language-pack-gl-base/0000755000000000000000000000000012734303067011760 5ustar language-pack-gl-base/debian/0000755000000000000000000000000012734303067013202 5ustar language-pack-gl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734303067014267 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734303067015001 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "gl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gl-base/debian/control0000644000000000000000000000210312734303067014601 0ustar Source: language-pack-gl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-gl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-gl-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Galician Translation data for all supported packages for: Galician . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734303067015142 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734303067014400 0ustar 8 language-pack-gl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734303067014445 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "gl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612734303067015053 0ustar language-pack-gl-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:01:59 +0000 language-pack-gl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734303067014502 5ustar language-pack-gl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734303067015711 0ustar 3.0 (native) language-pack-gl-base/data/0000755000000000000000000000000012734303067012671 5ustar language-pack-gl-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012734303067014520 0ustar var/lib/locales/supported.d/gl0000644000373100047300000000002212734303067020215 0ustar langpacklangpack00000000000000gl_ES.UTF-8 UTF-8 language-pack-gl-base/data/gl/0000755000000000000000000000000012734303067013273 5ustar language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734303107015053 5ustar language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000017546312734303067016373 0ustar # Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 03:03+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non é posíbel saír de %s en modo restrinxido" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Produciuse un erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non é posíbel ascender por un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando desde o principio" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O cartafol «%s» non existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "A ruta «%s» non é un cartafol" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "A ruta «%s» non é accesíbel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os permisos " "do directorio?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou " "getpwuid())" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %d); ¿continuar?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non é posíbel inserir un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» é un directorio" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Novo búfer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " "permiso de escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " "permiso de escritura)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso " "de escritura)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso " "de escritura)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leuse %lu liña" msgstr[1] "Léronse %lu liñas" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: Non hai permiso de escritura)" msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: Non hai permiso de escritura)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o ficheiro" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Ficheiro novo" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou «%s»" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orde a executar nun novo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orde a executar [desde %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [desde %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibúfer" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non " "está seguro) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non é posíbel escribir fóra de %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro escribindo o ficheiro da copia de seguranza %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguranza?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a selección ao ficheiro polo principio" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a selección ao ficheiro polo final" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a selección no ficheiro" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que engadir polo principio" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que engadir polo final" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a gravar" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Gardar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prema Enter para continuar.\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " "cursor\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n" "á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n" "á localización preferente (%s)\n" "(lea no FAQ de nano sobre este cambio)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro writing %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "RepórTexto" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "DeXustif" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "U-lo?" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Liña ant" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Seg liña" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "XustComplt" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "U-lo Seguint" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustificar o parágrafo actual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a función actual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Gravar o ficheiro actual no disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar cadea" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir unha pantalla" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Baixar unha pantalla" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar a liña actual e gardala no búfer de cortado" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Desfacer corte do búfer de cortado na liña actual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosar a posición do cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeti-la última busca" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar a liña actual e almacenala no búfer de cortado" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar a liña actual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Eliminar a sangría da liña actual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refacer a última operación desfeita" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ao principio da liña actual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ao final da liña actual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ao principio do parágrafo, entón ao parágrafo previo" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ao seguinte parágrafo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ao paréntese correspondente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen desprazar o cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen desprazar o cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ao anterior ficheiro" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ao seguinte ficheiro" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir a seguinte pulsación literal" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar o carácter baixo do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar o caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ao final da liña" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palabras, liñas e caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar a pantalla actual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverter a dirección da busca" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar a anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar a seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ao final" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Executar orde externa" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Pechar buffer sen gravar" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo búfer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ao primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ao derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Pasar ao directorio" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Obter axud" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ao directorio" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "CortarText" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Analizador" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formateador" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "SensMa/min" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "PosicAct" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Ó delimitador" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "De-Sangrar" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra ant" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Palabra seg" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Prin parág" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fin parágr" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro seguinte" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "CortarEsqr" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "CortarDert" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarAtaFin" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Conta palabras" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrevia" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeguin" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Engadir ao final" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao inicio" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Copia seguranza" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Executar orde" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "A ficheiros" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Pri ficheiro" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Derrad fich" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg ant anlzr" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg seg anlzr" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazar mainamente" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado maino de liñas longas" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de «smart home»" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado forte de liñas longas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espazos" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Facer copia de seguranza de ficheiros" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo en buffer separado" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Permitir rato" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de axuda da Orde de busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " "Intro. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca previa. " " " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda de Ir á liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de axuda de Inserción de ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no búfer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples búferes de ficheiro, e activa os " "búferes múltiples cos modificadores de liña de ordes -F ou --multibuffer, co " "selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se " "cargue nun búfer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre búferes de " "ficheiro). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro búfer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " "inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda da Escritura de ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere gardar o ficheiro actual e prema Intro para " "gardar o ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si garda só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reducir a posibilidade de " "sobrescribir o ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome predeterminado neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñíbeis no modo de Escritura de " "ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda do Navegador de ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estrutura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usar as " "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escoller o ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado «..» na parte de enriba da " "lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñíbeis no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda da orde de Busca do navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " "posición da aparición máis próxima de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. ao premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca " "anterior.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñíbeis no modo de busca do " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda de Ir ao directorio do navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode empregar a tecla " "Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñíbeis no modo Ir ao directorio do " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda do Corrector ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " "da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de axuda de Execución de ordes externas\n" "\n" " Este modo permítelle inserir a saída dunha orde executado polo intérprete " "de ordes no búfer actual (ou noutro búfer no modo multibúfer). Se vostede " "necesita outro búfer baleiro, non introduza ningunha orde.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñíbeis no modo de ordes " "externas:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emular a funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " "editor.\n" "\n" " A notación para os atallos de teclado é como eigue: As secuencias coa tecla " "de Control son nomeadas cun circunflexo (^) e pode ser introducida usando a " "tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As " "secuencias coa tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser " "introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración " "do seu teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademais, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " "entradas están dispoñíbeis na fiestra do editor principal. As teclas " "alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla non é válida en modo vista" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o búfer en %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o búfer en %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o búfer: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A xanela é pequena de máis para nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIÑA, COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla «smart home»" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gardar copias de seguranza dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gardar ficheiros de copia de seguranza únicos" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de vídeo reverso" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter as lingüetas escritas a espazos" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gardar e ler a historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non engadir novas liñas ao final dos ficheiros" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converter os ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar unha ou máis liñas para editar" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Cadea de citado" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrinxido" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estabelecer o largo da lingüeta a #cols columnas" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das palabras máis axeitadamente" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosar a posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxar o problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar as novas liñas automaticamente" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar da posición do cursor ao final da liña" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Empregar o rato" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabelecer o directorio de traballo" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gardar ao saír, sen preguntar" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo ver (só lectura)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non facer cortado forte liñas longas" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosar as dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar axuste suave de liñas" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versión %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcións de compilación" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Non hai nome de ficheiro" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Gardar o búfer modificado (SE RESPOSTA «Non» PERDERANSE OS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensión non activa" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Orde descoñecida" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignorase XON, hmmmm..." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignórase XOFF, hmmmm..." #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado «%s» non é válido" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado «%s» non é válido" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Produciuse un erro en %s na liña %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento «%s» ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe «none» está reservada" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe «default» non debe tomar extensións" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "O nome da tecla é demasiado curto" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\"" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome clave %s non é correcto" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro expandindo %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Non se entende a cor «%s».\n" "As cores válidas son «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» e\n" "«black», co prefixo opcional «bright».\n" "para cores de fronte." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Non é posíbel engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Non existe o nome da cor" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» precisa dun «end=» correspondente" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fondo «%s» non pode ser relucinte" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Non é posíbel engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva " "de sintaxe" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Non se pode engadir unha cadea máxica de expresión regular sen unha " "directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Perdeuse o nome de cadea máxica" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir un analizador sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Falla a directiva de analizador" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Non se pode engadir un formateador sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Directiva de formato non atopado" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " "no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A orde «%s» non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe «%s» non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a orde «%s»" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Opción non atopada" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción «%s» precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Requírense caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Requírense dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Vaites! Non é posíbel atopar o meu directorio de inicio!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Prema Intro para seguir iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensíbel a maiúsculas/minúsculas]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExRreg]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara atrás]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituír) na selección" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituír?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza numero de liña, número de columna" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao chamar «%s»" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Búfer para desfacer baleiro" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "engadir texto" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "borrar texto" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "unir liña" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "cortar texto" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "repoñer texto" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "inserir texto" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "substituír texto" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" "Produciuse un erro interno: tipo descoñecido. Por favor, garde o seu traballo" #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Desfíxose a acción (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refacer" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o " "seu traballo." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "A acción (%s) refíxose" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non foi posíbel crear unha canle" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Non foi posíbel iniciar outro proceso" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Agora pode de-xustificar!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non foi posíbel obter o tamaño do búfer da canle" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Produciuse un erro ao chamar «spell»" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Produciuse un erro ao chamar «sort -f»" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Produciuse un erro ao chamar «uniq»" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "No final da mensaxe" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "No comenzo da mensaxe" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Finalizou o formateado" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Na selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "A nano esgotóuselle a memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Grazas en especial a:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os moitos tradutores e o TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquecemos..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazas por usar nano!" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002000412734303067021067 0ustar # Galician translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-16 18:49+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Xestor dos controladores" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Porto Qt 5" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "Este computador non require controladores privativos" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "A recoller información sobre este sistema" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o sistema de paquetes; pode que a configuración " "estea danada." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Algo foi terribelmente mal. Prema o botón «Actualizar lista de controladores»" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Marcos Lans,Xosé" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "EtiquetaDeTexto" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Actualizar a lista de controladores" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Este dispositivo emprega un controlador instalado manualmente: (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Emprégase %1 de %2 (controlador recomendado)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Emprégase %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Controlador de código aberto" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Controlador privativo" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Parece que outro aplicativo está a usar o sistema de paquetes agora mesmo. " "Hai que fechar todos os xestores de paquetes antes de poder instalar ou " "desinstalar paquetes." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Non dispón de espazo libre abondo no directorio de %1 para continuar con " "esta operación." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Non foi posíbel descargar paquetes" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os cambios:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operación non pode continuar, dado que non se forneceu unha " "autorización axeitada" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Semella que o QApt-worker quebrou ou falta. Informe deste fallo aos " "mantedores do QApt." #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "O seguinte paquete non foi verificado polo seu autor. A descarga de paquetes " "non fiábeis está desactivada pola súa configuración actual." msgstr[1] "" "Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores. A descarga " "de paquetes non fiábeis está desactivada pola súa configuración actual." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "O paquete «%1» non se atopa nas súas fontes de software. Por esta razón non " "é posíbel instalalo. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Requírese o cambio do dispositivo" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Insira %1 no %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Advertencia - Software sen ferificar" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Cambiado o ficheiro da configuración" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Hai dispoñíbel unha nova versión do ficheiro de configuración " "%1, pero a versión de vostede foi modificada. Desexa " "manter a versión actual ou instalar a nova?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar a nova versión" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Manter a versión antiga" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000106251012734303067017213 0ustar # Galician translation for checkbox # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Xosé , 2013. # ññ , 2013. # Marcos Lans , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 18:21+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Comprobación do sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Saltar esta proba" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Información adicional:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "S_eleccionar todo" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desmarcar todo" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "An_terior" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Se_guinte" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Probe o sistema e envíe os resultados a Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Proba para detectar os dispositivos de son" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que os altofalantes internos funcionan " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que non ten conectados altofalantes externos nin " "auriculares.\n" " Se está facendo a proba nun computador de sobremesa, pode deixar " "conectados os altofalantes externos\n" " 2. Prema no botón «Probar» para reproducir un son no dispositivo.\n" "COMPROBACIÓN\n" " Ouviu un son?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación da interface de son HDMI\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo externo HDMI con son (use só unha interface " "HDMI/DisplayPort á vez nesta proba)\n" " 2. Prema o botón «Probar»\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Escoitou o son do dispositivo HDMI?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación da interface de son DisplayPort\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo externo DisplayPort con son (use só unha " "interface HDMI/DisplayPort á vez nesta proba)\n" " 2. Prema o botón «Probar»\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Escoitou o son do dispositivo DisplayPort?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o conector dos auriculares funciona " "correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte uns auriculares estéreo no seu equipo\n" " 2. Pulse o botón «Probar» para reproducir un son no seu equipo\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ouviu un son sen ningunha distorsión, clics ou outros ruídos estraños " "polos seus auriculares?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a gravación de son mediante o micrófono " "integrado funciona correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Desconecte calquera micrófono externo que vostede teña conectado.\n" " 2. Pulse «Probar» e a seguir fale polo seu micrófono interno.\n" " 3. Despois duns segundos, a gravación reproducirase.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Escoitou a súa gravación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o gravador de son, usando un micrófono externo, " "funciona correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un micrófono no porto do micrófono.\n" " 2. Prema «Probar» e a seguir fale polo seu micrófono externo.\n" " 3. Despois duns segundos, a gravación reproducirase.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Escoitou a súa gravación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que un dispositivo de son USB funciona " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo de son USB ao sistema\n" " 2. Prema «Probar» e a seguir fale polo micrófono\n" " 3. Despois duns segundos, a súa gravación reproducirase.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Puido escoitar a súa voz reproducida de novo ao través dos auriculares " "USB?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" "Reproducir un son pola saída predeterminada e escoitalo pola entrada " "predeterminada." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Recoller información do sistema relacionada co son. Estes datos pódense " "utilizar para simular o sistema de son deste computador e executar probas " "máis detalladas nun entorno controlado." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "" "Anexa o rexistro de recollida dos datos de hardware de son aos resultados." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar se as distintas canles de son funcionan correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Prema botón Proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Debe ouvir claramente unha voz procedente das diferentes canles de son" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Esta proba verifica se os niveis de volume están nun nivel aceptábel neste " "sistema. A proba comproba se o volume é maior ou igual ao volume mínimo e " "menor ou igual ao volume máximo en todas as entradas e saídas recoñecidas " "por PulseAudio. Comprobará tamén se a entradas e a saídas non están " "silenciadas. Non debería axustar manualmente o volume ou o silencio antes de " "executar esta proba." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que a conexión da liña de saída externa funciona " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Insira o cable nos altofalantes (con amplificadores incorporados) no " "porto de saída da liña\n" " 2. Abra as preferencias de son do sistema, lapela «Saída»; escolla «Liña " "de saída» na lista de conectores. Prema o botón Proba\n" " 3. Nas preferencia de son do sistema, escolla «Son interno» na lista de " "dispositivos e prema «Probar os altofalantes» para comprobar os canais " "esquerdo e dereito\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. Ouve un son polos altofalantes? Os altofalantes internos *non* " "deberían estar en silencio automaticamente.\n" " 2. Ouve o son procedente das canles respectivas?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que a conexión da liña de entrada externa funciona " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Empregue un cable para conectar a liña do porto a unha fonte de saída " "externa.\n" " 2. Abra as preferencias de son do sistema; na lapela «Entrada» escolla " "«Liña de entrada» na lista de conectores. Prema o botón Proba\n" " 3. Despois duns segundos a gravación reproducirase.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ouviu a súa gravación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o control do balance dos altofalantes internos " "funciona correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Comprobe que o movemento da barra deslizante do balance é suave\n" " 2. Prema no botón «Probar» para reproducir un son durante 10 segundos.\n" " 3. Mova a barra deslizante do balance á esquerda e á dereita.\n" " 4. Comprobe que o balance do son nos altofalantes responde á barra " "deslizante.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Moveuse a barra deslizante suavemente e respondeu a saída de son a este " "movemento?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o control do balance dos auriculares externos " "funciona correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Comprobe que o movemento da barra deslizante do balance é suave\n" " 2. Prema no botón «Probar» para reproducir un son durante 10 segundos.\n" " 3. Mova a barra deslizante do balance á esquerda e á dereita.\n" " 4. Comprobe que o balance do son nos auriculares responde á barra " "deslizante.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Moveuse a barra deslizante suavemente e respondeu a saída de son a este " "movemento?" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Proba comparativa de cada disco" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Execute gtkperf para asegurarse de que as probas baseadas en GTK funcionan" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Executar o proba de rendemento Render-Bench XRender/Imlib2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "" "Executar a extensión gearsfancy da proba de rendemento Qgears2 XRender" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "" "Executar a extensión de redimensionado de imaxes da proba de rendemento " "Qgears2 XRender" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "" "Executar a extensión gearsfancy da proba de rendemento Qgears2 OpenGL" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "" "Executar a proba de rendemento de redimensionado de imaxes Qgears2 OpenGL" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Executar proba de rendemento globs" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento de Unigine Tropics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento de Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Cachebench Read" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Cachebench Write" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Cachebench Ler/Modificar/Escribir" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Stream Copy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Stream Scale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Stream" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Stream Triad" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Network Loopback" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Comprobar o tempo necesario para reconectar a un punto de acceso WiFi" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento do codificador de MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento do codificador de x264 H.264/AVC" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Executar proba de rendemento de GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento da compresión con PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento da compresión con 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Executar a proba de rendemento Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Uso da CPU nun sistema inactivo." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Uso do disco nun sistema inactivo." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Executar unha proba de resistencia baseada en FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) " "Pantalla completa 1920x1080 sen suavizado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Executar unha proba de resistencia baseada en FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) " "Con xanelas 1024x640 sen suavizado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" "Executar GiMark, unha proba de unificación xeométrica (OpenGL 3.3) Pantalla " "completa 1920x1080 sen suavizado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Executar GiMark, unha proba de unificación xeométrica (OpenGL 3.3) Con " "xanelas 1024x640 sen suavizado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Executar unha proba de teselado baseada en TessMark (OpenGL 4.0) Pantalla " "completa 1920x1080 sen suavizado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Executar unha proba de teselado baseada en TessMark (OpenGL 4.0) Con xanelas " "1024x640 sen suavizado" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Proba automatizada para almacenar información dun dispositivo Bluetooth nun " "informe de Checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a conexión bluetooth funciona correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Active bluetooth en calquera dispositivo móbil (PDA, smartphone, " "etc.).\n" " 2. Prema a icona de bluetooth na barra de menús\n" " 3. Seleccione «Configurar un dispositivo novo»\n" " 4. Busque o dispositivo na lista e escóllao\n" " 5. No dispositivo, escriba o código PIN elixido automaticamente polo " "asistente\n" " 6. O dispositivo debe emparellarse co equipo\n" " 7. Prema a icona de bluetooth e seleccione examinar arquivos\n" " 8. Autorice o equipo para buscar os ficheiros no dispositivo se é " "necesario\n" " 9. Debe ser capaz de examinar os ficheiros\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionan todos os pasos?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que pode transferir información a través dunha " "conexión Bluetooth\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que pode examinar os ficheiros no seu dispositivo móbil\n" " 2. Copie un ficheiro do equipo ao dispositivo móbil\n" " 3. Copie un ficheiro do dispositivo móbil ao equipo\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Copiáronse todos os ficheiros correctamente?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que pode gravar e escoitar son cun dispositivo de " "son Bluetooth\n" "PASOS:\n" " 1. Active o auricular bluetooth\n" " 2. Prema a icona de Bluetooth na barra de menú\n" " 3. Seleccione «Configurar un novo dispositivo»\n" " 4. Busque o dispositivo na lista e seleccióneo\n" " 5. No dispositivo escriba o código PIN elixido automaticamente polo " "asistente\n" " 6. O dispositivo debe emparellarse co equipo\n" " 7. Prema «Probar» para gravar durante cinco segundos e reproducir no " "dispositivo bluetooth\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Oíu o son que gravou no bluetooth?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que pode empregar un dispositivo HID de BlueTooth\n" "PASOS:\n" " 1. Active un rato ou un teclado con Bluetooth\n" " 2. Prema a icona de Bluetooth da barra de menú\n" " 3. Escolla «Conifgurar un novo dispositivo»\n" " 4. Busque o dispositivo na lista e seleccióneo\n" " 5. Cos ratos realice accións como mover o punteiro, premer cos botóns " "dereito e esquerdo e dobres clics\n" " 6. Cos teclados, prema o botón Proba para iniciar unha ferramenta " "pequena. Introduza algo de texto nesa ferramenta e pé chea.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Respondeu o dispositivo como se esperaba?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Esta proba automática tenta detectar unha cámara." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a cámara integrada funcione\n" "PASOS:\n" " 1.Prema «Probar» para ver unha captura de vídeo da cámara de dez " "segundos.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Puido ver a captura de vídeo?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a cámara incorporada funciona\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para mostrar unha imaxe fixa da cámara durante dez " "segundos.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Viu esta imaxe?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Saca varias fotos baseadas nas resolucións permitidas pola cámara e\n" " valida o seus tamaños e se teñen un formato correcto." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a capacidade do sistema para reproducir ficheiros de " "son Ogg Vorbis.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para reproducir un ficheiro Ogg Vorbis (.ogg)\n" " 2. Peche o reprodutor para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reproduciuse correctamente a mostra?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a capacidade do seu sistema para reproducir " "ficheiros de son Wave.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para reproducir un ficheiros de son Wave (.wav)\n" " 2. Prema o reprodutor para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reproduciuse correctamente a mostra?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Probar as capacidades de ampliación da CPU mediante o Conxunto de Probas do " "Firmware (fwts cpufreq)." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "Anexa o rexistro xerado por cpu/test_de_amplicacion aos resultados" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Proba para a flutuación do reloxo." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Proba da desconexión da CPU nun sistema multinúcleo." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Esta proba verifica a topoloxía da cpu para precisión" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Esta proba verifica que os controladores de frecuencia da CPU son aplicados " "cando están definidos." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" "Comproba que a unidade de punto flotante vectorial se está a executar no " "dispositivo ARM" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de atd esta executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de cron está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o servizo de cupsd está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o servizo de getty está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de init está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de klogd está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de nmb está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de smbd está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de syslog está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de udevd está executándose cando o paquete está instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Proba se o daemon de winbindd está executándose cando o paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detecta e mostra os discos conectados ao sistema." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Comproba os cambios de estado de cada disco" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Proba de SMART" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "" "Máximo espazo de disco usado durante unha proba de instalación por omisión" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Comproba que o rendemento do almacenamento do sistema estea por enriba do " "rendemento de referencia." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Comproba que os dispositivos de almacenamento, como Fibre Channel e RAID, " "pódense detectar e empregar baixo estrés." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Algunhas unidades novas de disco ríxido inclúen unha funcionalidade que " "aparca as cabezas da unidade despois dun curto período de inactividade. Este " "é un recurso de economía de enerxía, mais pode interactuar mal co sistema " "operativo e pode resultar en que a unidade estea constantemente entre " "aparcada e activada. Isto produce un desgaste excesivo na unidade, o que " "pode derivar potencialmente en fallos prematuros." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema pode detectar que se insire un disco " "duro eSATA\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar a proba. Esta acabará e fallará\n" " se non se detecta a inserción nun período de 20 segundos.\n" " 2. Conecte un disco duro eSATA nun porto eSATA dispoñíbel.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación desta proba é automática. Non cambie o resultado " "escollido automaticamente." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Esta é unha proba automática que realiza operacións de lectura e escrita nun " "disco duro eSATA" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema pode detectar a retirada dun disco " "duro eSATA\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar a proba. A proba acabará e fallará se\n" " non se detecta a retirada nun período de 20 segundos.\n" " 2. Retire o disco duro eSATA que ligou ao porto eSATA.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación desta proba é automática. Non cambie o resultado " "escollido automaticamente." #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Isto comproba que unha rañura tipo ExpressCard pode detectar os " "dispositivos que se insiran.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo tipo ExpressCard na rañura para ExpressCard\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Detectouse ese dispositivo correctamente?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de pegadas dixitais funciona " "adecuadamente para permitir o acceso ao sistema. Este caso asume que hai " "unha conta de probas desde a que se executan os supostos e unha conta " "persoal para comprobar o lector de pegadas dixitais \n" "PASOS:\n" " 1. Prema o indicador de usuario da parte esquerda do panel (o seu nome " "de usuario).\n" " 2. Escolla «Cambiar conta de usuario»\n" " 3. Na pantalla do LightDM escolla o seu nome de usuario.\n" " 4. Empregue o lector de pegadas dixitais para acceder.\n" " 5. Prema no miniaplicativo de cambio de usuario.\n" " 6. Escolla a conta de probas para continuar executando as probas.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou correctamente o procedemento de autenticación?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que se pode empregar un lector de pegadas dixitais " "para desbloquear un sistema bloqueado.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o indicador da sesión (a engrenaxe da parte esquerda do " "panel).\n" " 2. Escolla «Bloquear a pantalla»\n" " 3. Prema calquera tecla ou mova o rato.\n" " 4. Debería aparecer unha xanela que permite desbloquear escribindo un " "contrasinal ou empregando a autenticación mediante pegada dixital.\n" " 5. Empregue o lector de pegadas dixitais para desbloquear.\n" " 6. Deberíase desbloquear a pantalla.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou correctamente o procedemento de autenticación?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "FINALIDADE:\n" " Esta proba verifica se o sistema consegue detectar a inserción dun disco " "externo tipo FireWire\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar a proba. Esta proba acabará\n" " e fallará se non detecta a inserción en 20 segundos.\n" " 2. Conecte un disco duro externo tipo FireWire nun porto FireWire " "dispoñíbel.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación desta proba é automática. Non cambie o resultado\n" " seleccionado automaticamente" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Esta é unha proba automatizada que realiza operacións de lectura/escritura " "nun disco duro tipo FireWire conectado" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica se o sistema consegue detectar a retirada dun disco " "duro externo tipo FireWire.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar a proba. Esa proba acabará e \n" " fallará se a retirada non se detecta en 20 segundos.\n" " 2. Retire o disco duro externo tipo FireWire conectado no porto " "FireWire.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación desta proba é automática. Non cambie o resultado\n" " seleccionado automaticamente" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Proba de disquetes" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" "Analiza o Xorg.0.Log e descobre o controlador das X en execución e a súa " "versión" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Proba para sacar a versión de Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a interface gráfica de usuario se pode utilizar " "despois de cambiar manualmente a resolución da pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Abra o aplicativo Pantallas\n" " 2. Seleccione unha nova resolución da lista despregábel\n" " 3. Prema Aplicar\n" " 4. Seleccione a resolución orixinal da lista despregábel\n" " 5. Prema Aplicar\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou o cambio de resolución como se esperaba?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Proba que o X process está en execución." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Proba para saber se X non está funcionando en modo a proba de erros." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a resolución predeterminada da pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Esta pantalla utiliza a seguinte resolución:\n" "INFORMACIÓN:\n" " $output\n" "COMPROBACIÓN:\n" " É isto aceptábel para a súa pantalla?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Asegúrese de que a resolución actual cumpre ou excede a resolución mínima " "recomendada (800x600). Consulte aquí para máis información:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Recolle información sobre os modos gráficos (resolución e taxa de " "actualización da pantalla)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "" "Recolle información sobre a profundidade da cor e o formato dos píxeles." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Recopilar información sobre a velocidade de actualización." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Recopilar información na memoria gráfica." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a pantalla predeterminada\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para que se mostre unha proba de vídeo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ve as barras de cor e a parte con ruído?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Comproba que os controladores VESA non estean en uso" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba pasa polos diferentes modos de vídeo detectados\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para comezar a comprobar os diferentes modos de vídeo\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Pareceulle ver que a pantalla traballaba en cada un dos modos de vídeo?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a rotación de pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para valorar a rotación da pantalla. A pantalla virará " "cada 4 segundos.\n" " 2. Comprobe que todas as rotacións (normal, dereita, invertida, " "esquerda) son visíbeis sen corrupción permanente da pantalla.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A rotación da pantalla funcionou sen corrupción permanente da pantalla?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Comprobar que o hardware pode executar Compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Comprobar que o hardware pode executar Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica as capacidades básicas en 3D da tarxeta de vídeo\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para executar unha versión parcial do programa OpenGL. " "Prema a tecla ESC en calquera momento para pechar.\n" " 2. Comprobe que a animación non é brusca ou lenta.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. Apareceu a animación en 3D?\n" " 2. Estaba libre de lentitude/sacudidas?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Abrir e pechar unha xanela en 3D varias veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "" "Abrir, reiniciar a suspensión e pechar unha xanela en 3D varias veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Abrir e pechar catro xanelas en 3D varias veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Mover unha xanela en 3D pola pantalla" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Capturar unha imaxe da pantalla (estando no escritorio Unity)\n" "PASOS:\n" " 1. Tomar unha imaxe empregando unha cámara web USB\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Revisar o anexo manualmente posteriormente" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Anexa a captura de pantalla efectuada en graphics/screenshot." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Realizar unha captura da pantalla durante a reprodución de video a " "pantalla completa\n" "PASOS:\n" " 1. Iniciar unha reprodución de vídeo a pantalla completa\n" " 2. Tomar unha imaxe empregando unha cámara web USB despois duns " "segundos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Revisar o anexo manualmente posteriormente" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Anexa unha captura de pantalla efectuada en " "graphics/screenshot_fullscreen_video." #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que seu sistema pode hibernar correctamente (se o " "admite)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar»\n" " 2. O sistema debería entrar en estado de hibernación e saír del despois " "de 5 minutos.\n" " 3. Se o sistema non sae do estado de hibernación despois de 5 minutos, " "prema o botón de acendido para activar o sistema manualmente\n" " 4. Se o sistema non pode continuar tras a hibernación, reinicie " "«Comprobación do Sistema» e marque esta proba como fallada\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Hibernou o sistema satisfactoriamente e funcionou correctamente despois " "de saír do devandito estado?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" "Comprobación automática do rexistro de hibernación para buscar erros " "informados polo fwts" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Achega un informe dos códecs instalados para Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Anexa un informe da CPU" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Anexa unha copia de /var/log/dmesg aos resultados da proba" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Anexa información sobre DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Anexa a saída dmidecode" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Anexa a saída lshw" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Anexa a versión do firmware" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Anexa a saída detallada de lspci." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "" "Anexa unha saída moi detallada da orde lspci (cunha consulta a base de datos " "Query central)." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Enumera os dispositivos USB" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Anexa os contidos de varios ficheiros de configuración modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Anexa o contido do ficheiro /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "anexa os contidos de varios ficheiros de configuración sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Anexa un informe dos atributos de sysfs." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Anexa un envorcado da base de datos de udev mostrando información do " "hardware do sistema." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Anexa a saída de udev_resource co obxecto de depurar" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Anexa un arquivo comprimido dos datos gcov se están presentes." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Anexa unha lista dos módulos do núcleo actualmente en execución." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Anexa o contido de /proc/acpi/sleep se existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Información sobre a táboa de arrinque." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Información sobre os dispositivos SATA/IDE." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Anexa o ficheiro bootchart.png ás execucións de bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Anexa o rexistro de bootchart ás execucións de proba de bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "" "instala o instalador da táboa de arranque nun arquivo comprimido se existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Anexa o rexistro de depuración do instalador, se existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Devolve o nome, nome do controlador e versión do controlador de calquera " "superficie táctil descuberta no sistema." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "" "Enumera o controlador de dispositivo e a versión para todos os dispositivos " "de son." #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Fornece información sobre os dispositivos de rede" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Fornece información sobre os monitores ligados ao sistema" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Anexa información sobre as particións dos discos" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Probas dos dispositivos apuntadores." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o dispositivo apuntador\n" "PASOS:\n" " 1. Mova o cursor usando o dispositivo apuntador ou toque a pantalla.\n" " 2. Realice algunhas operacións premendo unha vez/dúas veces/botón " "secundario.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Comportouse o dispositivo apuntador como se agardaba?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar»\n" " 2. Na área de texto aberta, utilice o teclado para escribir algo\n" "COMPROBACIÓN:\n" " O teclado funciona correctamente?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detección manual do acelerómetro.\n" "PASOS:\n" " 1. Lea as especificacións do seu sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Dispón o sistema de acelerómetro?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o acelerómetro para comprobar que é detectado\n" " e é operativo como dispositivo tipo joystick.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar»\n" " 2. Incline o hardware nas direccións da pantalla até chegar ao limiar do " "eixo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Detectouse correctamente o acelerómetro? Pode empregar o dispositivo?" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Probas para ver que apt pode acceder aos repositorios e obter actualizacións " "(aínda que non as instala). Isto faise para confirmar que vostede pode " "recuperar calquera actualización incompleta ou interrompida." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Proba oem-config empregando Xpresser e a seguir comproba que se creou " "correctamente o usuario. Limpa o usuario así creado unha vez pasada a proba." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de brillo\n" "PASOS:\n" " 1. Prema os botóns de brillo do teclado\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cambia o brillo segundo se preme a tecla?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica as teclas de volume do teclado\n" "PASOS:\n" " Omita esta proba se o computador non ten teclas de volume.\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar as teclas de " "volume.\n" " 2. Se todas as teclas funcionan, a proba márcase como pasada.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionan as teclas como se esperaba?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de silencio do teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar a tecla de " "silencio.\n" " 2. Se a tecla funciona,pasará a proba e a xanela pecharase.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funciona a tecla de silencio como se esperaba?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de hibernar\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla de hibernar do teclado\n" " 2. Active o sistema premendo o botón de acendido\n" "COMPROBACIÓN:\n" " O sistema hibernou despois de premer a tecla?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de información da batería\n" "PASOS:\n" " Se non dispón do botón da batería, omita esta proba\n" " 1. Prema «Probar» para comezar\n" " 2. Prema o botón de información da batería (ou unha combinación como " "Fn+F3)\n" " 3. Peche a ferramenta de estatísticas da enerxía se se abre\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou a tecla de información da batería como se esperaba?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a tecla da conexión sen fíos\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla da conexión sen fíos no teclado\n" " 2. Comprobe que o LED da wifi se apaga ou cambia a cor\n" " 3. Comprobe que a rede sen fíos está desactivada\n" " 4. Prema a mesma tecla de novo\n" " 5. Comprobe que o LED da wifi se acende ou cambia a cor\n" " 6. Comprobe que a rede sen fíos está activada\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse a rede ao premer a primeira vez e acendeuse na segunda?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará as teclas multimeda do teclado\n" "PASOS:\n" " Se o computador non ten teclas multimedia ignore esta proba.\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar as teclas " "multimedia.\n" " 2. Se todas as teclas funcionan, a proba marcarase com pasada.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionan correctamente as teclas?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta comprobación probará a tecla Super do teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar a tecla Super.\n" " 2. Se a tecla funciona, pasará a proba e pecharase a xanela.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funciona correctamente a tecla?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que a tecla rápida do vídeo externo funciona correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un monitor externo\n" " 2. Prema a tecla rápida para cambiar a configuración dos monitores\n" "COMPROBACIÓN\n" " Comprobe que a sinal de vídeo pode duplicarse, ampliarse, visualizarse " "no monitor externo ou só no integrado." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a tecla rápida da área táctil activa e desactiva " "a capacidade táctil.\n" "PASOS:\n" " 1. Verificar que a área táctil é funcional\n" " 2. Prema a tecla rápida da área táctil\n" " 3. Prema a tecla rápida da área táctil de novo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Verificar que a área táctil se desactivou e se activou de novo." #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o LED de acendido\n" "PASOS:\n" " 1. O LED de acendido debe iluminarse cando o dispositivo está prendido.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ilumínase o LED de acendido correctamente?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED de acendido\n" "PASOS:\n" " 1. Durante a proba o LED debería pestanexar ou cambiar a cor mentres o " "sistema está suspendido\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Pestanexou o LED de acendido mentres o sistema estivo suspendido na " "proba de suspensión anterior?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED de suspensión\n" "PASOS:\n" " Omita esta proba se o sistema non ten un LED de suspensión.\n" " 1. O LED de suspensión debería pestanexar ou cambiar a cor cando o " "sistema está\n" " suspendido.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Pestanexou ou cambiou a cor o LED cando o sistema estaba suspendido?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que a luz da batería mostra o estado da carga\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante unha miga\n" " 2. Conécteo á alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cambiou a laranxa o LED indicador da batería?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que o LED da batería mostra axeitadamente o estado de cargada\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante un chisco\n" " 2. Conécteo á alimentación\n" " 3. Permita que o sistema se execute conectado á alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse o LED laranxa da batería cando o sistema se cargou " "completamente?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da batería informa da carga baixa.\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante algunhas horas\n" " 2. Monitorice o LED da batería coidadosamente\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Vólvese a luz do LED laranxa cando a batería está baixa?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación do LED do disco duro\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para escribir e ler un ficheiro temporal durante " "uns segundos\n" " 2. O LED do disco duro debería iluminarse cando se escribe ou le no " "disco duro\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Iluminouse o LED do disco duro?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación do LED do teclado numérico\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla de «Bloqueo numérico» para activar o LED do teclado " "numérico\n" " 2. Prema o botón «Probar» para abrir a xanela onde verificar a escritura " "dos números\n" " 3. Escriba usando o teclado numérico co LED acendido e apagado.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. O estado do LED do teclado numérico debería cambiar cada vez que se " "preme a tecla de «Bloqueo numérico»\n" " 2. Os números deberían introducirse na xanela de verificación unicamente " "cando o LED está acendido." #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o LED do bloqueo de maiúsculas\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a «Tecla de bloqueo de maiúsculas» para activar/desactivar o " "bloqueo de maiúsculas\n" " 2. O LED de bloqueo de maiúsculas debería acenderse e apagarse cada vez " "que se preme a tecla\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse o LED de bloqueo de maiúsculas correctamente?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED da rede local WLAN\n" "PASOS:\n" " 1. Durante a proba das teclas da conexión sen fíos debeu observar o LED\n" " da conexión sen fíos mentres se acendía a conexión.\n" " 2. O LED da WLAN debe iluminarse ou cambiar a cor cando a conexión sen " "fíos\n" " se acende\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse o LED da rede WLAN ou cambiou a cor como se agardaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do apagado do LED da rede local WLAN\n" "PASOS:\n" " 1. Durante a proba das teclas da conexión sen fíos debeu observar o LED\n" " da conexión sen fíos mentres se apagaba a conexión.\n" " 2. O LED da WLAN debe apagarse ou cambiar a cor cando a conexión sen " "fíos\n" " se apaga\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagaouse o LED da rede WLAN ou cambiou a cor como se agardaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED do Bluetooth se apaga e se acende cando o BT se " "activa/desactiva\n" "PASOS:\n" " 1. Desactive o Bluetooth usando o botón do aparato (se existe)\n" " 2. Active de novo o Bluetooth\n" " 3. Desactive o Bluetooth desde o miniaplicativo do panel\n" " 4. Active de novo o Bluetooth\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse e acendeuse o LED dúas veces?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED da cámara\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione a proba para activar a cámara\n" " 2. O LED da cámara debería acenderse durante uns segundos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Prendeuse o LED da cámara?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED da área táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Prema non botón da área táctil ou prema a combinación de teclas que " "activa/desactiva o botón\n" " 2. Pase o dedo pola área táctil\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. O estado do LED da área táctil debería cambiar cada vez que se preme " "o botón ou a combinación de teclas\n" " 2. Cando o LED está prendido, o punteiro do rato debería moverse ao usar " "a área táctil\n" " 3. Cando o LED está apagado, o punteiro do rato non debería moverse ao " "usar a área táctil" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación do LED da conexión sen fíos (WLAN+Bluetooth)\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que se estabeleceu a conexión WLAN e que o Bluetooth " "está activado.\n" " 2. O LED WLAN/Bluetooth debería estar acendido.\n" " 3. Apague o WLAN/Bluetooth desde o botón do computador (se existe).\n" " 4. Volva acendelos\n" " 5. Apague o WLAN/Bluetooth desde o miniaplicativo do panel\n" " 6. Volva acendelos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse o LED da conexión WLAN/Bluetooth segundo o agardado?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do LED de silencio do son.\n" "PASOS:\n" " Omita esta proba se o sistema non dispón dun LED especial para silenciar " "o son.\n" " 1. Prema a tecla para silenciar o son e observe o LED de son para " "determinar se\n" " se apaga e acende ou cambia a cor.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse e acendeuse o LED de son ou cambiou a cor?" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Probas de son" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Probas de referencia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Probas de Bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Probas de cámara" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Probas de códecs" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Probas da CPU" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Probas do daemon do sistema" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Probas do disco" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "Probas do disco eSATA" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Probas do lector de pegada dactilar" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Probas do disco Firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Probas de disquete" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Probas de gráficos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Probas de hibernación" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Probas informativas" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Probas de dispositivos de entrada" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Probas de instalación de software" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Probas de atallos de teclado" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "Probas do LED" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Probas de tarxetas multimedia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Probas de memoria" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Probas de Rendercheck" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Probas misceláneas" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Probas de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Probas de rede" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Proba de discos ópticos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Probas de verificación do reloxo do panel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Probas de comprobación do reinicio do panel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "Probas de ExpressCard" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Probas dos periféricos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Probas Piglit" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Probas de xestión de enerxía" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Comprobación dos servizos do servidor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Probas de suspensión" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Probas da área táctil" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Probas da pantalla táctil" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "Probas de USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Aplicativos de usuario" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Probas de virtualización" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Probas de redes sen fíos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Probas de banda larga móbil" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Probas de resistencia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Probas de fume" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Cheirar cheiróns" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta Multimedia Card (MMC)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MMC no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/mmc-" "inserción. Comproba a lectura e escritura da tarxeta MMC" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MMC do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MMC do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode " "detectar\n" " a inserción dunha tarxeta Secure Digital desbloqueada (SD)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SD desbloqueada no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/sd-" "inserción. Comproba a lectura e escritura da tarxeta SD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SD do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SD do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Esta é unha versión automática completa de mediacard/sd-automated e presupón " "que o sistema analizado ten conectado un dispositivo de tarxetas de memoria " "previamente á execución de checkbox. Está destinado a probas automáticas de " "SRU." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode " "detectar\n" " a inserción dunha tarxeta Secure Digital High Capacity desbloqueada " "(SDHC)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SDHC desbloqueada no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois de mediacard/sdhc-inserción. " "Comproba a lectura e escritura da tarxeta SDHC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SDHC do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SDHC do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta Multimedia Compact Flash (CF)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta CF no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/cf-" "inserción. Comproba a lectura e escritura da tarxeta CF." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta CF do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta CF do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode\n" " detectar a inserción dunha tarxeta CF despois de suspender o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta CF no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/cf-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura da tarxeta CF despois de " "suspender o sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta CF do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta CF do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode " "detectar\n" " a inserción dunha tarxeta Secure Digital Extended Capacity (SDXC)\n" "PASOS: 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SDXC no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/sdxc-insert. " "Comproba a lectura e escritura a tarxetas SDXC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SDXC do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SDXC do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta SDXC despois de suspender o " "sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SDXC no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/sdxc-inserir-" "tras-suspensión. Comproba a lectura e escritura a tarxetas SDXC depois da " "suspensión do sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SDXC do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SDXC do lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta Memory Stick (MS)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MS no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/ms-insert. " "Comproba a lectura e escritura a tarxetas MS." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MS do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MS do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode " "detectar a inserción dunha tarxeta MS despois de suspender o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MS no lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/ms-inserir-" "tras-suspensión. Comproba a lectura e escritura a tarxetas MS despois da " "suspensión do sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MS do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MS do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta Memory Stick Pro (MSP)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MSP no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/msp-insert. " "Comproba a lectura e escritura a tarxetas MSP." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MSP do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MSP do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode\n" " detectar a inserción dunha tarxeta MSP despois de suspender o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MSP no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/msp-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura a unha tarxeta MSP despois da " "suspensión do sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MSP do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MSP do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta Multimedia Extreme Digital (xD)\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta xD no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/xd-insert. " "Comproba a lectura e escritura a tarxetas xD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta xD do lector de tarxetas do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta xD do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode\n" " detectar a inserción dunha tarxeta xD despois de suspender o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta xD no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/xd-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura a tarxetas xD despois de " "suspenderse o sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta xD do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta xD do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Esta proba compara a cantidade de memoria descrita en meminfo coa detectada " "por DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Probar e exercitar a memoria." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Anexar información do probador ao informe\n" "PASOS:\n" " 1. Información do probador\n" " 2. Introduza a seguinte información no campo dos comentarios\n" " a. Nome\n" " b. Enderezo de correo electrónico\n" " c. Razón para executar esta proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Non hai comprobación para esta proba" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema pode cambiar a unha máquina virtual e " "volver a X\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para cambiar a outra terminal virtual e despois " "volver a X\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cambiou a pantalla temporalmente a unha consola de texto e despois " "volveu á sesión actual?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Executa as probas automáticas do Firmware Test Suite (fwts)." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Anexa o rexistro de resultados FWTS ao envío" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Isto executará algunhas probas básicas de conectividade cara un BMC, " "verificando o funcionamento de IPMI." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Determinar se necesitamos executar, aos computadores portátiles, probas " "específicas que non se poden aplicar aos escritorios." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Comprobar que o cartafol /var/crash non contén nada. Enumera os ficheiros " "contidos dentro del, se existen ou mostra o estado do cartafol (non " "existe/está baleiro)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Comproba que unha lista de orixes especificada contén os repositorios " "solicitados" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" "Traballo automático para xerar a proba de verificación PXE para cada NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" "Traballo automático para xerar a proba de verificación de compartición " "remota IPMI para cada NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Algúns sistemas non comparten a IPMI sobre ningún NIC pero no seu lugar " "teñen un porto de xestión dedicado conectado directamente á BMC. Esta proba " "verifica que usou ese porto para conexións e accións IPMI remotas.\n" "PASOS:\n" " 1. Antes de executar a proba, debe configurar e usar o porto de xestión " "dedicado para acender e apagar o sistema remotamente.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Omita esta proba se este sistema SÓ usa portos compartidos de " "xestión/ethernet OU se o sistema non ten unha BMC (Consola de xestión). " " 1. Seleccione «Si» se usou correctamente a IPMI para apagar e acender o " "sistema remotamente usando o porto de xestión dedicado.\n" " 2. Seleccione «Non» se tentou usar o porto de xestión dedicado para " "apagar e acender o sistema remotamente e por algunha razón fallou." #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" "Crea unha conexión de banda larga móbil para un modem GSM e comproba que a " "conexión funciona. " #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" "Crea unha conexión de banda larga móbil para un módem baseado en CDMA e " "comproba que a conexión funciona." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o porto VGA. Salte esta proba se o sistema non ten " "un porto VGA\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte unha pantalla (senón está conectada) ao porto VGA do sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o porto DVI. Salte esta proba se o sistema non ten " "un porto DVI.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte unha pantalla (senón está conectada) ao porto DVI do sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o porto DisplayPort. Salte esta proba se o sistema " "non ten un porto DisplayPort\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte unha pantalla (senón está conectada) ao porto DisplayPort do " "sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará o porto HDMI.\n" "PASOS:\n" " Ignore esta proba se o seu sistema non ten un porto HDMI\n" " 1. Conecte un dispositivo con pantalla (se non o ten conectado) ao porto " "HDMI do seu sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o porto S-VIDEO.\n" "PASOS:\n" " Salte esta proba se o sistema non ten un porto S-VIDEO\n" " 1. Conecte unha pantalla (senón está conectada) ao porto S-VIDEO do " "sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o porto RCA. \n" "PASOS:\n" " Salte esta proba se o sistema non ten un porto RCA\n" " 1. Conecte unha pantalla (senón está conectada) ao porto RCA do sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a saída multi-monitor funciona no seu sistema de " "escritorio. NON é a mesma proba que a do monitor externo que se pode " "executar nun portátil. Se a tarxeta de vídeo non é compatíbel con múltiples " "monitores, salte esta proba. Necesitará dous monitores para levala a cabo.\n" "PASOS:\n" " 1. Se o segundo monitor non está conectado, conécteo agora\n" " 2. Abra a ferramenta de «Pantallas» (abra o panel e busque «Pantallas»\n" " 3. Configure a saída para indicar un escritorio común a ambos os " "monitores\n" " 4. Abra calquera aplicativo e arrástreo dun monitor ao seguinte\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o escritorio correctamente en ambas as pantallas?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica as capacidades de aforro de enerxía do monitor\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para verificar as capacidades de aforro de enerxía do " "monitors\n" " 2. Prema calquera tecla ou mova o rato para recuperar\n" "COMPROBACIÓN\n" " Apagouse o monitor e acendeuse de novo?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica os cambios no brillo da pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para tentar disminuír a luz da pantalla.\n" " 2. Comprobe se a pantalla quedou aproximadamente coa metade do brillo " "máximo.\n" " 3. A pantalla volverá ao brillo orixinal en 2 segundos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Escureceuse a pantalla aproximadamente á metade do brillo máximo?" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Proba para detectar os controladores de rede dispoñíbeis" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Proba se os sitema ten unha conexión de Internet funcionando." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Información da rede" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Esta é unha proba automática para recoller información do estado actual dos " "dispositivos de rede. Se non encontra dispositivos, a proba sairá cun erro." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a conexión con fíos\n" "PASOS:\n" " 1. Prema na icona de Rede do panel superior\n" " 2. Seleccione unha rede na sección «Rede con fíos» \n" " 3. Prema «Probar» para verificar que é posíbel estabelecer unha conexión " "HTTP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse unha notificación e estabeleceuse correctamente a conexión?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o modem DSL pode configurarse e conectarse.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte a liña telefónica ao computador\n" " 2. Prema na icona de Rede no panel superior.\n" " 3. Seleccione «Editar as conexións»\n" " 4. Seleccione a lapela DSL\n" " 5. Prema no botón «Engadir»\n" " 6. Configure os parámetros de conexión apropiadamente\n" " 7. Prema «Probar» para verificar que é posíbel estabelecer unha conexión " "HTTP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse unha notificación e estabeleceuse correctamente a conexión?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Case de probas automatizadas para verificar a dispoñibilidade dalgún sistema " "na rede usando paquetes ICMP ECHO." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Caso de probas automatizadas para verificar se é posíbel descargar ficheiros " "multimedia HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Proba para ver se se pode sincronizar o reloxo local cun servidor NTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Verifica que se pode alcanzar unha instalación de checkbox-server na rede " "mediante SSH." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Tenta activar unha impresora remota na rede e imprimir unha páxina de proba." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Proba automática para probar secuencialmente as múltiples tarxetas de rede." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Proba para detectar dispositivos ópticos" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Proba de lectura óptica." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Proba de lectura óptica automática." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Proba de escritura en CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Proba de escritura automática ao CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica as capacidades de reprodución do CD de son.\n" "PASOS:\n" " 1. Insira un CD de son no dispositivo óptico\n" " 2. Cando se lle pregunte inicie o reprodutor de música.\n" " 3. Localice o CD na pantalla do reprodutor de música\n" " 4. Seleccione o CD no reprodutor de música\n" " 5. Prema no botón de reproducir para escoitar a música no CD\n" " 6. Deteña a reprodución despois dunha miga\n" " 7. Faga clic dereito na icona do CD e seleccione «Expulsar disco»\n" " 8. O CD debería ser expulsado\n" " 9. Peche o reprodutor de música\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionaron todos os pasos?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Proba de escritura en DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Proba automatizada de escritura en DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a capacidade de reprodución dun DVD\n" "PASOS:\n" " 1. Insira no dispositivo un DVD que conteña calquera película\n" " 2. Prema «Probar» para reproducir o DVD co aplicativo Totem\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reproduciuse o ficheiro?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o reloxo do escritorio mostra a data e hora " "correctas\n" "PASOS:\n" " 1. Comprobe o reloxo na banda superior dereita do escritorio\n" " COMPROBACIÓN:\n" " Mostra o reloxo a data e hora correctas do seu fuso horario?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o reloxo do escritorio se sincroniza co reloxo " "do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema no botón «Probar» e verifique que o reloxo adianta unha hora.\n" " Aviso: pode que leve arredor dun minuto a actualización do reloxo.\n" " 2. Faga clic dereito sobre o reloxo, despois prema en «Preferencias de " "data e hora...»\n" " 3. Asegúrese de que o aplicativo do reloxo ten marcada a opción manual\n" " 4. Atrase o reloxo unha hora.\n" " 5. Peche a xanela e reinicie\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostra o reloxo do sistema a data e a hora correctas para o seu fuso " "horario?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará o reinicio do sistema desde o menú do escritorio\n" "PASOS:\n" " 1. Prema na icona da engranaxe no canto superior dereito do escritorio e " "faga clic en «Apagar»\n" " 2. Prema no botón «Reiniciar» da banda esquerda do diálogo de apagado \n" " 3. Despois de iniciar a sesión de novo, volva a «Comprobación do " "sistema» e debería continuar aquí\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reiniciouse o sistema e apareceu a interface de inicio de sesión con " "normalidade?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a impresora de rede funciona\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese que hai unha impresora dispoñíbel na súa rede\n" " 2. Prema na icona coa engranaxe no recanto superior dereito e despois " "prema en «Impresoras».\n" " 3. Se a impresora non está na lista, prema en «Engadir»\n" " 4. A impresora debería detectarse e mostrar os valores de configuración " "axeitados\n" " 5. Imprima unha páxina de proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Foi quen de imprimir unha páxina de proba na impresora de rede?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que unha DSL en USB ou un módem de banda larga móbil " "funcionan.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte o cabo do USB ao computador.\n" " 2. Faga clic dereito sobre a icona de rede do panel.\n" " 3. Seleccione «Editar as conexións».\n" " 4. Seleccione a lapela «DSL» (para un módem ADSL) ou «Banda larga móbil» " "(para un módem 3G).\n" " 5. Prema no botón «Engadir» .\n" " 6. Configure os parámetros da conexión.\n" " 7. Unha burbulla de aviso debería confirmar que se estabeleceu a " "conexión\n" " 8. Seleccione «Probar» para verificar que é posíbel estabelecer unha " "conexión HTTP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Estabeleceuse correctamente a conexión?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Executa as probas piglit para comprobar a compatibilidade de operacións " "sobre obxectos do framebuffer, depth buffer e stencil buffer" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "" "Executa as probas de piglit para comprobar a compatibilidade con OpenGL 2.1" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Executa as probas piglit para comprobar a compatibilidade con operacións de " "obxectos no búfer de vértices" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" "Executa as probas piglit para comprobar a compatibilidade con operacións do " "sombreador de fragmentos GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" "Executa as probas piglit para comprobar a compatibilidade con operacións do " "sombreador de vértices GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" "Executa probas piglit para comprobar a compatibilidade para texturas de " "mapas de píxeles" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" "Executa as probas piglit para comprobar a compatibilidade con operacións do " "«stencil buffer»" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Executa a ferramenta de resumo de resultados de piglit" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Arquiva o cartafol piglit-summary dentro de piglit-results.tar.gz." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o ciclo de apagado/arrinque do sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Apague a máquina\n" " 2. Arrinque a máquina\n" " 3. Repita os pasos 1 e 2 cando menos 5 veces.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou correctamente o apagado e reinicio do sistema?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Proba ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Anexar o rexistro da proba fwts wakealarm" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a capacidade de apagarse e arrincar do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para comezar.\n" " 2. A máquina apagarase.\n" " 3. Acenda a máquina de novo.\n" " 4. Despois de reiniciar, agarde polo aviso que lle comunicará que a " "proba se completou.\n" " 5. Unha vez rematada a proba, reinicie checkbox e seleccione «Volver a " "executar» cando se lle pregunte\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Se a máquina se apagou e iniciou correctamente, seleccione «Si» do " "contrario seleccione «Non»." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Isto anexará todos os rexistros da proba de xestión-de-enerxía/apagado aos " "resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a capacidade do sistema para reiniciarse " "limpamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para comezar.\n" " 2. A máquina reiniciará.\n" " 3. Despois de reiniciar, agarde polo aviso de que a proba rematou. \n" " 4. Unha vez rematada a proba, reinicie checkbox e seleccione «Volver a " "executar» cando se lle pregunte.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Se a máquina se reiniciou correctamente, seleccione «Si» e despois " "«Seguinte»." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Isto anexará todos os rexistros da proba xestión-de-enerxía/reinicio aos " "resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará os sensores da tampa\n" "PASOS:\n" " 1. Peche a tampa do portátil \n" "COMPROBACIÓN:\n" " Suspendeuse os sistema ao pechar a tampa?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica os sensores da tampa\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar»\n" " 2. Baixe e suba a tampa\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse a pantalla mentres a tampa estivo baixada?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica os sensores da tampa.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar»\n" " 2. Baixe a tampa\n" " 3. Agarde 5 segundos coa tampa pechada.\n" " 4. Abra a tampa.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Continuou o sistema cando se abriu a tampa?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "" "Asegúrese de que o dispositivo RTC (Reloxo de tempo real, en inglés Real-" "Time Clock) existe." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Comprobar se CONFIG_NO_HZ está estabelecido no kernel (é unha simple " "comprobación de regresión)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que a alimentación está desconectada para que se " "execute a comprobación da descarga da batería.\n" "PASOS:\n" " 1. Desconectar o portátil da alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Estaba o portátil desconectado da alimentación?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Comproba o gasto da batería mentres está inactiva. Informa do tempo que " "resta até a descarga total" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "e tamén da capacidade." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Comproba o gasto da batería mentres está vendo unha película. Informa do " "tempo" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "que resta até a descarga total e tamén da capacidade. Require MOVIE_VAR para " "configurarse." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Comproba o gasto da batería durante unha suspensión. Informa do tempo que " "resta até" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "a descarga total e tamén da capacidade." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que a alimentación se conecta de novo despois das " "probas da batería\n" "PASOS:\n" " 1. Conectar o portátil á alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse o portátil á alimentación?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema pode reiniciarse correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para reiniciar o sistema.\n" " 2. Cando o menú de arrinque de Grub se mostre, elixa Ubuntu (ou permitir " "ao\n" " sistema iniciarse automaticamente.)\n" " 3. Unha vez reiniciado o sistema, acceda e abra checkbox-certification-" "server.\n" " 4. Seleccione «Volver a executar» para retornar a esta proba.\n" " 5. Seleccione «Si» para indicar que a proba se superou se o sistema se " "reinicia correctamente,\n" " no caso contrario, seleccione «Non» para indicar que houbo un problema.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reiniciouse o sistema correctamente?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o ciclo apagado/arrinque do sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para apagar os sitema\n" " 2. Acenda o sistema de novo\n" " 3. No menú do Grub, arrinque no Xen Hypervisor\n" " 4. Cando o sistema se reinicie, acceda a el e abra o checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Seleccione «Volver a executar» para retornar a esta proba\n" " 6. Seleccione «Si» para indicar que se pasou a proba cando a máquina se " "apagou correctametnte,\n" " no caso contrario seleccione «Non» para indicar que houbo algún " "problema.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse e arrincou correctamente o sistema?" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Executa o conxunto de probas rendercheck. Esta proba pode levar algúns " "minutos." #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Anexar o rexistro das probas rendercheck" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Verifica que sshd se está executando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Verifica que o servidor Print/CUP se está executando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Verifica que o servidor DNS se está executando e funcionando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Verifica que os servidores Samba se están executando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Comproba que a pila LAMP executa (Apache, MySQL e PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Verifica que o servidor Tomcat se está executando e funcionando." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Comprobar resultados correctos desde unha proba polo terminal" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Comprobar resultados con erros cunha proba polo terminal" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Comprobar se un traballo se executa cando se satisfán as dependencias" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Comprobar que o resultado do traballo está estabelecido como non iniciado " "cando fallan as dependencias" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Comprobar que un traballo se executa cando se cumpren os requisitos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Comprobar que o resultado dun traballo se estabelece como «non requirido " "neste sistema» cando non se cumpren os requisitos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará se o engadido manual funciona correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Engada un comentario\n" " 2. Estabeleza o resultado como pasado\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Comprobe que no informe o resultado está pasado e que se mostra o " "comentario" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Simula un erro reiniciando a máquina\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para forzar o reinicio\n" " 2. Seleccione «Continuar» unha vez iniciada sesión e cando checkbox se " "abra\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Non verá a comprobación de usuario" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Se a recuperación se realiza correctamente, verá esta proba ao reiniciar o " "«checkbox», sen buscar\n" " 4.\n" "PASOS:\n" " 1: Prema «Si»\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Non é necesaria ningunha, esta é unha proba falsa" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Osmar\n" "PASOS:\n" " 1: Prema «Si»\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Non é necesaria, esta é unha proba falsa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Crear tarefas que usen a CPU ao máximo posíbel durante dúas horas. A " "proba considérase aprobada se o sistema non se conxela." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta é unha proba automática de esforzo que obrigará ao sistema a " "hibernar/continuar durante 30 ciclos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o rexitro da proba de 30 ciclos de Hibernar/Continuar se existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta é unha proba automática de resistencia que forzará que o sistema se " "suspenda/continúe durante 30 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" "Comprobación automática do rexistro de 30 ciclos de hibernación para ver os " "erros descubertos polo fwts." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o rexistro da proba de 30 ciclos de Suspender/Continuar se existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta é unha proba automática de resistencia que forzará que o sistema " "hiberne/continúe durante 250 ciclos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o rexistro da proba de 250 ciclos de Hibernar/Continuar se existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta é unha proba automática de resistencia que forzará que o sistema se " "suspenda/continúe durante 250 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Anexa o rexistro da proba de 250 ciclos de Suspensión/Continuar se existe." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Comproba o tempo de suspensión para asegurarse de que a máquina se suspende " "e continúa dentro duns límites estabelecidos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Proba de resistencia do sistema (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Proba de resistencia de apagado do sistema (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" "Comprobar os rexistros da proba de resistencia de reinicio (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" "Comproba os rexistros da proba de resistencia do apagado (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" "Execute a proba de resistencia de gráficos. Esta proba pode levar uns " "minutos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Anexa a proba de resistencia de gráficos ao envío." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" "Executa unha proba que transfire 100 ficheiros de 10 MB tres veces a un usb." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" "Executa unha proba que transfire 100 ficheiros de 10 MB tres veces a unha " "tarxeta SDHC." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "" "Envíar un ping a ubuntu.com e reiniciar as interfaces de rede 100 veces" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o uso repetido da tecla rápida da conexión sen fíos non " "fai desaparecer o miniaplicativo do panel nin bloquea o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Inicie sesión no escritorio\n" " 2. Prema a tecla rápida da conexión sen fíos cunha velocidade de 1 " "pulsación por segundo e lentamente incremente a velocidade até o máximo que " "poida\n" "COMPROBACIÓN\n" " Comprobe que o sistema non está conxelado e os miniaplicativos sen fíos " "e bluetooth son visíbeis e funcionan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Rexistrar a rede actual antes dunha suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Gravar a resolución actual antes da suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Garde a configuración do mesturador antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Verificar que todas as CPU están en liña antes dunha suspensión" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Volca a información da memoria nun ficheiro para a súa comparación despois " "de executar a proba de suspensión" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Esta proba desconecta tódalas conexións e conecta a interface sen fíos. A " "continuación, comproba a conexión para confirmar que funciona como se agarda." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba enviará a imaxe «JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg» a un " "dispositivo especificado\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que o Bluetooth está activado comprobando o " "miniaplicativo indicador de Bluetooth\n" " 2. Prema «Probar» e preguntaráselle polo nome dun dispositivo Bluetooth " "que acepte transferencias de ficheiros (despois de introducir o nome pode " "levar unha miga enviar o ficheiro)\n" " 3. Acepte as preguntas que se lle fagan en ambos os dispositivos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Transferíronse os datos correctamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a suspensión e a continuación do sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e o sistema suspenderase durante 30-60 segundos\n" " 2. Observe o LED de acendido para ver se pestanexa ou cambia a cor " "durante a suspensión\n" " 3. Se o sistema non esperta despois de 60 segundos, prema " "momentaneamente no botón de acendido para activalo manualmente.\n" " 4. Se o sistema non esperta despois do paso anterior debe reinicialo, " "abrir as «Probas do sistema» despois de reiniciar e marcar a proba como " "fallida.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Suspendeuse e continuou o sistema correctamente?\n" " (Aviso: considéreo feito só se o sistema se suspendeu e continuou " "correctamente. A verificación do LED de acendido/suspensión sucederá despois " "de que a proba se complete.)" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Esta é a versión automática da suspensión/suspensión_avanzada." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" "Comprobación automática do rexistro de suspensión para buscar erros " "informados polo fwts" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Espertar o sistema mediante un teclado USB\n" "PASOS:\n" " 1. Activar na BIOS o elemento «Espertar por teclado/rato USB»\n" " 2. Prema «Probar» para introducir o modo suspensión (S3)\n" " 3. Prema calquera tecla do teclado USB para espertar o sistema.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Espertou o sistema do modo suspensión cando premeu a tecla?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Espertar o sistema mediante un rato USB\n" "PASOS:\n" " 1. Activar na BIOS o elemento «Espertar por teclado/rato USB»\n" " 2. Prema «Probar» para introducir o modo suspensión (S3)\n" " 3. Prema calquera botón do rato USB para espertar o sistema.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Espertou o sistema do modo suspensión cando premeu o botón do rato?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Comprobar a rede logo de restaurar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "" "Comprobar que despois de restaurar a visualización ten a mesma resolución " "que tiña antes." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "" "Verificar que a configuración do mesturador tras a suspensión é a mesma que " "antes da suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Verificar que todas as CPU están en liña despois dunha continuación." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "" "Verificar que toda a memoria está dispoñíbel despois de continuar tras unha " "suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a pantalla se ve correctamente despois da " "suspensión e continuación\n" "PASOS:\n" " 1. Comprobe que a pantalla non mostra artefactos visuais despois da " "continuación.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funciona correctamente a pantalla despois da continuación tras a " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Esta proba verifica que a interface sen fíos funciona despois de pasar o " "sistema a suspensión. Desconecta tódalas interfaces e, a continuación, " "comproba que a conexión funciona da maneira agardada." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos dos sistemas pode conectar a un router " "usando os protocolos de seguranza WPA e 802.11b/g despois de que o sistema " "foi suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos dos sistemas pode conectar a un router sen " "usar os protocolos de seguranza usando o protocolo 802.11b/g despois de que " "o sistema foi suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos dos sistemas pode conectar a un router " "usando os protocolos de seguranza WPA e o protocolo 802.11n despois de que o " "sistema foi suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos dos sistemas pode conectar a un router sen " "usar os protocolos de seguranza usando o protocolo 802.11n despois de que o " "sistema foi suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o hardware sen fíos do sistema pode conectar cun " "router\n" " usando seguranza WPA cos protocolos 802.11b/g\n" " PASOS:\n" " 1. Abra a ferramenta de configuración do router\n" " 2. Cambie os axustes para aceptar só conexións nas bandas sen fíos B e " "G\n" " 3. Asegúrese que o SSID está estabelecido como ROUTER_SSID\n" " 4. Cambie a configuración de seguranza para usar seguranza WPA2 e " "asegúrse de que a chave PSK\n" " coincide coa estabelecida en ROUTER_PSK\n" " 5. Prema o botón «Probar» para crear unha conexión co router e probar a " "conexión\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación é automática, non cambie o resultado seleccionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o hardware sen fíos do sistema pode conectar cun " "router sen usar\n" " seguranza co protocolo 802.11b\n" " PASOS:\n" " 1. Abra a ferramenta de configuración do router\n" " 2. Cambie os axustes para aceptar só conexións nas bandas sen fíos B e " "G\n" " 3. Asegúrese que o SSID está estabelecido como ROUTER_SSID\n" " 4. Cambie a configuración de seguranza para non usar seguranza\n" " 5. Prema o botón «Probar» para crear unha conexión co router e probar a " "conexión\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación é automática, non cambie o resultado seleccionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o hardware sen fíos do sistema pode conectar cun " "router\n" " usando seguranza WPA co protocolo 802.11n\n" " PASOS:\n" " 1. Abra a ferramenta de configuración do router\n" " 2. Cambie os axustes para aceptar só conexións na banda sen fíos N\n" " 3. Asegúrese que o SSID está estabelecido como ROUTER_SSID\n" " 4. Cambie a configuración de seguranza para usar seguranza WPA2 e que a " "clave PSK\n" " coincida coa estabelecida en ROUTER_PSK\n" " 5. Prema o botón «Probar» para crear unha conexión co router e probar a " "conexión\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación é automática, non cambie o resultado seleccionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o hardware sen fíos do sistema pode conectar cun " "router sen usar\n" " seguranza co protocolo 802.11n\n" " PASOS:\n" " 1. Abra a ferramenta de configuración do router\n" " 2. Cambie os axustes para aceptar só conexións na banda sen fíos N\n" " 3. Asegúrese que o SSID está estabelecido como ROUTER_SSID\n" " 4. Cambie a configuración de seguranza para non usar seguranza\n" " 5. Prema o botón «Probar» para crear unha conexión co router e probar a " "conexión\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación é automática, non cambie o resultado seleccionado " "automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Esta proba obtén o enderezo de hardware do adaptador de Bluetooth tras " "entrar en suspensión e compáraa co enderezo obtido antes de entrar en " "suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Esta é unha proba automática de transferencia de ficheiros por Bluetooth. " "Envía unha imaxe ao dispositivo especificado pola variábel de contorno " "BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Esta é unha proba automática de Bluetooth. Emula a exploración dun " "dispositivo remoto especificado pola variábel de contorno BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Esta é unha proba automática de Bluetooth. Recibe un ficheiro especificado " "desde un servidor remoto dado pola variábel de contorno BTDEVADDR" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba enviará a imaxe «JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg» a un " "dispositivo especificado\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e preguntaráselle polo nome dun dispositivo Bluetooth " "que acepte transferencias de ficheiros (despois de introducir o nome pode " "levar unha miga enviar o ficheiro)\n" " 2. Acepte as preguntas que se lle fagan en ambos os dispositivos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Transferíronse os datos correctamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará os modos de visualización detectados\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e a visualización cambiará entre os modos detectados\n" "COMPROBACIÓN\n" " Visualízanse correctamente os modos detectados?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Esta proba verifica que os modos de vídeo compatíbeis funcionan despois de " "entrar en suspensión e reanudar. Esta operación realízase automaticamente " "tomando capturas de pantalla e subíndoas como datos adxuntos." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Isto anexa capturas de pantalla da proba " "suspensión/cycle_resolutions_after_suspend_auto aos resultados." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Isto comproba que o dispositivo de son funciona correctamente despois dunha " "suspensión e reactivación. Isto pode funcionar ben cos altofalantes e o " "micrófono integrados, porén, funciona mellor se se emprega cun cabo que " "conecte o jack de saída de son ao jack de entrada de son." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "Anexa aos resultados o rexistro da proba simple suspender/continuar" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Facer unha captura da pantalla actual despois da suspensión (coa sesión " "iniciada no escritorio Unity)\n" "PASOS:\n" " 1. Faga unha foto usando unha cámara web USB\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Revise o anexo manualmente máis tarde" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Realizar algunhas operacións complicadas para comprobar o bloqueo da " "GPU\n" "PASOS:\n" " 1. Crear 2 xanelas glxgears e movelas rapidamente\n" " 2. Alternar espazos de traballo con wmctrl\n" " 3. Iniciar a reprodución dun vídeo HTML5 no Firefox\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Despois dunha carga de traballo de 60 segundos, comprobe o kern.log para " "ver se hai erros na GPU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Comproba o tempo de reconexión a unha wifi existente despois dun ciclo " "suspender/continuar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Comproba o tempo que lle leva reconectar cunha conexión con fíos existente\n" "despois dun ciclo de suspender/continuar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED de acendido funciona correctamente tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. O LED de acendido debería iluminarse mentres o dispositivo está " "prendido\n" "COMPROBACIÓN\n" " Permanece o LED de acendido iluminado tras continuar despois da " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que a luz da batería mostra o estado da carga despois de " "continuar tras unha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante unha miga\n" " 2. Conécteo o adaptador á alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Continúa o LED indicador da batería en cor laranxa despois de continuar " "tras a suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da batería mostra axeitadamente o estado de carga " "tras continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante un chisco\n" " 2. Conécteo á alimentación\n" " 3. Permita que o sistema se execute conectado á alimentación\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Continúa o LED laranxa da batería apagado cando o sistema está " "completamente cargado despois de continuar tras a suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da batería indica carga baixa despois de continuar " "tras unha suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Deixe que o sistema se execute coa batería durante algunhas horas\n" " 2. Monitorice o LED da batería coidadosamente\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Vólvese a luz do LED laranxa cando a batería está baixa tras continuar " "despois dunha suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED do disco ríxido segue funcionando correctamente tras " "continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para escribir e ler un ficheiro temporal durante " "uns segundos\n" " 2. O LED do disco ríxido debería pestanexar cando se escribe ou le no " "disco\n" "COMPROBACIÓN\n" " Pestanexa o LED do disco ríxido cando continúa a actividade despois da " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o funcionamento do LED do teclado numérico tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla de «Bloqueo numérico» para activar o LED do teclado " "numérico\n" " 2. Prema o botón «Probar» para abrir a xanela onde verificar a escritura " "dos números\n" " 3. Escriba usando o teclado numérico co LED acendido e apagado.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. O estado do LED do teclado numérico debería cambiar cada vez que se " "preme a tecla de «Bloqueo numérico»\n" " 2. Os números deberían introducirse na xanela de verificación unicamente " "cando o LED está acendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o bloqueo de maiúsculas funciona igual antes e despois de " "continuar tras unha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a «Tecla de bloqueo de maiúsculas» para activar/desactivar o " "bloqueo de maiúsculas\n" " 2. O LED de bloqueo de maiúsculas debería acenderse e apagarse cada vez " "que se preme a tecla\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse o LED de bloqueo de maiúsculas correctamente tras a suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o LED da rede sen fíos WLAN tras continuar despois dunha " "suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese que se estabeleceu a conexión coa rede sen fíos local " "WLAN\n" " 2. O LED da WLAN debería iluminarse\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse o LED da WLAN tras continuar despois da suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da rede sen fíos WLAN se apaga ao estar desactivada " "tras continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Conectar a un punto de acceso\n" " 2. Usar un interruptor físico para desactivar a WLAN\n" " 3. Activar de novo\n" " 4. Usar o xestor de redes para desactivar a WLAN\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apágase o LED cando se desactiva a rede sen fíos WLAN tras continuar " "despois da suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED do Bluetooth se apaga e se acende cando o BT se " "activa/desactiva tras continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Desactive o Bluetooth usando o botón do aparato (se existe)\n" " 2. Active de novo o Bluetooth\n" " 3. Desactive o Bluetooth desde o miniaplicativo do panel\n" " 4. Active de novo o Bluetooth\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Apagouse e acendeuse o LED dúas veces tras continuar despois da " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da cámara continúa funcionando correctamente tras " "continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para activar a cámara\n" " 2. O LED da cámara debería acenderse durante uns segundos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Segue acendéndose e apagándose o LED da cámara tras continuar despois " "dunha suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o LED da área táctil despois de continuar tras a suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema no botón da área táctil ou na combinación de teclas que " "activa/desactiva o botón da área táctil\n" " 2. Esvare o dedo sobre a área táctil\n" "COMPROBACIÓN:\n" " 1. O estado do LED da área táctil debería cambiar cada vez que preme o " "botón ou a combinación de teclas\n" " 2. Cando o LED está acendido, o punteiro do rato deberías moverse ao " "tocar a área táctil\n" " 3. Cando o LED está apagado, o punteiro do rato non debería moverse ao " "tocar na área táctil." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que o LED da conexión sen fíos (WLAN+Bluetooth) funciona tras " "continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que se estabeleceu a conexión WLAN e que o Bluetooth " "está activado.\n" " 2. O LED WLAN/Bluetooth debería estar acendido.\n" " 3. Apague o WLAN/Bluetooth desde o botón do computador (se existe).\n" " 4. Volva acendelos\n" " 5. Apague o WLAN/Bluetooth desde o miniaplicativo do panel\n" " 6. Volva acendelos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Acendeuse correctamente o LED da conexión WLAN/Bluetooth tras continuar " "despois dunha suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a tecla de brillo despois de continuar tras unha " "suspensión \n" "PASOS:\n" " 1. Prema nos botón do brillo do teclado\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cambiou a luminosidade co uso dos botóns tras continuar desde unha " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica as teclas de volume do teclado tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " Se o computador non dispón de teclas de volume, omita esta proba.\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar as teclas de " "volume.\n" " 2. Se todas as teclas funcionan, a proba márcase como pasada.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cambia o volume segundo a tecla que se prema?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de silencio do teclado tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que verificar a tecla de " "silencio.\n" " 2. Se a tecla funciona,pasará a proba e a xanela pecharase." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de hibernar tras continuar despois dunha " "suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla de hibernar do teclado\n" " 2. Active o sistema premendo o botón de acendido\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Hibernou o sistema despois de premer a tecla de hibernar despois de " "continuar tras a suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla de información da batería tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " Se non dispón do botón de batería, omita esta proba\n" " 1. Prema «Probar» para comezar\n" " 2. Prema o botón de información da batería (ou unha combinación como " "Fn+F3)\n" " 3. Peche a ferramenta de estatísticas da enerxía se esta se abre\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou a tecla de información da batería como se esperaba tras " "continuar despois da suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a tecla da rede sen fíos tras continuar despois " "dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema a tecla da rede sen fíos do teclado\n" " 2. Prema a mesma tecla de novo\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A rede sen fíos desactivouse no primeiro paso e activouse no segundo " "tras continuar despois da suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará as teclas multimeda do teclado tras continuar " "despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " Se o computador non ten teclas multimedia ignore esta proba.\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar as teclas " "multimedia.\n" " 2. Se todas as teclas funcionan, a proba marcarase como pasada.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionan correctamente as teclas tras continuar despois da suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica a tecla «Super» do teclado tras continuar despois " "dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha xanela na que probar a tecla «Super».\n" " 2. Se a tecla funciona, pasará a proba e a xanela pecharase\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funciona a tecla «Super» correctamente tras continuar despois dunha " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que a tecla rápida do vídeo externo funciona correctamente " "tras continuar despois dunha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un monitor externo\n" " 2. Prema a tecla rápida para cambiar a configuración dos monitores\n" "COMPROBACIÓN\n" " Comprobe que a sinal de vídeo pode duplicarse, ampliarse, visualizarse " "no monitor externo ou no integrado tras continuar despois da suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a tecla rápida da área táctil activa e desactiva " "a funcionalidade táctil tras unha suspensión\n" "PASOS:\n" " 1. Verificar que a área táctil é funcional\n" " 2. Prema a tecla rápida da área táctil\n" " 3. Prema a tecla rápida da área táctil de novo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Verificar que a área táctil se desactivou e se activou de novo." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a inserción " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB despois de suspender e continuar.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira un dispositivo de almacenaxe USB " "(pendrive/HDD)\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a inserción " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB 3.0 despois de suspender e continuar.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira un dispositivo de almacenaxe USB 3.0 " "(pendrive/HDD) no\n" " porto USB 3.0 (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 " "segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a retirada " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB despois da suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire o dispositivo USB.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a retirada " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB 3.0 despois dunha suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire o dispositivo USB 3.0.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois de realizar a proba " "suspend/usb_insert_after_suspend." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois de realizar a proba " "suspend/usb3_insert_after_suspend." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta é unha versión automática da usb/storage-automated e supón que o " "servidor ten conectados dispositivos de almacenamento usb antes da execución " "de checkbox. Está pensado para probas automáticas de servidores e SRU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta é unha versión automática da proba usb3/storage-automated e presupón " "que o servidor ten conectado dispositivos de almacenaxe usb 3.0 antes da " "execución do checkbox. Está orientada a servidores e SRU automáticos." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema\n" " pode detectar a inserción dunha tarxeta MMC despois de suspender o " "sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta MMC no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/mmc-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura da tarxeta MMC despois de " "suspender o sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta MMC do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta MMC do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode " "detectar a inserción dunha tarxeta SD desbloqueada despois de suspender o " "sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SD desbloqueada no lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/sd-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura da tarxeta SD despois de " "suspender o sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SD do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SD do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o lector de tarxetas multimedia do sistema pode\n" " detectar a inserción dunha tarxeta SDHC desbloqueada despois de suspender " "o sistema\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira unha tarxeta SDHC desbloqueada no lector.\n" " Se se abre un explorador de ficheiros pode pechalo.\n" " (Aviso: esta proba ten un tempo límite de 20 segundos.)\n" " 2. Non retire o dispositivo despois da proba\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación desta proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois da proba mediacard/sdhc-insert-" "after-suspend. Comproba a lectura e escritura da tarxeta SDHC despois de " "suspender o sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o sistema detecta correctamente\n" " a retirada da tarxeta SDHC do lector de tarxetas do sistema tras unha " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire a tarxeta SDHC do lector.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A comprobación é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do usuario na área táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que a área táctil está activada.\n" " 2. Mova o cursor usando a área táctil.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Moveuse o cursor?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación do desprazamento horizontal na área táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» cando estea listo e sitúe o cursor dentro dos " "bordos da xanela de proba\n" " 2. Comprobe que pode mover a barra horizontal co desprazamento do dedo a " "dereita e esquerda na banda inferior da área táctil\n" "COMPROBACIÓN\n" " Foi quen de desprazarse á dereita e á esquerda?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación do desprazameto vertical na área táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» cando estea listo e sitúe o cursor dentro dos " "bordos da xanela de proba\n" " 2. Comprobe que pode mover a barra vertical co desprazamento do dedo " "arriba e abaixo na banda dereita da área táctil\n" "COMPROBACIÓN\n" " Foi quen de desprazarse arriba e abaixo?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Determinar se detecta automaticamente a área táctil como un dispositivo " "monotáctil." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determinar se detecta automaticamente a área táctil como un dispositivo " "multitáctil." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detección manual na área táctil da capacidade multitáctil.\n" "STEPS:\n" " 1. Mire as especificacións do sistema.\n" "VERIFICATION:\n" " É a área táctil multitáctil?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o recoñecemento do xesto de tocar na pantalla táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Toque cun dedo un obxecto da pantalla. O cursor debería desprazarse á " "localizacion do toque e o obxecto debería resaltar\n" "COMPROBACIÓN\n" " Funciona o recoñecemento dos toques?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar as capacidades de arrastrar e soltar na pantalla táctil\n" "PASOS:\n" " 1. Faga un toque dobre, manteña o toque e arrastre un obxecto no " "escritorio\n" " 2. Solte o obxecto nunha localización diferente\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Seleccionouse o obxecto, arrastrouse e soltouse?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar o xesto de beliscar na pantalla táctil para ampliar/reducir\n" "PASOS:\n" " 1. Pouse dous dedos na pantalla e xúnteos\n" " 2. Pouse dous dedos na pantalla e sepáreos\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reduciuse e ampliouse a pantalla?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" "Determinar se detecta automaticamente a pantalla como un dispositivo non " "táctil." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determinar se detecta automaticamente a pantalla como un dispositivo " "multitáctil." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detección manual de xestos multitáctiles na pantalla táctil.\n" "PASOS:\n" " 1. Lea as especificacións do seu sistema\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Dispón de pantalla táctil?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Detecta e mostra os dispositivos USB conectados a este sistema." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente dispositivos " "de almacenaxe USB \n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un ou máis pendrives USB ou discos duros.\n" " 2. Prema «Probar».\n" "INFO:\n" " $output\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Detectáronse os dispositivos?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que pode usar dispositivos USB HID.\n" "PASOS:\n" " 1. Active un rato ou un teclado USB\n" " 2. Co rato, realice accións como mover o punteiro, clics dereito e " "esquerdo e dobre clic\n" " 3. Con teclados, prema no botón «Probar»para iniciar unha ferramenta " "sinxela. Escriba un texto e peche a ferramenta.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou ben o dispositivol?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a inserción " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira un dispositivo de almacenaxe USB " "(pendrive/HDD)\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a inserción " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB 3.0\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e insira un dispositivo de almacenaxe USB 3.0 " "(pendrive/HDD) no\n" " porto USB 3.0 (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 " "segundos.)\n" " 2. Non desconecte o dispositivo despois da proba.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a retirada " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire o dispositivo USB.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o sistema detecta correctamente a retirada " "dun\n" " dispositivo de almacenaxe USB 3.0\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» e retire o dispositivo USB 3.0.\n" " (Aviso: esta proba ten un límite de tempo de 20 segundos.)\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a conexión USB\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo USB HDD ou un soporte USB ao computador.\n" " 2. Debería aparecer unha icona no Iniciador\n" " 3. Prema «Probar» para comezar a comprobación.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a conexión USB 3.0\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo USB 3.0 HDD ou un pendrive a un porto USB 3.0 " "do computador.\n" " 2. Debería aparecer unha icona no Iniciador\n" " 3. Prema «Probar» para comezar a comprobación.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " A verificación da proba é automática. Non cambie o\n" " resultado seleccionado automaticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa depois de realizar a proba usb/inserir." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Esta proba é automática e se executa despois de realizar a proba " "usb3/inserir." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a conexión USB\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo de almacenamento USB a unha rañura para USB " "externo do computador.\n" " 2. Debería aparecer unha icona no Iniciador\n" " 3. Confirme que apareza a icona.\n" " 4. Retire o dispositivo.\n" " 5. Repita a operación con todas as rañuras USB.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionaron todas as rañuras USB correctamente?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Comprobar que o almacenamento USB3 externo ten un rendemento igual ou " "superior ao de referencia" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o xestor de actualizacións pode buscar " "actualizacións\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o xestor de actualizacións.\n" " 2. Siga as indicacións e se se encontran actualizacións, instáleas.\n" " 3. Cando o xestor de actualizacións remate, peche o aplicativo no botón " "«Pechar» do recanto inferior dereito.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Encontrou e instalou actualizacións o xestor? (pasarase a proba se non " "hai actualizacións,\n" " pero fallará se hai actualizacións pero non se instalan)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o explorador de ficheiros pode crear un novo " "cartafol\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o explorador de ficheiros.\n" " 2. Na barra do menú, prema Ficheiro -> Crear novo cartafol.\n" " 3. Na caixa do nome do novo cartafol, introduza o nome «Cartafol de " "proba» e prema Intro.\n" " 4. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" "Ten agora un novo cartafol chamado «Cartafol de proba»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o explorador de ficheiros pode copiar un " "cartafol\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o explorador de ficheiros. \n" " 2. Faga clic no botón dereito sobre o cartafol chamado «Cartafol de " "proba» e prema «Copiar». \n" " 3. Faga clic no botón dereito sobre un espazo baleiro e prema «Pegar».\n" " 4. Faga clic no botón dereito sobre o cartafol chamado «Cartafol de " "proba (copia)» e prema «Renomear».\n" " 5. Introduza o nome «Datos de proba» na caixa do nome e prema «Intro».\n" " 6. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ten agora un cartafol chamado «Datos de proba»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o explorador de ficheiros pode mover un " "cartafol\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o explorador de ficheiros.\n" " 2. Prema e arrastre o cartafol chamado «Datos de proba» dentro da icona " "chamada «Cartafol de proba».\n" " 3. Solte o botón.\n" " 4. Faga dobre clic no cartafol chamado «Cartafol de proba» para abrilo.\n" " 5. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Moveuse correctamente o cartafol chamado «Datos de proba» dentro do " "cartafol chamado «Cartafol de proba»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o explorador de ficheiros pode crear un novo " "ficheiro\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Seleccionar proba» para abrir o explorador de ficheiros.\n" " 2. Faga clic dereito nun espazo baleiro e prema «Crear novo documento» -" "> Documento baleiro\n" " 3. Introduza o nome «Ficheiro de proba 1» na caixa do nome e prema " "Intro.\n" " 4. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ten agora un ficheiro chamado «Ficheiro de proba 1»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o explorador de ficheiros pode copiar un " "ficheiro\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o explorador de ficheiros. \n" " 2. Faga clic no botón dereito sobre o ficheiro chamado «Ficheiro de " "proba 1» e prema «Copiar». \n" " 3. Faga clic no botón dereito sobre un espazo baleiro e prema «Pegar».\n" " 4. Faga clic no botón dereito sobre o ficheiro chamado «Ficheiro de " "proba 1 (copia) » e prema «Renomear».\n" " 5. Introduza o nome «Ficheiro de proba 2» na caixa do nome e prema " "«Intro».\n" " 6. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Ten agora un ficheiro chamado «Ficheiro de proba 2»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que o explorador de ficheiros pode mover un " "ficheiro\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir o explorador de ficheiros.\n" " 2. Prema e arrastre o cartafol chamado «Ficheiro de proba 2» dentro da " "icona do cartafol chamado «Datos de proba».\n" " 3. Solte o botón.\n" " 4. Faga dobre clic no na icona de «Datos de proba» para abrir o " "cartafol.\n" " 5. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Moveuse correctamente o ficheiro chamado «Ficheiro de proba 2» dentro do " "cartafol chamado «Datos de proba»?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o explorador de ficheiros pode eliminar un " "ficheiro.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar o explorador de ficheiros.\n" " 2. Faga clic dereito no ficheiro chamado «Ficheiro de proba 1» e prema " "en «Enviar ao lixo».\n" " 3. Comprobe que se eliminou «Ficheiro de proba 1».\n" " 4. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Eliminouse correctamente o ficheiro de proba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o explorador de ficheiros pode eliminar un " "cartafol.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para iniciar o explorador de ficheiros.\n" " 2. Faga clic dereito no cartafol chamado Cartafol de proba e prema en " "Enviar ao lixo.\n" " 3. Comprobe que se eliminou o cartafol\n" " 4. Peche o explorador de ficheiros.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Eliminouse correctamente o cartafol de proba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Comprobación dos tipos de documento comúns" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que Firefox pode renderizar unha páxina web básica.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar o Firefox e ver a páxina web de " "proba.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Cargouse a páxina de proba de Ubuntu correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Firefox pode executar un miniaplicativo Java " "nunha páxina web\n" " Aviso: pode ser necesaria a instalación de software adicional para " "completar o proceso.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para abrir o Firefox na páxina de proba de Java e " "siga as instrucións.\n" " COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse o miniaplicativo?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que Firefox pode executar aplicativos flash. " "Aviso: isto pode\n" " requirir a instalación de software adicional para que se complete " "correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar»para iniciar Firefox e ver unha proba Flash de " "exemplo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Viches o texto?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que Firefox pode reproducir vídeo Flash. Aviso: " "isto pode\n" " requirir a instalación de software adicional para que se complete " "correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar»para iniciar Firefox e ver un vídeo curto Flash de " "exemplo.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reproduciuse o vídeo correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará que Firefox pode reproducir un ficheiro de vídeo " "Quicktime (.mov). \n" " Aviso: isto pode requirir a instalación de software adicional para que " "se complete correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar Firefox e ver un vídeo de mostra.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Reproduciuse o vídeo por medio dun engadido?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o funcionamento do cliente de mensaxería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione a proba para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúreo para conectarse ao servizo de conversa de Facebook.\n" " 3. Unha vez completada a proba, saia de Empathy para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse correctamente e foi quen de enviar/recibir mensaxes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o funcionamento do cliente de mensaxería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúreo para conectarse ao servizo Google Talk (gtalk).\n" " 3. Unha vez completada a proba, saia de Empathy para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse correctamente e foi quen de enviar/recibir mensaxes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o funcionamento do cliente de mensaxería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúreo para conectarse ao servizo Jabber.\n" " 3. Unha vez completada a proba, saia de Empathy para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse correctamente e foi quen de enviar/recibir mensaxes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o funcionamento do cliente de mensaxería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúreo para conectarse ao servizo de mensaxería instantánea de " "AOL (AIM).\n" " 3. Unha vez completada a proba, saia de Empathy para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse correctamente e foi quen de enviar/recibir mensaxes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica o funcionamento do cliente de mensaxería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione a proba para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúreo para conectarse ao servizo Microsoft Network (MSN).\n" " 3. Unha vez completada a proba, saia de Empathy para continuar.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Conectouse correctamente e foi quen de enviar/recibir mensaxes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Evolution funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para iniciar o Evolution\n" " 2. Configúreo para conectarse a unha conta POP3\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Foi quen de recibir e ler un correo electrónico correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Evolution funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para iniciar o Evolution\n" " 2. Configúreo para conectarse a unha conta IMAP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Foi quen de recibir e ler un correo electrónico correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Evolution funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para iniciar o Evolution\n" " 2. Configúreo para conectarse a unha conta SMTP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Foi quen de enviar un correo electrónico sen erros?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a gcalctool (calculadora) funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para abrir a calculadora.\n" "COMPROBACIÓN\n" " Iniciouse correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASOS:\n" " Pulse o botón «Probar» para abrir a calculadora e execute:\n" " 1. Operacións matemáticas simples (+,-,/,*) \n" " 2. Operacións matemáticas aniñadas ((,)) \n" " 3. Matemáticas fraccionais\n" " 4. Matemáticas decimais\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Executáronse as funcións correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASOS:\n" " Pulse o botón «Probar» para abrir a calculadora e realice:\n" " 1. Activar a memoria\n" " 2. Reiniciar a memoria\n" " 3. Limpeza da última gravación na memoria\n" " 4. Limpeza da memoria\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Executáronse as funcións correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASOS:\n" " Pulse o botón «Probar» para abrir a calculadora e realice:\n" " 1. Cortar\n" " 2. Copiar\n" " 3. Pegar\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Executáronse as funcións correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Gedit funciona\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para abrir o editor de texto.\n" " 2. Modifique o ficheiro e gárdeo (anote o nome do ficheiro), despois " "peche o Gedit\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que o Gedit funciona\n" "PASOS:\n" " 1. Prema o botón «Probar» para abrir o editor de texto e reabrir o " "ficheiro creado previamente.\n" " 2. Modifique o ficheiro e gárdeo, despois peche o Gedit\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Funcionou correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verifica que a terminal de GNOME funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Prema «Probar» para abrir unha terminal\n" " 2. Prema «ls» e despois prema intro. Debería ver a lista de ficheiros e " "cartafoles do directorio persoal.\n" " 3. Peche a xanela do terminal.\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Obtívose o resultado agardado?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Probar se a virtualización é compatíbel e se o sistema de probas ten " "suficiente cantidade de RAM para funcionar como un nó de cómputo OpenStack" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Probar se este sistema é capaz de executar máquinas virtuais KVM de " "aceleración por hardware" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" "Probar se unha imaxe na nube arranca e funciona correctamente con KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "Proba para verificar que Xen Hypervisor está en execución." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" "Proba para verificar que unha imaxe de Xen domU pode arrancar e executarse " "en Xen no Ubuntu" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Proba de escaneo sen fíos. Analiza e informa sobre os puntos de acceso " "descubertos." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará a conexión sen fíos\n" "PASOS:\n" " 1. Prema na icona de Rede do panel superior\n" " 2. Seleccione unha rede na sección «Rede sen fíos». \n" " 3. Prema «Probar» para verificar que é posíbel estabelecer unha conexión " "HTTP\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Mostrouse unha notificación e estabeleceuse correctamente a conexión?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Comproba que o harware sen fíos dos sistemas pode conectar a un router " "usando seguranza WPA e os protocolos 802.11/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos do sistema pode conectarse a un router sen " "usar seguranza cos protocolos 802.b/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos do sistema pode conectarse a un router " "usando seguranza WPA co protocolo 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Comproba que o hardware sen fíos do sistema pode conectarse a un router sen " "usar seguranza co protocolo 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" "Proba o rendemento dunha conexión sen fíos do sistema usando a ferramenta " "iperf." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Proba o rendemento dunha conexión sen fíos do sistema usando a ferramenta " "iperf e con paquetes UDP." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Probar que o hardware para redes sen fíos do sistema pode conectar a un " "router usando\n" "o protocolo 802.11a. Isto require que teña un router preconfigurado para que " "responda\n" "unicamente a peticións co protocolo 802.11a." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Probar que o hardware para redes sen fíos do sistema pode conectar a un " "router usando\n" "o protocolo 802.11b. Isto require que teña un router preconfigurado para que " "responda\n" "unicamente a peticións no protocolo 802.11b." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Probar que o hardware para redes sen fíos do sistema pode conectar a un " "router usando\n" "o protocolo 802.11g. Isto require que teña un router preconfigurado para que " "responda\n" "unicamente a peticións co protocolo 802.11g." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Uso: checkbox [OPCIÓNS]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Imprimir información da versión e saír." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "O ficheiro no cal se escribe o rexistro." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Uno dos seguintes: debug, info, warning, error ou critical." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "A configuración sobrescribe os parámetros." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Abreviatura de --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Abreviatura de --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Abreviatura de --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Abreviatura de --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Falta ficheiro de configuración como argumento.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Non se atopou a orde." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "A orde recibiu o sinal %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Detectouse a conxelación do terminal de control ou a morte do proceso " "controlador." #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interromper desde o teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Saír desde o teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrución non aceptábel" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Sinal de interrupción desde abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Sinal kill" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Referencia de memoria incorrecta" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Canalización rota: escribindo a unha canalización sen lectores" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Sinal do temporizador desde alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Sinal de remate" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definida polo usuario" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definida polo usuario" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "O fillo detívose ou rematou" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continuar se se detén" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Deter o proceso" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Escribiuse a parada en tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "Entrada de tty para procesos en segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "Saída de tty para procesos en segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal descoñecido" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "si" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "non" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "saltar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Escolla (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Espazo ao rematar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Combinar co carácter de arriba para expandir o nó" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "proba" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "probar de novo" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Escriba aquí e ao rematar prema Ctrl-D:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Proba do sistema Checkbox" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Desmarcar todo" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Probar de novo" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Probar de novo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Información detallada..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "Volver a executar" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" "PROBAS DO SISTEMA: Introduce o teu contrasinal. Algunhas probas requiren " "acceso como root para executarse correctamente. O contrasinal non se gardará " "nin se enviará cos resultados da proba." #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "CONTRASINAL: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Comprobación rematada correctamente." #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Obtendo a información do sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Benvido/a á comprobación do sistema.\n" "\n" "Checkbox fornecerá probas para confirmar que o seu sistema funciona " "correctamente. Unha vez teña rematado as probas, pode ver un informe resumo " "do seu sistema." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Aviso: Algunhas probas poden provocar que o seu sistema quede conxelado ou " "que non responda. Garde todos os seus traballos e peche calquera outro " "aplicativo que estea en execución antes de iniciar o proceso de probas." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "" "Faltan algunhas dependencias polo que algúns traballos non se executarán." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" "Para arranxar isto, peche checkbox e engada as dependencias que faltan á " "lista branca." #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "Lista branca non ordenada topoloxicamente" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "Reordenaranse os traballos co fin de arranxar as dependencias rotas" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao procesar o formulario: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Produciuse un fallo ao contactar co servidor. Ténteo\n" "de novo ou envíe o seguinte ficheiro:\n" "%s\n" "\n" "directamente á base de datos do sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao enviar a información\n" "ao servidor, por favor ténteo máis tarde." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "A información non foi enviada a Launchpad." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "O seguinte informe xerouse polo envío á base de datos de hardware de " "Launchpad:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Pode enviar esta información sobre o seu sistema indicando o enderezo de " "correo electrónico que use para iniciar sesión en Launchpad. Se non ten unha " "conta en Launchpad, rexístrese aquí:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "Correo" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "O enderezo de correo electrónico debe ter un formato axeitado." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Intercambiando información co servidor..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "O informe xerado parece ter fallos na comprobación,\n" "por iso non pode ser procesado por Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Hai outra instancia de checkbox executándose. Pechea antes." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Executando %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Checkbox non rematou por completo.\n" "Desexa executar de novo a última proba,\n" "continuar coa seguinte ou\n" "volver ao comezo?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Elaborando o informe..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Executando %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Escolla as probas para executar no sistema:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Introduza o texto:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Escriba o texto" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Non requirido" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Sen probar" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Probado" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "A proba cancelouse" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Prema todas as teclas do teclado." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "Saír automaticamente cando se preman todas as teclas." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Se o teclado carece dunha ou máis teclas, preme o seu número para saltar esa " "tecla." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Tamén pode pechar premendo ESC ou Ctrl+C." #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "Premeuse a tecla %(key_name)s" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Probáronse todas as teclas requiridas." #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Proba de teclas" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Saír" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Se unha tecla non está presente no teclado, prema debaixo no botón «Saltar» " "para retirala da comprobación." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "A proba interrumpiuse" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Non hai conexión a Internet" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "FALLO: a perda de {}% paquetes supera o límite de {}%" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "APROBADO: a perda de {}% paquetes está dentro do límite de {}%" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Conexión a Internet totalmente estabelecida" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Traballando" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Proba do son" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Proba do Bluetooth" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Proba da cámara" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Proba da CPU" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Proba do disco" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Proba do Firewire" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Proba dos gráficos" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Proba de información" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Proba de entrada" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Proba de teclas" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Proba de tarxetas multimedia" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Proba da memoria" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Probas varias" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Proba do monitor" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Proba da rede" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Proba rede sen fíos" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Proba óptica" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "Proba ExpressCard" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Proba de xestión de enerxía" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Proba de suspensión" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "Proba de USB" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Non iniciada" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Non admitido" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Sen resolver" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Non probado" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Confirma que quere saltar esta proba?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Comprobación \n" "do sistema" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Lapela 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 probas completadas sobre 30 (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Comezar a proba" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Selección " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "TextoEtiqueta" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Saltar esta proba" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Lapela 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Seg&uinte" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Executar " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Introduza " "o correo electrónico asociado á súa conta de Launchpad (se é " "aplicábel)

\n" "

e prema no " "botón «Submit Results» para enviar os resultados da proba a " "Lunchpad.

" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Envío dos detalles" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Enviar os resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Ver os resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Enviar a HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Resultados " language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001225112734303067016541 0ustar # Galician translation for byobu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 09:35+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Escoller" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Desexa eliminar o ficheiro? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Seleccione unha cor: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Extraer o arquivo no cartafol persoal do sistema de destino." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " o ficheiro xa existe, mais non é unha ligazón simbólica" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Seleccione un perfil de pantalla: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "ERROR: selección non válida" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Se usa o conxunto predeterminado de combinacións de teclas, prema\\n " "para activar estes cambios.\\n\\nSe non é así, saia da sesión de pantalla e " "inicie unha nova." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Execute «byobu» para activar" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu actualmente executase no inicio (cambiar)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu actualmente non se executa no inicio (cambiar)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Cambie as cores de Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Activar/desactivar notificacións" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Cambiar o conxunto de atallos de teclado" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Cambiar a secuencia de escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Crear novas xanelas" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Administrar as xanelas predeterminadas" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Menú de configuración de Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Aceptar" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Axuda de Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Que perfil lle gustaría usar?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Qué conxunto de atallos de teclado desexa usar?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Orde: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Predefinicións: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Engadir ás xanelas predeterminadas" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Crear nova(s) xanela(s):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Activar/Desactivar notificacións:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Xanelas:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Seleccionar xanela(s) para crear de xeito perdeterminado:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu executarase automaticamente a próxima vez que inicie sesión." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu non se usará a próxima vez que inicie sesión." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Tecla de escape: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Cambiar a secuencia de escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ entre os elementos | seleccione | saír" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000644512734303067017647 0ustar # Galician translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 21:57+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Prema calquera tecla que queira usar como tecla hanja. A tecla que prema " "mostrarase debaixo.\n" "Se desexa usala, prema «Aceptar », en caso contrario « Cancelar»" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "Seleccionar tecla selectora para Hangul" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Seleccionar a tecla Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "Non se está executando o demo IBus.\n" "Non é posíbel gardar a configuración do motor Hangul." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferencias IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Configurar preferencias IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configuración de IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "Teclado_Hangul:" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "Comezar no modo _hangul" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Remitir en unidade de _palabra" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "_Reordenación automática" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "Tecla selectora Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Tecla Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "Modo «hangul»" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "Activar/Desactivar o modo «hangul»" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Bloquear Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Activar/Desactivar o modo Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Configurar o motor hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Método de entrada de coreano" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Método de entrada coreano" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012140012734303067022202 0ustar # Galician translation for system-config-kickstart # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the system-config-kickstart package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:49+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Sistema de xanelas X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Contorno de escritorio GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (contorno de escritorio K)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Enxeñería e científico" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet gráfico" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet baseado en texto" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Oficina/Produtividade" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Son e vídeo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Xogos e entretenimento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autoría e publicación" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Ferramentas de configuración de servidores (só AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de ficheiros de Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de nomes DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Servidor de noticias" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Servidores de rede (só AS e ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Sesenvolvemento do núcleo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Desenvolvemento de software de X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Desenvolvemento de software GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Desenvolvemento de software KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Asistencia á impresión" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, ou Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de administrador non coinciden" #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Escolla o contrasinal de administrador" #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "As opción de cargador de arranque non son aplicables a plataforma %s" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Os contrasinais de »Grub» non coinciden. Tenteo de novo" #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de confianza:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Servizos de confianza:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Outros portos: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Introduza un servidor NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Introduza un directorio NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Introduza un servidor FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Introduza un directorio FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Introduza un nome de usuario FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Introduza un contrasinal FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Introduza un servidor HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Introduza un directorio servidor HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Introduza un directorio de disco ríxido." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Introduza unha partición de disco ríxido." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Crear un ficheiro de kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuración básica" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opcións do cargador de arranque" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Información da partición" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración da devasa" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Selección de paquetes" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Script de pre-instalación" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Script de post-instalación" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Unha interface gráfica para crear un ficheiro de kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Sobre o Kickstart Configurator" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "A axuda nos está dispoñibel" #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%s»" #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP estática" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Por favor, encha a información da rede" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "O dispositvo de rede co nome %s xa existe. Elixa outro nome de dispositivo" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "No se puido iniciar, porque no hay /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml file." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Asegúrese de que esté instalado o paquete de comps." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "intercambio" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos ríxidos" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Especifique o punto de montaxe para a partición." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "O punto de montaxe «%s» xa se está a usar. Escolla outro punto de montaxe" #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Para crear unha partición RAID, vostede debe especificar un nome de " "dispositivo de disco ríxido ou unha partición existente." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Especifique un dispositivo no que crear a partición." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "O dispositivo especificado non é un nome de dispositivo válido. Por favor, " "use un nome de dispositivo válido, como «hda1» ou «sda3»" #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partición que specificou non remat nun número. As particións deben ter un " "número de partición como «hda1» ou «sda3»." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "A partición que specificou non comeza con «h» ou «sd». As particións deben " "tener un nome de dispositivo válido e o número de partición como «hda1» ou " "«sda3»." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Dispositivo/\n" "Número de partición" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Punto de montaxe/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Por favor seleccione unha partición da lista." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Vostede ten %d partición(s) RAID por software dispoñíbeis para uso." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Hai que seleccionar ao menos dúas particións para poder empregar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "" "Hai que seleccionar ao menos tres particións para poder empregar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a pantalla porque non hai ningún servidor de X en " "execución." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Tente executar «system-config-kickstart --help» para unha lista de opcións." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Non foi posíbel ler a base de datos de controladores de vídeo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opcións de partición" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Encher todo o espazo sen usar do disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Crecer até a un máximo de (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fixo" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Empregar o tamaño de espazo de intercambio recomendado" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcións de tamaño adicionais" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Obrigar a que sexa unha partición primaria (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Crear a partición nun disco determinado (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Disco:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(por exemplo: hda ou sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Empregar unha partición existente (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partición:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(por exemplo: hda1 ou sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatar a partición" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crear un dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Membros de RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Dispositivo de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatar dispositivo RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configurador de Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Gardar o ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Cifrar o contrasinal do superusuario" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclado:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Rato:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular tres botóns" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso horario:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasinal de root:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Asistencia para idomas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Empregar un reloxo UTC" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Repita o contrasinal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitectura de destino" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Reiniciar o sistema após da instalación" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Realizar a instalación en modo de texto (por omisión é gráfica)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Realizar a instalación en modo interactivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuración básica (requirida)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Realizar unha instalación nova" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Anovar unha instalación existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Escolla o método de instalación:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CDROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Servidor de NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Directorio de NFS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Servidor de FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Directorio de FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Indique un nome de usuario de FTP e o contrasinal" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Nome de usuario de FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Contrasinal de FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Servidor de HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Directorio de HTTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partición do disco duro:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Directorio do disco duro:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Método de instalación (requirido)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instalar un cargador de arranque novo" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Non instalar un cargador de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Anovar o cargador de arranque existente" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opcións de GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Empregar o contrasinal de GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Cifrar o contrasinal de GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "" "Instalar o cargador de arranque no rexistro de arranque principal (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Instalar o cargador de arranque no primeiro sector da partición de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parámetros do kernel:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opcións do cargador de arranque (requirido)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Limpar o rexistro de arranque principal" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Non limpar o rexistro de arranque principal" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Retirar todas as particións existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Retirar as particións de Linux existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Conservar as particións existentes" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializar a etiqueta de disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Non inicializar a etiqueta de disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "As opcións das particións non son aplicábeis nas anovacións." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Información das particións (requirido)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "Eng_adir un dispositivo de rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Editar dispositivo de rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Eliminar dispositivo de rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Usar MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio de NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor de NIS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticación de NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor de LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nome base de LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticación de LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Activar a autenticación con Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos Realm:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de dominio de Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor principal de Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticación con Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autenticación para Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activar a autenticación con SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidores de SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo de SMB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticación con SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Activar nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "As opcións de autenticación non son aplicábeis nas anovacións" #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da autenticación" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Activar a devasa" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Desactivar a devasa" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuración da devasa non se aplica ás actualizacións" #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurar o sistema de xanelas X Window" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio predeterminado:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Iniciar o sistema de xanelas X no inicio" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Activado no modo de reconfiguración" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Xeral" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Examinar a placa de vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM da placa de vídeo: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Placa de vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Examinar o monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronización vertical:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronización horizontal:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "A configuración da pantalla non é aplicábel nas anovacións." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Seleccione os paquetes que desexe instalar." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instalar todo" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "A selección de paquetes non é aplicábel nas actualizacións." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Empregar un intérprete:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Escriba o seu script %pre aquí embaixo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Opcións de vista previa" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Gardar un ficheiro" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Escolleu a configuración seguinte. Prema en Gardar ficheiro para gardar o " "ficheiro de kickstart. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opcións de RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Para empregar RAID primeiro hai que crear ao menos dúas particións de tipo " "«RAID de software». Despois pódese crear un dispositivo de RADI que pode ser " "formatado e montado." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolla unha das opcións seguintes:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Crear unha partición de RAID de software" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Crear un dispositivo de RAID [por omisión = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Información do dispositivo de rede" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de rede:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo de IP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Máscara de rede: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nomes:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000161412734303067020525 0ustar # Galician translation for example-content # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-23 07:17+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Contido do exemplo para Ubuntu" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000647012734303067024616 0ustar # Galician translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:39+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Axudante de notificacións" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Axudante de notificacións do sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Cómpre reiniciar" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Requírese que se reinicie o sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport rachou" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Un aplicativo rachou inesperadamente no seu sistema (agora ou no pasado)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Anovar o enganche" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Hai notificacións de actualización de programas dispoñíbeis" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Instalación restrinxida" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Podense instalar paquetes extra para mellorar a funcionalidade do aplicativo" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Mellora da adaptación local" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Poderanse instalar paquetes adicionais para mellorar a adaptación local do " "sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Mellora dos controladores" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Poderanse instalar controladores adicionais" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notificar,Avisos,Notificacións,xanelas_emerxentes" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Outras notificacións" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Controla as notificacións para os axudantes do sistema" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000254635612734303067016201 0ustar # Galician translation for gdb # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # # FIRST AUTHOR , 2015. # Xosé , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-31 17:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-11 09:46+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros xerais." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Non foi posíbel almacenar os rexistros xerais." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros de VFP." #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros de vFP/SIMD" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros de FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Non foi posíbel almacenar os rexistros de VFP." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Non foi posíbel almacenar os rexistros de FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "O nome de rexistro «%s» da expresión «%s» é incorrecto." #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "A depuración de AArch64 é %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Rexistro inesperado %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "aliñamento de tipo descoñecido" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "" #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Mostrar a depuración de AArch64." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "" #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversión incorrecta" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "O prefixo ten que ser un tipo" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "" #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Erro na expresión preto de «%s»." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Non foi posíbel atopar o símbolo renomeado" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar a variábel renomeada: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Non foi posíbel atopar %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Non hai ficheiro ou función «%s»." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Non hai función «%s» no contexto indicado." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "O nome de función «%s» é ambiguo aquí" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "valor imposíbel de ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Tentativa incorrecta de seleccionar do tipo: «%s»." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Non se atopou a definición de «%s»." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Non se cargou ningunha táboa de símbolos. Empregue a orde «file»." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Non hai definición de «%s» no contexto actual." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Non hai definición de «%s» no contexto indicado." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o símbolo renomeado «%s»" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Uso incorrecto do tipo." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "o tamaño do obxecto é maior que varsize-limit" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "" #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "" #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Enderezo incorrecto para o nome do programa principal de Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "" #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "Non é posíbel desempaquetar %d bits nun búfer de %d bytes" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "" #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "demasiados subscripts (agardábanse %d)" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Operador inesperado durante a resolución de nome" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Non se atopou a definición de %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Solicitude de seleccionar 0 símbolos!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] cancelar\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] todo\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr " en :%d\n" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr " en %s:%d\n" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr " en %s:?\n" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr " en ?\n" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Seleccione non máis de %d dos anteriores" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Non hai ningún membro chamado %s." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "" #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "TipoTipo " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr "" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " non ten un compoñente chamado " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " non ten un compoñente chamado %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Detectouse un tamaño de tipo incorrecto para «%s»: %d" #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Detectouse un tamaño de tipo incorrecto para : %d" #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "" #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "" #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "" #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "" #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "" #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "" #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "" #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "" #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "" #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "" #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "expresión regular incorrecta" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tipo @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "" #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "" #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "" #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "" #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "" #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "" #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "atributo non recoñecido: «%s»" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Activando" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Tarefa de Ada: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Fío: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Pai: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Sen pai\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Prioridade base: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Estado: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[A tarefa actual é descoñecida]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[A tarefa actual é %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "Non é posíbel pasar á tarefa %d: A tarefa xa non está en execución" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Pasando á tarefa %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr "" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "" #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "ocioso" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "en execución" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "a durmir" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "preparado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "rematado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspendido" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr "" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr "" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "" #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "" #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "" #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Non foi posíbel escribir os rexistros" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "Non foi posíbel ler os rexistros de depuración" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "Non foi posíbel obter os rexistros de depuración" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "Non foi posíbel escribir os rexistros de depuración" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "" #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Estabelecer a arquitectura do destino." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Mostrar a arquitectura do destino." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "" #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Non é posíbel obter rexistros de vírgula flutuante." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Non é posíbel almacenar rexistros de vírgula flutuante." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "" #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "máscara: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "bandeiras: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "" #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "" #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Os valores válidos son:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "" #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "" #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "" #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "" #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "" #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Estabelecer a ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Mostrar a ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "" #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "" #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "non é posíbel obter o rexistro xeral" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "non é posíbel obter os rexistros xerais" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "non é posíbel obter o rexistro de vírgula flutuante" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "non é posíbel almacenar rexistros xerais" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "non é posíbel obter rexistros de vírgula flutuante" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "existe" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "non existe" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro .gdbinit local.\n" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "Cargouse o ficheiro .gdbinit local «%s».\n" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "Non se cargou o ficheiro .gdbinit local «%s».\n" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Scripts de GDB: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Scripts de Python: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Scripts de Guile: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Descritor de ficheiro do programa" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Cabeceiras de programa do programa" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Número de cabeceiras do programa" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Punto de entrada do programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "Identificador do usuario real" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "Identificador do usuario efectivo" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "Identificador do grupo real" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "identificador do grupo efectivo" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "" #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "" #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "" #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "" #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "" #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "" #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "" #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "" #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "" #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "" #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "" #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "" #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "" #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "" #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "expresión a traducir" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "" #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "" #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "" #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr "" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr "" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Cantidade total de obxectos: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Cantidade de obxectos únicos: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Porcentaxe de duplicados, por cantidade: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Tamaño total dos obxectos: %ld\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Tamaño dos obxectos únicos: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Porcentaxe de duplicados, por tamaño: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr "" #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr "" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr "" #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr "" #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr "" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr "" #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr "" #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr "" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Nunca debería ter visto isto" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "" #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "" #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr "" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "" #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "" #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "" #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "" #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr "" #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr "" #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "" #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "" #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "" #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "" #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "descargar da biblioteca" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "" #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "" #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "" #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "" #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "" #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Tarefa descoñecida %d." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "Non hai unha liña %d no ficheiro «%s»." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "Uso: parar en \n" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "Uso: parar en \n" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "" #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "" #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "Demasiados poucos argumentos." #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "" #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "" #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "O intervalo de enderezos é demasiado grande." #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "" #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Só se pode indicar un fío." #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "Só se pode indicar unha máscara." #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "" #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "" #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "" #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "" #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "" #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "" #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "" #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "" #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) pendente." #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr " (%s,%s) pendente." #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr " (%s %s) pendente." #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "" #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "" #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "" #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "" #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "Nada que gardar." #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para gardar (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Gardado no ficheiro «%s».\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "" #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "" #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "" #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "" #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "" #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "" #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "" #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "" #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "" #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento incorrecto." #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "Formato: %s.\n" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "Número de paquetes: %u.\n" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "Versión: %u.%u.%u%s.\n" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "" #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "" #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "" #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "" #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "" #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "" #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "Número incorrecto «%s»." #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "" #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "" #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "" #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "" #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "" #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr " %s;\n" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "" #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [obxecto incompleto]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "Non é posíbel converter entre os conxuntos de caracteres «%s» e «%s»" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "A converter conxuntos de caracteres" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "Non foi posíbel converter o carácter ao conxunto de caracteres «%s»" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "Produciuse un erro interno ao converter conxuntos de caracteres" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un conxunto de caracteres válido para as conversións " "de cadeas" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "" #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "" #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "" #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "intervalo invertido" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "valor negativo" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "Os argumentos teñen que ser números ou variábeis «$»." #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "O ficheiro de rexistro actual é «%s».\n" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "Os rexistros futuros hanse escribir en %s.\n" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "Os rexistros han substituír o ficheiro de rexistro.\n" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "os rexistros ha ser amecidos ao ficheiro de rexistro.\n" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "A saída vaise enviar só ao ficheiro de rexistro.\n" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "A saída vaise rexistrar e mostrar.\n" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "A saída ha ser enviada só ao ficheiro de rexistro.\n" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "A saída ha ser rexistrada e mostrada.\n" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "Indicar as opcións de rexistro" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "Mostrar as opcións de rexistro" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "" #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "Activar o rexistro." #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "Desactivar o rexistro." #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "A orde é incorrecta" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Falta o nome de ficheiro." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s" #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "«%s» non é un formato de ficheiro recoñecido." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "" #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "A expresión é incorrecta." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "omítese a sección %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "A examinar os datos" #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "" #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Mostrar a lista de ordes." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "" #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "" #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "Redefinir a orde «%s»? " #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "Confirma que desexa redefinir a orde incorporada «%s»? " #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "Proseguir? " #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Require un argumento. Os argumentos válidos son %s." #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Elemento sen definir: «%s»." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Elemento ambiguo «%s»." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "" #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "produciuse un fallo ao chamar por vasprintf" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "" #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "non é posíbel escribir" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "" #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12731 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "" #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "" #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "" #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "" #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "" #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "" #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "" #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro fonte" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "Fallou a compilación" #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "" #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "" #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "" #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "" #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "" #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "" #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "" #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "" #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "" #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "" #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "" #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "" #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "" #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "" #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "" #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "" #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "" #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "carácter incorrecto" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "" #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "" #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "" #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "" #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "" #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "" #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "" #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "" #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr " %s(" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "Fíos na tarefa %#x:\n" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Fío" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "compartir" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "copiar " #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "ningún " #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "vaca" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "privado" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "compartido" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "amontoamento" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "garda" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "" #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "estado" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "" #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[DESCOÑECIDO]" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "descoñecido (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr " datos:" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "Négome a me depurar a min mesmo!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "Uso: info dcache [número_de_liña]\n" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "Contén datos de %s\n" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "" #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "" #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "" #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "" #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "" #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "" #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "" #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "a constante %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr "e " #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "" #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr "" #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "Omítese a sección obsoleta .gdb_index de %s." #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "" #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "" #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "rematado.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "accesíbel non recoñecida %d" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "etiqueta non recoñecida: «%s»" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "definición" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "liña de ordes" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "cero" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "" #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" "Xa se está a depurar un programa.\n" "Confirma que desexa cambiar o ficheiro? " #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "" #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "" #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "" #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "tipo de carácter non recoñecido" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "" #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "" #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "" #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "" #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "" #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "" #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1011 infcmd.c:2035 msgid "Cannot find the caller frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "" #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "" #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "" #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "" #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1099 linux-nat.c:1069 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "" #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr "" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "" #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "" #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "" #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "" #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "non foi posíbel atopar a variábel" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "procedemento" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "lista" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "cadea" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "ent" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "longo" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "enteiro" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "número" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "o valor está fóra do intervalo do tipo" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "o valor non é un número representábel no destino" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "" #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "" #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "" #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "" #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "" #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "" #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "" #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "" #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "" #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "" #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "" #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "" #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "" #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "" #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "" #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "" #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "" #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "" #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "" #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2016 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "" #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "" #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "" #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "" #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "" #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "" #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" #: infcmd.c:3287 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3300 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "" #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "" #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "" #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:1912 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "" #: infrun.c:2416 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "" #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "" #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s está a ser usado polo depurador.\n" "Confirma que desexa cambialo? " #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "" #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "" #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "" #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "" #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "" #: infrun.c:9383 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "" #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "" #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "" #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "" #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "tipo descoñecido «%.*s»" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "" #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "" #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "aspas sen o par correspondente" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "" #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "" #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr " (proceso principal)" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr " en " #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", ficheiro %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", liña %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "" #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "Pasando a %s\n" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "" #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "" #: linux-nat.c:509 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:511 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "" #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "" #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "" #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "" #: linux-nat.c:4820 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4821 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "Demasiados parámetros: %s" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "proceso %ld\n" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro «%s» de /proc" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "non é posíbel ler a ligazón «%s»" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "Proceso: %s\n" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "Estado: %c\n" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "Proceso pai: %s\n" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "Grupo de procesos: %s\n" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "Identificador da sesión: %s\n" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "TTY: %s\n" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Bandeiras: %s\n" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "Inicio do texto: %s\n" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "Fin do texto: %s\n" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "non é posíbel xestionar a petición" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #: linux-tdep.c:2453 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2497 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2499 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2501 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1025 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "" #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "método" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "erro" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "é descoñecido" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "" #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "non se admiten retornos de valor > 4." #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "«%s»: non é posíbel ler os símbolos: %s." #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "Símbolo duplicado %s na táboa de símbolos" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "A engadir o símbolo %s (enderezo: %s)\n" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "" #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "" #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "" #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "" #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "" #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "" #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "" #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "" #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "advertencia: " #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr "" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "" #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr "" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "" #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "" #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "" #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "" #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "de tipo %d" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "" #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "" #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "" #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1787 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2996 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2997 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2998 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "" #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "" #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "" #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "" #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "" "Produciuse un erro inesperado ao configurar os rexistros de depuración do " "hardware" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "" #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "" #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "" #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "" #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "" #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "" #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "" #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "" #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "" #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "" #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "" #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "" #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "" #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "" #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "" #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "enderezo" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "" #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "" #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr "" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "" #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "" #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr "" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "" #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "" #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "" #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "Nome" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "Onde" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "" #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "" #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "" #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "" #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "" #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "" #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "" #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "hai que estar depurando un proceso para empregar esta orde." #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "" #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "" #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "" #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "" #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "" #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "" #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "" #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "" #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "" #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "" #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "" #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "" #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "" #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "" #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "" #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "" #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «enabled»." #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «silent»." #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «thread»." #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «task»." #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «ignore_count»." #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «hit_count»." #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «condition»." #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "" #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "Non é posíbel eliminar o atributo «name»." #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "" #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "" #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "" #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "" #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "" #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "" #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "" #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "" #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "" #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "" #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "" #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "" #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "" #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "" #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "" #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "" #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "" #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "" #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "" #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "" #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "" #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "" #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "" #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "" #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "" #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "" #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "" #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "" #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "" #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "Non é posíbel eliminar o valor do parámetro." #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "" #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "" #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "" #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "" #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "" #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "" #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "" #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "" #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "" #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "" #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "" #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "" #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "" #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "]\n" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "" #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "" #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "" #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "" #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir no destino: %s" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "" #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "non é posíbel cargar o programa" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "" #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "" #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "" #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "" #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "" #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "" #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "" #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "" #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "" #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "" #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "fíos" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4039 #, possible-c-format msgid "Remote replied unexpectedly to '%s': %s" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "" #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "" #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "" #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5859 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5927 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5931 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5936 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6460 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6504 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6518 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6665 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8320 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "" #: remote.c:8878 remote.c:8908 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9365 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9851 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "" #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "" #: remote.c:11058 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11063 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11359 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11362 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11408 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»" #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "ficheiro a eliminar" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12761 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12763 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12783 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12785 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13009 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13329 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13537 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "" #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "" #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "Eliminar un ficheiro remoto." #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "" #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "" #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "Eliminar todos os marcadores? " #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "" #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "" #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "" #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "" #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "" #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "" #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "" #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "" #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "" #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "" #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "" #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "" #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "" #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "" #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "" #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "" #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "" #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "" #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "" #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "" #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "" #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "" #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción descoñecida «%s»" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "" #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "Fallou a carga" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "" #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "" #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4053 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4054 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4055 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "non se permite que haxa nada entre «[» e «]»" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "" #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "" #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "" #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "" #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "" #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "" #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "" #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "" #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "" #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "" #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "" #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "" #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "" #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "Datos: \"" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "" #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "" #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "bandeira non recoñecida «%c»" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "" #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "" #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "esgotouse a memoria virtual: non é posíbel asignar %ld bytes." #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "memoria virtual esgotada." #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "División por cero" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "" #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "o valor non está dispoñíbel" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "" #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "" #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "" #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "" #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "" #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "" #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "" #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "" #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "" #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "" #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "" #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "" #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "" #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "" #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "" #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "" #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "" #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "" #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "" #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "" #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "" #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "" #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "" #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "atopouse un «%s» obsoleto. Múdaselle o nome para «%s»." #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "" #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "" #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "ao analizar %s (na liña %d): %s" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "ao analizar %s: %s" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "" #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "" #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "" #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "" #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000061224312734303067016341 0ustar # Galician translation of the GNU libc, 2.3. # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 1999, 2000, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 04:12+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Devolver esta lista de axuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Establece-lo nome do programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Visualiza-la versión do programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para saber como comunicar un fallo vexa:\n" "\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conxunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conxunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definición" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conxunto `%s' descoñecido" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de cita non válido" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaxe duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaxes duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "liña non válida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ignórase unha liña mal formada" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape non válida" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "mensaxe non rematada" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Non facer buffer da saída" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "non se pode le-la cabeceira" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamaño de punteiro non válido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Non se indicou un nome do programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "executábel \\`$program' non atopado\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo non válido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Sistema operativo descoñecido" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "A escritura dos datos da caché fallou" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "o obxecto compartido non está aberto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos " "de cadea dinámicos baleiros\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "non se poden manexa-los datos TLS" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "ficheiro pequeno de máis" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeceira ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\"" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\"" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "erro de cambio de reserva" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "non se pode extende-lo alcance global" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo incorrecto para dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Amosa-la caché" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Visualizar máis mensaxes" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Non construí-la caché" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Non xerar ligazóns" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se " "constrúen as cachés." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Non se puido borrar %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Non se puido ligar %s a %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiou)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OMITIDO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Non se pode atopar %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal" #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente " "tipo." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opción non recoñecida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan os argumentos de ficheiro" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "non é un ficheiro normal" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "aviso: non ten permisos de execución para" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "saída con código descoñecido" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "erro: non tes permisos de lectura para" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "non é posíbel atopar a cabeceira do programa do proceso" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "o ficheiro %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "máis dun segmento dinámico\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "" #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de saída:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "xera-lo grafo de chamadas" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "non se pode crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "non foi posíbel determinar o nome do ficheiro" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler da entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación do texto orixinal" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificación de saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Control de saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimi-los avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "visualiza-la información do progreso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICH...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "" "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "ao inserir na árbore de busca" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conectarse ao enderezo %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Probando %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura curta" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "fallou a chamada a lstat" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "non se pode abrir" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fallou a chamada a fstat" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "memoria esgotada" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre " "con ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser meirande ca \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definición non válida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "parámetro incorrecto" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definición de <%s> duplicada" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "non se deu un nome simbólico" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificación dada non válida" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter `%s' descoñecido" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non " "son os mesmos: %d contra %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo `%s' non definido" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: liña `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "" "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente " "excluíntes" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la " "mesma lonxitude" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a " "`order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos " "directamente por `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións " "ou en ningunha" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "o símbolo `%s' non está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados erros; ríndome" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definición do script `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno en %s, liña %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "O carácter non está na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "O carácter non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "carácter non definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no " "repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "o valor-a do rango é menor có valor-dende " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma " "lonxitude" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo " "tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos " "de nomes simbólicos" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos " "valores de rangos UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos " "de códigos de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "a definición anterior estaba aquí" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode " "representar cun só byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de " "caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "" "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo `%s' non definido" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en " "ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "punto e coma de sobra á final" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo na fin da liña" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo á fin do número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico non rematado" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "cadea non rematada" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Información do sistema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica-lo formato de saída:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Amosar máis información" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obter información específica do `locale'." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "ao prepara-la saída" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheiros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crear táboas ao estilo antigo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Visualizar máis mensaxes" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Control do arquivo:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Lista-lo contido do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compile a especificación do `locale'" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" "--list-archive [FICHEIRO]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "o locale '%s' xa existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Engadindo %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "non se deu un valor ou " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dúas veces\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas " "a función)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente non atopado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "A caché caducou" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Obxecto descoñecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro de sistema xenérico" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Non é o propietario" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome non servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Servidor sen memoria" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Non se pode crea-lo callback" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Non atopado, non hai tal nome" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "O nome/entrada non é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo ao modificar" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "A base de datos para a táboa non existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Éxito parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Fallo na operación de modificación" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fallou unha operación NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Si, 42 é o significado da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBXECTO FALSO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "SEN OBXECTO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TÁBOA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Obxecto descoñecido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicar :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ningún.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDereitos de Acceso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Opcións do Grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Dereitos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Hora de Creación : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Hora de Modificación : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de obxectos: %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obxecto nº %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Non hai membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Non hai membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Non hai membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr "" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: non debería ter uid 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Parámetros da petición incorrectos" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Non hai tal clave no mapa" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome de dominio local non fixado" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar " "servicio" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "A base de datos está ocupada" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS descoñecido" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Non se conectou co dominio" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro de ypbind descoñecido" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "non se pode abrir un socket: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "fallou a chamada a setgroups" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comezar NÚMERO fíos" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Apaga-lo servidor" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TÁBOA" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida-la caché especificada" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBOA,si" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de parámetros incorrecto" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "xa en execución" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro na análise: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración de nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración do servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:369 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:376 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:381 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "base-de-datos [clave ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuración do servicio a empregar" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converti-la clave a minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas ao ler `%s'" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificación `%s' descoñecida" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "non definido" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable `%s' non recoñecida" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nada coincide" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra ó final" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Final do rango incorrecto" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematura da expresión regular" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro do servidor descoñecido" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Erro descoñecido " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Éxito" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Non se pode enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Non se pode recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autentificación" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Servidor descoñecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo do portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa non rexistrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación correcta" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial do cliente incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "O servidor rexeitou a credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador do cliente incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "O servidor rexeitou o verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fallo (erro non especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "" "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de " "patróns.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] " "entrada\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "esperábase unha constante ou un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter ilegal no ficheiro: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de cadea non rematada" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "cadea de caracteres baleira" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "erro de preprocesador" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto porto\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Síntocho. Non es root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - a enquisa fallou" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: caché xa activada" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrución non permitida" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma frotante" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus de datos" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continuación" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "A ventá cambiou" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación non permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Non hai tal proceso" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada ao sistema interrompida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de Entrada/saída" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Exec erro de formato" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Non hai procesos fillo" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Non se pode reservar memoria" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Enderezo incorrecto" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Non hai tal dispositivo" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "É un directorio" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Parámetro incorrecto" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto en uso" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Non queda espazo no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Búsqueda non permitida" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fóra de rango" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "A operación bloquearíase" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación levándose a cabo" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "A operación xa se está levando a cabo" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de socket nun non-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo non dispoñible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo non soportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket non soportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos non soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Estase usando o enderezo" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "A rede non funciona" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Non se pode chegar á rede" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Un programa abortou a conexión" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "O destino do transporte xa está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "O destino do transporte non está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Precísase dun enderezo de destino" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión espirou" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "O servidor está inactivo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Non hai unha rota ao servidor" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorio non baleiro" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disco superada" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "O obxecto é remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "A estructura RPC é incorrecta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versión de RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC non dispoñible" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Erro na autentificación" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Preciso dun autentificador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Función non implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "O proceso traductor morreu" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O ordenador mercou a granxa" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro inxustificado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Mensaxe incorrecta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador borrado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentouse un multisalto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Non hai datos dispoñibles" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "O enlace foi roto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo non é de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Acabou o tempo" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fóra do seu rango" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 non sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fóra de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolos non conectado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descriptor de petición incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Non hai un anodo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Rañura incorrecta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina non está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete non instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Anunciar erro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome non é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "O enderezo remoto cambiou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sección .lib do a.out corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de canalización de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Non se atopou o medio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio incorecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non soportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar memoria" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servicio descoñecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non soportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Estase procesando a petición" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición non cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Tódalas peticións completadas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por un sinal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non se pode abrir `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", liña %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Non é posíbel ler %s: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "fuso sen regras" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s nunha zona sen regras" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "liña demasiado longa" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "desbordamento de tempo" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "regra sen nome" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "hora gravada incorrecta" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final " "da liña anterior" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bisesto incorrecto" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "día do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do día incorrecta" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap" #: timezone/zic.c:1246 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "campo FROM baleiro na liña Link" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "ano de inicio incorrecto" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final incorecto" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "ano único con tipo" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "día da semana incorrecto" #: timezone/zic.c:1530 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos de compensación" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "momento de segundo de corrección repetido" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número de comiñas impar" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000352263612734303070017106 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 04:36+0000\n" "Last-Translator: Stefan Bader \n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "A conexión non está aberta" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Fallou ao asignar memoria para a lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Fallou ao tentar analizar o modo «%s»" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Fallou ao bifurcar como daemon: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "A conexión xa está aberta" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado estenso" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo do búfer" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "O cliente tentou unha solicitude de inicialización SASL non válida" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "O SSF negociado %d non foi potente abondo" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "O cliente tentou unha solicitude de inicio SASL non válida" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "O inicio sasl devolveu datos demasiado longos %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "O paso sasl devolveu datos demasiado longos %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou unha solicitude de inicio de PoliciKit non válida" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "O tipo de rede %d non é compatible" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Edición descoñecida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "Non é posíbel o inicio automático para dominios transitorios" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Non se puido crear o directorio de inicio automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Fallou ao crear a ligazón simbólica «%s» para «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Fallou ao eliminar a ligazón simbólica «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "Non existe un dominio coincidente co nome «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "Non se está executando o dominio" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "Tipo «%s» descoñecido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "non se pode desligar o ficheiro «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o ID do provedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "O provedor do USB precisa dun ID" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "O produto USB precisa dun ID" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "O enderezo USB precida dun ID de bus" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "O enderezo USB precisa dun ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "Tipo de orixe USB «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "O provedor non pode ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "Non se atopa o provedor" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "Non se atopa o produto" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar o parámetro devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "Tipo de orixe pci «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "Non se atopa a etiqueta de seguranza" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "Non se atopa a etiqueta de imaxe de seguranza" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome de dispositivo de disquete non válido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome de dispositivo de disco ríxido non válido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de disco «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus «%s» non válido para o disquete" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus «%s» para disco non válido" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "Modo de caché de disco «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "Tipo de interface «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Non se especificou un atributo «rede» con " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Non se especificou un atributo «porto» coa interface de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Non se pode analizar un atributo «porto» coa interface de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se especificou un atributo «enderezo» coa interface de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se especificou un atributo «nome» con " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo conten caracteres non válidos" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de orixe«%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "Non se atopa o atributo de ruta de orixe para o dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Non se atopa o atributo de dispositivo de carácter para o anfitrión" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "Non se atopa o tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de entrada «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus de entrada «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O bus ps2 non é compatíbel co dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "Bus de entrada «%s» non compatible" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O bus xen non é compatíbel co dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "Non se atopa un tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o porto vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "Valor da pantalla completa «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o porto rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "Modelo de son «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "Modelo de vídeo «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "Non se atopa o modelo de vídeo e non pode determinarse como predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar a ram de vídeo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar os cabezais de vídeo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "Modo de dispositivo anfitrión «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "Non se atopa o dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de arranque «%s» descoñecido" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "Non se atopa oatributo de tipo de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "Tipo de dominio %s non válido" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Fallou ao xerar o UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "Elemento uuid incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de vídeo predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "Non hai unha configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "Non se atopa o estado do dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "Estado do dominio «%s» non válido" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "pid non válido" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "Tipo de disco %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "Dispositivo de disco %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "Bus de disco %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "Modo de caché de disco %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "Tipo de dispositivo anfitrión %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "Tipo de rede %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "Tipo de carácter %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "Modelo de son %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "Modelo de vídeo %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "Tipo de entrada %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "Tipo de bus de entrada %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "Modo de dispositivo anfitrión %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "Tipo de dominio %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo de arranque %d non agardado" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "Non foi posíbel crear a configuración do directorio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "A interface non ten nome" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "O valor mtu da interface non é axeitado" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interface descoñecido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "Transporte de mii bonding %s descoñecido" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "Validación de arp bonding %s descoñecido" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor de dhcp peerdns %s descoñecido" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefixo de enderezo IP non válido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "O protocolo non atopa o atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "Familia de protocolos «%s» non compatíbel" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "A interface vlan non atopa o atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "A interface vlan non atopa o atributo de nome" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "A interface non atopa o atributo de nome" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "Tipo de interface %s descoñecido" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "O tipo de interface '%s' non é compatíbel es soportado" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "A interface da ponte non atopa o elemento de ponte" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "A interface vlan non atopa o elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan non atopa o nome da etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode descoñecido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "Tipo de interface %d non agardada" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "Non foi posíbel iniciar mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "Tipo de reenvío «%s» descoñecido" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do ficheiro de configuración da rede «%s» non coincide co nome de " "rede «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Fallou ao abrir o directorio «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de configuración «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu unha ruta ao dispositivo de bloque «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "Non se atopa o tipo de capacidade de almacenamento para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu o tamaño do medio removible para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "O tamaño do medio removible fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "O tipo de capacidade de almacenamento «%s» é descoñecido para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu o tamaño para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "O tamaño fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de anfitrión SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de anfitrión SCSI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de bus SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de bus SCSI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de destino SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de destino SCSI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de LUN SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de LUN SCSI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "Non se atopa o tipo de capacidade do anfitrión SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "O tipo de capacidade «%s» do anfitrión SCSI é descoñecido para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu unha interface de rede para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "O tipo de rede fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un número de interface USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "O número de interface USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu unha clase de interface USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "A clase de interface USB fornecida para «%s» non é válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu unha subclase de interface USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "A subclase de interface USB fornecida para «%s» non é válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un protocolo de interface USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "O protocolo de interface USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un número de bus USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "O número de bus USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un número de dispositivo USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "O número de dispositivo USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de proveedor do USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de proveedor do USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de produto do USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de produto do USB fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de dominio para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de dominio fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de bus para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de bus fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de rañura PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de rañura PCI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de función PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de función PCI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de proveedor PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de proveedor PCI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un ID de produto PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "O ID de produto PCI fornecido para «%s» non é válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "Non se forneceu un UUID de sistema para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "Elemento uuid para «%s» incorrecto" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "Non se atopa o tipo tipo de capacidade" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "Tipo de capacidade «%s» descoñecido" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "Tipo de capacidade «%d» descoñecido para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "Non hai capacidades de dispositivo para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "O dispositivo non é unha canle de fibra HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "non se podexerar o uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "non se pode crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "fallou ao xerar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "non existe un ficheiro de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "non se pode eliminar a configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "non se atopa a infraestructura para o tipo de agrupamento %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo de formato de agrupamento descoñecido «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "non se atopa a ruta ao dispositivo orixe do agrupamento de almacenamento" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal incorrecto" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento propietario incorrecto" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo incorrecto" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de agrupamento de almacenamento descoñecido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "nbon se atopa o nome do elemento do agrupamento orixe" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "non se atopa o nome do anfitrión do agrupamento orixe" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "non se atopa a ruta ao do agrupamento de almacenamento orixe" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "non se atopa a ruta ao do agrupamento de almacenamento de destino" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número descoñecido de formato do agrupamento %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de agrupamento non agardado" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade incorrecto" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "non se atopa un elemento de nome de volume" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo descoñecido de formato de volume %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "non se atopa un elemento de capacidade" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número descoñecido de formato de volume %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "O dominio «%s» xa foi definido con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "O dominio non agardado %s xa existe" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "out of memory" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "O enderezo MAC correspondese con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare non definíu o uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 non definíu o uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Fallou dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Fallou dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Fallou dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() pasou unha definición vm non válida" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Non foi posíbel ler a mensaxe continua do contedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falloua aol aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "Fallou sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro pid «%s/%s.pid»" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Non foi posíbel facerse líder da sesión" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "O estado do controlador lxc é inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "O sistema non dispon de compatibilidade NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "Tipo de configuración %s non compatible" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "Tipo de virtualización descoñecido na definición do dominio %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Fallou ao obter a etiqueta de seguranza" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Ruta non válida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Fallou ao crear a ligazón simbólica «%s» cara a «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "O destino %s xa existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "O dispositivo tipo «%s» non pode ser asociado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "Non se atopa o disco disco %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "A imaxe máxica é incorrecta" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "A versión da imaxe non é compatible (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "Fallou ao ler XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "Non se pode estabelecer que a memoria sexa maior que a memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "Non se pode determinar o máximo de vCPU para o dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "As vCPU solicitadas é maior que o máximo de vCPU dispoñibles para o dominio: " "%d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "Non foi posíbel quitar a definición do dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Non existe un dispositivo co bus «%s» e o destino «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "O bus do disco «%s» non pode ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "O dispositivo de disco tipo «%s» non pode ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Cela de inicio %d fora de rango (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "o dispositivo %s non é un dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló ao compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "Non se indicou un dominio XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "Non foi posíbel desactivar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Fallou ao activar o reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "A rede xa está activa" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "Non existe unha rede que coincida co nome «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "O nome da ponte «%s» xa está a ser usado." #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede «%s» non posúe un nome de ponte." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer o inicio automático para a rede transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "Non foi posíbel crear un directorio de inicio automático «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "Non foi posibel asignar a ligazón ao controlador %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "Non existe un dispositivo de nodo que coincida co nome «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Non foi posíbel obter a hora actual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Non se pode abrir %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo non implementada nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Non se puido extraer a versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Non se puido ler «IP_ADDRESS» desde o ficheiro de configuración para o " "contedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Non se puido ler «NETIF» para configurar o contedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede demasiado longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte demasiado longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Lonxitude do enderezo MAC incorrecta" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Enderezo MAC incorrecto" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Non se puido ler «OSTEMPLATE» desde o ficheiro de configuración para o " "contedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Non se puido ler «VE_PRIVATE» desde o ficheiro de configuración para o " "contedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Fallou ao analizar a saída vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "O UUID no ficheiro de configuración non é correcto" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Non se puido ler a configuración para o contedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "O contedor non está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Só hai compatibilidade àra un sistema de ficheiros" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "O sistema de ficheiros non é nin do tipo «template», nin do tipo «mount»" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Non se puido converter o nome do dominio a VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Non se puido copiar a configuración predeterminada" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" "No nse puido estabelecer o directorio orixe para o sistema de ficheiros" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "Non hay un dominio con uuid coincidente" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "Non se puido ler «cputime» para o dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "O dominio no está en estado de execución" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Non se especificou o ID do contedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Non se puido xerar o nome «eth» para o contedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Non se puido xerar o nome «veth»" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Non se puido configurar a redr" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "Non se puido reemplazar a configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Non se puido definir o UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "Non hai un dominio coincidente co ID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "O dominio non está en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Non se puido ler a configuración do contedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "Ruta «%s» URI de OpenVZ non agardado, tente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Non existe un ficheiro /proc/vz de control de OpenVZ" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "O ficheiro de control /proc/vz de OpenVZ non é accesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Non se puido analizar o ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "Non hai un dominio coincidente co uuid «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ruta non válida, «%s» non é unha interface coñecida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Non se fornece devolución de chamada de autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Non se atopa o nome do servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Erro analizando «path». Caracteres non válidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao iniciar a sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "Fallou ao crear o socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a marca close-on-exec do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Fallou ao conectar co socket do monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a ruta %s ao monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Non foi posíbel manipular o tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Non se pode atopar o binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "O tipo de disco «%s» non é compatible" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "O tipo de vídeo %s non é compatible con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente só é compatible unha tarxeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "O nome de controlador «%s» non é compatible co disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "O tipo de disco USB non é compatible con «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "O modelo de son non é válido" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos da palabra chave en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "Non se pode analizar o índice da unidade «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "Non se atopa o parámetro de ficheiro do controlador «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "Non se pode analizar o NIC de vlan en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Non se pode atopar a definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "Non se pode analizar vlan en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "Non se pode analizar a definición NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxe «%s» de dispositivo PCI descoñecida" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "Non se pode extraer o bus de dispositivo PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "Non se pode extraer a rañura de dispositivo PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "Non se pode extraer a función de dispositivo PCI «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "Non se pode extraer o proveedor de dispositivo USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "Non se pode atopar o número de porto no dispositivo de carácter %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxe de dispositivo de carácter descoñecida %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "Non se atopa unha ruta ao emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "Non se atopa un valor para o argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "Non se pode analizar o porto VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "Non se pode analizar o nivel de memoria «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "Non se pode analizar o UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo «%s» descoñecido" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser unha lista de cadeas" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "Non hai un camiño cara ao monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "Tipo de monitor «%s» non compatíbel" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de registro %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "non se pode atopar kvm-img ou qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "O estado do controlador «qemu» é inactivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "Ruta QEMU URI «%s» non agardada, tente qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "Ruta QEMU URI «%s» non agardada, tente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "Non se pode obter o emprazamento de vCPU e o tempo pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "Non hai un dominio que coincida co ID %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "Fallou ao reanudar a operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Fallou ao obter o dominio xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "Fallou a reanudación despois do envorcado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Fallou ao ler a cabeceira de qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "Fallou ao reanudar o dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: fallou ao buscar ou ao ler" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "O parámetro das marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "Fallou ao ler o ficheiro temporal creado co modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "non se pode obter o estado do ficheiro «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "non se poden ler as cabeceiras «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "«info blockstats» non é compatible con este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Fallou ao definir o contrasinal VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "Fallou ao engadir o dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Fallou a resposta ao analizar pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "Fallou ao engadir %s ao disco: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "A MV xa está activa" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "Non se pode crear o directorio de rexistro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte «etx», precisase unha orde" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "Os métodos de transporte «ssh» e« ext», propios de Unix, non teñen " "compatibilidade con Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "Demasiadas celas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "O conteo das vCPU é maíor do permitido: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "A lonxitude do mapa do búfer da vCPU é maior do permitido: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "O equipo informa demasiadas vCPU: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "O equipo informa que a lonxitude do mapa do búfer é maior do permitido: %d > " "%d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "A etiqueta de seguranza e maoir do permitido: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "solicitude de bloqueo de exame demasiado extensa para o protocolo remoto, " "%zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "o búfer obtido non é do mesmo tamaño que el solicitado" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "a solicitude de lectura de memoria é demasiado grande para o protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s descoñecido" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "rechazouse o tipo de autenticación %s solicitada" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d non compatíbel" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Fallou ao facer as credenciais de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Fallou ao recoller as credenciais de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O mecanismo SASL %s non é admitido polo servidor" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "a negociación SSF %d non foi forte abondo" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "Non foi posíbel facer unha canalización" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "fallou a consulta no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recibiuse un evento de erro / desconexión no socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Fallou agardando a condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "Non foi posíbel inicializar a condicion variable" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Fallou ao rexistrar o tempo de espera para a desconexión" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "fallou ao iniciarse a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló aol crearse o contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "non é posíbel estabelecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "Non foi posíbel consultar o nome de usuario SASL na conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "Non se atopou un nome de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "Non foi posíbel consultar o ssf SASL na conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "non é posíbel estabelecer props de seguranza %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "Non foi posíbel mostrar os mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Fallou ao tentar iniciar a negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "Non foi posíbel crear un par do socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Programa non coincidente (actual %x, agardábase %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión non coincidente (actual %x, agardábase %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimento descoñecido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "Non se pode obter a hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado non válido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é de confianza." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado non ten un remitente coñecido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado utiliza un algoritmo non seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifrado incorrecto para a sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "xa foi definida unha etiqueta de seguranza para MV" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguranza %s incorrecta" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "unknown OS type" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "non se pode abrir a ruta de entrada «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "fallou ao ler desde o ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "non se pode estender o ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "fallou ao escribir no ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "non se pode pechar o ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "non se pode crear a ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "non se pode completar o ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Fallou ao crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volume de almacenamento %d descoñecido" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de almacenamento da copia de seguranza %d descoñecido" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" "non se pode acceder ao volume de almacenamento da copia de seguranza %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "non se pode copiar desde o volume utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volume de almacenamento %d descoñecido" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" "non hai compatibilade de de qcow-create para copiar ao escribir a imaxe" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de ferramenta de creación de ficheiros «%d» descoñecido." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "non hai compatibilidade para a creación de imaxes que non sexan raw sen " "quemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "non se pode buscar no principio do ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "non se pode ler no principio do ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "non se pode abrir o volume «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "non se pode buscar até o fin do ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "non se pode obter o contexto do ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "non se pode ler o directorio «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "non se pode analizar a localización do dispositivo de inicio" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "non se pode analizar a localización final do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición incorrecto" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "xa existe unha partición estendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "non se atopou unha partición estendida, e non hai dispoñíbel ningunha " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "o espazo estendido libre non é largo abondo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Non se pode ler a ruta de destino «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "A ruta ao volume «%s» non comeza co nome do agrupamento pai do dispositivo " "orixe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "non se pode analizar o número da partición desde o destino «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ruta incorrecta a netfs (sen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta incorrecta a netfs (remata con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "non se atopa o equipo orixe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "non se atopa a ruta da orixe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "non se atopa o dispositivo da orixe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "non se pode ler a lista de montaxe «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "non se pode abrir a ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "non se pode aplicar statvfs ao enderezo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "non se pode copiar desde o volume cara a un volume de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sen quemu-img, non hai compatibilidade para a creación de imaxes que non " "sexan raw" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Fallou ao abrir o directorio na ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Fallou ao obter o número do anfitrión para a sesión iSCSI coa ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "O valor da lonxitude na extensión do volume e incorrecta" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "O valor do tamaño na extensión do volume e incorrecta" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "O valor de desprazamento na extensión do volume é incorrecta" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "fallou ao obter a orixe desde a lista de orixes (sourceList)" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "Non se pode abrir o dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "non se pode limpar a cabeceira de dispositivo de «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "non se pode pechar o dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "non se pode estabelecer o propietario do ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "non se pode definir o modo de ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "non se pode atopar o volume recen creado «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Non se pode atopar o tipo de ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Non se pode ler o tipo de ficheiro «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "O tipo do dispositivo «%s» non é un enteiro" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Fallou ao abrir o directorio na ruta sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Fallou ao analizar o nome do bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Fallou ao determinar se %u:%u:%u:%u é un LUN (número de unidade lóxica) de " "acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Non se pode abrir «%s» para activar unha exploración do anfitrión" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Fallou a escritura en «%s» para activar a exploración do anfitrión" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "non existe un agrupamento de almacenamento que coincida co nome «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "o agrupamento «%s» está executando traballos asíncronos" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "o agrupamento non ten un ficheiro de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "non existe un volume de almacenamento que coincida co nome «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o agrupamento almacenamento non admite o borrado dun volume" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "o volume «%s» aínda está asignado" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o agrupamento de almacenamento non admite a creación dun volume" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "o nome de volumen de almacenamento «%s» xa está a ser usado." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "o agrupamento de almacenamento non admite a creación dun volume desde outro " "xa existente" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Excedese o límite máximo da interface %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "O elemento root non é «nodo»" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "getting time of day" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "Non hai unha rede que coincida co uuid" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "o agrupamento de almacenamento xa existe" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "non existe un agrupamento de almacenamento que coincida co uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "o agrupamento de almacenamento non está activo" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de almacenamento xa existe" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer a marca close-on-exec do ficheiro de rexistro da " "MV" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Fallou a operación de apagado" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "Non se pode estabelecer que a memoria máxima sexa menor que a memoria actual" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "Non se pode estabelecer que a memoria dun dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "Non se pode asociar un dispositivo nun dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "Non se pode disociar un dispositivo nun dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "Ruruta NULA ou baleira" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s non implementado en Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "unterminated number" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "unterminated string" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "expecting a value" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "Lista no permitida en formato VMX" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "expecting a separator in list" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "A lista non remata cun ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "Números non permitidos en formato VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "expecting a name" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "expecting a separator" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "expecting an assignment" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "failed to open file" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "failed to save content" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de configuración «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "warning" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "error" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "No error message provided" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "internal error" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "invalid connection pointer in" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "invalid connection pointer in %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "invalid domain pointer in" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "invalid domain pointer in %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation failed: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "operation failed" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operation failed: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operation failed" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operation failed: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operation failed" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "got unknown HTTP error code %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "unknown host %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "unknown host" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "failed to serialize S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "failed to serialize S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "could not use Xen hypervisor entry" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "could not use Xen hypervisor entry %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "could not connect to Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "could not connect to Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "unknown OS type %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "missing kernel information" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "missing root device information" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "missing root device information in %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "missing source information for device" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "missing source information for device %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "missing target information for device" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "missing target information for device %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "missing operating system information" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "missing operating system information for %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "missing devices information" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "missing devices information for %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "too many drivers registered" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "too many drivers registered in %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "library call failed, possibly not supported" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "library call %s failed, possibly not supported" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "this domain exists already" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domain %s exists already" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation forbidden for read only access" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "failed to open configuration file for reading" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "failed to open %s for reading" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "failed to read configuration file" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "failed to read configuration file %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "failed to parse configuration file" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "failed to parse configuration file %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "configuration file syntax error" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "configuration file syntax error: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "failed to write configuration file" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "failed to write configuration file: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "parser error" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "Non foi posíbel atopar a sesión" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de configuración de espazo «%s»" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Fallou ao engadir o ID de dispositivo PCI «%s» en %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Fallou ao engadir a rañura para dispositivo PCI «%s» á %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Fallou ao asociar o dispositivo PCI «%s» con %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Fallou aol eliminar o ID do PCI «%s» de %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Fallou ao ler o ID de produto/proveedor para %s" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización «%s» descoñecido" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "Fallou ao determinar o nombre do anfitrión" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport non válida (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Fallou ao escribir «%s» en «%s» durante a creación/eliminación de vport" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "Non se atopa o elemento raiz" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Fallou ao analizar o documento xml" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "failed to read from Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do equipo «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domain information incomplete, missing domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domain information incorrect domid not numeric" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domain information incomplete, missing uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "failed to parse Xend domain information" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "failed to connect to Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domain information incomplete, vbd has no dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domain information incomplete, vbd has no src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver name" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver type" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domain information incomplete, missing name" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Failed to disconnect from the hypervisor" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "failed to connect to the hypervisor" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor connection URI" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "read-only connection" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connect to hypervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Failed to connect to the hypervisor" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "no valid connection" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr "" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr "" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr "" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr "" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "unsupported option '-%c'. See --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domain name, id or uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "no state" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "running" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "paused" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "in shutdown" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "shut off" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "crashed" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "domain information" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returns basic information about the domain." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS Type:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "State:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU time:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Max memory:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Used memory:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "domain state" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "list domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returns list of domains." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Failed to list active domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Failed to list inactive domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "list inactive domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "list inactive & active domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Name" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "State" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "failed to get domain '%s'" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blocked" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Non foi posíbel marcar o dominio %s como iniciado automaticamente" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspend a domain" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspend a running domain." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domain %s suspended\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Failed to suspend domain %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domain %s has been undefined\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Failed to undefine domain %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start a (previously defined) inactive domain" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "name of the inactive domain" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Domain is already active" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Failed to start domain %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domain %s started\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "save a domain state to a file" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "where to save the data" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Failed to save domain %s to %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restore a domain from a saved state in a file" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Restore a domain." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "the state to restore" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Failed to restore domain from %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domain restored from %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump the core of a domain to a file for analysis" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump a domain." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "where to dump the core" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Failed to core dump domain %s to %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "resume a domain" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Resume a previously suspended domain." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domain %s resumed\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Failed to resume domain %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "gracefully shutdown a domain" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Run shutdown in the target domain." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domain %s is being shutdown\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Failed to shutdown domain %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "reboot a domain" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Run a reboot command in the target domain." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domain %s is being rebooted\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Failed to reboot domain %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returns basic information about the domain virtual CPUs." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU Affinity:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu number" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "change number of virtual CPUs" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "number of virtual CPUs" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "create a domain from an XML file" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Create a domain." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Failed to create domain from %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domain %s created from %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (but don't start) a domain from an XML file" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Define a domain." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domain %s defined from %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Failed to define domain from %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domain %s destroyed\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Failed to destroy domain %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "change memory allocation" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Change the current memory allocation in the guest domain." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "change maximum memory limit" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "domain information in XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convert a domain id or UUID to domain name" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "domain id or uuid" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convert a domain name or UUID to domain id" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "domain name or uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convert a domain name or id to domain UUID" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "domain id or name" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "failed to get domain UUID" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "node information" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returns basic information about the node." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "failed to get node information" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequency:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket(s):" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Core(s) per socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per core:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cell(s):" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Memory size:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "show version" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Display the system version information." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "failed to get hypervisor type" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "failed to get the library version" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Using API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "failed to get the hypervisor version" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Cannot extract running %s hypervisor version\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: failed to allocate %d bytes" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "command '%s' doesn't support option --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "command '%s' requires <%s> option" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "command '%s' requires --%s option" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "command '%s' doesn't exist" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "unknown command: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "expected syntax: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "number" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "string" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "unexpected data '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "missing \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "error: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "print help" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "" #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quit this interactive terminal" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001063612734303070017775 0ustar # Galician translation of gnulib. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:39+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000014556212734303070016167 0ustar # Galician translation for kbd # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 15:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opción descoñecida\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "" "%s: produciuse un fallo no proceso de liberación de todas as consolas non " "usadas\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: número do terminal virtual non é válido\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: o terminal virtual 1 é a consola e non pode liberarse\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: non foi posíbel liberar a consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "produciuse un erro de KDGKBENT no índice 0 da táboa %d:\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: non foi posíbel atopar mapas de teclado?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: non foi asignado o mapa básico? que estraño ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "produciuse un erro de KDGKBENT no índice %d da táboa %d:\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "o núcleo acepta o rango de códigos de teclado: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "máximo número de accións asociábeis a unha tecla: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dos que %d foron asignados dinamicamente\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangos de códigos de acción admitidos polo núcleo:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de función admitidas polo núcleo: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "número máximo de definicións de composición: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "número de definicións de composición en uso real: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos recoñecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Recoñécense os sinónimos seguintes:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes de modificador recoñecidos e os seus números de columna:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "" "# non hai alt_is_meta: no mapa de teclado %d a tecla %d está ligada a" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposíbel: non será unha tecla Meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "Produciuse un fallo de KDGKBSENT no índice %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versión %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Uso: dumpkeys [opcións...]\n" "\n" "As opcións válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de axuda\n" " -i --short-info mostrar información sobre o controlador de teclado\n" " -l --long-info mostrar ademais os símbolos que loadkeys recoñece\n" " -n --numeric mostrar a táboa de teclas en notación hexadecimal\n" " -f --full-table non usar notación abreviada, unha fila por código de " "tecla\n" " -1 --separate-lines unha liña por par (modificador, código de tecla)\n" " --funcs-only mostrar só as cadeas das teclas de función\n" " --keys-only mostrar só as asociacións de teclas\n" " --compose-only mostrar só as combinacións coa tecla de composición\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretar que os códigos de acción de carácter\n" " proceden do conxunto de caracteres especificado\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opcións]\n" "\n" "As opcións válidas son:\n" "\n" "\t-h --help mostra este texto de axuda\n" "\t-V --version mostra a versión do programa\n" "\t-n --next-available mostra o número do seguinte VT non asignado\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Non foi posíbel ler VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "produciuse un erro ao executar %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Aviso: a ruta é demasiado longa: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Non foi posíbel conseguir un descritor de ficheiro referido á consola\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "" "Códigos de rastrexo simples xx (hex) fronte a códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 é un erro; para 1-88 (0x01-0x58) os códigos de rastrexo son iguais que os " "de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "para 1-%d (0x01-0x%02x) o código de rastrexo é igual que o de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Códigos de rastrexo con escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "" "produciuse un fallo ao obter o código de tecla para o código de rastrexo " "0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Erro: non hai argumentos suficientes.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Erro: acción non recoñecida: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: produciuse un erro lendo o modo do teclado\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "El teclado está no modo cru (de código de rastrexo)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "O teclado está no modo medio cru (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "O teclado está no modo predeterminado (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "O teclado está no modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "O teclado está nalgún modo descoñecido\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao estabelecer o modo do teclado\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Cadencia de repetición automática de tecla fixada a %.1f cps (atraso = %d " "ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d atraso]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Non é posíbel abrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "produciuse un erro interno: chamada a getfont con contador<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "" "produciuse un erro interno: cando getfont() usa GIO_FONT necesita un búfer.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esgotada\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "raro... ct cambiou de %d a %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Parece que este kernel é anterior ao 1.1.92\n" "Non se cargou a táboa de asignacións de Unicode.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conxunto de caracteres %s descoñecido - non se atende a petición\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "asumindo iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "asumindo iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "asumindo iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "asumindo iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "asumindo iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym «%s» descoñecida\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "os «incluide» están demasiado profundamente anidados" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "cambiando a %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro incluído %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "agardábase un nome de ficheiro entre comiñas" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "o keysym unicode está fóra do intervalo: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "a cadea é longa de máis" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap chamado cun índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "engadir o mapa %d viola a liña de mapas de teclado explícita" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey chamado cun índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey chamado cunha táboa %d incorrecta" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey chamado cun código de tecla incorrecto %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey chamado cun índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey chamado cunha táboa %d incorrecta" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc chamado cunha función %d incorrecta\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: desbordamento de func_buf\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "desbordamento da táboa composta\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: non foi posíbel cambiar a modo Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: permiso denegado\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "código de tecla %d, táboa %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " FALLOU" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "produciuse un fallo ao asociar a tecla %d ao valor %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "retirar a asignación do mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: non foi posíbel retirar a asignación do mapa de teclado %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: non é posíbel retirar a asignación ou limpar o mapa de teclado\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: non foi posíbel volver ao modo de teclado orixinal\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "non foi posíbel ligar a cadea «%s» á función %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "non foi posíbel limpar a cadea %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "demasiadas definicións compostas\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "produciuse un erro imposíbel en do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Cambiouse %d %s e %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "tecla" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "teclas" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "cadea" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "cadeas" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Cargado %d composto %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definición" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definicións" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Non hai cambios nas definicións compostas)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: non se sabe como compoñer para %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o mapa no ficheiro\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» non é un símbolo de tecla de función" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "demasiadas (%d) entradas nunha liña" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "demasiadas definicións de tecla nunha liña" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Cargando %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "hai un erro de sintaxe no ficheiro de mapa\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "As asociacións de tecla non foron cambiadas\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: as opcións --unicode e --ascii exclúense mutuamente\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: produciuse un erro lendo o modo do teclado: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: Aviso: cargando un mapa de teclado non-Unicode nunha consola Unicode\n" " (quizais queira facer «kbd_mode -a»?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: cargando un mapa de teclas Unicode keymap nunha consloa non-" "Unicode \n" " (quizais desexe facer «kbd_mode -u»?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Buscando en %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Non foi posíbel atopar %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orix]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Liña de entrada incorrecta: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "" "%s: o número do glifo (0x%x) é maior que a lonxitude do tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: rango Unicode correspondente ao rango de posición de tipo de letra 0x%x-" "0x%x incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: o rango Unicode U+%x-U+%x non é da mesma lonxitude que o rango de " "posición 0x%x-0x%x no tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: desbotase o lixo do final (%s)\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa unicode do ficheiro %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Advertencia: a liña é demasiado longa\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: non se carga un mapa unicode baleiro\n" "(para substituílo, use a opción -f)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "entrada" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "O mapa unicode foi gardado en «%s»\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Engadiuse un mapa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o mapa.orix] ficheiro-mapa\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: non pode abrir o ficheiro de mapa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do ficheiro do mapa" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "" "Cargando o mapa de pantalla binario directo-a-tipo de letra desde o ficheiro " "%s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Produciuse un erro de lectura do mapa desde o ficheiro «%s»\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa de pantalla binario unicode desde o fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa de pantalla simbólico desde o fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o mapa simbólico contido en «%s», liña %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Non foi posíbel ler o mapa de consola\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Gardado o mapa de pantalla en «%s»\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Non foi posíbel atopar o propietario da tty actual." #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: o número do terminal virtual non é válido" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Só root pode usar a opción -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Non foi posíbel obter un descritor de ficheiro referido á consoloa" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Non é posíbel atopar un terminal virtual libre" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Non é posíbel comprobar se o terminal virtual %d está libre; usar «%s -f» " "para forzalo." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" "o terminal virtual %d está en uso; orde cancelada; usar «%s -f» para forzar." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Non foi posíbel estabelecer unha sesión nova" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non é posíbel abrir %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usando o terminal virtual %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Non é posíbel abrir %s en lectura/escritura" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Non foi posíbel activar o terminal virtual %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Interrumpiuse a activación?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Non foi posíbel cancelar a asignación da consola %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: táboa ucs2 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: táboa utf8 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 incorrecto\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: produciuse un erro utf8 descoñecido\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: táboa unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o tipo de letra de entrada" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: chamada incorrecta readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: modo (%d) de ficheiro psf non admitido\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: versión (%d) de psf non admitida\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: a lonxitude do tipo de letra introducido é cero?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: o tamaño do carácter introducido é cero?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: ficheiro de entrada: lonxitude de entrada (%d) incorrecta\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: ficheiro de entrada: lixo no final\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode %u é incorrecto\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Non é posíbel escribir a cabeceira do ficheiro de tipo de letra" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro de tipo de letra" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Aviso: liña demasiado longa\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: liña de entrada incorrecta: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: o número de glifo (0x%lx) é maior que o final do tipo de letra\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: fin de rango (0x%lx) incorrecto\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: correspondendo a un rango de posicións de tipo de letra, debería haber " "un rango Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada táboa-de-entrada tipo-de-letra-de-saída\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada [táboa-de-saída]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-saída\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-saída] [-it táboa-" "de-entrada] [-ot táboa-de-saída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Número máxico incorrecto en %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: ficheiro psf con número máxico incorrecto\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: o ficheiro de entrada non ten un índice\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: non é posíbel atopar o ficheiro de modos de vídeo %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número non válido de liñas\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo anterior: %dx%d novo modo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Antigo num._exploración_de_liñas: %d Actual num._exploración_de_liñas: %d " "altura do carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: produciuse un fallo na orde «%s»\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: non esqueza cambiar TERM (quizais a con%dx%d ou a linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "a chamada é: resizecons COLSxFILAS ou: resizecons COLS FILAS\n" "ou: resizecons -lines FILAS, onde FILAS é 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o " "60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: non é posíbel obter permisos de entrada/saída (I/O).\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "non foi posíbel ler %s, e non é posíbel envorcar con ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "non foi posíbel ler %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "sxtraño ... a pantalla é, de vez, %dx%d y %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler o envorcado da pantalla\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opcións-de-escritura] [-] [novo-tipo-de-letra..] [-m mapa-" "de-consola] [-u mapa-unicode]\n" "Opcións-de-escritura (previas á carga do ficheiro):\n" " -o Escribir o tipo actual en \n" " -O Escribir o tipo e o mapa unicode actuali en " "\n" " -om Escribir o mapa de consola actual en \n" " -ou Escribir o mapa unicode actual en \n" "Se non se fornece un novo tipo de letra nin ningunha das opcións -" "[o|O|om|ou|m|u],\n" "cargarase un tipo de letra predeterminado:\n" " setfont Carga o tipo de letra «default[.gz]»\n" " setfont - Carga o tipo de letra «default8x[.gz]»\n" "A opción - selecciona un tipo de letra dunha páxina de código que conten " "tres tipos de letra:\n" " setfont -{8|14|16} páxina-de-código.cp[.gz] Carga o tipo 8x de " "páxina-de-código.cp\n" "Cargaranse as correspondencias dadas de forma explícita (con -m ou -u)\n" "ou implícita (no ficheiro de tipo de letra) e, no caso dos mapas de consola, " "activaranse.\n" " -h (sen espazos) Modificar a altura do tipo de letra.\n" " -m Cargar un mapa de pantalla da consola.\n" " -u Cargar un mapa unicode do tipo de letra.\n" " -m none Suprimir a carga e activación do mapa de pantalla.\n" " -u none Suprimir a carga dun mapa unicode.\n" " -v Modo detallado.\n" " -C Indicar que dispositivo de consola vai a utilizarse.\n" " -V Imprimir a versión e saír.\n" "Os ficheiros cárganse do directorio actual ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: demasiados ficheiros de entrada\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: non é posíbel recuperar de vez caracteres da ROM e de ficheiro. O " "tipo non foi modificado.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altura incorrecta de carácter: %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Largura incorrecta de carácter: %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: a posición 32 no tipo de letra non é un branco\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: eliminado\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: o fondo vai ter un aspecto estraño\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., o tipo %dx%d desde o ficheiro %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., o tipo %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., o tipo %dx%d (%d) desde o ficheiro %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., o tipo %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: produciuse un erro en do_loadtable()\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Cargando a táboa do mapa Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Cando se cargan varios tipos de letra, todos deben ser ficheiros psf; e %s " "non o é\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Ler, de %d caract., o tipo %dx%d desde o ficheiro %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "" "Cando se cargan varios tipos de letra, todos deben ter a mesma altura\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Cando se cargan varios tipos de letra, todos deben ter o mesmo largo\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Non é posíbel atopar o tipo de letra predeterminado\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Non é posíbel atopar o tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lendo o ficheiro de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Falta unha nova liña no final do ficheiro combinado\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Demasiados ficheiros que combinar\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "" "Hmm - un tipo derivado de un restorefont? usaremos a primeira metade.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Tamaño incorrecto do ficheiro de entrada\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este ficheiro conten tres tipos: 8x8, 8x14 e 8x16. Indique\n" "cal quere cargar mediante unha opción -8, -14 ou -16.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Solicitou un tamaño de letra de %d puntos, mais só son posíbeis 8, 14 ou " "16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "No se atopou nada que gardar\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "" "Gardado, con %d caracteres. o ficheiro de tipo de letra %dx%d en %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode código_de_exploración código_da_tecla ...\n" " (onde código_de_exploración é ou xx ou e0xx, en hexadecimal,\n" " e código_da_tecla dase en decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "esperase un número par de argumentos" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "produciuse un erro ao ler o código de exploración" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "código fora dos límites" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "" "non foi posíbel asignar o código de exploración %x ao código de tecla %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "De xeito que,\n" " setleds +caps -num\n" "activará CapsLock, desactivará NumLock e non fará nada con ScrollLock.\n" "Coa opción -v ou cando non se solicita ningún cambio, informase do seu " "estado\n" "anterior e, de producirse, posterior ao cambio.\n" "Normalmente, setleds inflúe no estado dos indicadores do terminal\n" "virtual (e estes normalmente móstranse nos LED).\n" "Con -L, setleds só modifica os LED, sen afectar aos indicadores (flags).\n" "Con -D, setleds modifica tanto os indicadores como os indicadores predetermi-" "\n" "nados, de forma que una restauración posterior non cambie os indicadores.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "activado " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o estado actual dos LED. Quizais stdin non é un " "terminal virtual?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o estado actual dos indicadores. Quizais non este " "nunha consola?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler de /dev/kbd o estado actual dos LED.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "non está dispoñíbel KIOCGLED?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "no está dispoñíbel KIOCSLED?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Produciuse un erro restaurar o modo dos LED\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Indicadores predeterminados actuais: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Indicadores actuais. " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "LED actuais. " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumento descoñecido: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Anteriores indicadores predeterminados: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novos indicadores predeterminados: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Anteriores indicadores: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novos indicadores: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "LED antigos: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "LED novos: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "\n" "Cada terminal virtual ten a súa propia copia deste bit. Use\n" " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "para cambiar a configuración de outro terminal virtual.\n" "Informará das configuracións anterior e posterior ao cambio.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "A tecla Meta activa o bit de orden alto\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "A tecla Meta xera un prefixo de Escape\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modo estraño para unha tecla Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a configuración actual. Quizais stdin non é un " "terminal virtual?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado anterior: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "novo estado: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: valor incorrecto no campo %u na liña %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: hai un número insuficiente de campos na liña %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Erro: %s: a liña %u rematou inesperadamente.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Erro: %s: a liña %u é longa de máis.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "produciuse un erro ao restaurar a táboa de traducións orixinal\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "produciuse un erro ao restaurar o mapa unicode orixinal\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "non é posíbel cambiar a táboa de traducións\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: memoria esgotada?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probabelmente tras cargar un tipo con «setfont tipo»)\n" "As opcións válidas son:\n" " -C tty De que dispositivo mostrar o tipo (predeterminado: consola " "actual).\n" " -v Modo detallado.\n" " -i Non mostrar a táboa do tipo de letra, senón só " "FILASxCOLUMNASxCANTIDADE.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Reconto de caracteres: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Largo do tipo de letra : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Alto do tipo de letra : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando ipo de letra car-%d\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "DESCOÑECIDO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "o modo do teclado era %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se está a tentalos nas X, podería non funcionar\n" "xa que o servidor X tamién está a ler /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "recibiuse o sinal %d, limpando...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versión %s\n" "\n" "Uso: showkey [opcións...]\n" "\n" "As opcións válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de axuda\n" " -a --ascii mostrar os valores decimal/octal/hex das teclas\n" " -s --scancodes mostrar unicamente os códigos de exploración en cru\n" " -k --keycodes mostrar unicamente os códigos de teclado interpretados " "(predeterminado)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Prema calquera tecla -- ou Ctrl-D para saír deste programa\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "prema calquera tecla...\n" "(o programa remata 10 segundos despois da última pulsación de tecla)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "liberar" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "prema" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uso: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, ténteo máis tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "A consola a pantalla completa agora está bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "A %s agora está bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Usar as teclas Alt+función para cambiar a outras consolas virtuais." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "usuario non recoñecido" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin non é unha tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Esta tty (%s) non é unha consola virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Non se pode bloquear a consola en pantalla completa.\n" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000653612734303070020031 0ustar # Galician translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:24+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "Dereitos de autor 2013-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu pode recoller información anónima que axude os nosos desenvolvedores " "a mellorar. Toda a información que se recolla está baixo a nosa política de privacidade." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Informes anteriores" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Marcos Lans,Xosé" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes de fallo a Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Os informes de fallos inclúen información sobre o que estaba a facer un " "programa no momento de fallar. Vostede pode optar por enviar ou cancelar un " "informe de fallo en calquera momento." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "Enviar un informe automaticamente cando un problema impida o acceso" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar información do sistema a Canonical ocasionalmente" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Isto inclúe cousas como o número de programas en execución, o espazo libre " "que hai nos discos e que dispositivos están conectados." language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000432112734303070017040 0ustar # Galician translation for cwidget # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 07:47+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parámetro de formato incorrecto" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Anular" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Non hai recursos abondo para crear o fío" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGTERM, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGSEVG, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGABRT, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGQUIT, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEL SUPERIOR" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000557712734303070022150 0ustar # Galician translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 08:24+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configuración do Asistente de notificacións de Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Configurar o comportamento do Asistente de notificacións de Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Mostrar notificacións para:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Quebras de aplicativos" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Dispoñibilidade do controlador propietario" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Información sobre a anovación" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Dispoñibilidade de códecs restrinxidos" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "A asistencia para o idioma está incompleta" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "É necesario reiniciar" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Tipo de notificación:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Usar mensaxes emerxentes e iconas da área de notificación" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Só iconas da bandexa" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Soamente notificación por xanela emerxente" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001356012734303070020505 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: madcoder@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 08:41+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "aconteceu un erro ao cargar a base de datos %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interface descoñecida: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: instalaráse por primeira vez" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: a versión %s xa está instalada" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Novidades de %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Cambios en %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Novidades" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Rexistro de cambios" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Interrompendo" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Fallou a confirmación, non gardar o estado visto" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: rexistro de cambios de %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novidades de %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "non se atopou ningún arquivo .deb correcto" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSIÓN errada ou inexistente desde a canalización de apt\n" "(está pkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version designada como " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Enviando por correo %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "A interface %s é obsoleta; emprégase o paxinador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "A interface de correo necesita que estea instalado «sendmail» usase o " "paxinador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "A interface gtk require de python-gtk2 e python-glade2.\n" "Non se atopan. Pasase a usar o paxinador.\n" "O erro é: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Quere continuar [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Lendo os rexistros de cambios" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Uso: apt-listchanges [opcións] {--apt | nome_do_ficheiro.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opción de --which descoñecida, %s. Só está permitido: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= agarda unha soa ruta a un .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Non foi posíbel executar apt-changelog (%s), non foi posíbel recuperar o " "rexistro de cambios do paquete %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Iignoraráse «%s» (semella tratarse dun directorio!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Continuar a instalación?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Pode interromper a instalación se selecciona «non»." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Lista de cambios" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Rexistros de cambios\n" "\n" "Atopáronse as modificacións seguintes nos paquetes que está a piques de " "instalar:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Lendo os rexistros de cambios. Agarde." language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002130312734303070016363 0ustar # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # Copyright (C) 2007 Antonio Trueba # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Galician translation for ATTR package # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr-2.4.37\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 11:19+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s nomatrib [-V valatrib] ruta # establecer valor\n" " %s [-LRSq] -g nomatrib ruta # obter valor\n" " %s [-LRSq] -r nomatrib ruta # retirar atributo\n" " %s [-LRq] -l ruta # listar atributos \n" " -s le un valor da entrada estándar e -g escribe un valor á saída " "estándar\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Só se permite un de -s, -g, -r, ou -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V só está permitido con -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opción non recoñecida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Precísase un nome de ficheiro para operar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Non se puido estabelecer «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atributo «%s» establecido ao valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Non se puido obter «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "O atributo «%s» tiña o valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Non se puido eliminar «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Non se puido listar «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "O atributo «%s» ten o valor byte %d para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "É preciso polo menos un de -s, -g, -r, ou -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Non hai tal atributo" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Eliminando «/» iniciais en nomes de ruta absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obter atributos estendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome obter o valor de atributo estendido especificado\n" " -d, --dump obter o valor de todos os atributos estendidos\n" " -e, --encoding=... codificar valores (como 'text', 'hex' ou " "'base64')\n" " --match=patrón só obter os atributos de nome coincidente co " "patrón\n" " --only-values só amosar os valores crús dos atributos\n" " -h, --no-dereference non resolvér as ligazóns simbólicas\n" " --absolute-names non eliminar as «/» iniciais en nomes de rota\n" " -R, --recursive recorrer subdirectorios recursivamente\n" " -L, --logical percorrido lóxico, seguindo ligazóns simbólicas\n" " -P --physical percorrido físico, non seguir as ligazóns " "simbólicas\n" " --version amosar a versión e saír\n" " --help este texto de axuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: «%s»\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Non se atopou un nome de ficheiro na liña %d; cancelando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Non se atopou un nome de ficheiro na liña %d da entrada patrón; " "cancelando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- estabelecer atributos estendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nome estabelecer o valor do atributo estendido " "especificado\n" " -x, --remove=nome eliminar o atributo estendido especificado\n" " -v, --value=valor usar «valor» como o valor do atributo\n" " -h, --no-dereference non resolver ligazóns simbólicas\n" " --restore=fich restaurar atributos estendidos\n" " --version amosar a versión e saír\n" " --help este texto de axuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "listando atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obtendo atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "estabelecendo atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "estabelecendo atributo %s para %s" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000011021412734303070016343 0ustar # Mensaxes en galego para GNU cpio. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xosé Anxo Pereira Torreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 21:58+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos fallos a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "devolve esta lista de axuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspender durante SEGUNDOS segundos (por omisión 3.600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "imprimir a versión do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) A opción debería ter sido recoñecida!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "»" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior " "\n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Páxina web de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non é posíbel %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non é posíbel %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non é posíbel cambiar o modo a %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non é posíbel ligar a %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non é posíbel desprazar a %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Só se escribiron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Só se escribiron %lu bytes de %lu" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando o «%s» inicial dos nomes dos membros" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando o «%s» inicial das ligazóns duras de destino" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo «.» por un nome de membro baleiro" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituíndo «.» polo destino dunha ligazón dura" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servizo non dispoñíbel" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Non é posíbel conectar con %s: non se puido resolver" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non é posíbel executar un intérprete de ordes remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Buscar enderezo de desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "O enderezo de busca é incorrecto" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desprazamento da busca incorrecto" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Buscar desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "a conta de bytes é incorrecta" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "a conta de bytes está fóra dos límites" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación incorrecto" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos non agardados" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular unha unidade de cinta, aceptando ordes dun proceso remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "estabelecer o nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de saída da depuración" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Orde lixo" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "o nome %s trocouse por -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado longo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s non foi creado: existe unha versión coa data igual ou posterior" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "non se pode borrar o actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "non se pode facer un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "non se poden intercambiar as medias-verbas de %s: número impar de medias-" "verbas" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "non se poden intercambiar os bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número malformado %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "O valor do arquivo %.*s está fora do rango" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: a cabeceira do ficheiro ten os bytes en orde inverso" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada estándar está pechada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "non se pode ler a suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: o campo non ten anchura dabondo como para almacenar %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número de inodo" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo do ficheiro" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de ligazóns" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "hora de modificación" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamaño do ficheiro" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "número principal do dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "número menor do dispositivo" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamaño do nome" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: truncase o número de inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a saida estándar está pechada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "líña en branco descartada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non foi volcado: non é un ficheiro regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado longo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s é unha ligazón a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s non ten sentido con %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de funcionamento principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[USUARIO@]HOST:]NOME-DO-FICHEIRO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "O ficheiro do arquivo é local, mesmo se o seu nome inclúe dous puntos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar o FORMATO do arquivo dado" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DO-BLOQUE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copiar só fichieros que non coinciden con nengún dos modelos dados" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Non imprimir o número de bloques copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar a información de depuración" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros de maneira interactiva" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "o tamaño do bloque non é válido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo xa definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-de-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ó pechar o ficheiro" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "non se pode crear o directorio `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero non é un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "non se especificou ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s non é un ficheiro especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "a cabeceira non é válida: erro na suma de comprobación" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuario non válido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "non se pode obter o grupo de login dun UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo non válido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "non se pode posicionar na saida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Atopouse o remate da cinta. Cargue a seguinte cinta e prema RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Atopuose o remate da cinta. Para continuar, escriba o nome do " "dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descriptor da cinta foi modificado de %d a %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004407312734303070017134 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 16:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...O tempo estase esgotando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "..Sentímolo, o tempo esgotouse.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversa incorrecta (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%scontrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Volva a escribir o novo %s%scontrasinal: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As contrasinais non coinciden." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Rescriba %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "inicio de sesión:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Completado" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error crítico: cancelación inmediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Houbo un fallo ao cargar o módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo non atopado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Houbo un erro no módulo de servizos" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de buffer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciais insuficientes para acceder aos datos de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "O servizo de autenticación non pode recuperar a información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuario descoñecido para o módulo de autenticación subxacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Agotouse o número máximo de reintentos para o servizo" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "O testigo de autenticación xa non é válido; necesitará un novo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "A conta de usuario caducou" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Non é posíbel crear ou eliminar unha entrada da sesión especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "O servizo de autenticación non pode recuperar as credenciais do usuario" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "As credenciais do usuario caducaron" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Houbo un erro ao definir as credenciais do usuario" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hai datos específicos do módulo presentes" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversa" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulación do testigo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Non é posíbel recuperar a información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "O testigo de autenticación parece ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Antigüidade do testigo de autenticación inhabilitada" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Erro na comprobación preliminar do servizo de contrasinais" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "O valor devolto debe ser omitido polo expedidor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo descoñecido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Testigo de autenticación caducado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "A conversa está agardando polo evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "O aplicativo debe chamar a libpam de novo" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error descoñecido de PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "é que a antiga" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "erro na asignación da memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "é un palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "é demasiado similar á antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "é demasiado sinxela" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "é igual pero ao revés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "no hai suficientes clases de caracteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contén demasiados caracteres iguais consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contén unha secuencia monotónica de caracteres moi longa" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contén o nome de usuario na mesma forma" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Non se indicou un contrasinal" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Non se modificou o contrasinal" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fallou: o código de saída %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fallou: recibiuse a sinal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fallou: estado descoñecido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " dende %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " en %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "¡Benvido á súa nova conta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión fallado:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Houbo %d intento de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." msgstr[1] "" "Houbo %d intentos de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Houbo %d intentos de inicio de sesión desde o último inicio de sesión " "satisfactorio." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Hai demasiados inicios de sesión para \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Non hai correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Ten novo correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Ten correo antigo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Ten correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Non ten correo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Ten correo novo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Ten correo antigo no cartafol %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Ten correo na carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "A crear o cartafol '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Foi imposíbel crear e inicializar o directorio \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "O contrasinal xa se usou." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de seguridade predeterminado %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "¿Desexa introducir un rol ou nivel diferentes?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rol:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "No hai ningún tipo predeterminado para o rol %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivel:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Non é un contexto de seguridade válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Non se puido obter un contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de seguridade %s asignado" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Asignouse un contexto de creacion clave %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "erro ao iniciar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "erro en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "inicio de sesión: error ao crear un fork: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambiando o contrasinal STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduza o novo contrasinal STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Volva a escribir o novo contrasinal STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Houbo un erro ao escribir a verificación; o contrasinal non cambiou" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "A conta está temporalmente bloqueada (quedan %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "" "A conta está bloqueada debido a que houbo %u inicios de sesión fallados." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Error de servicio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opción no recoñecida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nome de ficheiro-raíz] [--user nome de usuario] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: Non é posíbel restaurar a todos os usuarios a un número distinto de " "cero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Últimos fallos de inicio de sesión desde\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nome-ficheiro-con-camiño] [--file nome-ficheiro-con-camiño]\n" " [-u nome-de-usuario] [--user nome-de-usuario]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acceso concedido (o último acceso foi hai %ld segundos)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso o contrasinal caducará dentro de %d día" msgstr[1] "Aviso: o contrasinal caducará dentro de %d días" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: a contrasinal caducará dentro de %d días" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o contrasinal NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Escolla un contrasinal máis longo" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "A cambiar o contrasinal para %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(actual) Contrasinal de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduza o novo contrasinal de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Volva a escribir o novo contrasinal de UNIX: " language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dialog.po0000644000000000000000000000421012734303070016646 0ustar # Galician translation of dialog # This file is distributed under the same license as the dialog package. # Copyright 2003-2006, 2007 Thomas Dickey # Copyright 2012 Leandro Regueiro # # Diego Pérez Montes , 2008 # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialog 1.1.20080819\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-10 21:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 11:27+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: buttons.c:480 msgid "Yes" msgstr "Si" #: buttons.c:488 msgid "No" msgstr "Non" #: buttons.c:496 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: buttons.c:504 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: buttons.c:512 msgid "EXIT" msgstr "SAÍR" #: buttons.c:520 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: buttons.c:528 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Headline "Month" #: calendar.c:300 msgid "Month" msgstr "Mes" #. Headline "Year" #: calendar.c:322 msgid "Year" msgstr "Ano" #: dialog.c:728 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: fselect.c:596 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: fselect.c:597 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: mixedgauge.c:58 msgid "Succeeded" msgstr "Conseguido" #: mixedgauge.c:61 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: mixedgauge.c:64 msgid "Passed" msgstr "Correcto" #: mixedgauge.c:67 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: mixedgauge.c:70 msgid "Checked" msgstr "Seleccionado" #: mixedgauge.c:73 msgid "Done" msgstr "Feito" #: mixedgauge.c:76 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: mixedgauge.c:79 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: mixedgauge.c:85 msgid "N/A" msgstr "Non dispoñíbel" #: mixedgauge.c:190 msgid "Overall Progress" msgstr "Progreso total" #: textbox.c:502 msgid "Search" msgstr "Buscar" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000350412734303070016735 0ustar # Galician translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:56+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Sair despois dunha pequena pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Saír despois de que o motor estea cargado" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información adicional de depuración" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Enumerar os camiños de obxectos para os dispositivos" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Exportar todos os parámetros para todos os obxectos" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obter o dato de wakeup" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Monitoriza a actividade desde o daemon de enerxía" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Monitorear con detalles" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Mostrar a información sobre o camiño do obxecto" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002337212734303070021041 0ustar # Galician translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:50+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Sen servizo/ruta especificada" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipo de bus incorrecto: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Agora" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai %1 minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Onte 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Onte 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Mañá 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Mañá 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView non ten implementado un manexador para ViewItems.dragUpdated(). Non " "será posíbel o arrastre." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "a propiedade «%1» do obxecto %2 ten o tipo %3 e non pode tomar o valor «%4» " "do tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "a propiedade «%1» non existe ou non é escribíbel para o obxecto %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "A alarma ten unha operación pendente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 está agardando por un argumento adicional: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 está agardando por un valor para o argumento: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 está agardando por argumentos adicionais: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "considerar anular o slot de swipeEvent()." #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "considerar a anulación do slot rebound()." #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorando a prioridade AfterItem para filtros InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "O cambio dos parámetros da conexión está prohibido." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "A ligazón detectada na propiedade «%1» eliminarase polas actualizacións do " "servizo." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Aviso: o anexo debe ter un ID. Non se gardará o estado." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "Aviso: o UUID do anexo xa se rexistrou, non se gardará o estado: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Todos os pais deben ter un identificador.\n" "Desactivouse o gardado do estado para %1, clase %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Non se atopou o tema: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Non é un compoñente da paleta." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "O modo arrastrar require ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "O arrastre só é posíbel cando se usa QAbstractItemModel, ListModel ou lista." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Feito" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Soltar para actualizar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirar para actualizar..." language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000010311012734303070016666 0ustar # Galician translation for aspell # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 08:24+0000\n" "Last-Translator: Luz Varela Armas \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un número entre 0 e 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "no formato « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadea" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "número enteiro" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "tanto «true» coma «false»" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un número enteiro positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# predeterminado: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado do seguinte xeito:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "ficheiro de configuración principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localización do ficheiro de configuración principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localización dos ficheiros de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alias de dicionario" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "localización da lista de palabras principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificación na que contar que estean os datos" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "engadir ou retirar un filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta(s) nas que aspell busca filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo de filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicionarios adicionais para usar" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localización dos ficheiros persoais" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palabras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorar os acentos ao comprobar palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar as maiúsculas ao comprobar palabras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorar as ordes para almacenar os pares substitutos" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "información adicional para a lista de palabras" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición do teclado para usar na análise de erratas" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto; empregue lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localización dos ficheiros de datos do idioma local" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nome base do principal dicionario para usar" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "definir o nome do módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "orde de procura para os módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilitar a normalización Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Requérese a normalización Unicode para a lingua actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Formulario de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar as conversións con perdas ao normalizar" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "ficheiro de configuración persoal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nome do ficheiro de dicionario persoal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nome de ficheiro da lista de substitucións" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que é posíbel concatenar" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "lonxitude mínima de palabras interiores" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "gardar os pares substitutos ao gardar todo" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "estabelecer o prefixo a partir do lugar no que está o executábel" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamaño da lista de palabras" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "xa non se usa" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de suxestión" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar a análise de erratas, ignorar o modo sug predefinido" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar táboas substitutas, ignorar o modo sug predefinido" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres para inserir cando se divide a lista de palabras" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar dicionarios persoais, substitutos e de sesión" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "buscar a ruta dos ficheiros de información de lista de palabras" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "habilitar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "omitir as palabras incorrectas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "comprobar se as palabras son válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear un ficheiro de copia de seguranza engadindo «.bak»" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usar desprazamento de bytes no canto de desprazamento de caracteres" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter a orde da lista de suxestións" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suxerir substitucións posíbeis" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Isto tamén pode significar que o arquivo «%s» non se pode abrir para o ler " "ou que non existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Non se admite o código Unicode U+%04X." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 non válida na posición %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación non admitida: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "O método «%what:1» non está integrado en «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Non se pode abrir o arquivo «%file:1»" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "O ficheiro «%file:1» non se pode abrir para o ler." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "O ficheiro «%file:1» non se pode abrir para escribir." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "O nome de ficheiro «%file:1» non é válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "O ficheiro «%file:1» non está no formato axeitado." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "O directorio «%dir:1» non se pode abrir para o ler." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A clave «%key:1» é descoñecida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Non se pode mudar o valor para a opción «%key:1»." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A clave «%key:1» non é %accepted:2 e, por tanto, non é valida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "O valor «\"%value:2» non é %accepted:3 e, por tanto, non é válido para a " "clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A clave «%key:1» non é unha secuencia de caracteres." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A clave «%key:1» non é un número enteiro." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A clave «%key:1» non é un valor booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A clave «%key:1» non é unha lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "A clave «%key:1» non acepta parámetro ningún cando vai precedida por un " "«reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "A clave «%key:1» non acepta parámetro ningún cando vai precedida por un " "«enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "A clave «%key:1» non acepta parámetro ningún cando vai precedida por un " "«dont-» ou por un «disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "A clave «%key:1» non acepta parámetro ningún cando vai precedida por un " "«clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Descoñécese a lingua «%lang:1»." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Non se admite a lingua «%lang:1»." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Non se poden atopar as listas de palabras para a lingua «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Esperábase a lingua «%lang:1», mais obtívose «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "O afixo «%aff:1» está danado." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A condición «%cond:1» non é válida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "A condición «%cond:1» non garante que sempre se poida eliminar «%strip:2»." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "O ficheiro «%file:1» non está no formato axeitado. Esperábase que o ficheiro " "estivese no formato «%exp:2» non en «%got:3»." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Descoñécese a codificación «%encod:1»." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "A codificación «%encod:1» non é compatíbel." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Non se admite a conversión de «%encod:1» a «%encod:2»." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A cadea «%str:1» non é válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A palabra «%word:1» non é válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "non é un número de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "O ficheiro «%filter:1» non contén filtros ningúns." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "O filtro «%filter:1» non existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confuso pola versión de control." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "A versión de Aspell non coincide cos requirimentos do filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "A opción de filtro xa existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar os modificadores de opción só dentro da opción nomeada." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opción descoñecido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "A versión de Aspell non coincide cos requirimentos do modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo descoñecido: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "" #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción incorrecta: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Debes especificar un parámetro para \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Debes especificar unha acción" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acción descoñecida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erro: debes especificar cando menos %d parámetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada incorrecta" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tempo para cargar a lista de palabras: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debes especificar un nome de ficheiro." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Só se pode especificar un nome de ficheiro." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\" para o ler" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\" para o escribir. Non se gardou o " "ficheiro." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000024341012734303070017352 0ustar # Galician translation of fetchmail. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-03-27 20:18+0200 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy # Based on es.po by Javier Kohen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:10+0000\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro %s de kerberos\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Asunto: advertencia de tamaño excesivo de mensaxes de Fetchmail" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "As mensaxes de tamaño excesivo seguintes foron eliminadas do servidor %s, " "conta %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "As mensaxes de tamaño excesivo seguintes mantéñense no servidor %s, conta %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitindo mensaxe %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitindo mensaxe %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (lonxitude -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (tamaño excesivo)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "a ler a mensaxe%s@%s:%d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr "" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr "" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr "" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "a mensaxe %s@%s:%d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " mantida\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminada\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Asunto: fetchmail atópase con que o tempo se esgotou varias veces" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo " "correo de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n" "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n" "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n" "\n" "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "O servidor principal non ten nome.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "non se atopou o nome DNS canónico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "fallou a conexión %s a %s" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "fallou a conexión SSL.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (autorizado anteriormente)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Asunto: fallou a autenticación en %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Fallou o intento de obter autorización.\n" "Dado que con anterioridade si se puido obter autorización para\n" "esta conexión, isto é probabelmente outro modo de fallo (como un\n" "servidor ocupado) que fetchmail non pode distinguir porque o servidor\n" "non enviou unha mensaxe de erro útil." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Porén, se vostede MUDOU os detalles da súa conta desde que se\n" "inic¡ou o demo de fethcmail, ten que deter o demo, mudar a configuración\n" "de fetchmail e logo reiniciar o demo.\n" "\n" "O demo de fetchmail continuará a executarse e a tentar conectarse\n" "en cada ciclo. Non se enviarán máis notificacións até que se restableza\n" "o servizo." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que o seu contrasinal non é válido,\n" "ainda que algúns servidores teñen outros modos de fallo que o fetchmain non " "pode distinguir deste porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" "O daemon de fetchmain continuará a executarse e tentará conectar en cada " "ciclo. Non se enviarán máis notificacións até que se restableza o servizo." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización válida en %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail entrou en %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Restableceuse o servizo.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibindo de %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensaxe (%d %s) de %s" msgstr[1] "%d mensaxes (%d %s) de %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensaxe para %s" msgstr[1] "%d mensaxes para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Non hai correo para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo activado no servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "non definido" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "descoñedido" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail ven sen ABSOLUTAMENTE NENGUNHA GARANTÍA. Isto é software libre e " "vostede ten a liberdade de redistribuílo baixo certas condicións. Para os " "detalles, consulte o ficheiro COPYING na fonte ou directorio de " "documentación.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ADVERTENCIA: non se recomenda executar como root.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "non se puido obter o directorio de traballo actual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Isto é fetchmail versión %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n" # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " e de " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n" "mesma máquina a se executar.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo " "plano a se executar.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: non se pode atopar un contrasinal para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado da petición=0 (PERFECTO)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado da petición=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado da petición=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado da petición=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado da petición=4 (PROTOCOLO)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado da petición=5 (SINTAXE)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado da petición=6 (ERRO-E/S)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado da petición=7 (ERRO)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado da petición=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado da petición=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado da petición=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado da petición=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado da petición=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado da petición=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "a dormir en %s durante %d segundos\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "espertado por %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalización normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "non está configurado o soporte SSL.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "advertencia: Non pida axuda se todo o correo se lle envía ao administrador " "de correo!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configuración %s non válida. Especifique un número de porto " "positivo para o servizo ou porto\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: configuración %s non válida. RPOP require un porto privilexiado\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con sinal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s a interrogar %s (protocolo %s) en %s: iniciouse a cola\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ODMR.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: cola completada\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correo recibirase vía %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O nome real do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Perguntaráselle a este servidor cando non se especifique nengún servidor.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pedirase a contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando o servicio %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (usando o porto por defecto)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Tentaránse todos os métodos de autenticación.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación mediante contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación NTLM\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Forzarase a autenticación con Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " habilitadas as sesións encriptadas con SSL.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " activada a comprobación do certificado SSL do servidor.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correo escollidas son:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Recuperaranse todas as mensaxes (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Só se recuperarán as mensaxes novas (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As mensaxes traídas manteranse no servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As mensaxes traídas non se gardarán no servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " a decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr "" " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de entrega múltiple: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simple: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome local recoñecido.\n" msgstr[1] "%d nomes locais recoñecidos.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Sen eliminación de prefixo\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locais:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gravados.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... saíndo.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro no troco de credenciais\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troco de credenciais completo\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "O servidor require integridade e/ou confidencialidade\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando as credenciais GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: finalizou ben a actualización de TLS.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: fallou a actualización de TLS.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: fallou a actualización oportunística de TLS; téntase continuar\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "A capacidade OTP requirida non foi incorporada ao fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "A capacidade NTLM requirida non foi incorporada ao fetchmail\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "fallou expunge\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é o primeiro non visto\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "fget_ifinfo: allou o malloc" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Non se atopou nengunha interface chamada %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Non se atopou nengún enderezo IP de %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "o challenge non encaixa\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: erro ao ler o ficheiro de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "etchmail: erro ao abrir o ficheiro de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: fallou a creación dun bloqueo.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Non ten nengunha mensaxe.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Requírese autenticación.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "a recibir datos de mensaxes\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasinal segreda: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "máis pequeno" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Especificouse unha autenticación \"%s\" non válida.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opcións son as seguintes:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó se " " executar como demonio\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp " "local\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth tipo de autenticación (contrasinal/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr "" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr "" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains ir buscar correo dos dominios especificados\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit establecer o límite de tamaño das mensaxes que se " "traian\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre " "eliminacións\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS é obrigatorio para esta sesión, mais o servidor rexeitou o comando " "CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Porén, o comando CAPA é preciso para TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: fallou a actualización oportunista de TLS; vaise tentar continuar.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Esgotamos os autenticadores permitidos e non podemos continuar.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "A marca temporal de APOP non é válida.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "O servidor respondeu co UID da mensaxe equivocada.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) foi eliminado, mais aínda está presente!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS non está activado." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL non está activado" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Vostede ha de ser o dono de %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Obtención de resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "A cabeceira non é 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos saíntes:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadea RPA longa de máis\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge de usuario:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "redirixindo a %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "erro de %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario \"%s\"\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; non se indicou postmaster.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallou a apertura MDA\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA morreu polo sinal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo de escoita smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o malloc\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fallou o dup2\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executando %s (servidor %s servizo %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "fallou o execvp(%s)\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "descoñecido (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "fallou a conexión.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "fallou a conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: O nome da organización emisora é longo de máis (posíbelmente estea " "recortado).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización descoñecida\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "O nome do servidor non se especifica no certificado!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Esgotouse a memoria!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Indicouse un protocolo SSL \"%s\" non válido; a usar o predeterminado " "(SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando a liña Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "liña: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "erro ao escribir o texto da mensaxe\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "a descartar a nova lista de UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "A escribir o ficheiro fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "fallou o malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "fallou o realloc\n" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/geoclue.po0000644000000000000000000000602012734303070017033 0ustar # Galician translation for geoclue-2.0 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geoclue-2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geoclue-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 15:21+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../demo/agent.c:42 ../src/gclue-main.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: ../demo/agent.c:104 ../src/gclue-main.c:161 msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: ../demo/gclue-service-agent.c:170 #, c-format msgid "Geolocation service in use\n" msgstr "Servizo de xeolocalización en uso\n" #: ../demo/gclue-service-agent.c:172 #, c-format msgid "Geolocation service not in use\n" msgstr "O servizo de xeolocalización non está en uso\n" #: ../demo/gclue-service-agent.c:356 #, c-format msgid "Allow '%s' to access your location information?" msgstr "Autoriza a «%s» a acceder á información da localización?" #: ../demo/gclue-service-agent.c:358 msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: ../demo/gclue-service-agent.c:369 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../demo/gclue-service-agent.c:375 msgid "No" msgstr "Non" #: ../demo/where-am-i.c:41 msgid "Exit after T seconds. Default: 30" msgstr "Saír despois de T segundos. Predeterminado: 30" #: ../demo/where-am-i.c:48 msgid "" "Request accuracy level A. Country = 1, City = 4, Neighborhood = 5, Street = " "6, Exact = 8." msgstr "" "Petición de exactitude de nivel A. País =1, Cidade = 4, Área = 5, Rúa = 6, " "Exactitude = 8." #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:1 msgid "Geoclue Demo agent" msgstr "Axente demostración Geoclue" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "Axente Geoclue de demostración" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:3 #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:4 msgid "geolocation;" msgstr "xelocalización;" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Onde estou?" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geolocation application" msgstr "Aplicativo Geoclue de demostración" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:3 msgid "Find your current location" msgstr "Atope a súa localización" #: ../src/gclue-main.c:54 msgid "Exit after T seconds of inactivity. Default: 0 (never)" msgstr "" "Saír despois de T segundos de inactividade. Predeterminado: 0 (nunca)" #: ../src/gclue-main.c:61 msgid "Enable submission of network data" msgstr "Activar o envío dos datos da rede" #: ../src/gclue-main.c:68 msgid "Nickname to submit network data under (2-32 characters)" msgstr "Alcume para enviar os datos da rede con (2-32 caracteres)" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nova.po0000644000000000000000000050474212734303070016371 0ustar # Galician translations for nova. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the nova project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:55+0000\n" "Last-Translator: Tom Fifield \n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: nova/block_device.py:102 msgid "Some fields are invalid." msgstr "" #: nova/block_device.py:112 msgid "Some required fields are missing" msgstr "" #: nova/block_device.py:128 nova/block_device.py:203 msgid "Boot index is invalid." msgstr "" #: nova/block_device.py:171 msgid "Unrecognized legacy format." msgstr "" #: nova/block_device.py:189 msgid "Invalid source_type field." msgstr "" #: nova/block_device.py:192 msgid "Invalid device UUID." msgstr "" #: nova/block_device.py:196 msgid "Missing device UUID." msgstr "" #: nova/block_device.py:208 msgid "Mapping image to local is not supported." msgstr "" #: nova/block_device.py:399 msgid "Device name empty or too long." msgstr "" #: nova/block_device.py:403 msgid "Device name contains spaces." msgstr "" #: nova/block_device.py:416 msgid "Invalid volume_size." msgstr "" #: nova/cache_utils.py:81 msgid "memcached_servers not defined" msgstr "" #: nova/cache_utils.py:137 msgid "old style configuration can use only dictionary or memcached backends" msgstr "" #: nova/context.py:166 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "" #: nova/crypto.py:57 msgid "Filename of root CA" msgstr "Nome do ficheiro raíz da CA" #: nova/crypto.py:60 msgid "Filename of private key" msgstr "Nome do ficheiro da clave privada" #: nova/crypto.py:63 msgid "Filename of root Certificate Revocation List" msgstr "Nome do ficheiro da Lista de revocación de certificados" #: nova/crypto.py:66 msgid "Where we keep our keys" msgstr "Onde almacenamos as nosas claves" #: nova/crypto.py:69 msgid "Where we keep our root CA" msgstr "Onde almacenamos a nosa raíz CA" #: nova/crypto.py:72 msgid "Should we use a CA for each project?" msgstr "¿Deberíamos usar unha CA para cada proxecto?" #: nova/crypto.py:76 #, python-format msgid "Subject for certificate for users, %s for project, user, timestamp" msgstr "" "Descrición para certificado para usuarios, %s para proxecto, usuario, " "timestamp" #: nova/crypto.py:81 #, python-format msgid "Subject for certificate for projects, %s for project, timestamp" msgstr "" "Descrición para certificado para proxectos, %s para proxecto, timestamp" #: nova/crypto.py:146 msgid "failed to generate fingerprint" msgstr "" #: nova/crypto.py:161 #, python-format msgid "failed to generate X509 fingerprint. Error message: %s" msgstr "" #: nova/exception.py:124 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Ocorreu unha excepción descoñecida." #: nova/exception.py:166 #, python-format msgid "Failed to encrypt text: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:170 #, python-format msgid "Failed to decrypt text: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:174 #, python-format msgid "Failed to revoke certificate for %(project_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:178 msgid "Virtual Interface creation failed" msgstr "Fallo ao crear Interface Virtual" #: nova/exception.py:182 msgid "Creation of virtual interface with unique mac address failed" msgstr "" #: nova/exception.py:187 msgid "Virtual interface plugin failed" msgstr "" #: nova/exception.py:191 #, python-format msgid "Connection to glance host %(server)s failed: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:196 #, python-format msgid "Connection to cinder host failed: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:201 msgid "Not authorized." msgstr "Non autorizado." #: nova/exception.py:206 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "O usuario non ten privilexios de administrador" #: nova/exception.py:210 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "A política non permite que %(action)s sexa levada a cabo." #: nova/exception.py:214 msgid "Volume resource quota exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:221 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "" #: nova/exception.py:225 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:229 nova/exception.py:387 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Parámetros non aceptábeis." #: nova/exception.py:234 msgid "Block Device Mapping is Invalid." msgstr "" #: nova/exception.py:238 #, python-format msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get snapshot %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:243 #, python-format msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get volume %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:248 #, python-format msgid "Block Device Mapping is Invalid: %(auth_method)s is unsupported." msgstr "" #: nova/exception.py:253 #, python-format msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get image %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:258 msgid "" "Block Device Mapping is Invalid: Boot sequence for the instance and " "image/block device mapping combination is not valid." msgstr "" #: nova/exception.py:265 msgid "" "Block Device Mapping is Invalid: You specified more local devices than the " "limit allows" msgstr "" #: nova/exception.py:271 msgid "Ephemeral disks requested are larger than the instance type allows." msgstr "" #: nova/exception.py:276 msgid "Swap drive requested is larger than instance type allows." msgstr "" #: nova/exception.py:280 #, python-format msgid "Block Device Mapping is Invalid: %(details)s" msgstr "" #: nova/exception.py:285 msgid "Block Device Mapping cannot be converted to legacy format. " msgstr "" #: nova/exception.py:290 #, python-format msgid "Block Device %(id)s is not bootable." msgstr "" #: nova/exception.py:294 #, python-format msgid "Attribute not supported: %(attr)s" msgstr "" #: nova/exception.py:302 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be attached. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:308 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not attached to anything" msgstr "O volume %(volume_id)s non está conectado a nada" #: nova/exception.py:312 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s did not finish being created even after we waited " "%(seconds)s seconds or %(attempts)s attempts. And its status is " "%(volume_status)s." msgstr "" #: nova/exception.py:318 #, python-format msgid "" "Volume encryption is not supported for %(volume_type)s volume %(volume_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:324 #, python-format msgid "Keypair data is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:328 msgid "The request is invalid." msgstr "A petición non é válida." #: nova/exception.py:332 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:337 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:341 #, python-format msgid "Invalid volume access mode: %(access_mode)s" msgstr "" #: nova/exception.py:345 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:349 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:354 #, python-format msgid "Invalid port range %(from_port)s:%(to_port)s. %(msg)s" msgstr "Intervalo de portos %(from_port)s: %(to_port)s non válido. %(msg)s" #: nova/exception.py:358 #, python-format msgid "Invalid IP protocol %(protocol)s." msgstr "Protocolo IP %(protocol)s non válido." #: nova/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Tipo de contido %(content_type)s non válido." #: nova/exception.py:366 #, python-format msgid "" "API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format " "MajorNum.MinorNum." msgstr "" #: nova/exception.py:371 #, python-format msgid "API version %(version)s is not supported on this method." msgstr "" #: nova/exception.py:375 #, python-format msgid "" "Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and " "maximum is %(max_ver)s." msgstr "" #: nova/exception.py:383 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: nova/exception.py:392 #, python-format msgid "Cannot add host to aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:397 #, python-format msgid "" "Cannot remove host from aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:402 #, python-format msgid "Cannot update aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:407 #, python-format msgid "" "Cannot update metadata of aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:412 #, python-format msgid "Group not valid. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:416 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: nova/exception.py:420 #, python-format msgid "Invalid datetime string: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:424 #, python-format msgid "An invalid 'name' value was provided. The name must be: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:429 #, python-format msgid "" "Instance %(instance_uuid)s in %(attr)s %(state)s. Cannot %(method)s while " "the instance is in this state." msgstr "" "A instancia %(instance_uuid)s en %(attr)s %(state)s. Non se pode %(method)s " "mentres a instancia estea neste estado." #: nova/exception.py:434 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s is not running." msgstr "Instancia %(instance_id)s non está executándose." #: nova/exception.py:438 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s is not in rescue mode" msgstr "Instancia %(instance_id)s non está en modo rescate" #: nova/exception.py:442 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s cannot be rescued: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:446 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s is not ready" msgstr "" #: nova/exception.py:450 #, python-format msgid "Failed to suspend instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:454 #, python-format msgid "Failed to resume instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:458 #, python-format msgid "Failed to power on instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:462 #, python-format msgid "Failed to power off instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:466 #, python-format msgid "Failed to reboot instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:470 #, python-format msgid "Failed to terminate instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:474 #, python-format msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:478 nova/exception.py:482 #, python-format msgid "Failed to launch instances: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:486 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "Servizo non disponibel neste momento." #: nova/exception.py:490 #, python-format msgid "Insufficient compute resources: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:494 #, python-format msgid "Connection to the hypervisor is broken on host: %(host)s" msgstr "" #: nova/exception.py:498 #, python-format msgid "Compute service of %(host)s is unavailable at this time." msgstr "" #: nova/exception.py:502 #, python-format msgid "Compute service of %(host)s is still in use." msgstr "" #: nova/exception.py:506 #, python-format msgid "" "Unable to migrate instance (%(instance_id)s) to current host (%(host)s)." msgstr "" "Incapaz de migrar instancia (%(instance_id)s) a anfitrión actual (%(host)s)" #: nova/exception.py:511 msgid "The supplied hypervisor type of is invalid." msgstr "O tipo de hipervisor provisto non é válido" #: nova/exception.py:515 #, python-format msgid "" "This compute node's hypervisor is older than the minimum supported version: " "%(version)s." msgstr "" #: nova/exception.py:520 msgid "" "The instance requires a newer hypervisor version than has been provided." msgstr "" "A instancia require un hipervisor dunha versión máis recente que o provisto." #: nova/exception.py:525 #, python-format msgid "" "This service is older (v%(thisver)i) than the minimum (v%(minver)i) version " "of the rest of the deployment. Unable to continue." msgstr "" #: nova/exception.py:531 #, python-format msgid "" "The supplied disk path (%(path)s) already exists, it is expected not to " "exist." msgstr "A ruta de disco provista (%(path)s) xa existe, non debería existir." #: nova/exception.py:536 #, python-format msgid "The supplied device path (%(path)s) is invalid." msgstr "A ruta de dispositivo provista non (%(path)s) é válida." #: nova/exception.py:540 #, python-format msgid "The supplied device path (%(path)s) is in use." msgstr "" #: nova/exception.py:545 #, python-format msgid "The supplied device (%(device)s) is busy." msgstr "" #: nova/exception.py:549 #, python-format msgid "Unacceptable CPU info: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:553 #, python-format msgid "%(address)s is not a valid IP v4/6 address." msgstr "%(address)s non é unha dirección IPv4/6 válida." #: nova/exception.py:557 #, python-format msgid "" "VLAN tag is not appropriate for the port group %(bridge)s. Expected VLAN tag " "is %(tag)s, but the one associated with the port group is %(pgroup)s." msgstr "" "Etiqueta VLAN non apropiada para o grupo de portos %(bridge)s. A etiqueta " "VLAN esperada é %(tag)s, pero a asociada co grupo de portos é %(pgroup)s." #: nova/exception.py:563 #, python-format msgid "" "vSwitch which contains the port group %(bridge)s is not associated with the " "desired physical adapter. Expected vSwitch is %(expected)s, but the one " "associated is %(actual)s." msgstr "" "O vSwitch que contén o grupo de portos %(bridge)s non está asociado co " "adaptador físico desexado. O vSwitch esperado é %(expected)s, pero o " "asociado é %(actual)s." #: nova/exception.py:570 #, python-format msgid "Disk format %(disk_format)s is not acceptable" msgstr "Formato de disco %(disk_format)s non aceptábel" #: nova/exception.py:574 #, python-format msgid "Disk info file is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:578 #, python-format msgid "Failed to read or write disk info file: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:582 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "Imaxe %(image_id)s non é aceptábel: %(reason)s" #: nova/exception.py:586 #, python-format msgid "Request of image %(image_id)s got BadRequest response: %(response)s" msgstr "" #: nova/exception.py:591 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "Instancia %(instance_id)s non é aceptábel: %(reason)s" #: nova/exception.py:595 #, python-format msgid "Ec2 id %(ec2_id)s is unacceptable." msgstr "EC2 id %(ec2_id)s non é aceptábel." #: nova/exception.py:599 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "" #: nova/exception.py:603 #, python-format msgid "Invalid ID received %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:607 msgid "Constraint not met." msgstr "" #: nova/exception.py:612 msgid "Resource could not be found." msgstr "O Recurso non se pode atopar." #: nova/exception.py:617 #, python-format msgid "No agent-build associated with id %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:621 #, python-format msgid "" "Agent-build with hypervisor %(hypervisor)s os %(os)s architecture " "%(architecture)s exists." msgstr "" #: nova/exception.py:627 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "Volumen %(volume_id)s non se pode atopar." #: nova/exception.py:631 msgid "" "Undefined Block Device Mapping root: BlockDeviceMappingList contains Block " "Device Mappings from multiple instances." msgstr "" #: nova/exception.py:636 #, python-format msgid "No Block Device Mapping with id %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:640 #, python-format msgid "No volume Block Device Mapping with id %(volume_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:644 #, python-format msgid "" "Block Device Mapping %(volume_id)s is a multi-attach volume and is not valid " "for this operation." msgstr "" #: nova/exception.py:649 #, python-format msgid "No volume Block Device Mapping at path: %(path)s" msgstr "" #: nova/exception.py:653 #, python-format msgid "Device detach failed for %(device)s: %(reason)s)" msgstr "" #: nova/exception.py:657 #, python-format msgid "Device '%(device)s' not found." msgstr "" #: nova/exception.py:662 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:666 #, python-format msgid "No disk at %(location)s" msgstr "" #: nova/exception.py:670 #, python-format msgid "Could not find a handler for %(driver_type)s volume." msgstr "No se atopou un manexador para o volume %(driver_type)s" #: nova/exception.py:674 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "" #: nova/exception.py:678 #, python-format msgid "Requested image %(image)s has automatic disk resize disabled." msgstr "" #: nova/exception.py:683 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "Imaxe %(image_id)s non se pode atopar." #: nova/exception.py:687 msgid "The current driver does not support preserving ephemeral partitions." msgstr "" #: nova/exception.py:693 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found. The nova EC2 API assigns image ids " "dynamically when they are listed for the first time. Have you listed image " "ids since adding this image?" msgstr "" #: nova/exception.py:700 #, python-format msgid "Project %(project_id)s could not be found." msgstr "Proxecto %(project_id)s non se pode atopar." #: nova/exception.py:704 msgid "Cannot find SR to read/write VDI." msgstr "Non se pode atopar SR para ler/escribir VDI." #: nova/exception.py:708 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s has no mapping to a cell." msgstr "" #: nova/exception.py:712 #, python-format msgid "Network %(network_id)s is duplicated." msgstr "" #: nova/exception.py:716 #, python-format msgid "Failed to release IP %(address)s with MAC %(mac_address)s" msgstr "" #: nova/exception.py:720 #, python-format msgid "Network %(network_id)s is still in use." msgstr "" #: nova/exception.py:724 #, python-format msgid "Network set host failed for network %(network_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:728 #, python-format msgid "%(req)s is required to create a network." msgstr "" #: nova/exception.py:732 msgid "Maximum allowed length for 'label' is 255." msgstr "" #: nova/exception.py:736 #, python-format msgid "%(key)s must be an integer." msgstr "" #: nova/exception.py:740 #, python-format msgid "%(cidr)s is not a valid IP network." msgstr "" #: nova/exception.py:744 #, python-format msgid "%(address)s is not a valid IP address." msgstr "" #: nova/exception.py:748 #, python-format msgid "%(address)s is not within %(cidr)s." msgstr "" #: nova/exception.py:752 #, python-format msgid "Detected existing vlan with id %(vlan)d" msgstr "" #: nova/exception.py:757 #, python-format msgid "Requested cidr (%(cidr)s) conflicts with existing cidr (%(other)s)" msgstr "" #: nova/exception.py:763 #, python-format msgid "" "Network must be disassociated from project %(project_id)s before it can be " "deleted." msgstr "" #: nova/exception.py:768 #, python-format msgid "Network %(network_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:772 #, python-format msgid "Port id %(port_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:776 #, python-format msgid "Network could not be found for bridge %(bridge)s" msgstr "" #: nova/exception.py:780 #, python-format msgid "Network could not be found for uuid %(uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:784 #, python-format msgid "Network could not be found with cidr %(cidr)s." msgstr "" #: nova/exception.py:788 #, python-format msgid "Network could not be found for instance %(instance_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:792 msgid "No networks defined." msgstr "" #: nova/exception.py:796 msgid "No more available networks." msgstr "" #: nova/exception.py:800 #, python-format msgid "" "Either network uuid %(network_uuid)s is not present or is not assigned to " "the project %(project_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:805 msgid "" "More than one possible network found. Specify network ID(s) to select which " "one(s) to connect to." msgstr "" #: nova/exception.py:810 #, python-format msgid "" "Network %(network_uuid)s requires a subnet in order to boot instances on." msgstr "" #: nova/exception.py:815 #, python-format msgid "" "It is not allowed to create an interface on external network %(network_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:820 #, python-format msgid "Physical network is missing for network %(network_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:824 #, python-format msgid "vhostuser_sock_path not present in vif_details for vif %(vif_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:829 #, python-format msgid "" "Parameters %(missing_params)s not present in vif_details for vif %(vif_id)s. " "Check your Neutron configuration to validate that the macvtap parameters are " "correct." msgstr "" #: nova/exception.py:836 #, python-format msgid "OVS configuration failed with: %(inner_exception)s." msgstr "" #: nova/exception.py:840 msgid "Could not find the datastore reference(s) which the VM uses." msgstr "A(s) referencia(s) do datastore que usa a MV non se pode(n) atopar." #: nova/exception.py:844 #, python-format msgid "Port %(port_id)s is still in use." msgstr "" #: nova/exception.py:848 #, python-format msgid "Port %(port_id)s requires a FixedIP in order to be used." msgstr "" #: nova/exception.py:852 #, python-format msgid "Port %(port_id)s not usable for instance %(instance)s." msgstr "" #: nova/exception.py:856 #, python-format msgid "" "Port %(port_id)s not usable for instance %(instance)s. Value %(value)s " "assigned to dns_name attribute does not match instance's hostname " "%(hostname)s" msgstr "" #: nova/exception.py:862 #, python-format msgid "No free port available for instance %(instance)s." msgstr "" #: nova/exception.py:866 #, python-format msgid "" "Binding failed for port %(port_id)s, please check neutron logs for more " "information." msgstr "" #: nova/exception.py:871 #, python-format msgid "Fixed IP %(address)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:875 #, python-format msgid "No fixed IP associated with id %(id)s." msgstr "Non hay IP fixa asociada coa id %(id)s" #: nova/exception.py:879 #, python-format msgid "Fixed IP not found for address %(address)s." msgstr "" #: nova/exception.py:883 #, python-format msgid "Instance %(instance_uuid)s has zero fixed IPs." msgstr "" #: nova/exception.py:887 #, python-format msgid "Network host %(host)s has zero fixed IPs in network %(network_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:892 #, python-format msgid "Instance %(instance_uuid)s doesn't have fixed IP '%(ip)s'." msgstr "" #: nova/exception.py:896 #, python-format msgid "" "Fixed IP address (%(address)s) does not exist in network (%(network_uuid)s)." msgstr "A dirección IP (%(address)s) non existe na rede (%(network_uuid)s)." #: nova/exception.py:901 #, python-format msgid "Fixed IP associate failed for network: %(net)s." msgstr "" #: nova/exception.py:905 #, python-format msgid "" "Fixed IP address %(address)s is already in use on instance %(instance_uuid)s." msgstr "" #: nova/exception.py:910 #, python-format msgid "" "More than one instance is associated with fixed IP address '%(address)s'." msgstr "" #: nova/exception.py:915 #, python-format msgid "Fixed IP address %(address)s is invalid." msgstr "A dirección IP fixa %(address)s non é válida." #: nova/exception.py:920 #, python-format msgid "No fixed IP addresses available for network: %(net)s" msgstr "" #: nova/exception.py:924 msgid "Zero fixed IPs could be found." msgstr "" #: nova/exception.py:928 #, python-format msgid "Floating IP %(address)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:933 #, python-format msgid "Floating IP not found for ID %(id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:937 #, python-format msgid "The DNS entry %(name)s already exists in domain %(domain)s." msgstr "" #: nova/exception.py:941 #, python-format msgid "Floating IP not found for address %(address)s." msgstr "" #: nova/exception.py:945 #, python-format msgid "Floating IP not found for host %(host)s." msgstr "" #: nova/exception.py:949 #, python-format msgid "Multiple floating IPs are found for address %(address)s." msgstr "" #: nova/exception.py:953 msgid "Floating IP pool not found." msgstr "" #: nova/exception.py:958 msgid "Zero floating IPs available." msgstr "" #: nova/exception.py:964 #, python-format msgid "Floating IP %(address)s is associated." msgstr "" #: nova/exception.py:968 #, python-format msgid "Floating IP %(address)s is not associated." msgstr "" #: nova/exception.py:972 msgid "Zero floating IPs exist." msgstr "" #: nova/exception.py:977 #, python-format msgid "Interface %(interface)s not found." msgstr "Interface %(interface)s non atopada." #: nova/exception.py:981 msgid "Floating IP allocate failed." msgstr "" #: nova/exception.py:985 #, python-format msgid "Floating IP %(address)s association has failed." msgstr "" #: nova/exception.py:990 msgid "The floating IP request failed with a BadRequest" msgstr "" #: nova/exception.py:995 nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:84 #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:177 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:73 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:156 msgid "Cannot disassociate auto assigned floating IP" msgstr "" #: nova/exception.py:1000 #, python-format msgid "Keypair %(name)s not found for user %(user_id)s" msgstr "Keypair %(name)s non atopada para o usuario %(user_id)s" #: nova/exception.py:1004 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "O servizo %(service_id)s non se pode atopar." #: nova/exception.py:1008 #, python-format msgid "Service with host %(host)s binary %(binary)s exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1012 #, python-format msgid "Service with host %(host)s topic %(topic)s exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1016 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "O anfritión %(host)s non se pode atopar." #: nova/exception.py:1020 #, python-format msgid "Compute host %(host)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1024 #, python-format msgid "Compute host %(name)s needs to be created first before updating." msgstr "" #: nova/exception.py:1029 #, python-format msgid "Could not find binary %(binary)s on host %(host)s." msgstr "Non se pode atopar o binario %(binary)s no anfitrión %(host)s." #: nova/exception.py:1033 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1037 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1042 #, python-format msgid "Wrong quota method %(method)s used on resource %(res)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1046 msgid "Quota could not be found" msgstr "" #: nova/exception.py:1050 #, python-format msgid "Quota exists for project %(project_id)s, resource %(resource)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1055 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1059 #, python-format msgid "" "Quota for user %(user_id)s in project %(project_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1064 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1068 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1072 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1076 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1080 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1084 #, python-format msgid "Security group %(security_group_id)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1088 #, python-format msgid "" "Security group %(security_group_id)s not found for project %(project_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1093 #, python-format msgid "Security group with rule %(rule_id)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1098 #, python-format msgid "" "Security group %(security_group_name)s already exists for project " "%(project_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1103 #, python-format msgid "" "Security group %(security_group_id)s is already associated with the instance " "%(instance_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1108 #, python-format msgid "" "Security group %(security_group_id)s is not associated with the instance " "%(instance_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1113 #, python-format msgid "Security group default rule (%rule_id)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1117 msgid "" "Network requires port_security_enabled and subnet associated in order to " "apply security groups." msgstr "" #: nova/exception.py:1123 #, python-format msgid "Rule already exists in group: %(rule)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1127 msgid "No Unique Match Found." msgstr "" #: nova/exception.py:1132 #, python-format msgid "Migration %(migration_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1136 #, python-format msgid "" "Migration not found for instance %(instance_id)s with status %(status)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1141 #, python-format msgid "Migration %(migration_id)s not found for instance %(instance_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1146 #, python-format msgid "" "Migration %(migration_id)s state of instance %(instance_uuid)s is %(state)s. " "Cannot %(method)s while the migration is in this state." msgstr "" #: nova/exception.py:1152 #, python-format msgid "" "Console log output could not be retrieved for instance %(instance_id)s. " "Reason: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1157 #, python-format msgid "Console pool %(pool_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1161 #, python-format msgid "" "Console pool with host %(host)s, console_type %(console_type)s and " "compute_host %(compute_host)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1167 #, python-format msgid "" "Console pool of type %(console_type)s for compute host %(compute_host)s on " "proxy host %(host)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1173 #, python-format msgid "Console %(console_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1177 #, python-format msgid "Console for instance %(instance_uuid)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1181 msgid "Guest does not have a console available." msgstr "" #: nova/exception.py:1185 #, python-format msgid "" "Console for instance %(instance_uuid)s in pool %(pool_id)s could not be " "found." msgstr "" #: nova/exception.py:1190 #, python-format msgid "Invalid console type %(console_type)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1194 #, python-format msgid "Unavailable console type %(console_type)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1198 #, python-format msgid "The console port range %(min_port)d-%(max_port)d is exhausted." msgstr "" #: nova/exception.py:1203 #, python-format msgid "Flavor %(flavor_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1207 #, python-format msgid "Flavor with name %(flavor_name)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1211 #, python-format msgid "" "Flavor access not found for %(flavor_id)s / %(project_id)s combination." msgstr "" #: nova/exception.py:1216 #, python-format msgid "" "Flavor %(id)s extra spec cannot be updated or created after %(retries)d " "retries." msgstr "" #: nova/exception.py:1221 #, python-format msgid "Cell %(cell_name)s doesn't exist." msgstr "" #: nova/exception.py:1225 #, python-format msgid "Cell with name %(name)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1229 #, python-format msgid "Inconsistency in cell routing: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1233 #, python-format msgid "Service API method not found: %(detail)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1237 msgid "Timeout waiting for response from cell" msgstr "" #: nova/exception.py:1241 #, python-format msgid "Cell message has reached maximum hop count: %(hop_count)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1245 msgid "No cells available matching scheduling criteria." msgstr "" #: nova/exception.py:1249 msgid "Cannot update cells configuration file." msgstr "" #: nova/exception.py:1253 #, python-format msgid "Cell is not known for instance %(instance_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1257 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1261 #, python-format msgid "Flavor %(flavor_id)s has no extra specs with key %(extra_specs_key)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1266 #, python-format msgid "" "Metric %(name)s could not be found on the compute host node " "%(host)s.%(node)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1271 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1275 #, python-format msgid "" "Virtual switch associated with the network adapter %(adapter)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1280 #, python-format msgid "Network adapter %(adapter)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1284 #, python-format msgid "Class %(class_name)s could not be found: %(exception)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1288 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s has no tag '%(tag)s'" msgstr "" #: nova/exception.py:1292 msgid "Rotation param is required for backup image_type" msgstr "" #: nova/exception.py:1297 #, python-format msgid "Key pair '%(key_name)s' already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1301 #, python-format msgid "Instance %(name)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1305 #, python-format msgid "Flavor with name %(name)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1309 #, python-format msgid "Flavor with ID %(flavor_id)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1313 #, python-format msgid "" "Flavor access already exists for flavor %(flavor_id)s and project " "%(project_id)s combination." msgstr "" #: nova/exception.py:1318 #, python-format msgid "%(path)s is not on shared storage: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1322 #, python-format msgid "%(path)s is not on local storage: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1326 #, python-format msgid "Storage error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1330 #, python-format msgid "Migration error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1334 #, python-format msgid "Migration pre-check error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1338 #, python-format msgid "Migration select destinations error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1342 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1348 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1352 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1356 msgid "When resizing, instances must change flavor!" msgstr "" #: nova/exception.py:1360 #, python-format msgid "Resize error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1364 #, python-format msgid "Server disk was unable to be resized because: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1368 msgid "Flavor's memory is too small for requested image." msgstr "" #: nova/exception.py:1372 msgid "The created instance's disk would be too small." msgstr "" #: nova/exception.py:1376 #, python-format msgid "" "Flavor's disk is too small for requested image. Flavor disk is " "%(flavor_size)i bytes, image is %(image_size)i bytes." msgstr "" #: nova/exception.py:1381 #, python-format msgid "" "Flavor's disk is smaller than the minimum size specified in image metadata. " "Flavor disk is %(flavor_size)i bytes, minimum size is %(image_min_disk)i " "bytes." msgstr "" #: nova/exception.py:1387 #, python-format msgid "" "Volume is smaller than the minimum size specified in image metadata. Volume " "size is %(volume_size)i bytes, minimum size is %(image_min_disk)i bytes." msgstr "" #: nova/exception.py:1393 #, python-format msgid "Insufficient free memory on compute node to start %(uuid)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1397 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1401 #, python-format msgid "Exceeded maximum number of retries. %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1406 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1415 #, python-format msgid "" "Quota exceeded for %(overs)s: Requested %(req)s, but already used %(used)s " "of %(allowed)s %(overs)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1420 msgid "Maximum number of floating IPs exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1424 msgid "Maximum number of fixed IPs exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1428 #, python-format msgid "Maximum number of metadata items exceeds %(allowed)d" msgstr "" #: nova/exception.py:1432 msgid "Personality file limit exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1436 msgid "Personality file path too long" msgstr "" #: nova/exception.py:1440 msgid "Personality file content too long" msgstr "" #: nova/exception.py:1444 msgid "Maximum number of key pairs exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1449 msgid "Maximum number of security groups or rules exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1453 msgid "Maximum number of ports exceeded" msgstr "" #: nova/exception.py:1457 #, python-format msgid "" "Aggregate %(aggregate_id)s: action '%(action)s' caused an error: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1462 #, python-format msgid "Aggregate %(aggregate_id)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1466 #, python-format msgid "Aggregate %(aggregate_name)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1470 #, python-format msgid "Aggregate %(aggregate_id)s has no host %(host)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1474 #, python-format msgid "Aggregate %(aggregate_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1479 #, python-format msgid "Aggregate %(aggregate_id)s already has host %(host)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1483 msgid "Unable to create flavor" msgstr "" #: nova/exception.py:1487 #, python-format msgid "Failed to set admin password on %(instance)s because %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1494 #, python-format msgid "Instance %(instance_id)s could not be found." msgstr "Instancia %(instance_id)s no se pode atopar." #: nova/exception.py:1498 #, python-format msgid "Info cache for instance %(instance_uuid)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1504 msgid "Invalid association." msgstr "" #: nova/exception.py:1508 #, python-format msgid "Marker %(marker)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1512 #, python-format msgid "Invalid id: %(instance_id)s (expecting \"i-...\")" msgstr "" #: nova/exception.py:1517 #, python-format msgid "Invalid id: %(volume_id)s (expecting \"i-...\")" msgstr "" #: nova/exception.py:1522 #, python-format msgid "Could not fetch image %(image_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1526 #, python-format msgid "Could not upload image %(image_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1530 #, python-format msgid "Task %(task_name)s is already running on host %(host)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1534 #, python-format msgid "Task %(task_name)s is not running on host %(host)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1538 #, python-format msgid "Instance %(instance_uuid)s is locked" msgstr "" #: nova/exception.py:1542 #, python-format msgid "Invalid value for Config Drive option: %(option)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1546 #, python-format msgid "Config drive format '%(format)s' is not supported." msgstr "" #: nova/exception.py:1550 #, python-format msgid "" "Could not mount vfat config drive. %(operation)s failed. Error: %(error)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1555 #, python-format msgid "" "Unknown config drive format %(format)s. Select one of iso9660 or vfat." msgstr "" #: nova/exception.py:1560 #, python-format msgid "" "Instance %(instance_uuid)s requires config drive, but it does not exist." msgstr "" #: nova/exception.py:1565 #, python-format msgid "Failed to attach network adapter device to %(instance_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1570 #, python-format msgid "" "No specific network was requested and none are available for project " "'%(project_id)s'." msgstr "" #: nova/exception.py:1575 #, python-format msgid "Failed to detach network adapter device from %(instance_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1580 #, python-format msgid "" "User data too large. User data must be no larger than %(maxsize)s bytes once " "base64 encoded. Your data is %(length)d bytes" msgstr "" #: nova/exception.py:1586 msgid "User data needs to be valid base 64." msgstr "" #: nova/exception.py:1590 #, python-format msgid "" "Conflict updating instance %(instance_uuid)s. Expected: %(expected)s. " "Actual: %(actual)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1595 #, python-format msgid "" "Conflict updating instance %(instance_uuid)s, but we were unable to " "determine the cause" msgstr "" #: nova/exception.py:1608 #, python-format msgid "" "Action for request_id %(request_id)s on instance %(instance_uuid)s not found" msgstr "" #: nova/exception.py:1613 #, python-format msgid "Event %(event)s not found for action id %(action_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1617 #, python-format msgid "The CA file for %(project)s could not be found" msgstr "" #: nova/exception.py:1621 #, python-format msgid "The CRL file for %(project)s could not be found" msgstr "" #: nova/exception.py:1625 msgid "Instance recreate is not supported." msgstr "" #: nova/exception.py:1629 #, python-format msgid "" "%(binary)s attempted direct database access which is not allowed by policy" msgstr "" #: nova/exception.py:1634 #, python-format msgid "" "Virtualization type '%(virt)s' is not supported by this compute driver" msgstr "" #: nova/exception.py:1639 #, python-format msgid "" "Requested hardware '%(model)s' is not supported by the '%(virt)s' virt driver" msgstr "" #: nova/exception.py:1644 #, python-format msgid "Invalid Base 64 data for file %(path)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1648 #, python-format msgid "Build of instance %(instance_uuid)s aborted: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1652 #, python-format msgid "Build of instance %(instance_uuid)s was re-scheduled: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1657 #, python-format msgid "Shadow table with name %(name)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1662 #, python-format msgid "Instance rollback performed due to: %s" msgstr "" #: nova/exception.py:1668 #, python-format msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object" msgstr "" #: nova/exception.py:1672 #, python-format msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1676 #, python-format msgid "Core API extensions are missing: %(missing_apis)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1680 #, python-format msgid "Error during following call to agent: %(method)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1684 #, python-format msgid "" "Unable to contact guest agent. The following call timed out: %(method)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1689 #, python-format msgid "Agent does not support the call: %(method)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1693 #, python-format msgid "Instance group %(group_uuid)s could not be found." msgstr "" #: nova/exception.py:1697 #, python-format msgid "Instance group %(group_uuid)s already exists." msgstr "" #: nova/exception.py:1701 #, python-format msgid "Instance group %(group_uuid)s has no member with id %(instance_id)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1706 #, python-format msgid "Instance group %(group_uuid)s has no policy %(policy)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1710 #, python-format msgid "%(field)s should not be part of the updates." msgstr "" #: nova/exception.py:1714 #, python-format msgid "Number of retries to plugin (%(num_retries)d) exceeded." msgstr "" #: nova/exception.py:1718 #, python-format msgid "There was an error with the download module %(module)s. %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1723 #, python-format msgid "" "The metadata for this location will not work with this module %(module)s. " "%(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1728 #, python-format msgid "The method %(method_name)s is not implemented." msgstr "" #: nova/exception.py:1732 #, python-format msgid "The module %(module)s is misconfigured: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1736 #, python-format msgid "Signature verification for the image failed: %(reason)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1741 #, python-format msgid "Error when creating resource monitor: %(monitor)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1745 #, python-format msgid "The PCI address %(address)s has an incorrect format." msgstr "" #: nova/exception.py:1749 #, python-format msgid "" "Invalid PCI Whitelist: The PCI address %(address)s has an invalid %(field)s." msgstr "" #: nova/exception.py:1754 msgid "" "Invalid PCI Whitelist: The PCI whitelist can specify devname or address, but " "not both" msgstr "" #: nova/exception.py:1760 #, python-format msgid "PCI device %(id)s not found" msgstr "" #: nova/exception.py:1764 #, python-format msgid "PCI Device %(node_id)s:%(address)s not found." msgstr "" #: nova/exception.py:1768 #, python-format msgid "" "PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s is %(status)s instead of " "%(hopestatus)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1774 #, python-format msgid "" "Not all Virtual Functions of PF %(compute_node_id)s:%(address)s are free." msgstr "" #: nova/exception.py:1780 #, python-format msgid "" "Physical Function %(compute_node_id)s:%(address)s, related to VF " "%(compute_node_id)s:%(vf_address)s is %(status)s instead of %(hopestatus)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1787 #, python-format msgid "" "PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s is owned by %(owner)s instead of " "%(hopeowner)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1793 #, python-format msgid "PCI device request %(requests)s failed" msgstr "" #: nova/exception.py:1798 #, python-format msgid "" "Attempt to consume PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s from empty pool" msgstr "" #: nova/exception.py:1804 #, python-format msgid "Invalid PCI alias definition: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1808 #, python-format msgid "PCI alias %(alias)s is not defined" msgstr "" #: nova/exception.py:1813 #, python-format msgid "Not enough parameters: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1818 #, python-format msgid "Invalid PCI devices Whitelist config %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1828 #, python-format msgid "" "Failed to prepare PCI device %(id)s for instance %(instance_uuid)s: " "%(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1833 #, python-format msgid "Failed to detach PCI device %(dev)s: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1837 #, python-format msgid "%(type)s hypervisor does not support PCI devices" msgstr "" #: nova/exception.py:1841 #, python-format msgid "Key manager error: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1845 #, python-format msgid "Failed to remove volume(s): (%(reason)s)" msgstr "" #: nova/exception.py:1849 #, python-format msgid "Provided video model (%(model)s) is not supported." msgstr "" #: nova/exception.py:1853 #, python-format msgid "The provided RNG device path: (%(path)s) is not present on the host." msgstr "" #: nova/exception.py:1858 #, python-format msgid "" "The requested amount of video memory %(req_vram)d is higher than the maximum " "allowed by flavor %(max_vram)d." msgstr "" #: nova/exception.py:1863 #, python-format msgid "Provided watchdog action (%(action)s) is not supported." msgstr "" #: nova/exception.py:1867 msgid "" "Live migration of instances with config drives is not supported in libvirt " "unless libvirt instance path and drive data is shared across compute nodes." msgstr "" #: nova/exception.py:1873 #, python-format msgid "" "Host %(server)s is running an old version of Nova, live migrations involving " "that version may cause data loss. Upgrade Nova on %(server)s and try again." msgstr "" #: nova/exception.py:1879 msgid "" "Live migration with API v2.25 requires all the Mitaka upgrade to be complete " "before it is available." msgstr "" #: nova/exception.py:1884 #, python-format msgid "" "No live migration URI configured and no default available for " "\"%(virt_type)s\" hypervisor virtualization type." msgstr "" #: nova/exception.py:1889 #, python-format msgid "Error during unshelve instance %(instance_id)s: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1893 #, python-format msgid "" "Image vCPU limits %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d exceeds permitted " "%(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d" msgstr "" #: nova/exception.py:1898 #, python-format msgid "" "Image vCPU topology %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d exceeds permitted " "%(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d" msgstr "" #: nova/exception.py:1903 #, python-format msgid "" "Requested vCPU limits %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d are impossible to " "satisfy for vcpus count %(vcpus)d" msgstr "" #: nova/exception.py:1908 #, python-format msgid "Architecture name '%(arch)s' is not recognised" msgstr "" #: nova/exception.py:1912 msgid "CPU and memory allocation must be provided for all NUMA nodes" msgstr "" #: nova/exception.py:1917 #, python-format msgid "" "Image property '%(name)s' is not permitted to override NUMA configuration " "set against the flavor" msgstr "" #: nova/exception.py:1922 msgid "" "Asymmetric NUMA topologies require explicit assignment of CPUs and memory to " "nodes in image or flavor" msgstr "" #: nova/exception.py:1927 #, python-format msgid "CPU number %(cpunum)d is larger than max %(cpumax)d" msgstr "" #: nova/exception.py:1931 #, python-format msgid "CPU number %(cpunum)d is assigned to two nodes" msgstr "" #: nova/exception.py:1935 #, python-format msgid "CPU number %(cpuset)s is not assigned to any node" msgstr "" #: nova/exception.py:1939 #, python-format msgid "%(memsize)d MB of memory assigned, but expected %(memtotal)d MB" msgstr "" #: nova/exception.py:1944 #, python-format msgid "Invalid characters in hostname '%(hostname)s'" msgstr "" #: nova/exception.py:1948 #, python-format msgid "Instance %(instance_uuid)s does not specify a NUMA topology" msgstr "" #: nova/exception.py:1952 #, python-format msgid "Instance %(instance_uuid)s does not specify a migration context." msgstr "" #: nova/exception.py:1957 #, python-format msgid "Not able to acquire a free port for %(host)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1961 #, python-format msgid "Not able to bind %(host)s:%(port)d, %(error)s" msgstr "" #: nova/exception.py:1965 #, python-format msgid "" "Number of serial ports '%(num_ports)s' specified in '%(property)s' isn't " "valid." msgstr "" #: nova/exception.py:1970 msgid "" "Forbidden to exceed flavor value of number of serial ports passed in image " "meta." msgstr "" #: nova/exception.py:1975 #, python-format msgid "Image's config drive option '%(config_drive)s' is invalid" msgstr "" #: nova/exception.py:1979 #, python-format msgid "Hypervisor virtualization type '%(hv_type)s' is not recognised" msgstr "" #: nova/exception.py:1984 #, python-format msgid "Virtual machine mode '%(vmmode)s' is not recognised" msgstr "" #: nova/exception.py:1988 #, python-format msgid "The token '%(token)s' is invalid or has expired" msgstr "" #: nova/exception.py:1992 msgid "Invalid Connection Info" msgstr "" #: nova/exception.py:1996 #, python-format msgid "Quiescing is not supported in instance %(instance_id)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2000 msgid "QEMU guest agent is not enabled" msgstr "" #: nova/exception.py:2004 msgid "Set admin password is not supported" msgstr "" #: nova/exception.py:2008 #, python-format msgid "Invalid memory page size '%(pagesize)s'" msgstr "" #: nova/exception.py:2012 #, python-format msgid "Page size %(pagesize)s forbidden against '%(against)s'" msgstr "" #: nova/exception.py:2016 #, python-format msgid "Page size %(pagesize)s is not supported by the host." msgstr "" #: nova/exception.py:2020 #, python-format msgid "CPU pinning is not supported by the host: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2025 #, python-format msgid "" "Cannot pin/unpin cpus %(requested)s from the following pinned set %(pinned)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2030 #, python-format msgid "" "CPU set to pin/unpin %(requested)s must be a subset of known CPU set " "%(cpuset)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2035 msgid "" "Image property 'hw_cpu_policy' is not permitted to override CPU pinning " "policy set against the flavor" msgstr "" #: nova/exception.py:2040 msgid "" "Image property 'hw_cpu_thread_policy' is not permitted to override CPU " "thread pinning policy set against the flavor" msgstr "" #: nova/exception.py:2045 #, python-format msgid "ServerGroup policy is not supported: %(reason)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2049 #, python-format msgid "Cell %(uuid)s has no mapping." msgstr "" #: nova/exception.py:2053 msgid "Host does not support guests with NUMA topology set" msgstr "" #: nova/exception.py:2057 msgid "Host does not support guests with custom memory page sizes" msgstr "" #: nova/exception.py:2061 #, python-format msgid "%(typename)s in %(fieldname)s is not an instance of Enum" msgstr "" #: nova/exception.py:2065 #, python-format msgid "%(fieldname)s missing field type" msgstr "" #: nova/exception.py:2069 #, python-format msgid "Invalid image format '%(format)s'" msgstr "" #: nova/exception.py:2073 #, python-format msgid "Image model '%(image)s' is not supported" msgstr "" #: nova/exception.py:2077 #, python-format msgid "Host '%(name)s' is not mapped to any cell" msgstr "" #: nova/exception.py:2081 msgid "Cannot set realtime policy in a non dedicated cpu pinning policy" msgstr "" #: nova/exception.py:2086 msgid "" "Cannot set cpu thread pinning policy in a non dedicated cpu pinning policy" msgstr "" #: nova/exception.py:2091 #, python-format msgid "RequestSpec not found for instance %(instance_uuid)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2095 msgid "UEFI is not supported" msgstr "" #: nova/exception.py:2099 msgid "Triggering crash dump is not supported" msgstr "" #: nova/exception.py:2103 msgid "Requested CPU control policy not supported by host" msgstr "" #: nova/exception.py:2107 msgid "Realtime policy not supported by hypervisor" msgstr "" #: nova/exception.py:2111 msgid "" "Realtime policy needs vCPU(s) mask configured with at least 1 RT vCPU and 1 " "ordinary vCPU. See hw:cpu_realtime_mask or hw_cpu_realtime_mask" msgstr "" #: nova/exception.py:2117 #, python-format msgid "No configuration information found for operating system %(os_name)s" msgstr "" #: nova/exception.py:2122 #, python-format msgid "BuildRequest not found for instance %(uuid)s" msgstr "" #: nova/hooks.py:80 msgid "Wrong type of hook method. Only 'pre' and 'post' type allowed" msgstr "" #: nova/rpc.py:326 #, python-format msgid "" "%(event_type)s is not a versioned notification and not whitelisted. See " "./doc/source/notification.rst" msgstr "" #: nova/service.py:378 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)s is invalid, must be greater than 0" msgstr "" #: nova/service.py:485 msgid "serve() can only be called once" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:108 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:202 #, python-format msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature. Missing property: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:222 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:236 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:251 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:275 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:305 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:310 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:337 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "" #: nova/signature_utils.py:341 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "" #: nova/utils.py:332 #, python-format msgid "Running cmd (subprocess): %s" msgstr "" #: nova/utils.py:362 #, python-format msgid "" "%(desc)r\n" "command: %(cmd)r\n" "exit code: %(code)r\n" "stdout: %(stdout)r\n" "stderr: %(stderr)r" msgstr "" #: nova/utils.py:371 #, python-format msgid "%r failed. Not Retrying." msgstr "" #: nova/utils.py:375 #, python-format msgid "%r failed. Retrying." msgstr "" #: nova/utils.py:566 #, python-format msgid "Link Local address is not found.:%s" msgstr "" #: nova/utils.py:569 #, python-format msgid "Couldn't get Link Local IP of %(interface)s :%(ex)s" msgstr "" #: nova/utils.py:601 #, python-format msgid "Expected object of type: %s" msgstr "" #: nova/utils.py:1082 msgid "The input is not a string or unicode" msgstr "" #: nova/utils.py:1084 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "" #: nova/utils.py:1091 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "" #: nova/utils.py:1096 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "" #: nova/utils.py:1106 #, python-format msgid "%(value_name)s must be an integer" msgstr "" #: nova/utils.py:1112 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "" #: nova/utils.py:1118 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "" #: nova/wsgi.py:84 msgid "The backlog must be more than 0" msgstr "" #: nova/wsgi.py:142 #, python-format msgid "Unable to find cert_file : %s" msgstr "" #: nova/wsgi.py:146 #, python-format msgid "Unable to find ca_file : %s" msgstr "" #: nova/wsgi.py:150 #, python-format msgid "Unable to find key_file : %s" msgstr "" #: nova/wsgi.py:154 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" #: nova/wsgi.py:306 msgid "You must implement __call__" msgstr "" #: nova/api/auth.py:135 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "" #: nova/api/ec2/ec2utils.py:252 #, python-format msgid "Unacceptable attach status:%s for ec2 API." msgstr "" #: nova/api/ec2/ec2utils.py:274 msgid "" "Request must include either Timestamp or Expires, but cannot contain both" msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:166 nova/api/metadata/handler.py:251 #: nova/api/metadata/handler.py:315 msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:186 msgid "X-Instance-ID header is missing from request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:188 msgid "X-Instance-ID-Signature header is missing from request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:190 msgid "X-Tenant-ID header is missing from request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:192 msgid "Multiple X-Instance-ID headers found within request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:194 msgid "Multiple X-Tenant-ID headers found within request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:267 msgid "X-Forwarded-For is missing from request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:271 msgid "X-Metadata-Provider is missing from request." msgstr "" #: nova/api/metadata/handler.py:305 msgid "Invalid proxy request signature." msgstr "" #: nova/api/metadata/password.py:63 msgid "Request is too large." msgstr "" #: nova/api/openstack/__init__.py:271 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "" #: nova/api/openstack/api_version_request.py:151 #, python-format msgid "'%(other)s' should be an instance of '%(cls)s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:295 #, python-format msgid "href %s does not contain version" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:309 msgid "Image metadata limit exceeded" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:316 msgid "Image metadata key cannot be blank" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:319 msgid "Image metadata key too long" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:322 msgid "Invalid image metadata" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:372 #, python-format msgid "" "Cannot '%(action)s' instance %(server_id)s while it is in %(attr)s %(state)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:378 #, python-format msgid "Instance %(server_id)s is in an invalid state for '%(action)s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:389 msgid "Instance snapshots are not permitted at this time." msgstr "" #: nova/api/openstack/common.py:534 msgid "The requested functionality is not supported." msgstr "" #: nova/api/openstack/extensions.py:501 #, python-format msgid "" "Unexpected API Error. Please report this at http://bugs.launchpad.net/nova/ " "and attach the Nova API log if possible.\n" "%s" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:280 nova/api/openstack/wsgi.py:394 msgid "cannot understand JSON" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:399 msgid "too many body keys" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:663 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:685 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:688 nova/api/openstack/wsgi.py:711 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:55 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:74 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:101 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:130 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:54 msgid "Malformed request body" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:692 #, python-format msgid "Action: '%(action)s', calling method: %(meth)s, body: %(body)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/wsgi.py:720 #, python-format msgid "" "Malformed request URL: URL's project_id '%(project_id)s' doesn't match " "Context's project_id '%(context_project_id)s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/admin_password.py:60 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:934 msgid "Unable to set password on instance" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/aggregates.py:172 #: nova/api/openstack/compute/aggregates.py:176 #, python-format msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/attach_interfaces.py:81 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:80 #, python-format msgid "Instance %(instance)s does not have a port with id %(port)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/attach_interfaces.py:108 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:105 msgid "Must not input both network_id and port_id" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/attach_interfaces.py:111 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:108 msgid "Must input network_id when request IP address" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/baremetal_nodes.py:82 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/baremetal_nodes.py:80 #, python-format msgid "" "Command Not supported. Please use Ironic command %(cmd)s to perform this " "action." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/baremetal_nodes.py:128 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/baremetal_nodes.py:134 #, python-format msgid "Node %s could not be found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/block_device_mapping.py:59 #: nova/api/openstack/compute/block_device_mapping_v1.py:53 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:435 msgid "" "Using different block_device_mapping syntaxes is not allowed in the same " "request." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/cells.py:186 #, python-format msgid "Cell %s doesn't exist." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/certificates.py:48 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/certificates.py:44 msgid "Only root certificate can be retrieved." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/cloudpipe.py:133 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cloudpipe.py:126 msgid "" "Unable to claim IP for VPN instances, ensure it isn't running, and try again " "in a few minutes" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/cloudpipe.py:157 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cloudpipe_update.py:41 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/console_auth_tokens.py:40 msgid "token not provided" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/console_auth_tokens.py:45 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_auth_tokens.py:40 msgid "Token not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/console_auth_tokens.py:51 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_auth_tokens.py:46 msgid "The requested console type details are not accessible" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/disk_config.py:41 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/disk_config.py:41 #, python-format msgid "%s must be either 'MANUAL' or 'AUTO'." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/evacuate.py:57 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:76 msgid "admin password can't be changed on existing disk" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/evacuate.py:103 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:87 #, python-format msgid "Compute host %s not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/evacuate.py:108 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:93 msgid "The target host can't be the same one." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/fixed_ips.py:59 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/fixed_ips.py:43 #, python-format msgid "Fixed IP %s has been deleted" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/fixed_ips.py:101 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/fixed_ips.py:76 #, python-format msgid "Fixed IP %s not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/fixed_ips.py:104 #, python-format msgid "Fixed IP %s not valid" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavor_access.py:59 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavor_access.py:60 msgid "Access list not available for public flavors." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavor_access.py:112 msgid "Can not add access to a public flavor." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors.py:73 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/flavors.py:67 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors.py:96 #, python-format msgid "Invalid min_ram filter [%s]" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors.py:103 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/flavors.py:97 #, python-format msgid "Invalid minDisk filter [%s]" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors.py:112 #: nova/api/openstack/compute/servers.py:411 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/flavors.py:105 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:229 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors_extraspecs.py:91 #: nova/api/openstack/compute/image_metadata.py:86 #: nova/api/openstack/compute/server_metadata.py:83 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/image_metadata.py:80 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:82 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:100 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/flavors_extraspecs.py:112 #: nova/api/openstack/compute/flavors_extraspecs.py:133 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:124 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:142 #, python-format msgid "Flavor %(flavor_id)s has no extra specs with key %(key)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ip_dns.py:122 msgid "you can not pass project if the scope is private" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ip_dns.py:125 msgid "you can not pass av_zone if the scope is public" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ip_dns.py:193 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:192 msgid "DNS entries not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:105 #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:162 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:93 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:144 #, python-format msgid "Floating IP not found for ID %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:135 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:119 #, python-format msgid "No more floating IPs in pool %s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:137 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:121 msgid "No more floating IPs available." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:141 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:125 #, python-format msgid "IP allocation over quota in pool %s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:143 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:127 msgid "IP allocation over quota." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:204 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:189 msgid "No nw_info cache associated with instance" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:209 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:194 msgid "No fixed IPs associated to instance" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:219 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:205 msgid "Specified fixed address not assigned to instance" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:227 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:213 #, python-format msgid "" "Unable to associate floating IP %(address)s to any fixed IPs for instance " "%(id)s. Instance has no fixed IPv4 addresses to associate." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:242 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:228 msgid "floating IP is already associated" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:245 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:231 msgid "l3driver call to add floating IP failed" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:250 #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:280 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:234 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:269 msgid "floating IP not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:255 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:239 #, python-format msgid "" "Unable to associate floating IP %(address)s to fixed IP %(fixed_address)s " "for instance %(id)s. Error: %(error)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:295 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:284 msgid "Floating IP is not associated" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips.py:299 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:288 #, python-format msgid "Floating IP %(address)s is not associated with instance %(id)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips_bulk.py:123 #: nova/api/openstack/compute/services.py:163 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips_bulk.py:122 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/services.py:145 msgid "Unknown action" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/floating_ips_bulk.py:146 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips_bulk.py:150 #: nova/cmd/manage.py:439 #, python-format msgid "/%s should be specified as single address(es) not in cidr format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/fping.py:49 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/fping.py:52 msgid "fping utility is not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/hypervisors.py:111 #: nova/api/openstack/compute/hypervisors.py:125 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hypervisors.py:129 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hypervisors.py:142 #, python-format msgid "Hypervisor with ID '%s' could not be found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/hypervisors.py:153 #: nova/api/openstack/compute/hypervisors.py:163 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hypervisors.py:177 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hypervisors.py:193 #, python-format msgid "No hypervisor matching '%s' could be found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/image_metadata.py:43 #: nova/api/openstack/compute/images.py:89 #: nova/api/openstack/compute/images.py:107 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/image_metadata.py:38 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/images.py:85 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/images.py:101 msgid "Image not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/image_metadata.py:121 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/image_metadata.py:115 msgid "Invalid metadata key" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/images.py:112 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/images.py:106 msgid "You are not allowed to delete the image." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/instance_actions.py:81 #, python-format msgid "Action %s not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/instance_usage_audit_log.py:59 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/instance_usage_audit_log.py:57 #, python-format msgid "Invalid timestamp for date %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/ips.py:56 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/ips.py:45 msgid "Instance is not a member of specified network" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/keypairs.py:140 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/keypairs.py:87 msgid "Quota exceeded, too many key pairs." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/multiple_create.py:56 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:602 msgid "min_count must be <= max_count" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/networks.py:103 #: nova/api/openstack/compute/networks.py:116 #: nova/api/openstack/compute/networks.py:131 #: nova/api/openstack/compute/networks_associate.py:44 #: nova/api/openstack/compute/networks_associate.py:58 #: nova/api/openstack/compute/networks_associate.py:75 #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:102 #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:135 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:43 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:62 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:83 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:110 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:125 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:137 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:105 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:136 msgid "Network not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/quota_sets.py:53 #, python-format msgid "Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be -1 or greater." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/quota_sets.py:62 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quotas.py:85 #, python-format msgid "" "Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be greater than or equal to " "already used and reserved %(minimum)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/quota_sets.py:68 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quotas.py:91 #, python-format msgid "" "Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be less than or equal to " "%(maximum)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_group_default_rules.py:55 #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:258 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_group_default_rules.py:55 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:259 msgid "Not enough parameters to build a valid rule." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_group_default_rules.py:59 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_group_default_rules.py:59 msgid "This default rule already exists." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:110 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:134 msgid "The request body can't be empty" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:114 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:138 #, python-format msgid "Missing parameter %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:266 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:267 #, python-format msgid "Bad prefix for network in cidr %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:370 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:177 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:258 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:353 msgid "Missing parameter dict" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:373 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:356 msgid "Security group not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/security_groups.py:377 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_groups.py:360 msgid "Security group name cannot be empty" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_external_events.py:110 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_external_events.py:126 msgid "No instances found for any event" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_groups.py:147 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:203 msgid "Quota exceeded, too many server groups." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_metadata.py:47 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:38 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:126 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:177 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_metadata.py:138 #: nova/api/openstack/compute/server_metadata.py:150 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:158 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:169 msgid "Metadata item was not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_migrations.py:120 #, python-format msgid "In-progress live migration %(id)s is not found for server %(uuid)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_migrations.py:125 #, python-format msgid "Migration %(id)s for server %(uuid)s is not live-migration." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/server_migrations.py:132 #, python-format msgid "Live migration %(id)s for server %(uuid)s is not in progress." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:328 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:165 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:340 msgid "Invalid changes-since value" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:353 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:190 msgid "Only administrators may list deleted instances" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:463 msgid "Unknown argument: port" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:466 #, python-format msgid "" "Specified Fixed IP '%(addr)s' cannot be used with port '%(port)s': port " "already has a Fixed IP allocated." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:479 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:327 #, python-format msgid "Bad networks format: network uuid is not in proper format (%s)" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:487 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:345 #, python-format msgid "Duplicate networks (%s) are not allowed" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:494 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:352 #, python-format msgid "Bad network format: missing %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:497 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:355 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:503 msgid "Bad networks format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:611 #: nova/api/openstack/compute/servers.py:638 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:91 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:912 msgid "Invalid flavorRef provided." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:635 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:90 msgid "Can not find requested image" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:641 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:92 msgid "Invalid key_name provided." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:644 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:93 msgid "Invalid config_drive provided." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:825 #: nova/api/openstack/compute/servers.py:936 #: nova/api/openstack/compute/servers.py:1049 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:735 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:852 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:1039 msgid "Instance could not be found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:843 #: nova/api/openstack/compute/servers.py:863 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:748 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:764 msgid "Instance has not been resized." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:866 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:767 msgid "Flavor used by the instance could not be found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:912 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:830 msgid "" "You are not authorized to access the image the instance was started with." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:916 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:834 msgid "Image that the instance was started with could not be found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:926 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:841 msgid "Invalid instance image." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:952 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:869 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:877 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:971 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:864 msgid "Missing imageRef attribute" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/servers.py:1054 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:1045 msgid "Cannot find image for rebuild" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/services.py:108 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/services.py:174 msgid "Missing disabled reason field" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/services.py:136 msgid "Missing forced_down field" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/services.py:183 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/services.py:119 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/simple_tenant_usage.py:192 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/simple_tenant_usage.py:193 msgid "Datetime is in invalid format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/simple_tenant_usage.py:211 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/simple_tenant_usage.py:212 msgid "Invalid start time. The start time cannot occur after the end time." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:158 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:169 msgid "Requested network does not contain enough (2+) usable hosts" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:162 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:176 msgid "Address could not be converted." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:170 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:184 msgid "Quota exceeded, too many networks." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/tenant_networks.py:187 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:201 msgid "Create networks failed" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/virtual_interfaces.py:65 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/virtual_interfaces.py:55 msgid "Listing virtual interfaces is not supported by this cloud." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:277 #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:419 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:268 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:417 #, python-format msgid "Instance %s is not attached." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:288 #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:452 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:279 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:396 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:443 #, python-format msgid "volume_id not found: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:392 msgid "The volume was either invalid or not attached to the instance." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/volumes.py:428 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:426 msgid "Can't detach root device volume" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/flavors.py:90 #, python-format msgid "Invalid minRam filter [%s]" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/image_metadata.py:76 msgid "Incorrect request body format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/image_metadata.py:83 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:86 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:103 msgid "Request body contains too many items" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/limits.py:128 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/limits.py:256 msgid "This request was rate-limited." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:58 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:105 msgid "Malformed request body. metadata must be object" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/server_metadata.py:78 msgid "Malformed request body. meta item must be object" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:289 #, python-format msgid "Bad personality format: missing %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:292 msgid "Bad personality format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:295 #, python-format msgid "Personality content for %s cannot be decoded" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:310 #, python-format msgid "Bad port format: port uuid is not in proper format (%s)" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:318 msgid "Unknown argument : port" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:338 #, python-format msgid "Invalid fixed IP address (%s)" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:383 msgid "accessIPv4 is not proper IPv4 format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:388 msgid "accessIPv6 is not proper IPv6 format" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:404 msgid "Userdata content cannot be decoded" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:415 msgid "block_device_mapping must be a list" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:440 msgid "block_device_mapping_v2 must be a list" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:520 msgid "Server name is not defined" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:546 #: nova/api/validation/validators.py:261 #, python-format msgid "" "Invalid input for field/attribute %(path)s. Value: %(value)s. %(message)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:721 msgid "HostId cannot be updated." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:725 msgid "Personality cannot be updated." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:781 msgid "Argument 'type' for reboot must be a string" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:787 msgid "Argument 'type' for reboot is not HARD or SOFT" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:791 msgid "Missing argument 'type' for reboot" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:817 msgid "Unable to locate requested flavor." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:820 msgid "Resize requires a flavor change." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:907 msgid "Missing flavorRef attribute" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:921 msgid "No adminPass was specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:943 msgid "Unable to parse metadata key/value pairs." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:954 msgid "Resize request has invalid 'flavorRef' attribute." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:957 msgid "Resize requests require 'flavorRef' attribute." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:975 msgid "Could not parse imageRef from request." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:1079 msgid "createImage entity requires name attribute" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:1088 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:276 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/servers.py:1140 msgid "Invalid adminPass" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:63 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:85 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:107 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:129 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:170 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:189 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:208 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:227 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:379 msgid "Server not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:257 #, python-format msgid "createBackup entity requires %s attribute" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:261 msgid "Malformed createBackup entity" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:311 msgid "" "host, block_migration and disk_over_commit must be specified for live " "migration." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:348 #, python-format msgid "Live migration of instance %s to another host failed" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:351 #, python-format msgid "Live migration of instance %(id)s to host %(host)s failed" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/admin_actions.py:369 #, python-format msgid "Desired state must be specified. Valid states are: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/agents.py:88 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/agents.py:151 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cloudpipe_update.py:56 #, python-format msgid "Invalid request body: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:41 msgid "Only host parameter can be specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:44 msgid "Host parameter must be specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:178 #, python-format msgid "Aggregates does not have %s action" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:182 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavormanage.py:52 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/keypairs.py:69 msgid "Invalid request body" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:199 #, python-format msgid "Cannot add host %(host)s in aggregate %(id)s: not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:204 #, python-format msgid "Cannot add host %(host)s in aggregate %(id)s: host exists" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:225 #, python-format msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s: not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:229 #, python-format msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s: invalid" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:248 msgid "The value of metadata must be a dict" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/aggregates.py:261 #, python-format msgid "Cannot set metadata %(metadata)s in aggregate %(id)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:137 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:164 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:184 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:553 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:557 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:561 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:565 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:569 msgid "Network driver does not support this function." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/attach_interfaces.py:140 msgid "Failed to attach interface" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/baremetal_nodes.py:59 msgid "Ironic client unavailable, cannot access Ironic." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:152 #, python-format msgid "Cell %(id)s not found." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:192 msgid "Cell name cannot be empty" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:195 msgid "Cell name cannot contain '!', '.' or '@'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:201 msgid "Cell type must be 'parent' or 'child'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:237 msgid "rpc_port must be integer" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:265 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:291 msgid "No cell information in request" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:269 msgid "No cell name in request" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/cells.py:328 msgid "Only 'updated_since', 'project_id' and 'deleted' are understood." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_output.py:47 msgid "os-getConsoleOutput malformed or missing from request body" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_output.py:58 msgid "Length in request body must be an integer value" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_output.py:68 msgid "Unable to get console" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/console_output.py:73 msgid "Unable to get console log, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/consoles.py:49 msgid "Instance not yet ready" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/consoles.py:56 msgid "Unable to get vnc console, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/consoles.py:83 msgid "Unable to get spice console, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/consoles.py:111 msgid "Unable to get rdp console, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/consoles.py:140 msgid "Unable to get serial console, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:61 msgid "host must be specified." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/evacuate.py:68 msgid "onSharedStorage must be specified." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavor_access.py:72 msgid "No request body" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavor_access.py:115 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavor_access.py:140 msgid "Missing tenant parameter" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:40 msgid "No Request Body" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:45 msgid "Bad extra_specs provided" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavorextraspecs.py:51 msgid "Fail to validate provided extra specs keys. Expected string" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavormanage.py:57 msgid "A valid name parameter is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavormanage.py:63 msgid "A valid ram parameter is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavormanage.py:68 msgid "A valid vcpus parameter is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/flavormanage.py:73 msgid "A valid disk parameter is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:94 msgid "Unable to get dns domain" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:134 msgid "Unable to create dns domain" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:156 msgid "Unable to delete dns domain" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:188 msgid "Unable to get dns entry" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:229 msgid "Unable to create dns entry" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ip_dns.py:249 msgid "Unable to delete dns entry" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:180 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/floating_ips.py:261 msgid "Address not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:139 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:143 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:145 #, python-format msgid "Invalid mode: '%s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:147 msgid "'status' or 'maintenance_mode' needed for host update" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:169 msgid "Virt driver does not implement host maintenance mode." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:193 msgid "Virt driver does not implement host disabled status." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hosts.py:216 msgid "Virt driver does not implement host power management." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/hypervisors.py:150 msgid "Virt driver does not implement uptime function." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/multinic.py:48 msgid "Missing 'networkId' argument for addFixedIp" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/multinic.py:68 msgid "Missing 'address' argument for removeFixedIp" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:46 msgid "Disassociate host is not implemented by the configured Network API" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:65 msgid "Disassociate project is not implemented by the configured Network API" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/networks_associate.py:86 msgid "Associate host is not implemented by the configured Network API" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:113 msgid "Disassociate network is not implemented by the configured Network API" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:152 msgid "Missing network in body" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:156 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:158 msgid "Network label is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:160 msgid "Network cidr or cidr_v6 is required" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:169 #, python-format msgid "%s is not a valid IP network" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_networks.py:205 msgid "VLAN support must be enabled" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:163 msgid "No CIDR requested" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/os_tenant_networks.py:173 msgid "CIDR is malformed." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quota_classes.py:86 msgid "quota_class_set not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quota_classes.py:101 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quotas.py:188 #, python-format msgid "Bad key(s) %s in quota_set" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quotas.py:76 #, python-format msgid "" "Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be in the range of -1 and " "%(max)s." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/quotas.py:164 msgid "quota_set not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/security_group_default_rules.py:82 msgid "security group default rule not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_diagnostics.py:44 msgid "Unable to get diagnostics, functionality not implemented" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_external_events.py:61 #, python-format msgid "Invalid event status `%s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_external_events.py:65 #, python-format msgid "Invalid event name %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_external_events.py:73 #, python-format msgid "event entity requires key %(key)s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_external_events.py:77 #, python-format msgid "event entity contains unsupported items: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:84 msgid "Conflicting policies configured!" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:89 #, python-format msgid "Invalid policies: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:94 msgid "Duplicate policies configured!" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:99 msgid "the body is invalid." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:108 #, python-format msgid "'%s' is either missing or empty." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:114 #, python-format msgid "Invalid format for name: '%s'" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:122 #, python-format msgid "'%s' is not a list" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_groups.py:126 #, python-format msgid "unsupported fields: %s" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/server_start_stop.py:37 msgid "Instance not found" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/services.py:164 msgid "" "The string containing the reason for disabling the service contains invalid " "characters or is too long." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/services.py:172 msgid "Invalid attribute in the request" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:155 msgid "volume not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:289 #, python-format msgid "Bad volumeId format: volumeId is not in proper format (%s)" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:300 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:357 msgid "volumeAttachment not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:305 #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:366 msgid "volumeId must be specified." msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:549 msgid "snapshot not specified" msgstr "" #: nova/api/openstack/compute/legacy_v2/contrib/volumes.py:562 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "" #: nova/api/validation/parameter_types.py:126 msgid "printable characters. Can not start or end with whitespace." msgstr "" #: nova/api/validation/parameter_types.py:140 msgid "" "printable characters except !, ., @. Can not start or end with whitespace." msgstr "" #: nova/api/validation/parameter_types.py:149 msgid "" "printable characters except !, ., @, with at least one non space character" msgstr "" #: nova/api/validation/parameter_types.py:157 msgid "printable characters with at least one non space character" msgstr "" #: nova/cells/messaging.py:339 msgid "No cell given in routing path." msgstr "" #: nova/cells/messaging.py:358 nova/cells/messaging.py:366 #, python-format msgid "destination is %(target_cell)s but routing_path is %(routing_path)s" msgstr "" #: nova/cells/messaging.py:378 #, python-format msgid "Unknown %(cell_type)s when routing to %(target_cell)s" msgstr "" #: nova/cells/messaging.py:652 #, python-format msgid "Unknown method '%(method)s' in compute API" msgstr "" #: nova/cloudpipe/pipelib.py:47 msgid "Flavor for vpn instances" msgstr "" #: nova/cloudpipe/pipelib.py:50 msgid "Template for cloudpipe instance boot script" msgstr "" #: nova/cloudpipe/pipelib.py:53 msgid "Network to push into openvpn config" msgstr "" #: nova/cloudpipe/pipelib.py:56 msgid "Netmask to push into openvpn config" msgstr "" #: nova/cmd/idmapshift.py:207 msgid "" "nova-idmapshift is a tool that properly sets the ownership of a filesystem " "for use with linux user namespaces. This tool can only be used with linux " "lxc containers. See the man page for details." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:236 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'nova-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:277 msgid "Quota limit must be -1 or greater." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:281 #, python-format msgid "Quota limit must be greater than %s." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:284 #, python-format msgid "Quota limit must be less than %s." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:293 #, python-format msgid "%(key)s is not a valid quota key. Valid options are: %(options)s." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:299 msgid "Quota" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:300 msgid "Limit" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:301 msgid "In Use" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:302 msgid "Reserved" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:345 nova/cmd/manage.py:420 nova/cmd/manage.py:767 #: nova/cmd/manage.py:782 nova/cmd/manage.py:853 nova/cmd/manage.py:1575 #, python-format msgid "error: %s" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:353 msgid "network" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:354 msgid "IP address" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:355 msgid "hostname" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:356 nova/cmd/manage.py:909 msgid "host" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:368 nova/cmd/manage.py:392 msgid "No fixed IP found." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:384 #, python-format msgid "WARNING: fixed IP %s allocated to missing instance" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:446 #, python-format msgid "" "Too many IP addresses will be generated. Please increase /%s to reduce the " "number generated." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:497 msgid "No floating IP addresses have been defined." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:516 msgid "" "ERROR: Network commands are not supported when using the Neutron API. Use " "python-neutronclient instead." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:573 msgid "id" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:574 msgid "IPv4" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:575 msgid "IPv6" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:576 msgid "start address" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:577 msgid "DNS1" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:578 msgid "DNS2" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:579 msgid "VlanID" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:580 nova/cmd/manage.py:687 msgid "project" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:581 msgid "uuid" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:588 msgid "No networks found" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:607 msgid "Please specify either fixed_range or uuid" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:612 msgid "UUID is required to delete Neutron Networks" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:615 msgid "Deleting by fixed_range is not supported with the NeutronManager" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:679 msgid "instance" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:680 msgid "node" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:681 msgid "type" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:682 msgid "state" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:683 msgid "launched" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:684 msgid "image" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:685 msgid "kernel" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:686 msgid "ramdisk" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:688 msgid "user" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:689 nova/cmd/manage.py:910 msgid "zone" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:690 msgid "index" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:741 msgid "Binary" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:742 msgid "Host" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:743 msgid "Zone" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:744 msgid "Status" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:745 msgid "State" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:746 msgid "Updated_At" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:769 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s enabled." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:784 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s disabled." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:857 msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:858 msgid "[Result]" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:862 msgid "HOST" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:863 msgid "PROJECT" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:864 msgid "cpu" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:865 msgid "mem(mb)" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:866 msgid "hdd" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:957 msgid "Must supply a positive value for max_rows" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:960 #, python-format msgid "max rows must be <= %(max_value)d" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:966 msgid "Table" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:967 msgid "Number of Rows Archived" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:969 msgid "Nothing was archived." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:985 #, python-format msgid "Deleted %(records)d records from table '%(table_name)s'." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:989 #, python-format msgid "" "There are %(records)d records in the '%(table_name)s' table where the uuid " "or instance_uuid column is NULL. Run this command again with the --delete " "option after you have backed up any necessary data." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:997 msgid "There were no records found where instance_uuid was NULL." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1007 #, python-format msgid "Error attempting to run %(method)s" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1012 #, python-format msgid "%(total)i rows matched query %(meth)s, %(done)i migrated" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1030 msgid "Must supply a positive value for max_number" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1035 #, python-format msgid "Running batches of %i until complete" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1115 #, python-format msgid "Hypervisor: %s" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1164 #, python-format msgid "Line %(linenum)d : %(line)s" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1167 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1181 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1185 #, python-format msgid "Last %s nova syslog entries:-" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1194 msgid "No nova entries in syslog!" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1211 #, python-format msgid "Invalid broker_hosts value: %s. It should be in hostname:port format" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1217 #, python-format msgid "Invalid port value: %s. It should be an integer" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1230 #, python-format msgid "Invalid port value: %s. Should be an integer" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1333 msgid "cell_uuid must be set" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1390 msgid "No hosts found to map to cell, exiting." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1401 #, python-format msgid "Host %(host)s is already mapped to cell %(uuid)s" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1412 msgid "All hosts are already mapped to cell(s), exiting." msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1522 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1526 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "" #: nova/cmd/manage.py:1528 msgid "Please re-run nova-manage as root." msgstr "" #: nova/compute/api.py:346 msgid "Cannot run any more instances of this type." msgstr "" #: nova/compute/api.py:352 #, python-format msgid "Can only run %s more instances of this type." msgstr "" #: nova/compute/api.py:398 msgid "Metadata type should be dict." msgstr "" #: nova/compute/api.py:420 msgid "Metadata property key greater than 255 characters" msgstr "" #: nova/compute/api.py:423 msgid "Metadata property value greater than 255 characters" msgstr "" #: nova/compute/api.py:738 #, python-format msgid "" "The volume cannot be assigned the same device name as the root device %s" msgstr "" #: nova/compute/api.py:774 msgid "Cannot attach one or more volumes to multiple instances" msgstr "" #: nova/compute/api.py:1003 msgid "Quota exceeded, too many servers in group" msgstr "" #: nova/compute/api.py:1094 msgid "Server group scheduler hint must be a UUID." msgstr "" #: nova/compute/api.py:1294 msgid "" "Images with destination_type 'volume' need to have a non-zero size specified" msgstr "" #: nova/compute/api.py:1320 msgid "" "Blank volumes (source: 'blank', dest: 'volume') need to have non-zero size" msgstr "" #: nova/compute/api.py:1333 msgid "More than one swap drive requested." msgstr "" #: nova/compute/api.py:1487 msgid "" "Unable to launch multiple instances with a single configured port ID. Please " "launch your instance one by one with different ports." msgstr "" #: nova/compute/api.py:1497 msgid "max_count cannot be greater than 1 if an fixed_ip is specified." msgstr "" #: nova/compute/api.py:1536 msgid "The requested availability zone is not available" msgstr "" #: nova/compute/api.py:2352 #, python-format msgid "snapshot for %s" msgstr "" #: nova/compute/api.py:2615 msgid "Resize to zero disk flavor is not allowed." msgstr "" #: nova/compute/api.py:2838 msgid "Cannot rescue a volume-backed instance" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3204 msgid "Old volume is attached to a different instance." msgstr "" #: nova/compute/api.py:3207 msgid "New volume must be detached in order to swap." msgstr "" #: nova/compute/api.py:3210 msgid "New volume must be the same size or larger." msgstr "" #: nova/compute/api.py:3820 msgid "Host aggregate is not empty" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3844 #, python-format msgid "Aggregate %s does not support empty named availability zone" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3856 #, python-format msgid "One or more hosts already in availability zone(s) %s" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3876 #, python-format msgid "Unexpected aggregate action %s" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3956 msgid "Keypair name contains unsafe characters" msgstr "" #: nova/compute/api.py:3962 msgid "Keypair name must be string and between 1 and 255 characters long" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4069 #, python-format msgid "Security group %s is not a string or unicode" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4079 #, python-format msgid "" "Value (%(value)s) for parameter Group%(property)s is invalid. Content " "limited to '%(allowed)s'." msgstr "" #: nova/compute/api.py:4100 msgid "Quota exceeded, too many security groups." msgstr "" #: nova/compute/api.py:4115 #, python-format msgid "Security group %s already exists" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4128 #, python-format msgid "Unable to update system group '%s'" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4190 #, python-format msgid "Unable to delete system group '%s'" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4195 msgid "Security group is still in use" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4282 #, python-format msgid "Rule (%s) not found" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4298 msgid "Quota exceeded, too many security group rules." msgstr "" #: nova/compute/api.py:4301 #, python-format msgid "" "Security group %(name)s added %(protocol)s ingress " "(%(from_port)s:%(to_port)s)" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4316 #, python-format msgid "" "Security group %(name)s removed %(protocol)s ingress " "(%(from_port)s:%(to_port)s)" msgstr "" #: nova/compute/api.py:4368 msgid "Security group id should be integer" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:162 msgid "memory" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:171 msgid "disk" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:180 msgid "vcpu" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:195 nova/compute/claims.py:304 msgid "Claim pci failed." msgstr "" #: nova/compute/claims.py:223 msgid "" "Requested instance NUMA topology together with requested PCI devices cannot " "fit the given host NUMA topology" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:227 msgid "" "Requested instance NUMA topology cannot fit the given host NUMA topology" msgstr "" #: nova/compute/claims.py:256 #, python-format msgid "Free %(type)s %(free).02f %(unit)s < requested %(requested)d %(unit)s" msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:115 msgid "" "Flavor names can only contain printable characters and horizontal spaces." msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:125 msgid "id cannot contain leading and/or trailing whitespace(s)" msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:135 msgid "" "Flavor id can only contain letters from A-Z (both cases), periods, dashes, " "underscores and spaces." msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:161 #, python-format msgid "'rxtx_factor' argument must be a float between 0 and %g" msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:172 msgid "is_public must be a boolean" msgstr "" #: nova/compute/flavors.py:334 msgid "" "Key Names can only contain alphanumeric characters, periods, dashes, " "underscores, colons and spaces." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:611 msgid "Instance event failed" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:741 #, python-format msgid "%s is not a valid node managed by this compute host." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:1469 msgid "Anti-affinity instance group policy was violated." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:1477 msgid "Affinity instance group policy was violated." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:2090 #, python-format msgid "Failed to allocate the network(s) with error %s, not rescheduling." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:2100 nova/compute/manager.py:2174 msgid "Failed to allocate the network(s), not rescheduling." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:2149 msgid "Success" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:2213 msgid "Failure prepping block device." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:2877 msgid "Invalid state of instance files on shared storage" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:3288 #, python-format msgid "instance %s is not running" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:3305 msgid "" "set_admin_password is not implemented by this driver or guest instance." msgstr "" #: nova/compute/manager.py:3320 msgid "error setting admin password" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:3403 #, python-format msgid "Driver Error: %s" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:3721 msgid "Instance has no source host" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:5069 #, python-format msgid "Port %s is not attached" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:5887 #, python-format msgid "Instance %s not found" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:5892 msgid "In ERROR state" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:5920 #, python-format msgid "In states %(vm_state)s/%(task_state)s, not RESIZED/None" msgstr "" #: nova/compute/manager.py:6561 #, python-format msgid "Unrecognized value '%s' for CONF.running_deleted_instance_action" msgstr "" #: nova/compute/resource_tracker.py:970 #, python-format msgid "Missing keys: %s" msgstr "" #: nova/compute/rpcapi.py:72 msgid "No compute host specified" msgstr "" #: nova/compute/rpcapi.py:74 #, python-format msgid "Unable to find host for Instance %s" msgstr "" #: nova/compute/stats.py:42 msgid "Unexpected type adding stats" msgstr "" #: nova/conductor/manager.py:230 msgid "No valid host found for cold migrate" msgstr "" #: nova/conductor/manager.py:232 msgid "No valid host found for resize" msgstr "" #: nova/conductor/manager.py:467 #, python-format msgid "Unshelve attempted but the image %s cannot be found." msgstr "" #: nova/conductor/tasks/live_migrate.py:129 #, python-format msgid "" "Unable to migrate %(instance_uuid)s to %(dest)s: Lack of " "memory(host:%(avail)s <= instance:%(mem_inst)s)" msgstr "" #: nova/conductor/tasks/live_migrate.py:160 #, python-format msgid "Timeout while checking if we can live migrate to host: %s" msgstr "" #: nova/conductor/tasks/live_migrate.py:222 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling retries %(max_retries)d for instance " "%(instance_uuid)s during live migration" msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:57 msgid "No access_url in connection_info. Cannot validate protocol" msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:86 #, python-format msgid "" "We do not support scheme '%s' under Python < 2.7.4, please use http or https" msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:126 msgid "Origin header not valid." msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:129 msgid "Origin header does not match this host." msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:132 msgid "Origin header protocol does not match this host." msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:135 #, python-format msgid "connect info: %s" msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:140 #, python-format msgid "connecting to: %(host)s:%(port)s" msgstr "" #: nova/console/websocketproxy.py:163 #, python-format msgid "%(host)s:%(port)s: Target closed" msgstr "" #: nova/console/xvp.py:205 msgid "Failed to run xvp." msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:364 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:1243 #, python-format msgid "Invalid floating IP %s in request" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:1559 #, python-format msgid "Invalid fixed IP Address %s in request" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:1714 #, python-format msgid "Invalid virtual interface address %s in request" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:1812 #, python-format msgid "" "Unknown osapi_compute_unique_server_name_scope value: %s Flag must be empty, " "\"global\" or \"project\"" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:1992 #, python-format msgid "Invalid instance id %s in request" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:2348 #, python-format msgid "Invalid field name: %s" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:2509 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:2520 msgid "Sort direction size exceeds sort key size" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/api.py:5935 #, python-format msgid "Add metadata failed for aggregate %(id)s after %(retries)s retries" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/migration.py:51 msgid "version should be an integer" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/migration.py:80 msgid "Upgrade DB using Essex release first." msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/utils.py:69 #, python-format msgid "Missing column %(table)s.%(column)s in shadow table" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/utils.py:75 #, python-format msgid "" "Different types in %(table)s.%(column)s and shadow table: %(c_type)s " "%(shadow_c_type)s" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/utils.py:84 #, python-format msgid "Extra column %(table)s.%(column)s in shadow table" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/utils.py:103 msgid "Specify `table_name` or `table` param" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/utils.py:106 msgid "Specify only one param `table_name` `table`" msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/267_instance_uuid_non_nullable.py:54 #, python-format msgid "" "There are %(records)d records in the '%(table_name)s' table where the uuid " "or instance_uuid column is NULL. These must be manually cleaned up before " "the migration will pass. Consider running the 'nova-manage db " "null_instance_uuid_scan' command." msgstr "" #: nova/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/291_enforce_flavors_migrated.py:30 #, python-format msgid "" "There are still %(count)i unmigrated flavor records. Migration cannot " "continue until all instance flavor records have been migrated to the new " "format. Please run `nova-manage db migrate_flavor_data' first." msgstr "" #: nova/image/s3.py:401 #, python-format msgid "Failed to decrypt private key: %s" msgstr "" #: nova/image/s3.py:408 #, python-format msgid "Failed to decrypt initialization vector: %s" msgstr "" #: nova/image/s3.py:419 #, python-format msgid "Failed to decrypt image file %(image_file)s: %(err)s" msgstr "" #: nova/image/s3.py:431 msgid "Unsafe filenames in image" msgstr "" #: nova/image/download/file.py:29 msgid "" "List of file systems that are configured in this file in the " "image_file_url: sections" msgstr "" #: nova/image/download/file.py:77 msgid "" "A unique ID given to each file system. This is value is set in Glance and " "agreed upon here so that the operator knowns they are dealing with the same " "file system." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:82 msgid "The path at which the file system is mounted." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:91 #, python-format msgid "The group %(group_name)s must be configured with an id." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:109 #, python-format msgid "The key %s is required in all file system descriptions." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:119 #, python-format msgid "" "The key %(r)s is required in the location metadata to access the url %(url)s." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:126 #, python-format msgid "The ID %(id)s is unknown." msgstr "" #: nova/image/download/file.py:134 #, python-format msgid "" "The mount point advertised by glance: %(glance_mount)s, does not match the " "URL path: %(path)s" msgstr "" #: nova/image/download/file.py:152 #, python-format msgid "No matching ID for the URL %s was found." msgstr "" #: nova/ipv6/account_identifier.py:39 nova/ipv6/rfc2462.py:34 #, python-format msgid "Bad mac for to_global_ipv6: %s" msgstr "" #: nova/ipv6/account_identifier.py:41 nova/ipv6/rfc2462.py:36 #, python-format msgid "Bad prefix for to_global_ipv6: %s" msgstr "" #: nova/ipv6/account_identifier.py:43 #, python-format msgid "Bad project_id for to_global_ipv6: %s" msgstr "" #: nova/keymgr/barbican.py:79 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "" #: nova/keymgr/barbican.py:84 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "" #: nova/keymgr/conf_key_mgr.py:58 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "" #: nova/keymgr/single_key_mgr.py:60 msgid "cannot store arbitrary keys" msgstr "" #: nova/keymgr/single_key_mgr.py:70 msgid "cannot delete non-existent key" msgstr "" #: nova/network/base_api.py:71 msgid "instance is a required argument to use @refresh_cache" msgstr "" #: nova/network/ldapdns.py:322 msgid "ldap not installed" msgstr "" #: nova/network/ldapdns.py:333 msgid "This driver only supports type 'a' entries." msgstr "" #: nova/network/linux_net.py:279 #, python-format msgid "Unknown chain: %r" msgstr "" #: nova/network/linux_net.py:1623 #, python-format msgid "Failed to add bridge: %s" msgstr "" #: nova/network/linux_net.py:1638 #, python-format msgid "Failed to add interface: %s" msgstr "" #: nova/network/manager.py:2107 msgid "" "The sum between the number of networks and the vlan start cannot be greater " "than 4094" msgstr "" #: nova/network/manager.py:2117 msgid "vlan must be an integer" msgstr "" #: nova/network/manager.py:2119 msgid "The vlan number cannot be greater than 4094" msgstr "" #: nova/network/manager.py:2122 msgid "The vlan number cannot be less than 1" msgstr "" #: nova/network/manager.py:2127 #, python-format msgid "" "The network range is not big enough to fit %(num_networks)s networks. " "Network size is %(network_size)s" msgstr "" #: nova/network/minidns.py:73 nova/network/minidns.py:103 msgid "Invalid name" msgstr "" #: nova/network/minidns.py:76 msgid "This driver only supports type 'a'" msgstr "" #: nova/network/model.py:163 #, python-format msgid "Invalid IP format %s" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:119 #, python-format msgid "Unknown auth plugin: %s" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:268 #, python-format msgid "Fixed IP %(ip)s is not a valid ip address for network %(network_id)s." msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:275 #, python-format msgid "Fixed IP %s is already in use." msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:496 #, python-format msgid "" "Multiple security groups found matching '%s'. Use an ID to be more specific." msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:557 #, python-format msgid "empty project id for instance %s" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:595 nova/network/neutronv2/api.py:1091 msgid "" "Multiple possible networks found, use a Network ID to be more specific." msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:776 #, python-format msgid "Instance hostname %(hostname)s is not a valid DNS name" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:898 #, python-format msgid "Failed to access port %(port_id)s: %(reason)s" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:924 msgid "" "This method needs to be called with either networks=None and port_ids=None " "or port_ids and networks as not none." msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:1191 #, python-format msgid "The number of defined ports: %(ports)d is over the limit: %(quota)d" msgstr "" #: nova/network/neutronv2/api.py:1445 #, python-format msgid "Multiple floating IP pools matches found for name '%s'" msgstr "" #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:161 #, python-format msgid "Invalid security group name: %(name)s." msgstr "" #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:202 msgid "Security group id should be uuid" msgstr "" #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:442 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:497 #, python-format msgid "Security group %(name)s is not found for project %(project)s" msgstr "" #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:458 #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:513 #, python-format msgid "instance_id %s could not be found as device id on any ports" msgstr "" #: nova/network/security_group/neutron_driver.py:541 #, python-format msgid "" "Security group %(security_group_name)s not associated with the instance " "%(instance)s" msgstr "" #: nova/network/security_group/security_group_base.py:88 msgid "Type and Code must be integers for ICMP protocol type" msgstr "" #: nova/network/security_group/security_group_base.py:91 msgid "To and From ports must be integers" msgstr "" #: nova/network/security_group/security_group_base.py:134 #, python-format msgid "This rule already exists in group %s" msgstr "" #: nova/objects/block_device.py:220 msgid "Volume does not belong to the requested instance." msgstr "" #: nova/objects/fields.py:88 #, python-format msgid "Architecture name '%s' is not valid" msgstr "" #: nova/objects/fields.py:250 #, python-format msgid "Hypervisor virt type '%s' is not valid" msgstr "" #: nova/objects/fields.py:425 #, python-format msgid "Virtual machine mode '%s' is not valid" msgstr "" #: nova/objects/fields.py:604 nova/objects/fields.py:615 #: nova/objects/fields.py:626 #, python-format msgid "Network \"%(val)s\" is not valid in field %(attr)s" msgstr "" #: nova/objects/fields.py:668 #, python-format msgid "A NetworkModel is required in field %s" msgstr "" #: nova/objects/fields.py:689 nova/objects/fields.py:698 #, python-format msgid "Value must be >= 0 for field %s" msgstr "" #: nova/objects/network.py:103 #, python-format msgid "IPv6 netmask \"%s\" must be a netmask or integral prefix" msgstr "" #: nova/openstack/common/cliutils.py:40 #, python-format msgid "Missing arguments: %s" msgstr "" #: nova/openstack/common/cliutils.py:158 #, python-format msgid "" "Field labels list %(labels)s has different number of elements than fields " "list %(fields)s" msgstr "" #: nova/pci/devspec.py:42 #, python-format msgid "invalid %(property)s %(attr)s" msgstr "" #: nova/pci/request.py:109 #, python-format msgid "Device type mismatch for alias '%s'" msgstr "" #: nova/pci/whitelist.py:45 #, python-format msgid "Invalid entry: '%s'" msgstr "" #: nova/pci/whitelist.py:50 #, python-format msgid "Invalid entry: '%s'; Expecting list or dict" msgstr "" #: nova/pci/whitelist.py:56 #, python-format msgid "Invalid entry: '%s'; Expecting dict" msgstr "" #: nova/scheduler/chance.py:50 msgid "Is the appropriate service running?" msgstr "" #: nova/scheduler/chance.py:55 msgid "Could not find another compute" msgstr "" #: nova/scheduler/chance.py:72 nova/scheduler/filter_scheduler.py:73 msgid "There are not enough hosts available." msgstr "" #: nova/scheduler/driver.py:64 #, python-format msgid "" "Cannot load host manager from configuration scheduler_host_manager = " "%(conf)s." msgstr "" #: nova/scheduler/manager.py:73 #, python-format msgid "Cannot load scheduler driver from configuration %(conf)s." msgstr "" #: nova/scheduler/utils.py:180 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for instance " "%(instance_uuid)s. Last exception: %(exc_reason)s" msgstr "" #: nova/scheduler/utils.py:314 msgid "ServerGroupAffinityFilter not configured" msgstr "" #: nova/scheduler/utils.py:318 msgid "ServerGroupAntiAffinityFilter not configured" msgstr "" #: nova/scheduler/utils.py:323 msgid "ServerGroupSoftAffinityWeigher not configured" msgstr "" #: nova/scheduler/utils.py:328 msgid "ServerGroupSoftAntiAffinityWeigher not configured" msgstr "" #: nova/servicegroup/drivers/db.py:50 msgid "service is a mandatory argument for DB based ServiceGroup driver" msgstr "" #: nova/servicegroup/drivers/mc.py:53 msgid "" "service is a mandatory argument for Memcached based ServiceGroup driver" msgstr "" #: nova/virt/diagnostics.py:143 #, python-format msgid "Invalid type for %s" msgstr "" #: nova/virt/diagnostics.py:147 #, python-format msgid "Invalid type for %s entry" msgstr "" #: nova/virt/driver.py:884 msgid "" "Hypervisor driver does not support post_live_migration_at_source method" msgstr "" #: nova/virt/driver.py:1440 msgid "Event must be an instance of nova.virt.event.Event" msgstr "" #: nova/virt/event.py:34 msgid "Started" msgstr "" #: nova/virt/event.py:35 msgid "Stopped" msgstr "" #: nova/virt/event.py:36 msgid "Paused" msgstr "" #: nova/virt/event.py:37 msgid "Resumed" msgstr "" #: nova/virt/event.py:38 msgid "Suspended" msgstr "" #: nova/virt/event.py:110 msgid "Unknown" msgstr "" #: nova/virt/hardware.py:52 #, python-format msgid "No CPUs available after parsing %r" msgstr "" #: nova/virt/hardware.py:89 nova/virt/hardware.py:93 #, python-format msgid "Invalid range expression %r" msgstr "" #: nova/virt/hardware.py:105 #, python-format msgid "Invalid exclusion expression %r" msgstr "" #: nova/virt/hardware.py:112 #, python-format msgid "Invalid inclusion expression %r" msgstr "" #: nova/virt/images.py:58 #, python-format msgid "qemu-img failed to execute on %(path)s : %(exp)s" msgstr "" #: nova/virt/images.py:63 #, python-format msgid "Failed to run qemu-img info on %(path)s : %(error)s" msgstr "" #: nova/virt/images.py:98 #, python-format msgid "Unable to convert image to %(format)s: %(exp)s" msgstr "" #: nova/virt/images.py:123 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "" #: nova/virt/images.py:129 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "" #: nova/virt/images.py:159 #, python-format msgid "Unable to convert image to raw: %(exp)s" msgstr "" #: nova/virt/images.py:167 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/api.py:323 msgid "image already mounted" msgstr "" #: nova/virt/disk/api.py:655 msgid "Not implemented on Windows" msgstr "" #: nova/virt/disk/api.py:682 #, python-format msgid "User %(username)s not found in password file." msgstr "" #: nova/virt/disk/api.py:698 #, python-format msgid "User %(username)s not found in shadow file." msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/api.py:191 #, python-format msgid "partition search unsupported with %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/api.py:207 #, python-format msgid "partition %s not found" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/api.py:208 #, python-format msgid "Failed to map partitions: %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/api.py:243 #, python-format msgid "Failed to mount filesystem: %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/loop.py:34 #, python-format msgid "Could not attach image to loopback: %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/nbd.py:57 msgid "nbd unavailable: module not loaded" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/nbd.py:65 msgid "No free nbd devices" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/nbd.py:83 #, python-format msgid "qemu-nbd error: %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/mount/nbd.py:96 #, python-format msgid "nbd device %s did not show up" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:76 #, python-format msgid "libguestfs is not installed (%s)" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:89 #, python-format msgid "libguestfs installed but not usable (%s)" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:134 #, python-format msgid "No operating system found in %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:140 #, python-format msgid "Multi-boot operating system found in %s" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:151 #, python-format msgid "No mount points found in %(root)s of %(image)s" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:165 #, python-format msgid "" "Error mounting %(device)s to %(dir)s in image %(image)s with libguestfs " "(%(e)s)" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/guestfs.py:232 #, python-format msgid "Error mounting %(image)s with libguestfs (%(e)s)" msgstr "" #: nova/virt/disk/vfs/localfs.py:45 #, python-format msgid "File path %s not valid" msgstr "" #: nova/virt/hyperv/driver.py:270 msgid "VIF plugging is not supported by the Hyper-V driver." msgstr "" #: nova/virt/hyperv/driver.py:275 msgid "VIF unplugging is not supported by the Hyper-V driver." msgstr "" #: nova/virt/hyperv/hostops.py:160 msgid "Host PowerOn is not supported by the Hyper-V driver" msgstr "" #: nova/virt/hyperv/migrationops.py:111 nova/virt/hyperv/migrationops.py:221 #, python-format msgid "" "Cannot resize the root disk to a smaller size. Current size: " "%(curr_root_gb)s GB. Requested size: %(new_root_gb)s GB." msgstr "" #: nova/virt/hyperv/pathutils.py:75 #, python-format msgid "" "Cannot access \"%(instances_path)s\", make sure the path exists and that you " "have the proper permissions. In particular Nova-Compute must not be executed " "with the builtin SYSTEM account or other accounts unable to authenticate on " "a remote host." msgstr "" #: nova/virt/hyperv/vmops.py:155 #, python-format msgid "VIF driver not found for network_api_class: %s" msgstr "" #: nova/virt/hyperv/volumeops.py:329 #, python-format msgid "Unable to find a mounted disk for target_iqn: %s" msgstr "" #: nova/virt/hyperv/volumeops.py:343 #, python-format msgid "" "Unable to find a mounted disk for target_iqn: %s. Please ensure that the " "host's SAN policy is set to \"OfflineAll\" or \"OfflineShared\"" msgstr "" #: nova/virt/ironic/client_wrapper.py:97 msgid "Unable to authenticate Ironic client." msgstr "" #: nova/virt/ironic/client_wrapper.py:156 #, python-format msgid "" "Error contacting Ironic server for '%(method)s'. Attempt %(attempt)d of " "%(total)d" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:368 #, python-format msgid "" "Failed to add deploy parameters on node %(node)s when provisioning the " "instance %(instance)s" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:384 #, python-format msgid "Instance %s provisioning was aborted" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:405 #, python-format msgid "Failed to provision instance %(inst)s: %(reason)s" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:692 #, python-format msgid "Ironic node uuid not supplied to driver for instance %s." msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:712 #, python-format msgid "" "Ironic node: %(id)s failed to validate. (deploy: %(deploy)s, power: " "%(power)s)" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:822 #, python-format msgid "" "Error destroying the instance on node %(node)s. Provision state still " "'%(state)s'." msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:1005 #, python-format msgid "" "Ironic node: %(id)s virtual to physical interface count missmatch (Vif " "count: %(vif_count)d, Pif count: %(pif_count)d)" msgstr "" #: nova/virt/ironic/driver.py:1129 #, python-format msgid "Failed to request Ironic to rebuild instance %(inst)s: %(reason)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/blockinfo.py:147 #, python-format msgid "Unable to determine disk prefix for %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/blockinfo.py:201 #, python-format msgid "No free disk device names for prefix '%s'" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/blockinfo.py:318 #, python-format msgid "Unable to determine disk bus for '%s'" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/config.py:75 #, python-format msgid "Root element name should be '%(name)s' not '%(tag)s'" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:664 #, python-format msgid "Nova requires libvirt version %s or greater." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:670 #, python-format msgid "Running Nova with parallels virt_type requires libvirt version %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:691 #, python-format msgid "" "Running Nova with qemu/kvm virt_type on %(arch)s requires libvirt version " "%(libvirt_ver)s and qemu version %(qemu_ver)s, or greater" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:945 msgid "operation time out" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:1325 #, python-format msgid "" "Volume sets block size, but the current libvirt hypervisor '%s' does not " "support custom block size" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:1418 msgid "Swap only supports host devices" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:1792 #, python-format msgid "" "Error from libvirt while set password for username \"%(user)s\": [Error Code " "%(error_code)s] %(ex)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:1816 #, python-format msgid "" "Error from libvirt while quiescing %(instance_name)s: [Error Code " "%(error_code)s] %(ex)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:1973 msgid "Found no disk to snapshot." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2063 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2068 msgid "snapshot_id required in create_info" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2117 #, python-format msgid "" "Something went wrong when deleting a volume snapshot: rebasing a " "%(protocol)s network disk using qemu-img has not been fully tested" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2171 #, python-format msgid "" "Libvirt '%s' or later is required for online deletion of volume snapshots." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2179 #, python-format msgid "Unknown delete_info type %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2215 #, python-format msgid "Disk with id: %s not found attached to instance." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2224 msgid "filename cannot be None" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2253 #, python-format msgid "no match found for %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:2333 #, python-format msgid "" "Relative blockcommit support was not detected. Libvirt '%s' or later is " "required for online deletion of file/network storage-backed volume snapshots." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3209 #, python-format msgid "%s format is not supported" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3330 #, python-format msgid "Detaching PCI devices with libvirt < %(ver)s is not permitted" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3410 #, python-format msgid "Detaching SR-IOV ports with libvirt < %(ver)s is not permitted" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3500 #, python-format msgid "" "Config requested an explicit CPU model, but the current libvirt hypervisor " "'%s' does not support selecting CPU models" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3506 msgid "Config requested a custom CPU model, but no model name was provided" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3510 msgid "A CPU model name should not be set when a host CPU model is requested" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3546 #, python-format msgid "" "Volume sets discard option, but libvirt %(libvirt)s or later is required, " "qemu %(qemu)s or later is required." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3688 msgid "Unable to get host UUID: /etc/machine-id does not exist" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3696 msgid "Unable to get host UUID: /etc/machine-id is empty" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:3887 #, python-format msgid "Invalid libvirt version %(version)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:4964 #, python-format msgid "" "Invalid vcpu_pin_set config, one or more of the specified cpuset is not " "online. Online cpuset(s): %(online)s, requested cpuset(s): %(req)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:4971 msgid "Invalid vcpu_pin_set config, out of hypervisor cpu range." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5524 msgid "Block migration can not be used with shared storage." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5548 #, python-format msgid "" "Cannot block migrate instance %(uuid)s with mapped volumes. Selective block " "device migration feature requires libvirt version %(libvirt_ver)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5558 msgid "" "Live migration can not be used without shared storage except a booted from " "volume VM which does not have a local disk." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5638 #, python-format msgid "" "Unable to migrate %(instance_uuid)s: Disk of instance is too large(available " "on destination host:%(available)s < need:%(necessary)s)" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5684 #, python-format msgid "" "CPU doesn't have compatibility.\n" "\n" "%(ret)s\n" "\n" "Refer to %(u)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5754 #, python-format msgid "The firewall filter for %s does not exist" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5905 msgid "" "Your libvirt version does not support the VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE flag or " "your destination node does not support retrieving listen addresses. In " "order for live migration to work properly, you must configure the graphics " "(VNC and/or SPICE) listen addresses to be either the catch-all address " "(0.0.0.0 or ::) or the local address (127.0.0.1 or ::1)." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:5939 msgid "" "Your libvirt version does not support the VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE flag or " "your destination node does not support retrieving listen addresses. In " "order for live migration to work properly you must either disable serial " "console or upgrade your libvirt version." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:7152 msgid "Unable to resize disk down." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:7160 msgid "Migration is not supported for LVM backed instances" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/driver.py:7178 #, python-format msgid "not able to execute ssh command: %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/guest.py:340 msgid "Unable to detach from guest transient domain." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/guest.py:416 #, python-format msgid "" "Error from libvirt while getting domain info for %(instance_name)s: [Error " "Code %(error_code)s] %(ex)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/guest.py:564 msgid "libvirt error while requesting blockjob info." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/host.py:299 #, python-format msgid "Can not handle authentication request for %d credentials" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/host.py:379 #, python-format msgid "Connection to libvirt lost: %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/host.py:634 #, python-format msgid "" "Error from libvirt while looking up %(instance_id)s: [Error Code " "%(error_code)s] %(ex)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/host.py:656 #, python-format msgid "" "Error from libvirt while looking up %(instance_name)s: [Error Code " "%(error_code)s] %(ex)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/host.py:852 nova/virt/libvirt/host.py:881 #, python-format msgid "Invalid usage_type: %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:105 msgid "" "Incompatible settings: ephemeral storage encryption is supported only for " "LVM images." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:331 #, python-format msgid "Could not load line %(line)s, got error %(error)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:346 msgid "Attempted overwrite of an existing value." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:394 msgid "clone() is not implemented" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:406 msgid "direct_snapshot() is not implemented" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:671 msgid "You should specify images_volume_group flag to use LVM images." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:745 msgid "Instance disk to be encrypted but no context provided" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:800 msgid "You should specify images_rbd_pool flag to use rbd images." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:903 msgid "Image is not raw format" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:911 msgid "No image locations are accessible" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:979 #, python-format msgid "" "Cannot determine the parent storage pool for %s; cannot determine where to " "store images" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:1072 #, python-format msgid "" "PCS doesn't support images in %s format. You should either set " "force_raw_images=True in config or upload an image in ploop or raw format." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/imagebackend.py:1123 #, python-format msgid "Unknown image_type=%s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/utils.py:379 msgid "Can't retrieve root device path from instance libvirt configuration" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/vif.py:441 nova/virt/libvirt/vif.py:747 #: nova/virt/libvirt/vif.py:964 msgid "vif_type parameter must be present for this vif_driver implementation" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/vif.py:447 nova/virt/libvirt/vif.py:970 #, python-format msgid "Unexpected vif_type=%s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/vif.py:753 #, python-format msgid "Plug vif failed because of unexpected vif_type=%s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/lvm.py:65 #, python-format msgid "" "Insufficient Space on Volume Group %(vg)s. Only %(free_space)db available, " "but %(size)d bytes required by volume %(lv)s." msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/lvm.py:113 #, python-format msgid "vg %s must be LVM volume group" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/lvm.py:156 #, python-format msgid "Path %s must be LVM logical volume" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:117 msgid "rbd python libraries not found" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:169 msgid "Not stored in rbd" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:173 msgid "Blank components" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:176 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:229 #, python-format msgid "no write permission on storage pool %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/storage/rbd_utils.py:257 #, python-format msgid "no usable parent snapshot for volume %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/net.py:86 msgid "Invalid volume source data" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/net.py:90 msgid "Invalid target_lun" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/quobyte.py:89 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte volume. Error: %(exc)s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/scality.py:101 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/scality.py:112 #, python-format msgid "Cannot access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/scality.py:118 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "" #: nova/virt/libvirt/volume/scality.py:143 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/driver.py:148 msgid "" "Must specify host_ip, host_username and host_password to use " "vmwareapi.VMwareVCDriver" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/driver.py:157 #, python-format msgid "Invalid Regular Expression %s" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/driver.py:173 #, python-format msgid "The specified cluster '%s' was not found in vCenter" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/driver.py:536 msgid "" "Multiple hosts may be managed by the VMWare vCenter driver; therefore we do " "not return uptime for just one host." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/ds_util.py:150 #, python-format msgid "Storage policy %s did not match any datastores" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/ds_util.py:154 #, python-format msgid "Datastore regex %s did not match any datastores" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/error_util.py:25 msgid "No root disk defined." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/error_util.py:29 msgid "Default PBM policy is required if PBM is enabled." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/error_util.py:33 msgid "The default PBM policy doesn't exist on the backend." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/images.py:459 msgid "Extracting vmdk from OVA failed." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/io_util.py:124 #, python-format msgid "Glance image %s is in killed state" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/io_util.py:132 #, python-format msgid "Glance image %(image_id)s is in unknown state - %(state)s" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/network_util.py:163 msgid "" "ESX SOAP server returned an empty port group for the host system in its " "response" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vif.py:141 #, python-format msgid "vif type %s not supported" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:90 #, python-format msgid "Share level '%s' cannot have share configured" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:97 #, python-format msgid "Share '%s' is not supported" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:407 #, python-format msgid "%s is not supported." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:484 msgid "Limits only supported from vCenter 6.0 and above" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:705 nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:363 #: nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:563 msgid "Unable to find iSCSI Target" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:1200 msgid "No host available on cluster" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vm_util.py:1499 #, python-format msgid "Rescue device does not exist for instance %s" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:553 msgid "Image disk size greater than requested disk size" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:595 #, python-format msgid "disk type '%s' not supported" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:821 #, python-format msgid "Invalid config_drive_format \"%s\"" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1020 msgid "instance is not powered on" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1116 msgid "pause not supported for vmwareapi" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1120 msgid "unpause not supported for vmwareapi" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1139 msgid "instance is powered off and cannot be suspended." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1160 msgid "instance is not in a suspended state" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1336 msgid "Unable to shrink disk." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1757 #, python-format msgid "No device with interface-id %s exists on VM" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/vmops.py:1769 #, python-format msgid "No device with MAC address %s exists on the VM" msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:336 nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:536 #, python-format msgid "%s does not support disk hotplug." msgstr "" #: nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:514 nova/virt/vmwareapi/volumeops.py:572 msgid "Unable to find volume" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/agent.py:463 #, python-format msgid "OpenSSL error: %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/driver.py:116 msgid "" "Must specify connection_url, connection_username (optionally), and " "connection_password to use compute_driver=xenapi.XenAPIDriver" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/driver.py:645 msgid "Host startup on XenServer is not supported." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/fake.py:850 #, python-format msgid "xenapi.fake does not have an implementation for %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/fake.py:958 #, python-format msgid "" "xenapi.fake does not have an implementation for %s or it has been called " "with the wrong number of arguments" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/host.py:89 #, python-format msgid "Aggregate for host %(host)s count not be found." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/host.py:187 msgid "Failed to parse information about a pci device for passthrough" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/network_utils.py:31 #, python-format msgid "Found non-unique network for name_label %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/network_utils.py:49 #, python-format msgid "Found non-unique network for bridge %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/network_utils.py:52 #, python-format msgid "Found no network for bridge %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:74 nova/virt/xenapi/pool.py:122 msgid "setup in progress" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:75 nova/virt/xenapi/pool.py:123 msgid "aggregate deleted" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:76 msgid "aggregate in error" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:121 msgid "no hosts to remove" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:145 #, python-format msgid "Unable to eject %s from the pool; pool not empty" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:160 #, python-format msgid "Unable to eject %s from the pool; No master found" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/pool.py:180 #, python-format msgid "Unable to join %s in the pool" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vif.py:64 #, python-format msgid "Failed to create vif %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vif.py:85 #, python-format msgid "Failed to unplug vif %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vif.py:156 #, python-format msgid "Found no PIF for device %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vif.py:175 #, python-format msgid "" "PIF %(pif_uuid)s for network %(bridge)s has VLAN id %(pif_vlan)d. Expected " "%(vlan_num)d" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:210 #, python-format msgid "" "Device id %(id)s specified is not supported by hypervisor version %(version)s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:406 #, python-format msgid "Unable to unplug VBD %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:409 #, python-format msgid "Reached maximum number of retries trying to unplug VBD %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:421 #, python-format msgid "Unable to destroy VBD %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:473 #, python-format msgid "Unable to destroy VDI %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:634 #, python-format msgid "No primary VDI found for %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:767 #, python-format msgid "" "Only file-based SRs (ext/NFS) are supported by this feature. SR %(uuid)s is " "of type %(type)s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:901 #, python-format msgid "" "VDI %(vdi_ref)s is %(virtual_size)d bytes which is larger than flavor size " "of %(new_disk_size)d bytes." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:912 nova/virt/xenapi/vmops.py:1246 msgid "Can't resize a disk to 0 GB." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:964 msgid "Disk must have only one partition." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:969 #, python-format msgid "Disk contains a filesystem we are unable to resize: %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:974 msgid "The only partition should be partition 1." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:1545 #, python-format msgid "" "Kernel/Ramdisk image is too large: %(vdi_size)d bytes, max %(max_size)d bytes" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:1909 msgid "Cannot find SR of content-type ISO" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:2115 #, python-format msgid "VHD coalesce attempts exceeded (%d), giving up..." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:2150 #, python-format msgid "Timeout waiting for device %s to be created" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:2325 msgid "" "Shrinking the filesystem down with resize2fs has failed, please check if you " "have enough free space on your disk." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vm_utils.py:2490 msgid "This domU must be running on the host specified by connection_url" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:181 msgid "Error: Agent is disabled" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:615 msgid "Failed to spawn, rolling back" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:656 msgid "Unable to find root VBD/VDI for VM" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:970 msgid "Unable to terminate instance." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:1222 msgid "Can't resize down ephemeral disks." msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:1500 msgid "instance has a kernel or ramdisk but not both" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:1664 #, python-format msgid "Instance is already in Rescue Mode: %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2110 #, python-format msgid "" "Destination host:%s must be in the same aggregate as the source server" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2131 msgid "No suitable network for migrate" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2137 #, python-format msgid "PIF %s does not contain IP address" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2150 msgid "Migrate Receive failed" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2241 msgid "XAPI supporting relax-xsm-sr-check=true required" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2257 #, python-format msgid "assert_can_migrate failed because: %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/vmops.py:2403 msgid "Migrate Send failed" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:99 nova/virt/xenapi/volume_utils.py:284 #, python-format msgid "Unable to obtain target information %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:187 #, python-format msgid "Unable to introduce VDI on SR %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:191 #, python-format msgid "" "VDI not found on SR %(sr)s (vdi_uuid %(vdi_uuid)s, target_lun %(target_lun)s)" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:202 #, python-format msgid "Unable to get record of VDI %s on" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:224 #, python-format msgid "Unable to introduce VDI for SR %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:322 #, python-format msgid "Unable to find SR from VBD %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/volume_utils.py:333 #, python-format msgid "Unable to find SR from VDI %s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/client/session.py:88 #, python-format msgid "%(vendor)s %(product)s %(version)s" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/client/session.py:96 msgid "Unable to log in to XenAPI (is the Dom0 disk full?)" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/client/session.py:121 #, python-format msgid "Plugin version mismatch (Expected %(exp)s, got %(got)s)" msgstr "" #: nova/virt/xenapi/image/bittorrent.py:85 msgid "" "Cannot create default bittorrent URL without xenserver.torrent_base_url " "configuration option set." msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:312 #, python-format msgid "" "volume '%(vol)s' status must be 'in-use'. Currently in '%(status)s' status" msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:320 #, python-format msgid "" "volume '%(vol)s' status must be 'available'. Currently in '%(status)s'" msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:325 #, python-format msgid "volume %s already attached" msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:330 #, python-format msgid "" "Instance %(instance)s and volume %(vol)s are not in the same " "availability_zone. Instance is in %(ins_zone)s. Volume is in %(vol_zone)s" msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:342 #, python-format msgid "volume %s already detached" msgstr "" #: nova/volume/cinder.py:346 msgid "Volume must be attached in order to detach." msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000023742212734303070017334 0ustar # Galician translation for procps # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 21:07+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcións]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes amosar saída en bytes\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo amosar saída en kilobytes\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega amosar saída en megabytes\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga amosar saída en gigabytes\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera amosar saída en terabytes\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostrar unha saída lexíbel por persoas\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si empregar potencias de 1000, non de 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi amosar as estatísticas detalladas de memoria baixa e " "alta\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" " -t, --total amosar o total para RAM + espazo de intercambio\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetir a impresión cada N segundos\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetir a impresión N veces, saír despois\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "o argumento de segundos `%s' fallou" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "o argumento de segundos `%s' non é un número positivo" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Baixo:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Alto:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Espazo de intercambio:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcións] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" " -l, --list-name enumerar o identificador dos procesos e o seu " "nome\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sinal que enviar (un número ou un nome)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo mostrar que é o quese mata\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count número total de procesos atopados\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full empregar o nome completo dos procesos para " "atopalos\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest selecciona o iniciado máis recentemente\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact coincide exactamente co nome da orde\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de persoa usaria incorrecto: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo incorrecto: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sesión incorrecta: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "non é un número: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a referencia da información do espazo de nomes\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sen -F non ten sentido\n" "Para máis información podes empregar `%s --help'." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "só se pode indicar un patrón\n" "Para máis información podes empregar `%s --help'." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "non se atopan coincidencias cos criterios especificados\n" "Para máis información podes empregar `%s --help'." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr "" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "desconexión da memoria compartida" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "eliminación da memoria compartida" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr "" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "total de kB" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "non se puido analizar o argumento" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "o ficheiro xa existe - elimínao ou renoméao primeiro" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "o ficheiro rc creouse con éxito, podes editar o contido" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "non se puido crear o ficheiro rc" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "o ficheiro ~/.%src creouse con éxito, podes editar o contido" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "non se puido crear ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "argumento ausente" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "non se puido crear o ficheiro rc" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "non se puido ler ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "" #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de proceso incorrecta: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome de sinal %s descoñecido" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento %c incorrecto" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "algo na liña %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número pid incorrecto %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erro ao ler a referencia da información do espazo de nomes" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "listaxe de espazo de nomes incorrecta" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "as marcas xerais non se deben repetir" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i non ten sentido con -v, -f, e -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v non ten sentido con -i e -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "demora inaceptábel" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "non se deben repetir os separadores: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr "" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alcume de -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alcume de -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names amosa os nomes das variábeis sen valores\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values amosa só os valores das variábeis\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alcume de -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system le os valores de todos os directorios do sistema\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" " -w, --write permite escribir un valor para unha variábel\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o non fai nada\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x non fai nada\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alcume de -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é unha chave descoñecida" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr "" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "" #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "" #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr "" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "" #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004644112734303070017100 0ustar # Galician translation for doc-base # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 15:17+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Demasiados argumentos para «%s»." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "«%s» require exactamente un argumento." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Faltan argumentos para «%s»." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "%s forzou que se rexistrasen de novo todos os ducumentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Gardando «%s» (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Debes ser superusuario/a para esta operación." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Non se pode renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Contidos do ficheiro «%s»:" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Aviso: «install-docs --verbose --check nome_do_ficheiro » pode dar máis " "información sobre o erro anterior." msgstr[1] "" "viso: «install-docs --verbose --check nome_do_ficheiro » pode dar máis " "información sobre os erros anteriores." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%s» para lectura: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "«%s», liña %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Erro en %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Aviso en %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Marca descoñecida (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "" "a liña no campo «%s» non parece estar codificada en UTF-8. Recodificando" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "o campo de control «%s» xa está definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "campo de control «%s» descoñecido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "o campo «%s» nunha sección incorrecta (falta unha liña en branco antes do " "campo?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "erro de sintaxe - non se especificou o campo" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "o campo «%s» non pode conter liñas múltiples" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de control: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "O ficheiro «%s» aínda non se analizou." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "sección descoñecida: «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "non se especificou o valor de «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "a primeira liña non contén ningún campo de «Documento» válido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "valor incorrecto do campo «Documento»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(usando «%s» como directorio raíz)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "versión de ficheiro doc-base non admitida: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "o formato «%s» xa está definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "non se admite o formato `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "falta o valor «%s» para o formato «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "O valor «%s» ten que especificarse co camiño absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "o ficheiro «%s» non existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "valor «%s» non especificado para o formato «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "O valor «%s» ten que especificarse co camiño absoluto: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "o ficheiro de máscara «%s» non coincide con ningún dos ficheiros" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "non se atopou a sección «Formato»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "todas as seccións «Formato» son incorrectas" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---información-do-documento---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---descrición-do-formato---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---información-de-estado---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "O id do documento en `%s' non coincide co id do noso documento (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "«%s» contén erros, non se rexistrará." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "O ficheiro «%s» non está rexistrado, non se pode eliminar." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "" "Eliminando o rexistro de todos os ficheiros de control para o documento «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%s» para escribir: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Non se pode pechar o ficheiro «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Eliminando o rexistro do ficheiro «%s», xa que a súa id de documento real " "«%s» non coincide coa súa id de documento gardada «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao fusionar %s con %s: %s ten valores inconsistentes." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "" "Produciuse un erro ao fusionar %s con %s: o formato %s xa está definido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "O documento «%s» aínda non está combinado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "«%s» aínda non se creou." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Modo xa definido: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "O valor da opción «%s» ignorouse." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Modo descoñecido." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "O ficheiro de doc-base «%s» non existe." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Atopouse un erro moi grave, non se rexistrará o ficheiro." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d atopouse un aviso dun erro non grave." msgstr[1] "%d atopáronse avisos de erros non graves." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Non se atoparon problemas." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "O documento «%s» non está rexistrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "O argumento incorrecto «%s» pasou á opción «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Retirouse Scrollkeeper, estase a forzar o re-rexistro de todos os documentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Instalouse Scrollkeeper, estase a forzar o re-rexistro de todos os " "documentos." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d retirou o ficheiro doc-base" msgstr[1] "%d retirou os ficheiros doc-base" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d ficheiro doc-base cambiado" msgstr[1] "%d ficheiros doc-base cambiados" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d engadiu o ficheiro doc-base" msgstr[1] "%d engadiu os ficheiros doc-base" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Procesando %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Eliminando o rexistro do ficheiro doc-base %d, " msgstr[1] "Eliminando o rexistro dos ficheiros doc-base %d, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Volvendo rexistrar o ficheiro doc-base %d..." msgstr[1] "Volvendo rexistrar os ficheiros doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Eliminando o rexistro do ficheiro doc-base %d..." msgstr[1] "Eliminando o rexistro dos ficheiros doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Rexistrando o ficheiro doc-base %d..." msgstr[1] "Rexistrando os ficheiros doc-base %d..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignorando o documento non rexistrado «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Intentando eliminar o documento «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorando o ficheiro non rexistrado «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Tentando instalar o ficheiro «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s iniciado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Rexistrando documentos con %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "" "Omitindo a execución de %s - o paquete %s non semella estar instalado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s rematou." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Omitindo o rexistro de %s porque non hai menús de actualización." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Documentos non rexistrados de %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Eliminando o ficheiro «%s» de scrollkeeper OMF." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Non se pode eliminar o directorio «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Non se pode crear o directorio «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "O estado de scrollkeeper cambiou: %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "O estado de scrollkeeper estabeleceuse como %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Non se pasaron argumentos a %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Executando «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Produciuse un erro durante a execución de «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Saltando a execución de «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Erro da base de datos: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Executando o xestor de erros críticos." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Recibiuse o sinal %s, rematando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorar sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restabelecer sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Configurar sinais" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Argumento non válido de IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Contador non válido (%d) en IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000004131512734303070016321 0ustar # Galician translation for openjade # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 18:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "non é posibel abrir o ficheiro de saída %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "tipo de saída descoñecido" msgid "empty output filename" msgstr "o nome do ficheiro de saída está baleiro" msgid "Use the backend %1." msgstr "" msgid "Send output to %1." msgstr "Enviar a saída para %1." msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "o identificador de sistema %1 non se puido converter nun nome de ficheiro " "único" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "o RTF non permite táboas aniñadas" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "Não foi possível encaixar %1 com clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "Actualmente o motor do TeX non admite referencias a números de páxinas de " "nodos que non sexan elementos" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "Actualmente o motor do TeX non admite ligazóns a nodos que non sexan " "elementos" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "Actualmente o motor do TeX non admite ligazóns a entidades" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" "Actualmente o motor do TeX non admite ligazóns a outros documentos SGML" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "Actualmente o motor do TeX non admite ligazóns TEI" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "" "Actualmente o motor do TeX non admite táboas de substitución de glifos" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versão %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "falta unha especificación DSSSL: utilice -d para especificar" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "" msgid "Debug mode." msgstr "" msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "" msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "" msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "" msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "" msgid "Show open entities in error messages." msgstr "" msgid "Show open elements in error messages." msgstr "" msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "" msgid "Show references in error messages." msgstr "" msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "" msgid "Enable warning %1." msgstr "" msgid "SYSID" msgstr "" msgid "DEFINITION" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "unexpected end of file" msgstr "" msgid "invalid character" msgstr "" msgid "invalid character after '#'" msgstr "" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "" msgid "unexpected token %1" msgstr "" msgid "string with no closing quote" msgstr "" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "" msgid "invalid number %1" msgstr "" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "" msgid "call of non-function object %1" msgstr "" msgid "too many arguments for function" msgstr "" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "" msgid "missing argument for function call" msgstr "" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "" msgid "no character with name %1" msgstr "" msgid "unknown top level form %1" msgstr "" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "first definition was here" msgstr "" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "" msgid "argument out of range" msgstr "" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "" msgid "incompatible dimensions" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" msgid "first declaration was here" msgstr "" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "" msgid "no port for label %1" msgstr "" msgid "invalid content map" msgstr "" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" msgid "%1" msgstr "" msgid "division by zero" msgstr "" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "" msgid "argument not a keyword" msgstr "" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" msgid "unknown character name %1" msgstr "" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "" msgid "this context requires a style object" msgstr "" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "" msgid "invalid number format %1" msgstr "" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "" msgid "debug %1" msgstr "" msgid "circular use of specification parts" msgstr "" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "" msgid "no value for node property %1" msgstr "" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "" msgid "called from here" msgstr "" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "" msgid "node processing loop detected" msgstr "" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "" msgid "object is read-only" msgstr "" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "" msgid "invalid call to continuation" msgstr "" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "" msgid "pattern is not a list" msgstr "" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" msgid "other style rule is here" msgstr "" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "" msgid "mode %1 not defined" msgstr "" msgid "duplicate character name %1" msgstr "" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "" msgid "error in declaration element" msgstr "" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "" msgid "error in language definition" msgstr "" msgid "no current language" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "" msgid "default language already declared in this part" msgstr "" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "" msgid "unknown character property %1" msgstr "" msgid "error in character property declaration" msgstr "" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" msgid "previous declaration was here" msgstr "" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "" msgid "feature %1 not supported" msgstr "" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "" msgid "only allowed in style language" msgstr "" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "" msgid "specification is marked as partial" msgstr "" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001635712734303071016710 0ustar # Galician translation of indent. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:49+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "uso: indent ficheiro [-o outfile ] [ opcións]\n" " indent ficheiro1 ficheiro2... ficheiroN [ opcións]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: falta o argumento para o parámetro %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: opción «%s» descoñecida\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opción: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: a opción «%s» require dun parámetro numérico\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: erro interno: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "O perfil contén un comentario sen rematar" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "O perfil contén caracteres inaceptables" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "O ficheiro co nome da variábel de entorno %s non existe ou non é posíbel lelo" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Valor do control de versións estrano\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Usando numeradas-se-existen\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Non se pode compoñe-lo nome da copia de seguridade de %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de copia de seguridade %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro de copia de seguridade %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "Non se pode conserva-lo tempo de modificación no ficheiro de copia de " "seguridade %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memoria virtual esgotada.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Erro Grave: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Erro do Sistema: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Chegouse á fin do ficheiro nun comentario" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Liña cortada" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de ficheiro inesperada" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Houbo %d liñas de saída non baleiras e %d comentarios\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Liñas con comentarios)/(Liñas con código): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Liña cortada 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: só un ficheiro de saída (o segundo era %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: só un ficheiro de entrada cando se especifica un ficheiro de saida\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: non se poden ter nomes de ficheiro cando se especifica a entrada " "estándar\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: só se debe indicar un ficheiro de entrada cando se usa stdout\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "liña de ordes" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Le-lo perfil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Erro interno nos buffers" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Non se pode obter información do ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Ficheiro de tamaño cero %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "O ficheiro %s é grande de máis para o ler" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema no sistema ao le-lo ficheiro %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Erro ao le-lo ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de entrada %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "O ficheiro %s contén caracteres NULL: non é posíbel proseguir\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de carácter sen rematar" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadea sen rematar" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "ambigüidade na asignación ao vello estilo en \"=%c\". Supoñendo \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: non podo crear %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Non se puido pecha-lo ficheiro de saída %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "" "Non se pode conserva-lo tempo de modificación no ficheiro de saída %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "'else' sen o seu 'if'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Erro de aniñamento de instruccións." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Código descoñecido para o analizador" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParseStack [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "¡NON SE PUIDO ATOPA-LO FICHEIRO '@'!" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000071325712734303071017642 0ustar # Galician translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 17:27+0000\n" "Last-Translator: Dario \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos \n" "Darío Villar Veres" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "A camara parece non estarbusando almacenamento CompactFlash\n" "Desafortunadamente nos non o soportamos neste momento :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "A camara tomou %d fotos, e esta usando almacenamento CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us a cl20@poeml.de \n" " Visitanos en http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Numero de fotos: %i\n" "Versión de Firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Non se puido crear o directorio %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Non se puido borrar o directorio %s" #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "bloqueo de claves fallou" #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*DESCOÑECIDO*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() fallou co estado " "%li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() fallou co estado %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Nome '%s' (%li caracteres) demasiado longo, maximo 30 caracteres son " "permitidos." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: mensaxe inicial demasiado corta (%i < " "minimo %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Archivo protexido." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "Non se puido extraer a miniatura JPEG dos datos: Non hay comezo /final" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "Non se puido extraer a miniatura JPEG dos datos: Os datos non son JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Parametro nulo \"%s\" na liña %s liña %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Imaxe Completa" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Autoenfoque: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Autoenfoque: AI foco" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Enfoque manual" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Pequena Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Pequena Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Mediana Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Mediana Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Grande Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Grande Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + Pequena Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + Pequena Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + Media Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + Media Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + Grande Normal JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + Grande Fina JPEG" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Este e o driver para Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " e EOS Cámaras dixitais (ás veces chamado \"normal\")\n" " modo. Esto tamen soporta un reducido número de cameras de video Canon\n" " mantendo a capacidade de imaxe.\n" "Esto inclúe código para comunicarse vía conexión USB,\n" " pero non (aínda) sobre IEEE 1394 (Firewire).\n" "Está diseñado para trabalaar con sobre 70 modelos tan vellos como a " "PowerShot A5\n" " e Pro70 de 1998 e tan novas como a PowerShot A510 e EOS 350D do\n" " 2005.\n" "Esto non foi verificado para EOS 1D ou EOS 1Ds.\n" "Para a A50, usando 115200 bps poderia ser mais lento efectivamente que " "usando 57600\n" "Se wxperimenta un montón de problemas de transmisión, proba a ter o teu\n" " ordenador tan libre como poidas (ex. non uso de disco)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Camara non dispoñible: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Apagando a Camara" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Erro capturando imaxe" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Non se puido obter o nome do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Non hai razons dispoñibles" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Non se puido obter a información do disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Erro interno #1 in get_file_func() (%s line %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Non se puideron atopar archivos de son para %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s é un tipo de archivo para o cal non hay miniaturas" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Disco %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes dispoñibles" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "AC adaptador" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "coa bateria" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "potencia OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "potencia baixa" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "non dispoñible: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (host time %s%i seconds)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identificación da camara:\n" " Modelo: %s\n" " Dono: %s\n" "\n" "Estado da bateria: %s\n" "\n" "Información do disco flash:\n" "%s\n" "\n" "Tempo: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao eliminar o arquivo" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Erro ao borrar miniatura asociada" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Velocidades maiores a 57600 non son soportadas para ser subidas a esta " "camara." #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Non se puido obter a letra do disco flash" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Non se puido subir, non está libre o nome da carpeta!\n" "A carpeta co nome 999CANON xa existe e ten a foto AUT_9999.JPG dentro dela." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Non se puido crear o directorio \\DCIM ." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Non se puido crear o directorio de destino." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuración de camara e Driver" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Erro" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "" #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "" #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "" #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "" #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "" #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "" #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "" #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000420646612734303071017705 0ustar # Fran Diéguez , 2011. # Marcos Lans , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-28 07:32+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution - Compartir_igual Licenza 3.0 non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está licenciado baixo unha <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Dani https://launchpad.net/~damufo\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Felipe Gil Castiñeira https://launchpad.net/~xil\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Vicente https://launchpad.net/~jviares\n" " Xose M Lamas https://launchpad.net/~xmgz\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorar pulsacións repetitivas rápidas da mesma tecla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activar o rexeitamento de pulsacións" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Active o rexeitamento de pulsacións para ignorar a repetición " "rápida da pulsación de teclas. Por exemplo, se ten tremores de mans que " "poden facer que prema varias veces unha tecla cando só quere premela unha " "vez, debería activar o rexeitamento de pulsacións." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Prema a icona na parte dereita da barra de menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Abra Acceso universal e seleccione a lapela Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Active o Rexeitamento de pulsacións." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use a barra deslizante Retraso de aceptación para cambiar o tempo " "de espera entre pulsacións de teclas tras premelas a primeira vez. " "Seleccione Alarma sonora cando unha tecla é rexeitada se desexa " "que o computador emita un son cada vez que ignore unha presión de tecla, ao " "producirse demasiado axiña despois de premer a tecla anterior." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use o lector de pantalla Orca cun dispositivo de lectura Braille " "actualizábel." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Lea a pantalla en Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME fornece o lector de pantalla Orca para mostrar a interface " "de usuario en dispositivos Braille. Dependendo de como instalase GNOME, " "quizais non teña Orca instalado. Instale " "Orca e despois vaia a Axuda de " "Orca para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Modificar o contraste das xanelas e dos botóns da pantalla, para que sexan " "máis doados de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Axustar o contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Pode axustar o contraste das xanelas e dos botóns para que sexan máis " "fáciles de ver. Isto non é o mesmo que cambiar o brillo de toda a pantalla; só cambiarán " "algunhas partes da interface de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Abra Acceso universal e seleccione a lapela Ver." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Activa o Alto contraste." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "A funcionalidade de clic por demora permítelle facer clic mantendo o rato " "parado un chisco." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 #| msgid "Simulate click by hovering" msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Realizar un clic ao pousar o punteiro enriba" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do rato enriba dun " "control ou un obxecto da pantalla. É útil se ten dificultades para mover o " "rato e premer á vez. Este característica chámase clic por demora ou " "pulsación ao pousar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Cando o clic por demora está activado pode pousar o punteiro do rato sobre " "un control e agardar un chisco até que o botón se prema automaticamente." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Prema no seu nome na barra do menú e seleccione Preferencias do " "sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Abra Acceso universal e seleccione a lapela Apuntar e " "premer." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Active a Clic por demora ." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Abrirase a xanela do Clic por demora enriba das demais xanelas. " "Pode usala para elixir o tipo de clic que deberá aplicarse cando pouse o " "punteiro do rato sobre un botón. Por exemplo, se selecciona Pulsación " "secundaria, o rato simulará un clic co botón dereito ao pousar o " "punteiro durante uns segundos sobre un botón." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Ao pousar o punteiro do rato sobre un botón, pouco a pouco cambiará de cor. " "Cando estea totalmente cambiado, farase clic sobre o botón." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Use a barra deslizante Retardo para controlar canto tempo debe " "manter o punteiro pousado para facer un clic." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando faga un clic por " "demora. O punteiro pódese mover un pouco e aínda así farase o clic tras uns " "segundos. Teña en conta que se o move demasiado, non se producirá a " "pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Axuste a opción Limiar de movemento para estabelecer canto pode " "moverse o punteiro e aínda así consideralo como pousado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo de " "ler." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Cambiar o tamaño do texto da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Se ten dificultades para ler o texto da pantalla pode cambiar o tamaño da " "letra." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Activa o Texto grande." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Nalgúns aplicativos, pode aumentar o tamaño do texto en calquera momento " "premendo Ctrl+. Para reducir o tamaño " "do texto, prema Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Ver, escoitar, mobilidade, braille…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Acceso universal" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "O escritorio Unity inclúe tecnoloxías de asistencia para axudar os usuarios " "con diversas deficiencias e necesidades especiais e para interactuar con " "dispositivos de asistencia comúns. Pódese acceder a moitas características " "de accesibilidade desde a sección Acceso universal nas " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudar os usuarios " "con diversas deficiencias e necesidades especiais e para interactuar con " "dispositivos de asistencia comúns. Pódese acceder a moitas características " "de accesibilidade desde o menú na barra superior." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiencias visuais" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 #| msgid "Low Vision" msgid "Low vision" msgstr "Visión deficiente" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Deficiencias visuais de cor" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Outros puntos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiencias auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 #| msgid "Mouse Movement" msgid "Mouse movement" msgstr "Movemento do rato" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 #| msgid "Clicking and Dragging" msgid "Clicking and dragging" msgstr "Facer clic e arrastrar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 #| msgid "Keyboard Use" msgid "Keyboard use" msgstr "Usar o teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Para realizar unha pulsación dereita, manteña premido o botón esquerdo do " "rato." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular o clic dereito do rato" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Pode facer clic dereito mantendo premido o botón esquerdo do rato. Isto " "resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man de forma " "individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Activar a Pulsación secundaria simulada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que " "esta se considere unha pulsación do botón dereito. Na lapela Apuntar e " "premer, cambie o Retardo de aceptación na sección " "Pulsación secundaria simulada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para facer un clic dereito do rato usando unha pulsación secundaria " "simulada, manteña premido o botón esquerdo do rato onde normalmente premería " "co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase cunha cor azul " "mentres mantén premido o botón esquerdo. Cando estea completamente azul, " "solte o botón e terá o efecto dun clic dereito." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian " "de cor. Pero pode usar o clic secundario simulado como o fai normalmente, " "incluso se non obtén unha confirmación visual do punteiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Se usa as Teclas do rato, isto tamén " "lle permitirá facer clic dereito mantendo premida a tecla 5 no " "seu teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "Na vista xeral de Actividades sempre pode realizar unha pulsación " "longa para executar un clic, incluso se esta característica está " "desactivada. A pulsación longa funciona de forma lixeiramente diferente na " "vista xeral: non ten que liberar o botón para realizar un clic dereito." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Use o lector de pantalla Orca para escoitar a pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Ler a pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME fornece o lector de pantalla Orca para escoitar a interface " "de usuario. Dependendo de como instalase GNOME, quizais non teña Orca " "instalado. Instale Orca e despois vaia " "a Axuda de Orca para obter máis " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Ter un retardo entre premer unha tecla e que apareza o carácter na pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Activar as teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Active as teclas lentas se quere que haxa un retardo entre a " "pulsación dunha tecla e a visualización desa letra na pantalla. Isto " "significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear " "antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme accidentalmente varias " "teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada " "no teclado a primeira vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Active as Teclas lentas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "En Activar por teclado, seleccione Activar características " "de accesibilidade polo teclado para que funcionen as teclas lentas. " "Cando esta opción está seleccionada, debe premer a tecla Maiús " "durante oito segundos se desexa activar ou desactivar as teclas lentas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Empregue a barra deslizante do Retraso de aceptación para " "controlar canto tempo se debe manter premida a tecla para que se rexistre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Pode facer que a súa computadora emita un son cando prema unha tecla, cando " "unha tecla premida é aceptada ou cando unha tecla premida é rexeitada porque " "non mantén a pulsación o tempo suficiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Premer atallos do teclado tecla a tecla no canto de ter que manter todas as " "teclas premidas á vez." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activar as teclas persistentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "As teclas persistentes permítenlle premer atallos de teclado tecla " "a tecla, no canto de ter que manter premidas todas as teclas á vez. Por " "exemplo, a combinación AltTab serve " "para pasar dunha xanela a outra. Sen as teclas persistentes activadas tería " "que manter premidas ambas as dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas " "persistentes, pode premer a tecla Alt, soltala e logo premer " "Tab para obter o mesmo resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Pode activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter " "premidas varias teclas á vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Active as Teclas persistentes." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas persistentes" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "En Activar por teclado, seleccione Activar características " "de accesibilidade polo teclado para que funcionen as teclas " "persistentes. Cando esta opción está seleccionada, debe premer a tecla " "Maiús cinco veces seguidas se desexa activar ou desactivar as " "teclas persistentes." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se " "desactiven temporalmente para introducir un atallo de teclado da forma " "habitual." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme Alt e " "Tab á vez, as teclas persistentes non esperarán a que prema outra " "tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, si podería agardar " "se só preme unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos do teclado " "á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero ten dificultades " "para premer outros." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Para activar esta funcionalidade, seleccione Desactivar se se premen " "dúas teclas á vez." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Pode facer que o seu equipo emita un «son» cando comece a teclear un atallo " "de teclado coas teclas persistentes activadas. Isto é útil se quere que as " "teclas persistentes esperen a que se teclee un atallo de teclado, de maneira " "que a seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. Seleccione " "Emitir son cando se prema unha tecla modificadora para activalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela cando se " "reproduza un son de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Iluminar a pantalla cando se emita un son de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "O computador reproducirá unha alerta sonora para certos tipos de mensaxes e " "acontecementos. Se cre que é molesto escoitar estes sons, pode facer que " "tanto a pantalla como a xanela actual simplemente se iluminen nestes casos." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Isto pode ser útil se está nun contorno onde precisa que o seu computador " "sexa silencioso, como nunha biblioteca (ver " "para aprender como silenciar as alertas de son.)" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Abra o Acceso universal e seleccione a lapela Audición." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Active as Alertas visuais. Seleccione se quere que pestanexe a " "pantalla enteira ou só a xanela actual." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/disk-check.page:22 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files-disc-write.page:13 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/power-hibernate.page:28 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Algúns consellos sobre o uso da guía do escritorio de Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "Sobre esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Esta guía fai un percorrido polas caraterísticas do escritorio, respostas a " "dúbidas relacionadas co computador e consellos para usar o equipo máis " "eficientemente." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "Esta guía está dividida en pequenos temas prácticos, non en capítulos. Isto " "significa que non terá que ollar todo o manual para atopar a resposta a unha " "pregunta." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Os elemento relacionados están ligados xuntos. As ligazóns «Vexa tamén» no " "fondo dalgunhas páxinas dirixen a temas relacionados." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "A caixa de entrada de texto na parte superior da guía actúa como unha " "barra de busca e os resultados relevantes aparecerán debaixo cando " "comece a escribir. Facer un clic dereito nun resultado fará que se mostre a " "súa páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "Esta guía está en constante mellora. Aínda que tentamos ofrecer un conxunto " "comprensíbel de información útil, sabemos que non é posíbel responder a " "todas as preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis información para facer as " "cousas aínda máis útiles." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Grazas por dedicar un tempo a ler a Guía de escritorio de Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- O equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Engadir contas, Eliminar contas, Desactivar servizos" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Contas en liña" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en " "liña, como Google e Facebook, no aplicativo Contas en liña. Isto " "permitiralle acceder ao seu calendario, correo electrónico, contas de " "conversa e aplicativos similares sen ter que introducir a información da " "conta cada vez." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Conectarse a contas en liña" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Engadir unha conta axudarao a vincular as súas contas en liña co escritorio " "de Ubuntu. Deste xeito o seu programa de correo, o programa de conversas e " "outros aplicativos relacionados estarán configurados para vostede." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Seleccione Contas en liña." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Seleccione un Tipo de conta no panel dereito." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Se desexa configurar máis contas, pode repetir este proceso máis tarde." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Abrirase unha pequena interface de usuario que lle permitirá escribir as " "súas credenciais en liña. Por exemplo, se está configurando unh conta de " "Google, escriba o seu nome de usuario e contrasinal e inicie unha sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Se introduciu as credenciais correctamente, pediráselle que acepte os " "termos. Seleccione Aceptar para continuar. Unha vez aceptado, " "Ubuntu precisará permisos para acceder á súa conta. Para permitilo, prema no " "botón Permitir o acceso. Cando se lle solicite, introduza o " "contrasinal de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Agora pode seleccionar os aplicativos que desexa ligar coa súa conta en " "liña. Por exemplo, se quere usar a conta para conversar, pero non desexa o " "calendario, desactive a opción calendario." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Despois de engadir as súas contas, cada aplicativo seleccionado usará " "automaticamente esas credenciais cando inicie sesión na súa conta." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Por razóns de seguranza, Ubuntu non gardará o seu contrasinal no computador. " "No canto diso, gardará un token proporcionado polo servizo en liña. Se " "desexa revogar completamente a ligazón entre o seu computador e o servizo en " "liña, elimínea." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Algunhas contas en liña permiten usar varios servizos (como calendario e " "correo electrónico). Vostede pode controlar cales destes servizos poden ser " "usados polos aplicativos locais." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Desactivar os servizos das contas" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Algúns tipos de contas en liña permiten o acceso a varios servizos desde " "unha conta única. Por exemplo, as contas de Google proporcionan acceso ao " "correo electrónico, calendario, código, contactos e outros. Pode seleccionar " "Google para o correo e Yahoo! para conversar, ou calquera combinación que " "permita o servizo." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Para desactivar os servizos:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Seleccione no panel da esquerda a conta que quere cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "Os servizos dispoñíbeis para esta conta móstranse no panel dereito." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Desactivar os servizos que non teña intención de utilizar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Unha vez desactivado un servizo os aplicativos locais xa non terán acceso a " "el. Para recuperar o acceso vaia a Contas en liña e actíveo de " "novo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Porque non se mostran os provedores de servizos?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Por que non parece o meu tipo de conta na lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Para ter compatibilidade coa súa conta favorita, alguén ten que " "desenvolvela. Actualmente, admítense os seguintes tipos de contas en liña:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte " "cos desenvolvedores na plataforma de seguimento de erros." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Retirar os servizos da conta en liña" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Retirar unha conta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "Seleccione a conta que desexa retirar no panel esquerdo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Prema no botón de Retirar a conta na parte inferior dereita da " "xanela." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "Eliminar a selección das Contas en liña non afectará á conta do " "provedor de servizos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Prema Retirar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "No canto de eliminar a conta completamente, pode restrinxir o servizo para que non sexa posíbel " "acceder desde o seu escritorio." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Os aplicativos que poden usar as contas creadas en Contas en liña " "e os servizos que poden usar." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Que aplicativos poden usar as contas en liña?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Contas en liña pode usarse desde aplicativos externos para " "configurarse automaticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Cunha conta de Google" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, o aplicativo de correo electrónico. A súa conta de " "correo electrónico engadiráse a Evolution, polo que poderá ver o " "seu correo, terá acceso aos seus contactos e os calendarios mostraránselle " "na axenda Google." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, o aplicativo de mensaxaría instantánea. A súa conta en " "liña engadirase para que poida comunicarse cos seus amigos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "Contactos, permitiralle ver e editar os seus contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Documentos pode acceder aos seus documentos en liña e mostralos." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Coas contas de Windows Live, Facebook ou Twitter" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy pode usar estas contas para conectarse e conversar cos " "seus contactos, amigos e seguidores." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Cunha conta de SkyDrive" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documentos pode acceder aos seus documentos en Microsoft SkyDrive " "en liña e mostralos." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Cunha conta Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Unha vez creada a conta Exchange, Evolution comezará a recibir " "correos electrónicos dela." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "Cunha conta ownCloud" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Cando hai configurada unha conta en ownCloud, Evolution pode " "acceder e modificar os contactos e as citas do calendario." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Os ficheiros e outros aplicativos poderán listar e acceder aos " "ficheiros en liña gardados na instalación de ownCloud." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Porqué engadir unha conta de correo electrónico ou as contas das redes " "sociais ao escritorio?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Porque debería engadir unha conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Engadir as súas contas proporcionaralle unha selección de servizos como o " "calendario, conversas e correo electrónico directos ao seu escritorio, " "ofrecéndolle unha experiencia sen interrupcións. Tamén pode manterse ao " "tanto ao mesmo tempo dos servizos de contas diferentes como conversas. " "Configure a súa conta unha vez e cando inicie o computador todas as contas e " "servizos engadidos estarán listos." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Ubuntu Software." msgstr "" "Synaptic é unha potente pero complicada alternativa de xestión de software a " "Ubuntu Software." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Use Synaptic para unha xestión de software máis avanzada" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu " "Software features like ratings and reviews and therefore isn't " "recommended for use by those new to Ubuntu." msgstr "" "O xestor de paquetes Synaptic é máis poderoso e pode realizar " "tarefas de xestión do software que o Ubuntu Software non pode. A " "interface de Synaptic é máis complicada e non admite novas funcionalidades " "do Ubuntu Software como son as puntuacións e os comentarios, por " "este motivo non se recomenda aos novos usuarios do Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive." msgstr "" "Synaptic non vén incluído no sistema, pero vostede pode instalalo desde o arquivo de paquetes de Ubuntu." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instalar software con Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Abra Synaptic desde o Panel ou desde o Iniciador. " "Necesitará introducir o seu contrasinal na xanela de Autenticar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Prema Buscar para atopar un aplicativo ou prema " "Seccións e bote unha ollada para localizalo nas categorías." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Prema co botón dereito no aplicativo que desexa instalar e seleccione " "Marcar para instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Se se lle pide marcar os cambios adicionais, prema Marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Seleccione outros aplicativos que desexe instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Prema Aplicar e despois na xanela que aparece volva premer " "Aplicar. Os aplicativos seleccionados descargaranse e " "instalaranse." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "Para obter máis información sobre o uso do Synaptic, consulte " "Synaptic How " "To." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "" "Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" "Use Ubuntu Software para instalar programas e facer Ubuntu máis " "útil." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalar software adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "O equipo de desenvolvemento de Ubuntu elixiu un conxunto predefinido de " "aplicativos que cremos que fan que Ubuntu sexa moi útil para as tarefas " "cotiás. Aínda así seguramente desexe instalar máis software para que Ubuntu " "lle sexa aínda máis útil a vostede." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Para instalar software adicional, complete os pasos seguintes:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Conectar a internet usando unha conexión sen fíos ou con " "fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 #: C/addremove-remove.page:28 #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or " "search for Software in the search bar of the Dash." msgstr "" "Prema na icona de Ubuntu Software que está no " "Iniciador ou procure novo Software na barra de " "busca do Panel." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:50 msgid "" "When Ubuntu Software launches, search for an application, or " "select a category and find an application from the list." msgstr "" "Cando se inicie o Ubuntu Software, pode buscar un aplicativo ou " "seleccionar unha categoría e procurar un aplicativo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:56 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Seleccione o aplicativo que lle interese e prema Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:62 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Solicitaráselle o contrasinal. Unha vez introducido, comezará a instalación." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:68 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "Normalmente a instalación remata rapidamente, pero podería levar unha miga " "se ten unha conexión lenta a internet." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:74 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Engadirase no Iniciador un atallo ao novo aplicativo. Para desactivar esta " "funcionalidade, desmarque VerNovos aplicativos no " "Iniciador." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Engadir unha PPA para axudar a probar software especializado ou aínda en " "probas." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Engadir un Personal Package Archive (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Os Arquivos de Paquetes Personais (Personal Package Archives, ou " "PPA) son repositorios de software deseñados para usuarios de Ubuntu e " "que son máis doados de instalar que outros repositorios de terceiros." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "" "Engada unicamente repositorios de software desde orixes de confianza." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "A seguranza e fiabilidade dos repositorios de terceiros non están " "comprobados polo persoal de Ubuntu e poden conter software prexudicial para " "o seu computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalar unha PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na páxina de información da PPA , busque a cabeceira Engadir esta PPA " "ao seu sistema. Fíxese na localización da PPA que debería ser similar " "a: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:57 #: C/addremove-sources.page:52 msgid "" "When Ubuntu Software launches, click Software & " "Updates" msgstr "" "Cando se inicie o Ubuntu Software, prema en Software e " "actualizacións" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:62 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Vaia á lapela Outro software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:67 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "" "Prema Engadir e escriba a localización da ppa:." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:72 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Prema Engadir orixe. Despois introduza o seu contrasinal na " "xanela de autenticación." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:78 msgid "" "Close the Software & Updates window. Ubuntu " "Software will then check your software sources for new software." msgstr "" "Peche a xanela de Software e actualizacións. Ubuntu " "Software buscará novas actualizacións nas súas orixes de software." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Retire programas que xa non vaia empregar." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Retirar un aplicativo" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer " "use." msgstr "" "Ubuntu Software axúdalle a retirar o software que xa non necesita." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:34 msgid "" "When Ubuntu Software opens, click the Installed button " "at the top." msgstr "" "Cando se abra o Ubuntu Software, prema no botón " "Instalado na banda superior." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:40 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Busque o aplicativo que desexa retirar usando a caixa de busca ou mire na " "lista de aplicativos instalados." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:46 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Seleccione o aplicativo e prema Eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:51 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Pódeselle pedir que introduza o contrasinal. Despois de facelo, retirarase o " "aplicativo." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:59 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Algúns aplicativos dependen doutros para funcionar correctamente. Se elimina " "un aplicativo que é necesario para outro programa, eliminaranse ambos os " "dous. Pediráselle a confirmación antes de proceder." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Engadir outros repositorios para aumentar as orixes de software que emprega " "Ubuntu para instalar e anovar." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Engadir repositorios adicionais" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Ademais dos repositorios de software predeterminados de Ubuntu, tamén hai " "programas dispoñíbeis en orixes de terceiros. Se quere instalar programas " "desde un repositorio de terceiros, deberá engadilo na lista de repositorios " "dispoñíbeis de Ubuntu." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalar outros repositorios" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:57 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Solicitaráselle que introduza o seu contrasinal. Despois de introducilo vaia " "á lapela Outro software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:63 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Prema Engadir e introduza a liña de APT do repositorio. Debería " "estar dispoñíbel no sitio web do repositorio e ter un aspecto similar a este:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:73 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Ubuntu Software will then check your software sources for " "new updates." msgstr "" "Prema Engadir orixe e despois peche a xanela de Software e " "actualizacións. O Ubuntu Software buscará actualizacións " "nas orixes de software." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:82 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Activar o repositorio de socios de Canonical" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:85 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu " "Software search results but won't be installable until this repository " "is enabled." msgstr "" "O repositorio dos socios de Canonical ofrece de balde algúns aplicativos " "propietarios de fontes pechadas Skype, Adobe Reader e " "Adobe Flash Plugin. O software deste repositorio aparecerá nos " "resultados da busca no Ubuntu Software pero non será posíbel " "instalalo até que este repositorio estea activado." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:93 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" "Se desexa activar o repositorio, siga os pasos anteriores para abrir a " "lapela Outro software en Software e actualizacións. Se " "pode ver o repositorio Socios de Canonical na lista, asegúrese " "que está marcado, despois peche a xanela Software e " "actualizacións. Se non pode velo, prema Engadir e " "introdúzao:" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:103 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the " "repository information." msgstr "" "Prema Engadir orixe e despois peche a xanela de Software e " "actualizacións. Agarde un chisco a que o Ubuntu Software " "descargue a información do repositorio." #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Engadir/Eliminar aplicativos" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instalar, eliminar, repositorios " "extra…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Engadir e eliminar software" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "É como o seu fotomatón persoal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Cree fotos e vídeos divertidos coa súa cámara web" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Co aplicativo Cheese e a cámara web, pode facer fotos e vídeos, " "aplicar efectos especiais e compartir a diversión." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Para obter axuda sobre o funcionamento de Cheese, vexa a Guía de usuario de Cheese." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Comprobe que a súa copia de seguranza estea correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Comprobe a súa copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Despois facer a copia de seguranza dos seus ficheiros, debería asegurarse de " "que a copia se realizou correctamente. Se non foi así, podería perder datos " "importantes xa que é posíbel que algúns ficheiros falten na copia." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Cando usa o xestor de ficheiros para copiar ou mover ficheiros, o computador " "verifica que todos os datos se transferiron correctamente. Porén, se está a " "transferir datos moi importantes para vostede, debería facer comprobacións " "adicionais para confirmar que os seus datos se enviaron correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Pode facer unha comprobación adicional revisando os ficheiros e cartafoles " "copiados no lugar de destino. Mediante a comprobación pode asegurarse de que " "os ficheiros e cartafoles copiáronse correctamente na copia de seguranza, " "isto daralle unha confianza adicional de que o proceso se realizou " "correctamente." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Se fai regularmente copias de seguranza dos seus datos, pode que lle sexa " "máis cómodo usar un programa de copias de seguranza como Déjà " "Dup. Este programa é máis potente e fiábel que copiar e pegar " "ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos " "importantes para ter a tranquilidade de que están seguros." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frecuencia das copias de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "A frecuencia coa que debe facer as copias de seguranza dependerá do tipo de " "datos a asegurar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede con " "datos críticos almacenados nos seus servidores, mesmo as copias de seguranza " "cada noite poden non ser abondo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outra banda, se vai facer copias de seguranza dos datos do seu " "computador persoal, entón facer copias cada hora é innecesario. Pode que lle " "sexan útiles os seguintes puntos ao programar unha copia:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os datos que quere copiar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos " "cambios, como música, correos electrónicos e fotos familiares, entón as " "copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. " "Porén, se está no medio dunha auditoría de Facenda, poden ser necesarias " "copias de seguranza máis frecuentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada copia de seguranza non " "debería ser maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en " "refacer calquera traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en " "reescribir os documentos perdidos é demasiado para vostede, debería facer " "unha copia de seguranza alomenos unha vez á semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (ou outro aplicativo de copias de seguranza) para facer " "copias dos seus ficheiros valiosos e da súa configuración para protexerse " "contra as posíbeis perdas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Como facer unha copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "A forma recomendada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e " "preferencias é mediante un aplicativo de copias de seguranza que xestione os " "procesos de copiado. Hai diferentes aplicativos de copias de seguranza, por " "exemplo Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A axuda do aplicativo de copias de seguranza seleccionado guiarao para " "definir os axustes do copiado, así como a forma de restabelecer os seus " "datos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Unha opción alternativa é copiar os seus " "ficheiros nun lugar seguro, como un disco ríxido externo, outro " "equipo da rede ou unha unidade USB. Os seus ficheiros persoais e opcións normalmente están no seu " "cartafol persoal, polo que pode copialos desde alí." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A cantidade de datos dos que pode facer unha copia de seguranza está " "limitado polo tamaño do dispositivo de almacenamento. Se ten espazo dabondo " "no seu dispositivo, o mellor é que copie todo o seu cartafol persoal coas " "seguintes excepcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Ficheiros que xa se copiaron noutro lugar, como un CD, DVD ou outro medio " "extraíbel." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Ficheiros que se poden volver a crear de forma sinxela. Por exemplo, se é un " "programador, non ten que facer unha copia de seguranza dos ficheiros que se " "producen ao compilar os programas. No seu lugar, asegúrese de facer unha " "copia de seguranza dos ficheiros de orixe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Calquera ficheiro do cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recuperar os seus ficheiros desde unha copia de seguranza." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar unha copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten unha copia de " "seguranza dos mesmos, pode restauralos desde a copia:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Se desexa restabelecer a súa copia de seguranza desde un dispositivo externo " "como un disco ríxido, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode copiar os ficheiros de novo ao seu equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se creou a súa copia de seguranza usando un aplicativo de copias de " "seguranza como Déjà Dup, recoméndase que use o mesmo aplicativo " "para restaurar a súa copia de seguranza. Revise a axuda do aplicativo de " "copias, daralle instrucións específicas sobre como restaurar os seus " "ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Lista de cartafoles nos que poden atoparse documentos, ficheiros e " "configuracións dos que podería facer unha copia de seguranza." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "" "Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Debaixo móstranse as localizacións máis comúns dos ficheiros importantes e " "os axustes dos que podería facer copias de seguranza." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Ficheiros persoais (documentos, música, fotos e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Xeralmente están almacenados no seu cartafol (/home/oseu_nome). " "Poden estar en subcartafoles como Escritorio, Documentos, Imaxes, Música e " "Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Se o medio que usa para as súas copias de seguranza ten espazo dabondo (p.e. " "se é un disco ríxido externo), considere copiar completamente o seu cartafol " "persoal. pode averiguar canto espazo de disco ríxido usa o seu cartafol " "persoal empregando o Analizador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Ficheiros ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro cun nome que " "comece por un punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema Ver " " Mostrar ficheiro ocultos ou prema " "CtrlH. Pode copialos a unha " "localización de seguranza como calquera outro tipo de ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Preferencias persoais (axustes de escritorio, temas e preferencias dos " "aplicativos)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A maioría dos aplicativos almacenan as súas preferencias en cartafoles " "ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis arriba información sobre " "os ficheiros ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "A maioría das preferencias dos seus aplicativos almacénanse en cartafoles " "ocultos .config, .gconf, .gnome2 e " ".local no seu cartafol persoal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Preferencias do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "As preferencias para as partes importantes do sistema non se almacenan no " "cartafol persoal. Hai certos lugares nos cales se poden gardar, porén a " "maioría deles están no cartafol /etc. En xeral, non precisa " "facer unha copia de seguranza destes ficheiros se usa un computador persoal. " "Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia de seguranza dos " "ficheiros dos servizos que estean en execución." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai " "mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Que copiar" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "A prioridade debe ser facer copias de seguranza dos seus ficheiros máis importantes así como os que non poida " "volver a crear facilmente. Por exemplo, ordenados de maior a menor " "importancia:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Isto pode incluír documentos, follas de cálculo, correo electrónico, citas " "do calendario, datos financeiros, fotos familiares ou calquera cousa que " "considere importante para vostede." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "As súas configuracións persoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Isto inclúe os cambios que fixese nas cores, fondos de escritorio, " "resolución da pantalla e preferencias do rato no seu escritorio. Tamén " "inclúe as preferencias dos aplicativos, como a configuración de " "LibreOffice, o reprodutor de música e o programa de correo " "electrónico. Son substituíbeis, mais pode levarlle tempo volvelos a crear." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Preferencias do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a " "instalación. Se personaliza as preferencias do sistema ou se usa o seu " "computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia de " "seguranza desta configuración." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Software instalado" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "O software que usa normalmente pode recuperarse de forma sinxela despois dun " "problema serio no computador, simplemente reinstalándoo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "En xeral, debe facer unha copia de seguranza dos ficheiros que son " "irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir bastante tempo para " "substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo lle resulta fácil de " "substituír, quizais non desexe usar espazo no disco facendo copias de " "seguranza." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Asesoramento sobre onde almacenar as súas copias de seguranza e que tipo de " "dispositivo de almacenamento utilizar." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde gardar a súa copia de seguranza" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "As copias de seguranza dos seus ficheiros debe gardalas nalgún lugar fóra do " "seu equipo, por exemplo nun disco ríxido externo. Deste xeito, se se estraga " "o equipo, a copia de estará intacta. Para maior seguranza, non debe gardar o " "dispositivo da copia de seguranza no mesmo lugar onde se atopa o seu equipo. " "De producirse un incendio ou un roubo, poden perderse ambas as copias dos " "datos se estas se manteñen xuntas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "É importante elixir un medio adecuado para a copia de seguranza. " "Precisa dun dispositivo con espazo dispoñíbel abondo para todos os ficheiros " "que desexe incluír na copia." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opcións de almacenamento locais e remotos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Chave de memoria USB (baixa capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD o DVD escribíbeis (baixa/media capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco ríxido externo (polo xeral de alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disco ríxido interno (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidade de rede (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Ficheiro/servidor de copia de seguranza (alta capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Servizo en liña de copias de seguranza (Amazon S3, por exemplo; a " "capacidade depende do prezo)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade para permitir facer unha " "copia de seguranza de cada ficheiro do seu sistema, tamén coñecido como " "copia de seguranza completa do sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por que, que, onde e como facer copias de seguranza." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Faga unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Facer copias de seguranza significa facer unha copia de todos os " "seus ficheiros para salvagardalos. Isto serve en caso de que os ficheiros " "orixinais queden inutilizábeis por perda ou deterioro. Esas copias poden " "usarse para restaurar os datos orixinais se se perdesen. As copias deberían " "almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros orixinais. Por " "exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco ríxido externo, un CD/DVD ou " "un servizo externo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A mellor maneira de facer copias de seguranza dos ficheiros é facelas " "regularmente, gardando as copias noutro dispositivo e cifradas (se é " "posíbel)." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Conectar, enviar ficheiros, activar e desactivar…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth é un protocolo sen fíos que permite conectar diferentes tipos de " "dispositivos ao seu computador. O Bluetooth úsase habitualmente con " "auriculares e dispositivos de entrada como micrófonos e teclados. Tamén pode " "usar Bluetooth para enviar ficheiros " "entre dispositivos, como por exemplo, desde o computador ao seu " "teléfono móbil." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas de Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 #| msgid "Common Problems" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns " "auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A isto denomínaselle " "«emparellar» dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. " "Consulte ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth da barra do menú e seleccione Configurar un " "dispositivo novo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth na barra superior e seleccione Configurar " "un dispositivo novo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Asegúrese que o outro dispositivo Bluetooth está detectábel ou visíbel e colóqueo a menos de 10 " "metros do seu computador. Prema Continuar. O seu computador " "comezará a busca de dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Se a lista contén demasiados dispositivos, use a vista despregábel co " "Tipo de dispositivo para ver o tipo que lle interesa." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Prema Opcións de PIN para estabelecer como se enviará un PIN a " "outro dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "A opción de PIN automático usará un código numérico de seis díxitos. Os " "dispositivos que non dispoñan de teclas de entrada ou pantalla, como os " "ratos ou os auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000 ou que " "non indique ningún. Consulte no manual do seu dispositivo cal é a opción " "adecuada." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Seleccione un PIN axeitado para o seu dispositivo e logo prema " "Pechar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Prema Continuar. Mostrarase o PIN na pantalla se non elixiu un " "PIN predefinido." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. O dispositivo debería " "mostrarlle o mesmo PIN que ve na pantalla do seu computador ou pedirlle que " "o escriba. Confirme o PIN no dispositivo e prema Coincide." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 " "segundos ou a conexión non se realizará. Se pasase isto, volva á lista de " "dispositivos e comece de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Cando a conexión se complete correctamente, aparecerá unha mensaxe. Prema " "Pechar." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Pode eliminar unha conexión " "Bluetooth máis tarde, se así o desexa." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Para controlar o acceso aos ficheiros compartidos, vaia á configuración da " "Compartición por bluetooth. Vexa ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "É probábel que o adaptador estea apagado, que non teña os controladores " "necesarios, que teña desactivado o Bluetooth ou que este estea bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Non podo conectar o meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Hai varias razóns polas que non poderá conectarse a un dispositivo " "Bluetooth, como un teléfono ou mans libres." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira " "predeterminada ou requiren que se lles cambie a configuración para permitir " "as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Non se recoñece o hardware Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "É posíbel que o seu equipo non recoñeza o adaptador Bluetooth. Isto pode " "deberse a que non teña instalados os controladores necesarios. Algúns adaptadores Bluetooth non " "funcionan con Linux e polo tanto non conseguirá os controladores axeitados " "para eles. Neste caso, probabelmente terá que buscar un adaptador Bluetooth " "diferente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adaptador non acendido" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que o adaptador Bluetooth está acendido. Prema na icona de " "Bluetooth na barra de menú e comprobe que non está desactivado." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Prema na icona de " "Bluetooth na barra superior e comprobe que non está desactivado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo ao que está tentando conectarse ten activado o " "Bluetooth. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, comprobe " "que non está en modo avión." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Non hai ningún adaptador no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Algúns equipos non teñen adaptadores de Bluetooth. Deberá comprar un se " "desexa usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eliminar un dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Eliminar unha conexión entre dispositivos Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Se non desexa volver conectarse a un dispositivo Bluetooth pode retirar a " "conexión. É útil se xa non quere volver usar un dispositivo como un rato ou " "uns auriculares ou se xa non vai volver transferir ficheiros a/desde un " "dispositivo." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth da barra de menú e seleccione " "Configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth que está na barra superior e seleccione " "Configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Seleccione no panel da esquerda o dispositivo que quere desconectar, e logo " "prema na icona - que está debaixo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Prema Retirar na xanela de confirmación." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Se o desexa, pode volver a " "conectarse a un dispositivo Bluetooth máis tarde." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Compartir ficheiros entre dispositivos Bluetooth, como o seu teléfono." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Enviar un ficheiro a outro dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, como algúns " "teléfonos móbiles ou outros computadores. Algúns tipos de dispositivos non " "permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros determinados. " "Pode enviar ficheiros de tres formas distintas: usando a icona de Bluetooth " "na barra de menú, desde a xanela de configuración de Bluetooth ou " "directamente desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Pode enviar ficheiros a outros dispositivos bluetooth conectados, como " "móbiles ou computadores. Algúns tipos de dispositivos non permiten a " "transferencia de ficheiros ou de tipos de ficheiro determinados. Pode enviar " "arquivos usando a icona do bluetooth da barra superior ou desde a xanela de " "configuración do bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Para enviar ficheiros directamente desde o xestor de ficheiros, consulte " "." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Enviar ficheiros usando a icona de Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth da barra de menú e seleccione Enviar " "ficheiros ao dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth da barra superior e seleccione Enviar " "ficheiros ao dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Escolla o ficheiro que desexa enviar e prema Seleccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar máis dun ficheiro dun cartafol, manteña premida a tecla " "Ctrlmentres selecciona os ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Seleccione o dispositivo ao que quere enviar os ficheiros e prema " "Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "A lista de dispositivos mostrará tanto os dispositivos aos que xa está conectado como os dispositivos visíbeis dentro do rango. " "Se aínda non se conectou ao dispositivo seleccionado, pediráselle que se " "emparelle co dispositivo despois de premer Enviar. Probabelmente, " "isto requira a confirmación no outro dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Se hai varios dispositivos, pode limitar a lista para que só aparezan os " "dispositivos dun tipo específico usando o despregábel Tipo de " "dispositivo" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón " "para aceptar o ficheiro. Cando este acepte, mostrarase na pantalla o " "resultado da transferencia de ficheiros." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Enviar ficheiros desde a configuración de Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Prema na icona de Bluetooth na barra de menú e seleccione " "Configuracións de Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Seleccione o dispositivo ao que enviar ficheiros na lista da esquerda. A " "lista só mostra os dispositivos aos que xa está conectado. Consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "Na información do dispositivo, á dereita, prema Enviar ficheiros." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activar ou desactivar o dispositivo Bluetooth do seu equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "A icona de Bluetooth na barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Pode activar o Bluetooth para usar dispositivos deste tipo e enviar e " "recibir ficheiros, pero apágueo para aforrar enerxía. Para activar o " "Bluetooth, prema na icona de Bluetooth na barra superior e acenda o " "Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas " "para acender ou apagar o Bluetooth. Se o interruptor físico está apagado, " "non poderá ver a icona de Bluetooth na barra de menú. Busque un interruptor " "no seu equipo ou unha tecla no seu teclado. A tecla pode ir asociada á tecla " "Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas " "para acender e apagar o Bluetooth. Se o interruptor físico está apagado, non " "poderá ver a icona do Bluetooth na barra superior. Busque un interruptor no " "equipo ou unha tecla no teclado. A tecla pode ir asociada coa tecla " "Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Para apagar o Bluetooth, prema na icona de Bluetooth e apágueo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "So ten que activar a opción Visibilidadel se vai conectar co " "computador desde outro dispositivo. Vexa para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Indica se outros dispositivos poden detectar o seu equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a que outros dispositivos " "poden descubrir o seu computador ao buscar dispositivos Bluetooth. Cando a " "visibilidade de Bluetooth está activada, o seu computador informará ao resto " "de dispositivos que estean ao alcance, permitíndolles que intenten " "conectarse ao seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "O seu computador non precisa ser visíbel para buscar outros dispositivos, " "pero eses dispositivos deben ser visíbeis para que o seu computador poida " "descubrilos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Despois de conectarse a un " "dispositivo, nin o seu computador nin o dispositivo precisan estar " "visíbeis para comunicarse entre sí." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "A menos que vostede ou alguén en que confíe precise conectarse ao seu " "computador desde outro dispositivo, debería desactivar a visibilidade." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Vexa nas Preferencias do sistemaCor " "para cambiar as opcións." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como podo asignarlle perfís aos dispositivos?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Abra as Preferencias do sistemaCor, e " "prema o dispositivo que quere engadir ao perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Premendo Engadir perfil pode seleccionar un perfil existente ou " "importar un ficheiro novo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter varios perfís asignados, mais só un perfil pode " "ser o predeterminado. O perfil predeterminado úsase cando non hai " "información adicional que permita a selección automática dun perfil. Un " "exemplo disto sería se crease un perfil para o papel satinado e outro para o " "papel normal" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Pode facer predeterminado un perfil cambiándoo no cadro." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Se o hardware de calibración está conectado, o botón Calibrar… " "creará un perfil novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "É importante calibrar a cámara para capturar cores exactas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como podo calibrar a miña cámara?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Os dispositivos fotográficos calíbranse mediante a toma dunha fotografía dun " "patrón baixo unhas condicións determinadas de luz. Mediante a conversión dun " "ficheiro RAW a un ficheiro TIFF, este pode utilizarse para calibrar o " "dispositivo fotográfico no panel de control de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de " "que os bordos brancos ou negros aínda se ven. O calibrado non funcionará se " "a imaxe está do revés ou moi distorsionada." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "O perfil resultante só é válido baixo as condicións de luz nas que se obtivo " "a imaxe orixinal. Isto significa que pode precisar a creación de varios " "perfís para condicións de luz diferentes como estudio, luz " "solar brillante ou tempo nubrado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "É importante calibrar a súa impresora para imprimir cores exactas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como podo calibrar a miña impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Hai dúas formas de crear un perfil de impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usar un fotoespectrómetro tipo Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Descargar unha impresión de referencia desde un vendedor de cartuchos de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Recorrer a unha empresa de cartuchos de cor para xerar un perfil para a " "impresora adoita ser a opción máis barata se só ten un ou dous tipos de " "papel. Despois de descargar a táboa de referencia da páxina web destas " "empresas vostede pode enviarlles un copia impresa dentro dun sobre acolchado " "para que escaneen o documento; na empresa xerarán o perfil e enviaranlle por " "correo electrónico un perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar un dispositivo caro como un ColorMunki non se xustifica se non está " "facendo os perfís dun gran número de cartuchos de tinta ou tipos de papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de volver a calibrar a impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "É importante calibrar o seu escáner para capturar cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como podo calibrar o meu escáner?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Escanee un ficheiro e gárdeo como un ficheiro TIFF sen comprimir. Despois, " "prema Calibrar… en Preferencias do " "sistemaCor para crear un perfil para o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Os dispositivos de escáner son moi estábeis no tempo e polo xeral non lles " "afectan as variacións de temperatura, polo que xeralmente non precisará " "calibralo de novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "É importante a calibración da pantalla para mostrar as cores precisas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como podo calibrar a pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "O calibrado da pantalla debería ser unha obriga se vostede realiza deseño ou " "traballos artísticos co computador." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Empregando un dispositivo chamado colorímetro pode medir con precisión as " "distintas cores que a pantalla é capaz de mostrar. En " "Preferencias do sistemaCor pode crear " "un perfil; o asistente mostraralle como conectar o colorímetro e que opcións " "axustar ." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "As pantallas cambian todo o tempo; a retroiluminación dunha pantalla TFT " "reduce a metade do seu brillo aproximadamente cada 18 meses, e tenderá a ser " "máis amarela a medida que envellece. Isto significa que debe volver " "calibrala cando a icona [!] aparece no panel de control da cor." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "As pantallas LED tamén cambian co tempo, mais a un ritmo moito máis lento " "que as TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Calibrar e caracterizar son cousas totalmente diferentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Moita xente está inicialmente confusa sobre a diferenza entre calibración e " "caracterización. Calibración é o proceso de modificación do comportamento da " "cor dun dispositivo. Isto normalmente faise a través de dous mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Cambio de controis ou axustes internos" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicación de curvas ás súas canles de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A idea da calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido " "dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente úsase como un instrumento do " "día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a " "calibración almacénase en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou " "sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de calibración " "por canle." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A caracterización (ou perfilado) é gravar a forma na que un " "dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente o resultado almacénase " "nun perfil ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en " "ningunha medida. Permite a un sistema tal como o CMM (módulo de xestión de " "cor) ou a un aplicativo capaz de xestionar cor, modificar a cor ao " "combinarse con outro perfil de dispositivo. Só sabendo as características " "dos dous dispositivos se pode transferir a cor dun dispositivo a outro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un " "dispositivo se está no mesmo estado de calibración no que estaba cando se " "caracterizou." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "No caso de perfís de pantalla existe certa confusión adicional xa que a " "información de calibrado almacénase nun perfil de conveniencia. Por " "convenio, almacénase nunha etiqueta denominada cvgt. Aínda que se " "almacena no perfil, ningunha das ferramentas ou aplicativos normais baseadas " "en ICC a teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e " "aplicativos típicos non son conscientes nin traballan coa información de " "caracterización (perfíl) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" "Temos compatibilidade cun gran conxunto de dispositivos de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Que instrumentos de medida da cor son compatíbeis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME confía no sistema de xestión de cor Argyll para dar asistencia aos " "instrumentos de medida da cor. Por iso, admítense os seguintes instrumentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Monitor Gretag-Macbeth i1 (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "O Pantone Huey é actualmente o equipamento máis barato e con mellor " "asistencia en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Grazas a Argyll existe certo número de espectrómetros reflectantes lectores " "de puntos e liñas compatíbeis para axudar a calibrar e caracterizar as súas " "impresoras:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP20 «Pulse» (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Precísanse patróns de calibración para facer o perfil do escáner e da cámara." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Que tipos de patróns son compatíbeis?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Os seguintes tipos de patróns son compatíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Pode adquirir patróns de coñecidos provedores como os da KODAK, X-Rite e " "LaserSoft en varias tendas en liña." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Tamén pode comprar patróns en Wolf Faust a moi bo prezo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartir perfís de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia co " "tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Os perfís de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das " "condicións de luminosidade en que fixo a calibración. Unha pantalla que " "estivo funcionando uns poucos centos de horas vai ter un perfil de cor moi " "distinto a outra pantalla similar cun número de serie próximo pero que " "estivo prendida mil horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que " "estea mellorando a súa calibración, pero é incorrecto dicir que o " "dispositivo está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "De forma similar, a menos que todo o mundo teña controlada a claridade (sen " "luz solar de xanelas, paredes negras, bombillas de día, etc.) nun cuarto " "onde se editan e ven imaxes, compartir un perfil creado baixo as súas " "propias condicións de luz non ten moito sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Debe revisar coidadosamente as condicións de redistribución dos perfís " "descargados de sitios web comerciais ou que foron creados para vostede." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Os perfís de cor son fornecidos polos fabricantes e pódeos xerar vostede " "mesmo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde obteño perfís de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A mellor maneira de obter perfís é xerar un para vostede, aínda que isto " "require un desembolso inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Moitos fabricantes subministran perfís de cor para os dispositivos, pero ás " "veces estes están no lote do controlador que será preciso " "descargar, extraer e despois buscar os perfís de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Algúns fabricantes non fornecen perfís precisos para o hardware e é mellor " "evitalos. Un bo truco é descargar o perfil, e se a data de creación é " "anterior en máis dun ano á data de compra do dispositivo entón é probábel " "que sexa un perfil xenérico que non é útil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Para obter máis información sobre o motivo polo que os perfís suministrados " "polo vendendor con frecuencia son inútiles, consulte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como importo perfís de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "O perfil pode importarse cun dobre clic nos ficheiros .ICC ou " ".ICM no navegador de ficheiros." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "De forma alternativa pode seleccionar Importar perfil… nas " "Preferencias do sistemaCor ao " "seleccionar un perfil para un dispositivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A corrección da cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla " "en todas as xanelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Falta información para a corrección da cor de toda a pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Desafortunadamente, moitos perfís ICC subministrados polo fabricante non " "inclúen a información necesaria para a corrección da cor de toda a pantalla. " "Estes perfís poden ser útiles para os aplicativos que poden realizar a " "compensación da cor, mais non para as modificacións xerais das cores da " "pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto da calibración como " "da caracterización, precisa usar instrumentos especiais de medición de cor " "chamados colorímetros ou espectrómetros." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é " "exacto." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Podo obter unha notificación cando o meu perfil de cor non é exacto?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Desafortunadamente non é posíbel saber se un perfil de dispositivo é exacto " "sen recalibralo. Pódese usar unha simple medida da cantidade de tempo desde " "a calibración, para determinar se se recomenda unha nova recalibración." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para facer que os " "seus perfís caduquen, xa que perfís de cor imprecisos poden marcar unha " "diferenza enorme nun produto final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Se estabelece a directiva para o límite de tempo e un perfil é máis antigo " "que esta directiva, mostrarase un triángulo vermello de advertencia no " "diálogo Preferencias do sistemaCor " "xunto ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez " "que inicie a sesión no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, " "especifique o tempo máximo do perfil en días:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" "Os perfís de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Por que os perfís de monitor predeterminados non teñen unha data de " "expiración da calibración?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente " "baseándose nos datos EDID da pantalla, almacenados no chip de memoria dentro " "do monitor. Os datos EDID só lle dan unha instantánea das cores dispoñíbeis " "que o monitor é capaz de mostrar no momento da súa fabricación e non contén " "moita máis información de corrección de cor." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "" "Xa que os EDID non poden ser actualizados, non teñen unha data de expiración." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo " "fará que obteña unha corrección de cor máis precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Porque é isto importante, Perfiles de cor, Como calibrar un dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Xestión da cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Perfís de cor" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Probar a xestión de cor non é difícil e até se fornecen algúns perfiles de " "exemplo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Os efectos dun perfil de cor son ás veces sutiles e pode que sexan difíciles " "de ver, se non cambiou moito." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "En GNOME existen diversos perfís que amosan claramente as diferenzas na súa " "aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Proba de azul: isto cambiará a pantalla a azul e probará se as " "curvas de calibración se envían á pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: cambiará a pantalla a rosa e probará diferentes " "características dun perfil de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "RGBFalso: isto non cambiará a pantalla pero cambiará ao longo das " "canles RGB para chegar a BGR. Fará que todas as gradacións de cores parezan " "correctos e non haberá moita diferenza na pantalla enteira, pero as imaxes " "veranse moi diferentes en aplicativos que admitan xestión de cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Engada un dos perfís de probas á súa pantalla enPreferencias do " "sistemaCor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Usando estes perfís pode ver claramente cando un aplicativo admite xestión " "de cor." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Un dispositivo virtual é un dispositivo xestionado de cor que non está " "conectado ao equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Que é un dispositivo xestionado de cor virtual?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Un dispositivo virtual é un dispositivo xestionado de cor que non está " "conectado ao equipo. Exemplos disto poden ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Unha tenda de impresión en liña onde as fotos son recibidas pola Internet, " "impresas e reenviadas a vostede" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Fotos dunha cámara dixital almacenadas nunha tarxeta de memoria" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Para crear un perfíl virtual para unha cámara dixital, simplemente arrastre " "e solte o ficheiro de imaxes dentro do diálogo Preferencias do " "sistemaCor. Despois pode asignarlle perfís como a calquera outro dispositivo " "ou incluso calibralo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou a " "resposta dun dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Que é un perfil de cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracterizan tanto un " "dispositivo como un proxector ou un espazo de cor como o sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioría dos perfís de cor están na forma dun perfil ICC, que é un pequeno " "ficheiro coa extensión .ICC ou .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Os perfís de cor poden ser encaixados nas imaxes para especificar o " "intervalo de espectro (gamut) dos datos. Iso asegura que os usuarios vexan " "as mesmas cores en diferentes dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo procesador de cor debe ter o seu propio perfil ICC e cando " "isto se logra dise que o sistema ten un proceso de traballo de cor " "xestionado de principio a fin. Con este proceso de traballo pode estar " "seguro de que as cores non se perden nin modifican." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espazo de cor é unha gama definida de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Que é un espazo de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espazo de cor é unha gama definida de cores. Os espazos de cores máis " "coñecidos inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero podemos aproximarnos " "á resposta do ollo humano co diagrama de cromaticidade CIE 1931 que mostra a " "resposta visual humana nunha forma de pé de cabalo. Na visión humana " "detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun espazo de " "cor tricomático como o RGB, represéntanse as cores no computador usando tres " "valores, isto restrinxe a codificación a un triángulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "O uso de modelos como un diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme " "simplificación do sistema visual humano, pero as gamas reais exprésanse como " "relevos 3D, non como proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma en 3D " "pode enganar algunhas veces, por iso se desexa ver o relevo 3D, instale " "gnome-color-manager e despois execute gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triángulos brancos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primeiro, mire no sRGB, cal é o espazo máis pequeno e que pode codificar o " "menor número de cores. É unha aproximación dunha pantalla CRT de 10 anos de " "antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis " "cores que estas. sRGB é un estándar cun mínimo-común-denominador e " "úsase nun gran número de aplicativos (incluíndo Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB úsase frecuentemente como un espazo de edición. Pode " "codificar máis cores que sRGB, isto significa que pode axustar as cores " "nunha fotografía sen preocuparse de que as cores máis brillantes se atenúen " "ou que os negros se saturen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPHoto é o espazo de cor máis grande dispoñíbel e úsase frecuentemente " "para arquivar documentos. Pode codificar case todo o rango de cores " "detectadas polo ollo humano e incluso codificar cores que o ollo humano non " "é quen de detectar." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Pero se ProPhoto é claramente mellor, por que non usalo para todo? A " "resposta ten que ver coa cuantificación. Se vosted só ten 8 bits " "(256 niveis) para codificar cada canle, entonces un rango máis grande " "requirirá ter intervalos maiores entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Intervalos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a " "cor almacenada. Para algunhas cores isto é un gran problema. Acontece que as " "cores clave, como a cor da pel son moi importantes, e mesmo pequenos erros " "farán que os observadores non adestrados perciban que algo está mal na " "fotografía." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro " "de cuantificación moito máis pequeno, pero isto multiplica por dous o tamaño " "de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten " "8bpp, é dicir, 8 bits por píxel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "A xestión da cor é un proceso para facer conversións dun espazo de cor a " "outro, onde un espazo de cor pode ser ben definido como sRGB, ou un espazo " "de cor personalizado como é o do perfil da súa pantalla ou impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "A calibración da cor é importante se lle preocupan as cores que se mostrarán " "ou imprimirán." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Por qué teño que facer eu mesmo a calibración?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Os perfís xenéricos adoitan ser malos. Cando un fabricante crea un novo " "modelo, toma algúns elementos da cadea de produción e calcula o valor medio:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfís medios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "A visualización das pantallas varía moio dunha unidade a outra e cambian " "substancialmente cando envellecen. Isto afecta tamén ás impresoras, con só " "cambiar o tipo ou o peso do papel pode facer que o estado da caracterización " "xa non sexa correcto e que o perfil non sexa preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A mellor forma de asegurarse de que ten un perfil adecuado é facendo vostede " "mesmo a calibración, ou deixando que unha compañía externa lle forneza un " "perfil baseado no estado exacto da caracterización." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "A xestión da cor é importante para deseñadores, fotógrafos e artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Por que é importante a xestión da cor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "A xestión da cor é o proceso de capturar unha cor usando un dispositivo de " "entrada, mostrándoo nunha pantalla e imprimíndoo, e todo isto conservando as " "cores exactas e o rango de cores en cada medio." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A necesidade da xestión de cores pode explicarse mellor coa fotografía dun " "paxaro nun día invernal de xeada." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Paxaro sobre unha parede xeada tal e como se ve no visor da cámara" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Mostra a típica sobresaturación da canle azul, facendo que as imaxes " "semellen frías." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Isto é o que o usuario ve na pantalla dun portátil típico de empresa" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Nótese como o branco non é «branco como o papel» e o negro do ollo é agora " "un marrón lamacento." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha impresora común de inxección de " "tinta" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico que temos aquí é que cada dispositivo é quen de manexar " "unha ampla gama de cores diferentes. Así que aínda que sexa capaz de tomar " "unha foto cunha cor azul eléctrica, a maioría das impresoras non van a ser " "quen de reproducilo con exactitude." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A maioría de dispositivos de imaxe capturan en RGB (vermello, verde, azul) " "que debe converterse a CMYK (ciano, maxenta, amarelo e negro) para imprimir. " "Outro problema é que non hai tinta branca e polo tanto o branco " "dependerá da cor do papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que se mide unha " "cor, non se sabe se 100% vermello está cerca do infravermello ou é a cor " "máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, " "probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de " "conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son " "7 quilómetros ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "En cor, refírese ás unidades como gama. A gama é esencialmente o rango de " "cores que se pode reproducir. Un dispositivo como unha cámara réflex DSLR " "pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as cores dunha " "posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e parecerá que as " "cores están gastadas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Nalgúns casos pódese corrixir a saída do dispositivo alterando os " "datos que lle enviamos, pero noutros casos onde isto non é posíbel (non se " "pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como se verá o " "resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama de tons dun dispositivo de " "cor, para poder facer cambios suaves na cor. Para outros gráficos, é posíbel " "que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está " "tratando de imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que " "ten que ser o vermello exacto de Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Engada ou retire un contacto da súa axenda de enderezos local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Engadir ou retirar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Para engadir un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Prema Novo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "Na xanela Novo contacto , introduza o nome do contacto e a " "información desexada. Prema no menú de cada campo para seleccionar " "Traballo, Casa ou Outro." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Prema Crear contacto." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para retirar un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Seleccione o contacto na súa lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Prema Editar no recanto superior dereito dos " "Contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Prema Eliminar contacto." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Enviar un correo electrónico, conversar ou telefonar a un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conecte co seu contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviarlle un correo electrónico, conversar ou chamar por teléfono a " "Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Prema na información que desexe usar. Por exemplo, se quere " "enviar un correo electrónico a un contacto, prema no enderezo electrónico." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "" "Iniciarase o aplicativo correspondente usando a información do contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite a información dos contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Edite a información do contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Editar a información dos contactos axúdalle a manter completa e actualizada " "a información da súa axenda de enderezos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Edite a información do contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Para engadir máis información, como un novo número de teléfono ou " "enderezo electrónico, prema en Engadir " "información e seleccione o campo que desexa encher." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Prema Feito para rematar a edición do contacto." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "No caso dos contactos ligados, pode editar un perfil premendo na imaxe." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combine a información dun contacto desde múltiples orixes." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Ligar e desligar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Ligar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Pode fusionar contactos duplicados da axenda de enderezos local e das contas " "en liña nunha única entrada de Contactos. Esta característica " "axudarao a manter organizada a axenda de enderezos, con toda a información " "dun contacto nun único lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Active o modo selección premendo no botón coa marca que hai sobre a " "lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Aparecerá un cadro ao carón de cada contacto. Marque os cadros dos contactos " "que desexa fusionar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Prema Ligar para fusionar os contactos " "seleccionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desligar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Pode reverter o proceso se accidentalmente fusionou contactos que non " "desexaba combinar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Seleccione na lista o contacto que desexa desligar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Prema Contas ligadas." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Prema Retirar para desligar a entrada do " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Prema Pechar cando remate de desligar as " "entradas." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Acceder aos contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contactos para almacenar, acceder ou editar a información dos " "seus contactos, de forma local ou nas súas Contas en " "liña." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Buscar un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Buscar un contacto" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Pode buscar un contacto en liña destas dúas maneiras:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Na vista xeral de Actividades, comece a escribir o nome do " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Os contactos coincidentes aparecerán na vista xeral no canto da lista de " "aplicativos habitual." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Prema Intro para seleccionar o primeiro contacto da lista ou " "prema no contacto que desexa seleccionar." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para buscar dentro de Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Prema dentro do campo de busca." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece escribindo o nome do contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Almacene os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta en " "liña." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Ao iniciar Contactos por primeira vez, abrirase a xanela de " "Configuración de Contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Se ten contas en liña configuradas, " "mostraranse xunto á súa Axenda de enderezos local. Seleccione un " "elemento da lista e prema Seleccionar." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Prema en Preferencias das contas en liña para " "editar as preferencias das conta existentes." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema Contas en liña para iniciar a configuración. Se non " "desexa configurar unha conta en liña por agora, prema Axenda de enderezos local." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Estabelecer a data e a hora, fuso horario, calendario e citas…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Data & hora" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Mostra as súas citas no calendario, na banda superior da pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Apuntamentos no calendario" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" "O aplicativo incorporado chamado Calendario permítelle organizar " "as citas e actividades do seu calendario. Até cinco, nun espazo de catro " "semanas de duración aparecerán premendo no reloxo da barra do " "menú." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" "A integración das citas do Calendario son tamén compatíbeis co aplicativo de " "correo e calendario chamado Evolution, o cal pode instalarse " "separadamente." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "Abrir o aplicativo Calendario" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" "As citas e actividades poden xestionarse por medio do aplicativo xa " "incorporado Calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" "Prema na icona do Panel no Iniciador." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" "Escriba calendario na barra de busca do computador " "para localizar o aplicativo Calendario." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "Prema na icona do aplicativo Calendario." #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" "Alternativamente, pode escribir gnome-calendar na " "Terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Escolla mostrar información adicional como a data ou o día da semana." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proxecto de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Cambiar a cantidade de información que se mostra no reloxo" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "De xeito predeterminado, Ubuntu só mostra a hora no reloxo. Pode facer que o " "reloxo mostre información adicional se así o desexa." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Prema no reloxo e seleccione Preferencias e data e hora. Cambie á " "lapela Reloxo. Seleccione as opcións de data e hora que queira " "mostrar." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Tamén pode desactivar o reloxo, desmarcando Mostrar un reloxo na barra " "do menú." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Se máis tarde cambia de idea, pode facer volver o reloxo premendo na icona " "máis á dereita da barra de menú e seleccionando Preferencias do " "sistema. Na sección Sistema, prema Hora e data." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Cambiar o formato da data" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Tamén pode cambiar o formato da data do reloxo para que coincida co estándar " "preferido da súa localización." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Prema na icona máis á dereita da barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "Na sección «Persoal» prema en Compatibilidade de idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Cambie á lapela Formatos rexionais." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Seleccione a súa localización preferida na lista despregábel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Terá que pechar a sesión e volver iniciala " "para que este cambio teña efecto." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Actualizar a hora/data mostrada na parte superior da pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar a hora e data" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e hora mostradas na barra son incorrectas, ou teñen o formato " "incorrecto, pode cambialas:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o " "formato incorrecto, pode cambialas:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Para axustar a hora e a data, prema no reloxo situado na barra de " "menú e seleccione Preferencias de data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Cambie o fuso horario do sistema premendo no mapa ou introducindo a súa " "cidade na caixa Localización." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "De xeito predeterminado, Ubuntu sincroniza periodicamente o reloxo do " "sistema cun reloxo moi preciso na Internet, polo que non terá que poñer " "manualmente en hora o reloxo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Prema no reloxo situado á dereita da barra superior e seleccione " "Preferencias de data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Pode que precise Desbloquear e escribir o contrasinal de administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Configure a data e a hora premendo nas frechas que seleccionan a hora e o " "minuto. Pode escoller o ano, o mes e o día nas listas despregábeis." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Se quere, pode ter o seu reloxo actualizado automaticamente activando a " "Hora de rede." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Cando estea activada a hora de rede, o computador sincronizará " "periodicamente o seu reloxo cun reloxo moi preciso en Internet, de maneira " "que non terá que facelo manualmente. Isto só funcionará se está conectado a " "Internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Tamén pode cambiar a presentación da hora seleccionando o formato 24-" "horas ou AM/PM." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Engadir outros fusos horarios de maneira que poida ver a hora noutras " "cidades." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Mostrar outros fusos horarios" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Se quere saber que hora é en diferentes cidades do mundo, pode engadir máis " "fusos horarios ao menú do reloxo. Esas novas cidades mostraranse baixo o " "calendario cando prema no reloxo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Prema no reloxo e seleccione Preferencias de data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Vaia á lapela Reloxo e seleccione Hora noutras " "localizacións." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Prema en Seleccionar localizacións." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Prema en + para engadir unha localización." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Escriba na localización baleira o nome da cidade que desexa engadir. Agarde " "un momento para que se mostre unha relación de posíbeis cidades na lista " "despregábel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Seleccione a cidade que desexa e introducirase automaticamente a hora actual " "desa cidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Prema - para eliminar unha cidade da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Tamén pode arrastrar e soltar as cidades na xanela Localizacións " "para cambiar a orde na que aparecen no menú do reloxo." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Espazo de disco, rendemento, problemas, " "volumes e particións…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos e almacenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 #| msgid "Natalia Ruz" msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Execute as probas de rendemento do seu disco ríxido para comprobar a súa " "rapidez." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Comprobar o rendemento do disco ríxido" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para probar a velocidade do seu disco ríxido:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Discos no Panel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Discos desde a vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Seleccione o disco ríxido na lista Unidades de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Prema no botón coa engrenaxe e seleccione Probar o rendemento da " "unidade." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Prema Iniciar proba de rendemento e axuste os parámetros da " "Velocidade de transferencia e o Tempo de acceso como " "desexe." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Prema Iniciar proba de rendemento para verificar con que " "velocidade se poden ler os datos do disco. Poden requirirse Privilexios de administrador . Introduza " "o seu contrasinal ou o contrasinal de administrador." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Se marca Realizar tamén proba de rendemento de escritura, a proba " "comprobará con que velocidade se poden ler e escribir datos no disco. Isto " "levará unha boa miga para rematar." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes " "e as liñas de conexión indican as mostras tomadas; que se corresponden co " "eixo da dereita e mostran o tempo de acceso descrito sobre o eixo inferior, " "representando a porcentaxe de tempo transcorrida durante a proba. A liña " "azul representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella representa " "as taxas de escritura. Estas móstranse como taxas de acceso a datos no eixo " "esquerdo, descritos sobre a porcentaxe de disco percorrido, desde o exterior " "até o centro, ao longo do eixo inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Debaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura " "mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio e o tempo transcorrido desde " "a última proba de rendemento." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Use o Analizador do uso do disco ou o Monitor do " "sistema para comprobar o espazo e a capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Comprobar o espazo de disco dispoñíbel" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Comprobe o espazo de disco dispoñíbel usando o Analizador do uso do " "disco ou o Monitor do sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Comprobar co «Analizador do uso do disco»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Comprobar o espazo dispoñíbel e a capacidade do disco usando o " "Analizador do uso do disco:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Abra o aplicativo Analizador de uso do disco no Panel. " "A xanela mostrará a capacidade total do sistema de ficheiros e o " "uso total do sistema de ficheiros." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Abra o aplicativo Discos desde a vista xeral de " "Actividades. A xanela mostrará a Capacidade total do sistema " "de ficheiros e o Uso total do sistema de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Prema nun dos botóns da barra de ferramentas para Analizar o cartafol " "persoal, Analizar o sistema de ficheiros, Analizar un " "cartafol ou Analizar un cartafol remoto." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "A información organízase como Cartafol, Uso, " "Tamaño e Contidos. Pode ver máis información no Analizador do uso do disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Comprobar co «Monitor do sistema»" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Comprobar o espazo dispoñíbel e a capacidade do disco co Monitor do " "sistema:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Monitor do sistema desde o Panel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Ficheiros desde a vista de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Seleccione a lapela Sistemas de ficheiros para ver as particións " "do sistema e o espazo utilizado do disco. A información organizarase como " "Total, Libre, Dispoñíbel e Usada." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco está moi cheo, debería:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "" "Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Facer copias de seguranza dos ficheiros " "importantes que non vaia precisar durante un tempo e eliminalos do disco " "ríxido." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:28 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "Comprobar a saúde do seu disco ríxido para buscar problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Comprobar se hai problemas no disco ríxido" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:35 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Comprobación do disco ríxido" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:36 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Os discos ríxidos dispoñen dun analizador interno da súa saúde denominado " "SMART (Tecnoloxía de automonitorización, análise e informe, «Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), que busca continuamente " "posíbeis problemas no disco e pode advertilo cando estea a punto de fallar. " "Isto resulta útil para evitar perdas de datos importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:41 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Aínda que SMART se executa automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do " "disco executando o aplicativo Utilidades de disco:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:45 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando o aplicativo «Discos»" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:50 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Abrir o aplicativo Discos desde o Panel." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:52 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Discos desde a vista xeral de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:57 msgid "" "From the list to the left, select the disk whose information and status you " "want to check." msgstr "" "Na lista da esquerda, seleccione o disco do que desexa ver a información e o " "estado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "Assessment should say \"Disk is OK\"." msgstr "A valoración debería dicir «O disco está OK»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:64 msgid "" "Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-" "Tests to view more drive information, or to run a self-test." msgstr "" "Abra o menú na parte superior dereita e seleccione Datos e probas " "SMART para ver máis información do dispositivo ou para executar unha " "proba." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:74 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "E se o disco non estivese en bo estado?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:76 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Aínda que o Estado SMART indique que o disco non está " "san, non ten por que ser motivo de alarma. Porén, é mellor estar preparado " "cunha copia de seguranza para previr a " "perda de datos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:80 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se o estado di «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse " "signos de desgaste, o que significa que podería fallar nun futuro cercano. " "Se o seu disco ríxido (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é " "probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería " "facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros " "importantes con regularidade e comprobar periodicamente o estado do " "disco para ver se empeora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:87 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Se empeora, pode levar o computador ou o disco ríxido a un profesional para " "realizar unha análise máis completa ou para a súa reparación." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco ríxido " "externo ou memoria flash USB formateándoa." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco ríxido externo, " "é posíbel que queira eliminar por completo todos os ficheiros e cartafoles. " "Pode facer isto formatando o disco; isto eliminará todos os " "ficheiros e deixarao baleiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar um disco extraíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Seleccione o disco que desexa limpar da lista de Dispositivos de " "almacenamento." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Asegúrese de escoller o disco correcto! Se elixe o disco erróneo " "eliminaranse todos os ficheiros do outro disco!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "Na sección Volumes, prema en Desmontar volume. A seguir prema en " "Formatar o volume." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Na xanela que aparece, seleccione un Tipo de sistema de ficheiros " "para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Se usa o disco en computadores con Windows ou Mac OS así como en GNU/Linux, " "seleccione FAT. Se só quere usalo con Windows, NTFS " "pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos tipos " "de sistema de ficheiro mediante unha etiqueta." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Déalle un nome ao disco e prema en Formatar para comezar o " "proceso." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Unha vez rematado o formatado, extraia con seguranza o disco. " "Debería estar baleiro e listo para usarse de novo." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar un disco non elimina con certeza os ficheiros" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de eliminar todos " "os seus datos. Un disco formatado parecerá que non contén ficheiros, pero é " "posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa " "eliminar os ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de " "ordes como shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entenda o que son os volumes e as particións e use a utilidade de disco para " "xestionalos." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Xestionar os volumes e as particións" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A palabra volume úsase para describir un dispositivo de " "almacenamento, como un disco ríxido. Tamén se refire a unha parte " "do almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en " "varias áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a través do seu " "sistema de ficheiros nun proceso que se denomina montaxe. Os " "volumes que poden montar son discos ríxidos, unidades USB, DVD-RW, tarxetas " "SD e outros dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e " "posibelmente escribir) ficheiros nel." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Con frecuencia, un volume montado chámase partición, aínda que non " "son necesariamente a mesma cousa. Unha «partición» refírese a unha ou máis " "áreas físicas de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a " "partición se montou, pódeselle chamar volume porque é posíbel acceder aos " "seus ficheiros. Pode pensar en volumes como os «escaparates» dunha tenda " "onde a trastenda son as particións e os dispositivos." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver e xestionar volumes e particións empregando a utilidade de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento do equipo coa " "utilidade de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Abrir o Panel e iniciar o aplicativo Utilidade do " "disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "No panel denominado Dispositivos de almacenamento atopará discos " "ríxidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no " "dispositivo que queira inspeccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "No panel dereito, a área marcada como Volumes fornece un desglose " "visual dos volumes e particións presentes no dispositivo seleccionado. Tamén " "contén unha variedade de ferramentas empregadas para manexar estes volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Teña coidado: podería borra completamente o seu disco usando estas " "utilidades." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición " "primaria e unha única partición de intercambio. A " "partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de " "memoria, e móntase en raras ocasións. A partición primaria contén o sistema " "operativo en si, aplicativos, configuracións e ficheiros persoais. Estes " "ficheiros pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou " "comodidade." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Unha partición primaria debe conter información que o computador precisa " "para iniciarse ou arrincar. Por esta razón, ás veces denomínaselle " "partición de arrinque ou volume de arrinque. Para saber se un determinado " "volume é arrincábel, mire en Bandeira de partición na «Utilidade " "de disco». Os medios externos, como as memorias USB ou os CD, tamén poden " "conter un volume arrincábel." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Atenuar a pantalla para aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela " "máis lexíbel en condicións de moita luz ambiental." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Pode cambiar o brillo da pantalla para aforrar enerxía ou para facela máis " "lexíbel coa luz ambiental. Tamén pode facer que a pantalla se escureza " "automaticamente cando está funcionando con batería ou apagala " "automaticamente cando non se usa." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Estabelecer o brillo" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Seleccionar Brillo e bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Mova a barra deslizante do Brillo á súa comodidade." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "888Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o " "brillo. Estas teñen unha imaxe na que parece un sol e están localizadas nas " "teclas de función na parte superior. Manteña premida a tecla Fn " "para usar estas teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Seleccione Escurecer a pantalla para aforrar enerxía para que o " "brillo diminúa automaticamente cando estea funcionando coa batería. A luz de " "fondo da pantalla pode ter moito consumo e reducir significativamente o " "tempo que durará a batería antes de necesitar unha recarga." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "A pantalla apagarase cando leve inactiva unha miga. Isto só afectará á " "pantalla pero non ao computador. Pode axustar canto tempo debe levar " "inactiva mediante a opción Apagar a pantalla logo dunha inactividade " "de." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Configurar dúas pantallas no seu computador de escritorio." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Conectar unha pantalla adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para configurar unha pantalla externa no seu computador de escritorio, " "conecte a pantalla. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se " "quere axustar a súa configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Abra as Pantallas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Prema na imaxe da pantalla que quere activar ou desactivar e cambie en " "Activar/desactivar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "A pantalla coa barra do menú é a " "pantalla principal. Para cambiar de pantalla «principal», prema na barra " "superior e arrástrea até a pantalla que quere converter en «principal»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Para cambiar a «posición» dunha pantalla, prema sobre ela e arrástrea até a " "posición que desexa." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Se quere que as dúas pantallas mostren o mesmo contido, marque a caixa de " "verificación Pantallas en espello." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Se está contento cos parámetros de busca prema Aplicar e despois " "Manter esta configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Para pechar as Pantallas prema no x da esquina " "superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Configurar dúas pantallas no seu portátil." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Conecte unha pantalla externa ao seu portátil" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Configurar unha pantalla externa" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Para configurar unha pantalla externa, conecte a pantalla ao portátil. Se o " "seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa " "configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "De forma predeterminada, o Iniciador só se mostra na pantalla primaria. Para " "escoller a pantalla «primaria», cambie o monitor no menú despregábel na " "Localización do iniciador. Pode tamén arrastrar o Iniciador desde " "a previsualización á pantalla que desexa estabelecer como «primaria»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Se desexa que o Iniciador se mostre en todas as pantallas, cambie a " "Localización do Iniciador a Todas as pantallas." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Bordos persistentes" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Un problema típico coas pantallas dobres é a sinxeleza con que o punteiro do " "rato esvara ao outro monitor cando non se desexa. A funcionalidade " "Bordos pegañentos de Unity axuda con este problema requirindo que " "vostede empurre un pouco máis forte para mover o punteiro dun monitor ao " "outro." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Pode desactivar Bordos persistentes se non desexa utilizar esta " "característica." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Impida que outras persoas usen o seu escritorio cando se afaste do seu " "equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Cando deixe o seu computador, debe bloquear a pantalla para previr que outras persoas poidan " "usar o seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. A súa sesión permanecerá " "aberta e todos os seus aplicativos seguirán funcionando, pero terá que " "introducir o seu contrasinal para poder volver a usar o computador. Pode " "bloquear a pantalla manualmente pero tamén pode facer que a pantalla se " "bloquee automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Asegúrese que Bloquear está activado, despois seleccione un tempo " "de espera da lista despregábel inferior. A pantalla bloquearase " "automaticamente cando o equipo estea inactivo durante este tempo. Tamén pode " "seleccionar que a pantalla se apague para bloqueala " "automaticamente despois de que esta se apague, controlada pola lista " "despregábel Apagar cando estea inactiva." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Agrupar documentos relacionados nunha colección." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Crear coleccións de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Documentos permítelle agrupar documentos distintos de diferentes " "tipos nun único lugar chamado Colección. Se ten documentos " "relacionados, debe agrupalos para atopalos máis facilmente. Por exemplo, se " "ten un viaxe de negocios e realizou unha presentación, pode agrupar " "documentos como o seu itinerario de voo (que é un documento PDF), a súa " "folla de cálculo do presuposto e outros documentos PDF/ODF." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Para crear ou engadir a unha colección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Prema no botón ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "No modo de selección, marque os documentos para agrupar." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Prema o botón + na barra de botóns." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na lista de coleccións, prema Engadir e escriba o nome da nova " "colección, ou seleccione unha colección existente. Os documentos " "seleccionados engadiranse á colección." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "As coleccións non se comportan como os cartafoles e a súa xerarquía: non " "pode incluír coleccións dentro de coleccións." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Para eliminar unha colección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "No modo de selección, marque a colección que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Prema o botón «Lixo» na barra de botóns. A colección eliminarase, deixando " "os documentos orixinais." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Seleccione que documentos mostrar." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrar documentos" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Prema no botón abaixo a carón da barra de busca para limitar o ámbito da procura a estas categorías:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Orixes: Local, Google, SkyDrive ou Todo." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tipo: Coleccións, documentos PDF, presentacións, follas de cálculo, " "documentos de texto ou todo." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Título, autor ou todo." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Para que apareza Google ou SkyDrive na lista de " "filtrado é necesario configurar Google ou Windows Live como unha conta en liña." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "Documentos mostra os tipos de documentos máis populares." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Formatos compatíbeis" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Documentos mostra PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos " "compatíbeis polo Visor de documentos (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice e Google Docs." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" "Ver un nome de documento, localización, data de modificación ou tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Buscar información sobre documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Cando se crea un documento, créase con metadatos. " "Documentosmostra os seguintes metadatos para cada documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Título: o nome do documento, que pode editarse;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Orixe: a ruta do cartafol que contén o documento;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Data de modificación;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Tipo: o formato de ficheiro do " "documento." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Para ver as propiedades do documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "Prema o botón Marcar para cambiar ao modo de selección." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Seleccione un documento." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Prema o botón Propiedades na parte dereita da barra de botóns." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Algúns tipos de documentos (p.ex. ficheiros PDF) pódense protexer con " "contrasinal, para evitar o acceso aos seus metadatos ou contactos." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "Ficheiros non ofrece actualmente ningún mecanismo para engadir " "privacidade a un documento. É posíbel que poida facer isto desde o " "aplicativo en que creou o documento (p.ex., LibreOffice ou " "Adobe Acrobat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Organice os documentos almacenados localmente no seu computador ou creados " "en liña." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Documentos é un aplicativo de GNOME que lle permite mostrar, " "organizar e imprimir os documentos do seu computador ou aqueles creados " "usando Google Docs ou SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Ver, ordenar e buscar" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Seleccionar, organizar, imprimir" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Só pode previsualizar os ficheiros almacenados en local." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Porque algúns ficheiros non teñen vistas previas?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Cando abre Documentos, mostrarase unha miniatura para os " "documentos que están almacenados en local. Aqueles que están nun servidor " "remoto como en Google Docs ou SkyDrive non mostrarán " "ningunha previsualización." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Se descarga un documento de Google Docs ou SkyDrive para " "almacenalo en local, xerarase unha miniatura." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Unha copia local dun documento descargado de Google Docs ou " "SkyDrive perderá a súa capacidade de poder actualizarse en liña. Se " "quere continuar a edición en liña o mellor é non descargalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Imprimir documentos que están almacenados en local ou en liña." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "No modo de selección, marque un documento a imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Prema sobre a icona Imprimir na barra superior. Abrirase o diálogo " "Imprimir." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "A impresión non está dispoñíbel cando está seleccionado máis dun documento, " "ou cando se selecciona unha colección." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Busque os seus documentos polo título ou autor." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 #| msgid "Search for Files" msgid "Search for files" msgstr "Buscar ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Para comezar a buscar en Documentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Prema CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Prema a icona da lupa." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Comece a escribir. Documentos buscará polo título ou autor." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Pode restrinxir ou filtrar os resultados da busca premendo no botón abaixo e seleccionando " "varios filtros." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Use o modo de selección para escoller máis dun documento ou colección." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Seleccionar documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Desde o modo de selección de Documentos pode abrir, imprimir, ver " "ou crear coleccións dos seus documentos. Para usar o modo de selección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Seleccione un ou máis documentos ou coleccións. Aparecerá a barra de botóns " "coas accións dispoñíbeis para a súa selección." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Accións do modo de selección" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Despois de seleccionar un ou máis documentos pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Abrir co visor de documentos (icona de cartafol)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Imprimir (icona de impresora): imprimir un documento (só dispoñíbel cando se " "selecciona un único documento)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organizar (icona de máis): crear unha colección de documentos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Propiedades (icona da ferramenta): mostra as propiedades do documento (só " "dispoñíbel cando selecciona un único documento)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Eliminar (icona de lixo): eliminar unha ou máis coleccións." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Os documentos locais e remotos non aparecen." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Os meus documentos non se mostran" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Se os seus documentos non se cargan en Documentos, asegúrese de " "que Tracker se está executando na súa sesión; a configuración " "predeterminada debería estabelecerse a ficheiros índice no seu cartafol " "persoal (non recursiva) e cartafoles XDG (recursiva); asegúrese de que os " "ficheiros creados para a demostración están nunha destas rutas." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Cambiar a forma na que se mostran os documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Ver ficheiro en lista ou grade" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Os documentos e as coleccións móstranse en forma de Grade de " "maneira predeterminada. Para velos en forma de Lista:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Vaia á barra superior e prema Documentos para mostrar o menú do " "aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Prema Listas na sección Ver como." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "A visualización en lista ten columnas que mostran o tipo e data de " "modificación do documento, e se están almacenados localmente ou en " "Google Docs ou SkyDrive." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Prema Grade no menú do aplicativo para volver ao formato " "predeterminado." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Ver documentos a pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Ver documentos almacenados en local ou en liña." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Cando abre Documentos, todos os seus documentos, almacenados en " "local e en liña, mostraranse como miniaturas." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Para que aparezan os documentos de Google Docs ou " "SkyDrive debe configurar Google como unha conta en liña." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Para ver os contidos dun documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Prema na miniatura. O documento mostrarase ao largo da xanela de " "Documentos (ou a pantalla completa se está maximizado)." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Para saír do documento, prema o botón da frecha cara atrás." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Executar aplicativos de forma automática ao inserir CD ou DVD, reprodutores " "de son e outros dispositivos ou soportes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrir un aplicativo ao conectar un dispositivo ou disco" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Pode facer que un aplicativo se inicie automaticamente ao conectar un " "dispositivo ou inserir un disco ou tarxeta multimedia. Por exemplo, pode " "querer que se inicie o xestor de fotos cando conecta unha cámara dixital. " "Ou pode desactivar esta característica para que non suceda nada." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir que aplicativos deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Prema DetallesDispositivos multimedia " "extraíbeis." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Busque o dispositivo desexado ou o tipo de multimedia e seleccione un " "aplicativo ou acción para el. Vexa a continuación os diferentes tipos de " "dispositivos e multimedias." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o " "dispositivo se mostre no xestor de ficheiros. Cando isto pase, " "preguntaráselle que facer ou non sucedera nada automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "A opción Software é lixeiramente diferente das outras; se o " "computador detecta que hai software no disco que vostede inseriu, pode " "tentar executalo automaticamente se o desexa. Isto é útil se ten un " "aplicativo instalado nun CD e desexa inicialo cando se insira o disco (por " "exemplo, unha presentación)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar " "(como disco Blu-ray ou lectores de libros electrónicos), prema en " "Outros soportes para obter unha lista de dispositivos máis " "detallada. Seleccione o tipo de dispositivo ou soporte da lista despregábel " "Tipo e o aplicativo ou acción da lista despregábel " "Acción." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Se non quere que se abra automaticamente ningún aplicativo, " "independentemente do que conecte, seleccione Nunca preguntar nin " "iniciar programas ao introducir soportes na parte inferior da xanela " "de «Soportes extraíbeis»." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de dispositivos e soportes" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de son" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Escolla o aplicativo de música favorita ou extractor de son de CD para " "xestionar CD de son. Se usa DVD de son (DVD-A), seleccione como abrilos en " "Outros soportes. Abrirase un disco de son co xestor de ficheiros, " "as pistas aparecerán como ficheiros WAV que vostede pode reproducir en " "calquera aplicativo de reprodución de son." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Disco de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Seleccione o seu aplicativo de vídeo preferido para xestionar DVD de vídeo. " "Use o botón Outros soportes para configurar un aplicativo para " "Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte se os DVD ou outros discos de vídeo non funcionan " "correctamente ao inserilos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Discos baleiros" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Usar o botón Outros soportes para seleccionar un aplicativo de " "gravación de discos para CD, DVD, Blu-ray e HD DVD." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Cámaras e fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use o despregábel Fotos para seleccionar un aplicativo de xestión " "de fotos que se execute ao conectar a súa cámara dixital ou ao inserir a " "tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, MMC ou MS. " "Tamén pode simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "En Outros soportes pode seleccionar un aplicativo para abrir CD " "de fotos Kodak, tales como os dunha tenda. Son CD normais con imaxes JPEG " "nun cartafol chamado PICTURES." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Reproductores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Seleccione un aplicativo para xestionar a biblioteca de música no seu " "reprodutor de música portátil ou xestione os ficheiros vostede mesmo usando " "o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Lectores de e-books" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Use o botón Outros soportes para seleccionar un aplicativo para " "xestionar os libros no seu lector de libros electrónicos ou xestione os " "ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Algúns discos extraíbeis conteñen software que se debe executar " "automaticamente ao inserir o soporte. Use a opción Software para " "controlar que facer ao inserir un soporte cun software de execución " "automática. Sempre se lle pedirá confirmación antes de executar o software." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 #| msgid "Files and Folders" msgid "Browse files and folders" msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Use o aplicativo Ficheiros para navegar e organizar os ficheiros " "do seu computador. Tamén pode usalo para xestionar ficheiros en dispositivos " "de almacenamento (como discos ríxidos externos), en servidores de ficheiros e en comparticións en rede." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "Para iniciar o xestor de ficheiros, abra Ficheiros no " "Iniciador. Tamén pode buscar ficheiros e cartafoles por medio do " "Panel igual que buscaría un aplicativo. Aparecerán baixo a cabeceira " "Ficheiros e cartafoles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Examinando o contido dos carafoles" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver " "os seus contidos e prema dúas veces sobre calquera ficheiro para abrilo co " "aplicativo predeterminado para ese ficheiro. Tamén pode premer co botón " "dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "A barra de ruta sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o " "cartafol que está vendo, incluíndo os cartafoles pais do cartafol actua. " "Prema nun cartafol pai na barra de ruta para ir a ese cartafol. Prema co " "botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela " "nova, copialo ou movelo ou acceder ás súas propiedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Se quere ir rapidamente a un ficheiro do cartafol que está vendo, empece a " "escribir o seu nome. Aparecerá unha caixa de busca na parte superior da " "xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa súa busca. Prema a " "frecha «abaixo», ou desprácese co rato para saltar ao seguinte ficheiro que " "coincida coa súa busca." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" "Pode acceder doadamente aos lugares comúns desde a barra lateral. " "Se non pode vela, prema no botón abaixo na barra de ferramentas e escolla Mostrar a " "barra lateral. Pode engadir marcadores aos cartafoles que usa con " "frecuencia para que aparezan na barra lateral. Use o menú " "Marcadores para facelo ou simplemente arrastre un cartafol dentro " "da barra." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol a unha nova localización " "arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar ou " "mediante atallos do teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de " "memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de " "seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar " "a copia antiga se non lle gustan os cambios)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e " "move ficheiros e cartafoles da mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e pegar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Prema co botón dereito Copiar ou prema " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Faga clic dereito e escolla Pegar para rematar de copiar o " "ficheiro ou prema CtrlV. Finalmente " "terá unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e tamén no outro cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Faga clic dereito e Cortar, ou prema " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Vaia ao cartafol onde queira mover o ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Faga clic dereito e escolla Pegar para rematar de mover o " "ficheiro ou prema CtrlV. O ficheiro " "moverase do cartafol orixinal ao outro cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que " "quere copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Prema Ficheiros na barra superior, seleccione Nova " "xanela (ou prema CtrlN) para " "abrir unha xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que " "quere mover ou copiar o ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto moverao se o " "destino está no mesmo dispositivo, ou copiarao se o " "destino está nun dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol " "persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Pode forzar que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla Ctrl " "mentres arrastra o ficheiro, ou forzalo a moverse mantendo premida a tecla " "Maiús mentres arrastra o ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é só " "lectura. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que faga " "cambios nos seus contidos. Pode cambiar o axuste de só lectura cambiando os permisos do " "ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Retirar ficheiros ou cartafoles que xa non se precisan." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un " "elemento, móvese ao cartafol Lixo, onde se garda até que o " "baleire. Pode restaurar elementos do " "lixo á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se " "os eliminou accidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Enviar un ficheiro ao lixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Prema Eliminar no seu teclado. Alternativamente, arrastre o " "elemento ao Lixo na barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no disco, debe " "baleirar o lixo. Para facelo, prema co botón dereito no Lixo na " "barra lateral e seleccione Baleirar lixo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Pode eliminar inmediatamente e de forma permanente un ficheiro sen envialo " "ao lixo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Prema e manteña pulsada a tecla Maiús e a seguir prema a tecla " "Suprimir no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Xa que non é posíbel desfacer isto, pediráselle a confirmación para eliminar " "o ficheiro ou cartafol." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" "Se precisa con frecuencia eliminar ficheiros sen usar o lixo (por exemplo, " "se traballa con datos sensíbeis), pode engadir unha opción " "Eliminar ao menú contextual de ficheiros e cartafoles. Prema " "Ficheiros na barra do menú, seleccione Preferencias e " "despois a lapela Comportamento. Seleccione Incluír unha orde " "«Eliminar» que non use o lixo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Os ficheiros eliminados nun dispositivo " "extraíbel poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales " "como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando " "conecte o dispositivo de novo no seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Gravar ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro empregando un gravador " "de CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Gravar ficheiros nun CD ou DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Pode gravar ficheiros nun disco baleiro usando o Creador de " "CD/DVD. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de " "ficheiros tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O " "xestor de ficheiros permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou " "realizar copias de seguranza gravando " "ficheiros nun disco baleiro. Para gravar nun CD ou DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:33 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Insira un disco en branco na unidade de CD/DVD gravábel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "Na xanela do Disco CD/DVD-R baleiro que aparece, seleccione " "Creador de CD/DVD e prema Aceptar. Abrirase a xanela " "do cartafol Creador de CD/DVD ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:38 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Tamén pode premer en Disco CD/DVD-R baleiro en " "Dispositivos na barra lateral do xestor de ficheiros.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "No campo Nome do disco escriba un nome para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros que queira á xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Prema Gravar no disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "En Seleccionar un disco onde escribir, escolla o disco baleiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:52 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Tamén pode seleccionar Ficheiro de imaxe. Isto porá os ficheiros " "nunha imaxe de disco, que se gardará no seu computador. Máis tarde " "poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:57 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Prema en Propiedades se desexa axustar a velocidade de gravación, " "a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. As opcións " "predeterminadas deberían ser suficientes." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Prema no botón Gravar para comezar a gravación." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:63 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Se está seleccionado Gravar varias copias, pediránselle os discos " "adicionais." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:67 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Cando remate a gravación do disco, expulsarase automaticamente. Seleccione " "Facer máis copias ou Pecharpara saír." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:73 msgid "" "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not " "installed by default, but you can install " "it from the Ubuntu package archive." msgstr "" "Para proxectos de gravación de CD/DVD máis completos, probe o " "Brasero. Non vén no sistema predeterminadamente, pero vostede " "pode instalalo desde o arquivo de paquetes " "de Ubuntu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "For help with using Brasero, read the user guide." msgstr "" "Para axudar no uso do Brasero lea a guía do usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:82 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Se o disco non se gravou correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:83 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Ás veces, os discos non se gravan correctamente e non poderá ver os " "ficheiros que puxo no disco cando o introduza no seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:86 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación " "máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis " "lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo no botón " "Propiedades da xanela o Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultar un ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "O xestor de ficheiros de GNOME ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar " "ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está baleiro, non se mostra no " "xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para agochar un ficheiro, engádalle ao " "nome un . ao comezo. Por exemplo, para agochar un ficheiro " "chamado exemplo.txt cámbiaselle o nome a " ".exemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un " "cartafol poñéndolle un . ao principio do nome." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar todos os ficheiros ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Se desexa ver todos os ficheiros ocultos dun cartafol, vaia a ese cartafol e " "faga clic no botón abaixo na barra de ferramentas e escolla Mostrar os " "ficheiros ocultos ou prema " "CtrlH. Verá todos os ficheiros do " "cartafol incluídos os ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Para ocultar eses ficheiros de novo, faga clic no botón abaixo na barra de " "ferramentas e escolla Mostrar os ficheiros ocultos ou prema " "CtrlH de novo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Converter un ficheiro oculto en visíbel" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Para facer visíbel un ficheiro oculto, vaia ao cartafol onde se localiza e " "prema no botón abaixo situado na barra de ferramentas e seleccione " "Mostrar ficheiros ocultos. Despois busque o ficheiro e modifique " "o nome borrando o . do comezo. Por exemplo, se se chama " ".exemplo.txt, debería chamarse exemplo.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Unha vez cambiado o nome do ficheiro, pode premer no botón abaixo da barra de " "ferramentas e seleccionar Mostrar ficheiros ocultos ou premer " "CtrlH para agochar os ficheiros " "ocultos de novo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até " "que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor mostre sempre os " "ficheiros ocultos, vexa ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A maioría dos ficheiros ocultos teñen un . ao principio do seu " "nome. Outros, pola contra, poden ter unha ~ ao final do seu nome. " "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Consulte para obter máis información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Se creou ou descargou un ficheiro pero agora non o pode atopar, siga estes " "consellos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten idea do nome que lle puxo, " "pode buscar o ficheiro polo seu nome. Vexa " "para saber máis." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Se descargou un ficheiro, o navegador web debería gardalo de forma " "automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles " "Escritorio e Descargas no seu cartafol persoal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un " "ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire a cesta " "manualmente. Consulte para saber como " "recuperar un ficheiro eliminado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Pode cambiar o nome do ficheiro igual que fixo co ficheiro oculto. Os " "ficheiros que comezan por un . ou rematan cunha ~ " "están ocultos no xestor de ficheiros. Prema no botón abaixo na barra de ferramentas do xestor " "e seleccione Mostrar ficheiros ocultos para velos. Vexa para saber máis." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abra ficheiros usando un aplicativo que non é o predeterminado para ese tipo " "de ficheiro.Tamén pode cambiar o predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, este " "abrirase usando o aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode " "abrilo cun aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o " "aplicativo predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Para abrir un ficheiro cun aplicativo distinto do predeterminado, prema no " "ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte superior do menú. Se " "non ve o aplicativo que quere, prema en Abrir con outro " "aplicativo. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra " "os aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os " "aplicativos do seu computador, prema en Mostrar outros " "aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Se aínda non atopa o aplicativo que desexa, pode buscar máis premendo " "Buscar aplicativos en liña. O xestor de ficheiros buscará en liña " "paquetes que conteñan aplicativos capaces de manexar os ficheiros deste tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Cambiar o aplicativo predefinido" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Pode cambiar o aplicativo predeterminado usado para abrir un tipo específico " "de ficheiros. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo preferido cando prema " "dúas veces sobre un ficheiro. Por exemplo, pode que queira que se abra o seu " "reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un ficheiro MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Seleccione un ficheiro do tipo para o que desexa cambiar o aplicativo " "predeterminado. Por exemplo, para cambiar o aplicativo que se usa para abrir " "os ficheiros MP3 seleccione un ficheiro .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Prema o ficheiro co botón dereito e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Seleccione a lapela Abrir con." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Seleccione o aplicativo que desexe e prema Estabelecer como " "predeterminado. De maneira predefinida, o xestor de ficheiros só " "mostra aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar entre " "todos os aplicativos do seu computador, prema Mostrar outros " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Se Outros aplicativos contén un aplicativo que usa ás veces, pero " "non quere facelo predeterminado, seleccione ese aplicativo e prema en " "Engadir. Isto engadirao aos Aplicativos recomendados. " "Despois poderá usar o aplicativo usando o botón dereito sobre o ficheiro e " "seleccionándoo da lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Isto cambia o aplicativo predeterminado non só para o ficheiro seleccionado " "senón tamén para todos os ficheiros do mesmo tipo." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Buscar, eliminar ficheiros, copias de " "seguranza, unidades extraíbeis, " "documentos…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Xestor de ficheiros Nautilus" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Tarefas comúns" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Máis puntos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 #| msgid "Backing Up Files" msgid "Backing up" msgstr "Facer copias de seguranza" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Suxestións e preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos " "e máis." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo. " "Seleccione un ficheiro e prema a barra espazadora. O ficheiro abrirase nunha " "xanela de vista previa. Prema a barra espazadora de novo para pechar a vista " "previa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, " "imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos " "ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para previsualizar na pantalla completa prema f. Prema " "f de novo para saír da pantalla completa ou prema a barra de " "espazo para saír da previsualización." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode " "recuperalos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recuperar un ficheiro do lixo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente envíase ao " "Lixo, e debería poder recuperalo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restabelecer un ficheiro do lixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Abra o Iniciador e prema no atallo do Lixo situado no " "fondo do Iniciador." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Se o ficheiro eliminado está aí, faga clic dereito nel e seleccione " "Restaurar. Este restaurarase no cartafol desde o que se eliminou." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Se eliminou un ficheiro premendo " "MaiúsculasSuprimir ou empregando a " "liña de ordes, o ficheiro eliminouse definitivamente. Os ficheiros " "eliminados permanentemente non se poden recuperar do Lixo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que ás veces poden " "recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, normalmente " "non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de " "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de " "asistencia para ver se é posíbel recuperalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou " "similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se " "simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o " "aplicativo aínda non rematou de usalo. Isto podería provocar que algúns dos " "seus ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD " "ou DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu " "computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Expulsar un dispositivo extraíbel:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Abrir o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localice o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de expulsión " "pequena ao carón do nome. Prema na icona de extracción para retiralo de " "forma segura ou expulsar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativamente, pode facer clic-dereito no nome do dispositivo na barra " "lateral e seleccionar Expulsar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Extraer de forma segura un dispositivo en uso" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Se algún dos ficheiros do dispositivo está aberto en calquera aplicativo non " "poderá extraelo con seguranza. Aparecerá unha xanela dicíndolle que «O " "volume está ocupado» e mostrándolle unha lista de todos os ficheiros abertos " "no dispositivo. Cando peche todos os ficheiros, o dispositivo extraerase con " "seguranza automaticamente. Neste momento xa poderá desconectalo ou expulsalo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que " "está usando o ficheiro se bloqueou) pode premer co botón dereito sobre o " "ficheiro na xanela O volume está ocupado e seleccionar " "Terminar proceso. Isto obrigará o aplicativo bloqueado a " "pecharse, tamén pechará outros ficheiros que ese aplicativo tivese abertos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Tamén pode seleccionar Expulsar de todos os xeitos para retirar o " "dispositivo sen pechar os ficheiros. Pero iso pode causar erros en " "aplicativos que teñen os ficheiros abertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Cambiar o nome dun ficheiro ou cartafol." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 #| msgid "Rename a File or Folder" msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "Pode usar o xestor de ficheiros para cambiar o nome dun ficheiro ou cartafol." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione Renomear, " "ou seleccione o ficheiro e prema F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Escriba o novo nome e prema Intro." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome " "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión " "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. ficheiro.pdf é " "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a " "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Se renomeou o ficheiro equivocado ou púxolle un nome erróneo, pode desfacer " "o cambio. Para reverter a acción e restabelecer o nome antiguo, prema " "inmediatamente en Editar na barra do menú e selecione " "Desfacer o renomeado." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 #| msgid "Valid Characters For File Names" msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada " "/. Algúns dispositivos, porén, usan sistemas de " "ficheiros con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é " "recomendábel evitar os seguintes caracteres: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Se nomea un ficheiro cun . como primeiro carácter, o ficheiro " "estará oculto cando tente velo no xestor " "de ficheiros." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "O nome xa está en uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. " "Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un nome que xa existe no " "cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non llo permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o " "nome Ficheiro.txtnon é o mesmo que FICHEIRO.txt. " "Usar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do ficheiro é longo de máis" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de " "255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do " "ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. " "/home/wanda/Documentos/traballo/propostas-traballo/… ), polo " "que debería evitar nomes longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "A opción para renomear está en gris" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Se a opción Renomear aparece en cor gris, é que non ten os " "permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de " "renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode " "causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte " " para obter máis " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Busque os ficheiros baseándose no nome e o tipo. Garde as súas buscas para " "o seu uso posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Pode buscar ficheiros polo nome ou tipo de ficheiro directamente desde o " "xestor de ficheiros. Pode mesmo gardar buscas comúns para que logo aparezan " "como cartafoles especiais no seu cartafol persoal." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Outros aplicativos de busca" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiross" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Se sabe que os ficheiros que busca están nun cartafol determinado, vaia a " "ese cartafol." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Prema na lupa na barra de ferramentas ou prema Ctrl " "F." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. " "Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a palabra " "«Factura», teclee factura. Prema Intro. Non fai " "falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "" "Pode reducir os resultados mediante a localización e o tipo de ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Prema Cartafol persoal para restrinxir os resultados ao seu " "Cartafol persoal ou Todos os ficheiros para unha " "busca máis ampla." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Faga clic en + e seleccione un Tipo de ficheiro da " "lista despregábel para reducir os resultados da busca baseándoos nun tipo de " "ficheiro. Prema no botón x para retirar esta opción e ampliar os " "resultados." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os " "resultados da busca, igual que se estivese en calquera cartafol no xestor de " "ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Prema outra vez na lupa da barra de ferramentas para saír da busca e volver " "ao cartafol." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Se fai certas buscas con frecuencia, pode gardalas para acceder a elas de " "forma rápida." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Gardar unha busca" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Iniciar unha busca como a de enriba." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Cando teña decidido os parámetros de busca, prema en Ficheiro na " "barra do menú e seleccione Gardar busca como...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Introduza un nome para a busca e prema Gardar. Se o desexa, " "seleccione un cartafol diferente onde gardar a busca. Cando vexa o cartafol, " "verá a súa busca gardada cunha icona de cartafol laranxa e unha lupa sobre " "el." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Para retirar o ficheiro de busca, simplemente elimíneo igual que faría con calquera outro ficheiro. Cando " "elimina unha busca gardada, non elimina os ficheiros que coincidiron coa " "busca." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Prema CtrlS para seleccionar varios " "ficheiros que teñan nomes semellantes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Seleccionar ficheiros por un patrón" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón nos nomes dos " "ficheiros. Prema CtrlS para abrir a " "xanela Seleccionar os elementos coincidentes. Escriba un patrón " "usando partes comúns dos nomes dos ficheiros e caracteres comodín. Existen " "dous caracteres comodín dispoñíbeis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* substitúe a calquera número de caracteres, incluso sen " "caracteres." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? coincide exactamente con un dos caracteres." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que " "teñen o mesmo nome base Factura, seleccione os tres co patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Factura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Se ten algunhas fotos con nomes tales como Vacacións-001.jpg, " "Vacacións-002.jpg, Vacacións-003.jpg; seleccióneas " "co patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacacións-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Se ten fotos como as anteriores pero editou algunhas delas e logo engadiu " "-editada ao final do seus nomes, seleccióneas con" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacacións-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Envíe ficheiros aos seus contactos do correo electrónico desde o xestor de " "ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir e transferir ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Pode compartir ficheiros cos seus contactos, transferilos a dispositivos " "externos ou compartilos en rede " "directamente desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Abra o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localice o elemento que desexa transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Enviar a." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "Aparecerá a xanela Enviar a. Seleccione onde desexa enviar o " "ficheiro e prema Enviar. Para obter máis información, consulte a " "seguinte lista de destinos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo " "premida a tecla Ctrl e prema co botón dereito sobre calquera " "ficheiro seleccionado. Poderá comprimir os ficheiros automaticamente nun " "arquivo tar ou zip." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico o ficheiro, seleccione Correo-" "e e escriba o enderezo do correo electrónico do destinatario." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Para enviar o ficheiro a un contacto de mensaxería instantánea, seleccione " "Mensaxe instantánea, e despois escolla o contacto na lista " "despregábel. Para que funcione, é posíbel que teña que iniciar o seu " "programa de mensaxería." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Para gravar o ficheiro nun CD ou DVD, seleccione Gravador de " "CD/DVD. Consulte para obter máis " "información" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Para transferir o ficheiro a un dispositivo Bluetooth, seleccione " "Bluetooth (OBEX Push) e seleccione o dispositivo ao que envialo. " "Só verá dispositivos que xa estean emparellados. Consulte para obter máis información." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Para copiar un ficheiro nun dispositivo externo como un disco flash USB ou " "para envialo a un servidor ao que estea conectado, seleccione " "Dispositivos extraíbeis e comparticións , despois seleccione o " "dispositivo ou servidor ao que desexa copiar o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou pola data de modificación." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 #| msgid "Files and Folders" msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Pode ordenar os ficheiros de xeitos diferentes nun cartafol, por exemplo " "pola data ou polo tamaño do ficheiro. Vexa a " "continuación unha lista de formas comúns de ordenar os ficheiros. Vaia a " " para obter máis información sobre como " "cambiar o criterio predeterminado de ordenación." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "A forma en que pode ordenar os ficheiros depende da vista do " "cartafol que estea usando. Pode cambiar a vista actual por medio da " "lista ou botóns de iconas da barra de ferramentas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Vista de iconas" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Para ordenar os ficheiros dunha forma diferente, prema no botón abaixo na barra de " "ferramentas e escolla Por nome, Por tamaño, Por " "tipo ou Por data de modificación." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Por exemplo, se selecciona Polo nome os ficheiros ordenaranse " "segundo os seus nomes. Consulte outras opcións en ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Pode inverter a orde seleccionando Orde inversa no menú " "despregábel." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das " "columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en Tipo para " "ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para " "ordenar na orde inversa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "Na visión en lista, pode ver as columnas con máis atributos e ordenar esas " "columnas. Prema no botón abaixo na barra de ferramentas, escolla Columnas " "visíbeis e seleccione as columnas que desexa ver. Despois pode ordenar " "os elementos por esas columnas. Vaia a para " "ver as descricións das columnas dispoñíbeis." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Xeitos de ordenar ficheiros" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 #| msgid "Name" msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 #| msgid "Size" msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior " "de maneira predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 #| msgid "Type" msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo " "agrúpanse xuntos e despois ordénanse polo nome." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 #| msgid "Notifications" msgid "By Modification Date" msgstr "Pola data de modificación" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Ordena pola data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. " "Ordena da máis antiga á máis recente de maneira predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "Cree rapidamente novos documentos a partir de modelos personalizados de " "ficheiros." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para documentos usados comunmente." #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do " "uso de ficheiros modelo. Un ficheiro modelo pode ser un documento de " "calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode " "crear unha modelo de documento co seu membrete." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Crear un novo modelo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Cree un documento que vaia a usar como modelo. Por exemplo, pode deseñar o " "seu membrete nun aplicativo de procesado de textos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Garde o ficheiro co contido do modelo en Modelos no seu " "cartafol Persoal. Se o cartafol Modelos non existe " "deberá creala primeiro." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar un modelo para crear o documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra o cartafol no que quere colocar o novo documento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Prema co botón dereito nun espazo baleiro do cartafol e seleccione Novo documento. Os nomes dos modelos dispoñíbeis " "mostraranse no submenú." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Escolla o modelo desexado na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Escriba o nome de ficheiro para o documento creado recentemente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Prema dúas veces o ficheiro para abrilo e iniciar a edición." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están agochados de maneira " "predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Que é un ficheiro cun «~» ao final do nome?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, " "exemplo.txt~) son copias de seguranza creadas de forma " "automática ao editar documentos no editor de textos gedit ou " "noutros aplicativos. Xeralmente é seguro eliminalos, pero non é prexudicial " "que estean no computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Estes ficheiros están ocultos de forma predefinida. Se os ve, é porque " "seleccionou Mostrar ficheiros ocultos (no menú abaixo da barra de " "ferramentas Ficheiros) ou porque premeu " "CtrlH. Pode ocultalos de novo " "repetindo os seguintes pasos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. " "Consulte para asesorarse sobre como traballar " "con ficheiros ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Como e onde informar de problemas con estes temas de axuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participe para mellorar esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Así axuda a un sistema creado por unha comunidade de voluntarios. A súa " "participación é benvida. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda " "(como erros tipográficos, instrucións incorrectas ou temas que deberían " "tratarse pero non se tratan), pode enviar un informe de erro." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Para comunicar un erro, prema AltF2 e " "escriba ubuntu-bug ubuntu-docs. Despois prema " "Intro para iniciar o proceso de recopilación do fallo." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "Vexa ás instrucións de Ubuntu para " "comunicar fallos se desexa máis información sobre como informar dun " "fallo." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Grazas por axudar a mellorar a Axuda de Ubuntu!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Un controlador de hardware/dispositivo permite ao seu equipo usar " "dispositivos que están conectados a el." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Que é un controlador?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser " "externos, como impresoras e pantallas ou internos, como " "tarxetas gráficas e de son." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como " "comunicarse con eles. Isto faino un elemento de software denominado " "controlador do dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o " "controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por exemplo, se " "conecta unha impresora pero non están dispoñíbeis os controladores " "axeitados, non poderá usar esa impresora. Xeralmente, cada marca e modelo de " "dispositivo ten os seus propios controladores, polo que non poderá usar o " "controlador dun dispositivo para facer que funcione outro dispositivo " "distinto." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de " "maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. " "É posíbel que precise instalar o controlador manualmente ou pode que non " "estea dispoñíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan " "correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir " "a dobre cara, pero para o demais sexa completamente funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Os controladores de dispositivos propietarios non están dispoñíbeis " "libremente, nin son de fontes abertas." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Que son os controladores propietarios?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "A maior parte dos dispositivos (hardware) conectados ao seu computador " "deberían funcionar axeitadamente en Ubuntu. Eses dispositivos probabelmente " "utilicen controladores libres, isto significa que se poden modificar polos " "desenvolvedores de Ubuntu, que ademais poderán solucionar os problemas que " "aparezan." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Algún hardware non dispón de controladores libres, xeralmente porque o " "fabricante non publicou a información que faría posíbel a creación do " "controlador. Estes dispositivos poden ter unhas funcionalidades limitadas ou " "non funcionar en absoluto." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Se hai un controlador propietario dispoñíbel para un dispositivo, pode " "instalalo para conseguir que o este funcione correctamente ou para engadir " "novas funcionalidades. Por exemplo, a instalación dun controlador " "propietario para certas tarxetas gráficas pode permitir o uso de efectos " "visuais avanzados." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Moitos computadores non precisan controladores propietarios porque os " "controladores libres permiten utilizar todas as funcionalidades do hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "Os desenvolvedores de Ubuntu non poden solucionar a maior parte dos " "problemas cos controladores propietarios." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemas de hardware, impresoras, configuración de enerxía, Bluetooth, discos…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware e controladores" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas de hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Resolver problemas en lectores de tarxetas multimedia" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas no lector de tarxetas multimedia" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Moitos computadores conteñen lectores de tarxetas multimedia como SD (Secure " "Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash e " "outros medios de almacenamento. Estas deberían detectarse e montarse automaticamente. Aquí ten algúns " "pasos para solucionar incidencias se iso non ocorre:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Asegúrese de que a tarxeta está colocada correctamente. Moitas tarxetas " "parece que están do revés cando están correctamente inseridas. Asegúrese " "tamén de que as tarxetas estean firmemente asentadas na rañura; algunhas " "tarxetas, especialmente as CompactFlash precisan un pouco de forza para " "inserilas correctamente. (Teña coidado de non apretalas demasiado! Cando dea " "contra algo sólido, non force máis.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Abra Ficheiros usando o Panel. Aparece a tarxeta " "inserida na lista de Dispositivos á esquerda da barra lateral? Ás " "veces a tarxeta aparece nesta lista sen estar montada; prema nela unha vez " "para montala. (Se a barra lateral non é visíbel, prema F9 ou " "Ver Barra lateral Mostrar a barra " "lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Se a súa tarxeta non aparece na barra lateral, prema " "IrComputador. Se o lector de tarxetas " "está configurado correctamente, e non ten unha tarxeta inserida, debería " "aparecer como un dispositivo; se hai unha tarxeta montada debería aparecer " "esta (vexa a imaxe inferior)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na " "tarxeta en si. Ténteo cunha distinta ou probe a tarxeta nun lector diferente " "se é posíbel." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol " "Computador, é posíbel que o lector de tarxetas non funcione " "correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de " "tarxetas é interno (dentro do computador no lugar de estar por fóra) é máis " "probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, teléfono " "móbil, etc) directamente a un porto USB do computador. Os lectores de " "tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados en " "Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 #| msgid "Common problems" msgid "Screen problems" msgstr "Problemas de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que " "non están funcionando correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. " "Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guia do escritorio Ubuntu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guia do escritorio Ubuntu" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Axuda Guía do escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Logotipo de " "Ubuntu Guía do escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Orixes de entrada, pestanexo do cursor, tecla super, accesibilidade do teclado…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 #| msgid "Keyboard Use" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Facer que o punto de inserción pestanexe e controlar a velocidade do " "pestanexo." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Facer que pestanexe o cursor do teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode " "facer que pestanexe sendo máis doado localizalo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Prema a icona da parte dereita da barra de menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "Na sección Hardware, prema en Teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Seleccione O cursor pestanexa nos campos de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Use a barra deslizante deVelocidade para axustar a rapidez do " "pestanexo do cursor." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Engadir orixes de entrada e cambiar entre elas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Usar orixes de entrada alternativas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Os teclados presentan centos da distribucións diferentes para distintos " "idiomas. Incluso para un só idioma poden existir moitas distribucións de " "teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu " "teclado se comporte como un teclado cunha disposición diferente, " "independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é " "útil se ten que usar varios idiomas a miúdo." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" "Algúns idiomas como o chinés ou o coreano requiren un método de entrada máis " "complexo que unha tecla para representar un carácter. Consecuentemente, " "nalgunhas das orixes de entrada pode escoller activar un método deste tipo. " "Pode informarse adicionalmente na sección Métodos de " "entrada complexos." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Engadir orixes de entrada" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Pode ter unha vista previa dunha imaxe de calquera disposición " "seleccionándoa na lista e premendo " "vista previa" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "Na sección «Persoal», prema en Entrada de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Prema no botón +, seleccione unha orixe de entrada e prema " "Engadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "A orixe predeterminada é a que está no primeiro lugar da lista. Usa os " "botóns e para mover as orixes arriba e abaixo na " "lista." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Se selecciona unha orixe cun método de entrada, pode premer en preferencias para acceder ao diálogo de " "preferencias dese método, cando este existe." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Indicador de orixe de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" "Pode cambiar rapidamente entre as orixes seleccionadas usando o indicador de " "orixe de entrada na barra do menú. O menú mostrará un identificador da orixe " "actual, como En para a disposición do inglés estándar ou un " "símbolo para as orixes que usan un método de entrada especial, p.e. Chinés. " "Prema no indicador de orixes de entrada e seleccione no menú a que desexa " "usar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "Tamén pode usar os atallos do teclado para cambiar rapidamente entre as " "orixes de entrada seleccionadas SuperEspazo, pero pode cambialos:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Prema na definición do atallo actual debaixo da etiqueta Cambiar á " "seguinte orixe usando." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" "Cando a definición do atallo cambie a Novo acelerador..., prema " "as teclas desexadas para estabelecer o novo atallo." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" "Estabeleza as orixes de entrada para todas as xanelas en conxunto ou para " "cada xanela individualmente" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" "Cando se usan varias orixes, pódese elixir entre ter todas as xanelas coa " "mesma orixe ou asignar unha orixe diferente a cada xanela. Isto último " "resulta interesante, por exemplo, se está escribindo un artigo noutro idioma " "nunha xanela do procesador de textos. Cada xanela recordará a súa selección " "de orixe conforme vaia pasando dunha xanela a outra." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "En principio, as novas xanelas usarán a orixe de entrada predeterminada. No " "seu canto pode escoller usar a orixe da última xanela utilizada." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "Métodos de entrada complexos" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" "As estruturas recomendadas para os métodos de entrada son IBus e " "Fcitx. Esta última é a estrutura predeterminada en Ubuntu para o " "chinés, xaponés, coreano e vietnamita." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" "As opcións de orixe de entrada cos métodos de entrada só están dispoñíbeis " "se o respectivo método de entrada (ME) está instalado. Cando instala un " "idioma, un motor de método de entrada axeitado instálase automaticamente " "sempre que sexa posíbel." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" "Por exemplo, para comezar a escribir en coreano (Hangul) nun sistema inglés, " "siga estes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" "Instalar o coreano. Un dos " "paquetes instalados é fcitx-hangul, o motor do ME Hangul para Fcitx." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "Peche a Configuración do idioma e vólvaa abrir de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" "Seleccione fcitx como sistema de método de entrada por " "teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "Saia da sesión e acceda de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" "Prema no botón +, seleccione Hangul (Fcitx) e prema " "Engadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" "Isto fará que o Hangul estea dispoñíbel no indicador de orixes de " "entrada de Fcitx na barra do menú (o deseño variará do equivalente en IBus)" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" "Se prefire outro motor de M.E. diferente ao instalado automaticamente cando " "se instalou o idioma, pode instalar " "o motor IBus ou o Fcitx separadamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Usar aplicativos e escritorio sen necesidade dun rato." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación co teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden " "usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere usar o teclado o " "máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, " "consulte no seu lugar." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Se non pode usar un dispositivo apuntador como un rato, pode controlar o " "punteiro usando o teclado numérico. Consulte para obter máis información." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar polas interfaces de usuario" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "TabTab e CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Mover o foco do teclado entre diferentes controis, " "CtrlTab móveo entre grupos de " "controis, por exemplo dunha barra lateral ao contido principal. " "CtrlTab tamén permite saír dun " "control que use Tab por si mesmo, como unha área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Manteña premida a tecla Maiús para mover o foco en orde inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Frechas (teclas)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de " "controis relacionados. Use as frechas para enfocar os botóns das barras de " "ferramentas, seleccionar elementos nunha visualización de lista ou de iconas " "ou para seleccionar un botón de opción nun grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "Na vista de árbore, use as teclas de frechas dereita e esquerda para " "contraer e despregar os elementos con fillos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de frechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen " "cambiar o elemento que está seleccionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "MaiúsculasTeclas de fecha" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o " "elemento seleccionado até o novo elemento co foco." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Espazo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou " "elementos dunha lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspazo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co " "foco sen deseleccionar o resto de elementos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Manteña premida a tecla Alt para mostrar os " "aceleradores: teclas subliñadas nos elementos do menú, botóns e " "outros controis. Prema Alt+ a tecla subliñada para activar un " "control, será como se premese sobre el." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Saír dun menú, xanela emerxente ou xanela de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor " "para navegar polos menús." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "MaiúsF10 ou a tecla de Menú" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premese co botón " "dereito." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, " "como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlRePáx e " "CtrlAvPáx" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "Nunha interface con lapelas, cambiar á lapela da dereita ou da esquerda." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Desprazarse polo escritorio" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Desprazarse polas xanelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Pechar a xanela actual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restabelecer unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Mover a xanela actual. Prema AltF7 e " "use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema Intro para " "finalizar o movemento da xanela, ou Esc para devolvela á súa " "localización orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Redimensionar a xanela actual. Prema " "AltF8 e use as teclas de frechas para " "redimensionar a xanela. Prema Intro para deixar de redimensionala " "ou Esc para devolvela ao seu tamaño orixinal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Maximizar unha xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "" "Maximizar unha xanela verticalmente ao longo da banda esquerda da pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "" "Maximizar unha xanela verticalmente ao longo da banda dereita da pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspazo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de " "título." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Usar un teclado de pantalla para introducir un texto premendo nos botóns co " "rato." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Use un teclado de pantalla:" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, " "pode activar o Onboard (teclado en pantalla) para escribir un texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Inícieo escribindo Onboard para que se mostre o teclado na " "pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla premida " "ou cambiar o retardo e a velocidade de repetición das teclas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Desactivar a repetición de pulsacións" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Predeterminadamente, se mantén premida unha tecla do teclado, a letra ou " "símbolo repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o " "seu dedo con rapidez, pode desactivar esta característica ou cambiar o tempo " "que tardan os caracteres en comezar a repetirse." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Desactive As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén " "premida para apagar a repetición de pulsacións." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativamente, axuste o deslizador do Retardo para controlar o " "tempo que ten que manter premida unha tecla até que comece a repetición, e " "axuste a Velocidade para controlar a rapidez con que se repiten " "as pulsacións de teclas." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do Teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Estabeleza os seus atallos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Cambiar as teclas que premer nun atallo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "Abra Teclado e seleccione a lapela Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Seleccione unha categoría no panel da esquerda e unha fila coa acción " "desexada na dereita. A definición do atallo actual cambiará a Novo " "acelerador…" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Manteña premida a combinación de teclas desexada ou prema " "Retroceso para borrar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Personalizar atallos" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Crear os seus propios atallos de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Seleccione Personalizar atallo no panel da esquerda e prema no " "botón + (ou no botón + de calquera categoría). " "Aparecerá a xanela Personalizar atallo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Escriba un Nome para identificar o atallo e unha Orde " "para executar un aplicativo, despois prema Aplicar. Por exemplo, " "se desexa que o atallo abra o Rhythmbox, pode poñerlle de nome " "Música e usar a orde rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Prema Desactivado na fila que se engadiu. Cando cambie a " "Novo acelerador…, manteña pulsada a combinación de teclas do " "atallo desexado." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "O nome da orde que escriba debe ser unha orde válida do sistema. Pode " "comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoa nela. A orde " "que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome que o propio aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Se quere cambiar a orde asociada a un atallo de teclado, prema dúas veces " "sobre o nome do atallo. Aparecerá a xanela Personalizar " "atallo e poderá editar a orde." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Estabelecer unha imaxe, cor ou gradación para o fondo do escritorio." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Cambiar o fondo do escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Pode cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio ou estabelecer unha " "simple cor ou gradación." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Faga clic dereito no escritorio e seleccione Cambiar fondo de " "escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "Seleccionar unha imaxe ou cor. Os axustes aplicaranse axiña." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "Hai tres opcións na lista despregábel na banda superior dereita." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Seleccione Fondos de pantalla se desexa usar unha das moitas " "imaxes profesionais de fondos de pantalla que fornece Ubuntu. Coa excpeción " "do fondo de pantalla de Ubuntu, todos as demais opcións creáronnas os " "ganadores dun Concurso de fondos de pantalla da comunidade." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Algúns fondos de pantalla son parcialmente transparentes e permiten unha cor " "de fondo. Para estes fondos, atopará un botón de selección de cor no recanto " "inferior dereito." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Seleccione o Cartafol de imaxes para usar unha das súas fotos " "deste cartafol. A maioría dos aplicativos que xestionan imaxes gardan as " "fotos aquí." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Seleccione Cores e gradacións para usar unha cor plana ou unha " "gradación lineal. Aparecerán os botóns do selector da cor no recanto " "inferior dereito." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Tamén pode buscar calquera imaxe do computador premendo no botón " "+. Calquera imaxe que engada deste xeito mostrarase no " "Cartafol de imaxes. Pode retirala da lista seleccionándoa e " "premendo no botón -. Retirar unha imaxe da lista non eliminará o " "ficheiro orixinal." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "" "É posíbel que a resolución da pantalla estea configurada incorrectamente." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Porque as cousas da pantalla parecen borrosas ou pixeladas?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Isto pode producirse porque a resolución configurada non é a máis axeitada " "para a súa pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Para arranxar isto, prema na icona que está máis á dereita da barra do menú " "e vaia a Preferencias do sistema. Na sección de Hardware, " "seleccione Pantallas. Probe algunha opción de " "Resolución e estabeleza a que mostre unha mellor imaxe." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Cando hai varios monitores conectados" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor " "normal e un proxector), estas poden ter resolucións diferentes. Porén, a " "tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla nunha única " "resolución á vez, polo que cando menos unha das pantallas podería verse " "borrosa." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "É posíbel facer que as dúas pantallas teñan distinta resolución, pero entón " "non poderá visualizar o mesmo en ambas as pantallas simultaneamente. En " "efecto, tería dúas pantallas independentes conectadas ao mesmo tempo. Pode " "mover xanelas dunha pantalla a outra, pero non poderá mostrar a mesma xanela " "en ambas pantallas á vez." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "" "Para configurar as pantallas e que cada unha teña a súa propia resolución:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Prema a icona que está máis á dereita da barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema. Abra Pantallas." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Desmarque Pantallas en espello." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Seleccione cada pantalla na caixa gris na parte superior da xanela de " "Monitores. Cambie a Resolución até que a pantalla se " "vexa ben." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Cambiar o tamaño ou a rotación da pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Pode cambiar o tamaño (ou detalle) das cousas que aparecen na pantalla por " "medio da resolución de pantalla. Tamén pode variar a forma na que " "aparecen as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando a " "rotación." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Prema na icona que está máis á dereita na barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Se ten varias pantallas e non están no modo espello pode ter diferentes " "configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla na área de " "previsualización." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Seleccione a resolución e a rotación que desexe." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Prema Aplicar. A nova configuración aplicarase durante 30 " "segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada coa nova " "configuración, a antiga restabelecerase automaticamente. Se está satisfeito " "coa nova configuración, prema Manter esta configuración." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Cando se emprega outra pantalla, como un proxector, debería ser detectado " "automaticamente para poder cambiar a súa configuración na mesma forma que a " "pantalla normal. Se isto non se produce, simplemente prema en Detectar " "pantallas." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en " "cada dirección. Cada resolución ten unha proporción de aspecto, a " "proporción entre a altura e a largura. As pantallas anchas usan unha " "proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se " "elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para " "evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores na súa " "pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel " "Resolución. Se escolle unha resolución que non sexa axeitada para " "a súa pantalla é posíbel que a vexa borrosa ou pixelada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Algúns portátiles poden xirar fisicamente as pantallas en moitas direccións. " "Isto é útil para poder cambiar a resolución da pantalla. Pode seleccionar a " "rotación que quere para a pantalla na lista despregábel Rotación." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Cámaras dixitais, iPods, reprodución " "de vídeos…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Son, vídeo e imaxes" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Son" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volume, altofalantes e auriculares, micrófonos…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Son básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Música e reprodutores" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música e reprodutores de son portátiles" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotografías" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos e cámaras dixitais" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos e videocámaras" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Consellos para usar esta guía, axude a mellorar esta guía…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Obter máis axuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Uso por zurdos, velocidade e sensibilidade, clics e desprazamento na área táctil…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 #| msgid "Close" msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comúns co rato" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comúns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Consellos do rato" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Consellos" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Consellos" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar un dobre " "clic." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "O dobre clic só se produce cando preme o botón do rato dúas veces con " "rapidez dabondo. Se se tarda moito en premer a segunda vez, obterá dous " "clics separados, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en premer o " "rato tan rápido debería incrementar o tempo de espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Abrir Rato e Área táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Na sección Xeral, axuste a barra deslizante do Dobre " "clic até un valor que lle resulte cómodo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Prema no botón Comprobar a súa configuración para revisala. Un " "único clic na xanela resaltará o círculo exterior. Un dobre clic resaltará o " "círculo interior." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Se o seu rato fai un dobre clic cando vostede quere facer unha soa " "pulsación, e xa incrementou o tempo de espera do dobre clic, é posíbel que o " "rato estea defectuoso. Probe a conectar outro rato e vexa se funciona " "correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador distinto e " "comprobe se o problema persiste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Este axuste afectará tanto ao seu rato como á súa área táctil, e a calquera " "outro dispositivo apuntador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Inverter os botóns esquerdo e dereito nas configuracións do rato" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Usar un rato para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato " "ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "Na sección Xeral, cambie o Botón primario a " "Dereito." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Use o botón central para abrir aplicativos, pegar texto, abrir lapelas e " "máis." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "Moitos ratos e algúnhas áreas táctiles teñen un botón central. Nun rato con " "roda de desprazamento pode premer directamente na roda como se fose un clic-" "central. Se non ten un botón central no rato, pode premer o esquerdo e o " "dereito ao mesmo tempo co mesmo resultado. Se non é quen de facer clic medio " "deste xeito probe as seguintes instrucións." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Nas «áreas táctiles» multitáctiles pode premer con tres dedos á vez para " "realizar unha pulsación co botón do medio. Para que isto funcione, debe " "activar Activar pulsacións do rato coa " "área táctil na configuración da área táctil." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Moitos aplicativos usan o clic central para atallos de pulsación avanzados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Un atallo común é pegar o texto seleccionado. (Ás veces denomínase «pegado " "de selección primaria».) Seleccione o texto que desexa pegar, a continuación " "vaia onde queira pegalo e faga un clic central. O texto seleccionado " "pegarase na posición do rato." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Pegar texto co botón central do rato é algo independente de pegalo desde o " "portapapeis normal. Ao seleccionar un texto non se copia ao portapapeis. " "Este método rápido de pegado só funciona co botón central do rato." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "En barras de desprazamento e barras deslixantes, un clic normal no espazo " "baleiro móveos unha distancia determinada (por exemplo, unha páxina) na " "dirección que premeu. Tamén pode premer co botón central no espazo baleiro " "para moverse exactamente á localización na que premeu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Pode abrir unha nova xanela para un aplicativo de forma rápida facendo un " "clic-medio. Simplemente faga un clic-medio na icona do aplicativo ou no " "Iniciador que está na esquerda ou tamén no Panel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Moitos navegadores web permítenlle abrir ligazóns en lapelas rapidamente co " "botón central do rato. Prema calquera ligazón co botón central e abrirase " "nunha nova lapela. Pero teña coidado ao premer unha ligazón no navegador web " "Firefox. En Firefox, se preme o botón central en " "calquera outro sitio que non sexa unha ligazón, o navegador tentará cargar o " "seu texto seleccionado como unha URL, como se usase o botón central para " "pegalo na barra de enderezos e premera Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón " "central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este comportamento imita " "ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un " "ficheiro, abrirao como se premese dúas veces sobre el." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Algúns aplicativos especializados permítenlle usar o botón central do rato " "para outras funcións. Busque na axuda do seu aplicativo algún apartado " "referente a pulsación central ou botón central do rato." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Activar as teclas do rato para controlalo co teclado numérico." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Facer clic e mover o punteiro do rato usando o teclado numérico" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Se ten dificultades para usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode " "controlar o punteiro usando o teclado numérico. Esta característica chámase " "teclas do rato." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Toque a tecla Super para abrir " "o Panel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Escriba Acceso universal e prema Intro para abrir " "a configuración do «Acceso universal»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Prema a tecla Tab unha vez para seleccionar a lapela " "Visión." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Prema a tecla unha vez para cambiar á lapela Apuntar e " "premer." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Prema unha vez para seleccionar as Teclas do rato, " "despois prema Intro para facer o cambio." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Comprobe que a tecla Bloq Num está desactivada. Agora poderá " "mover o punteiro do rato usando o teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Estas instrucións indican a maneira máis rápida de activar as teclas do rato " "usando só o teclado. Seleccione Configuración de acceso universal " "para ver máis opcións de accesibilidade." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, " "normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non ten teclado " "numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter " "premida a teclad Función (Fn) e usar outras teclas como un " "teclado numérico. Se usa esta característica con frecuencia nun portátil, " "pode comprar teclados numéricos USB externos." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número do teclado numérico correspóndese cunha dirección. Por exemplo, " "ao premer a tecla 8 moverase o punteiro cara a arriba e ao premer " "2 moverase cara a abaixo. Prema a tecla 5 para facer " "un clic co rato ou prémaa dúas veces de forma rápida para facer unha dobre " "pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "A maioría dos teclados teñen unha tecla especial que permite facer un clic " "dereito; xeralmente esta a carón da barra espazadora. Porén teña en conta " "que esta tecla responde á localización do foco do teclado, non onde está o " "punteiro do rato. Consulte para obter máis " "información sobre como facer un clic dereito premendo a tecla 5 " "ou co botón esquerdo do rato." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Se quere usar o teclado numérico para escribir números cando está en " "funcionamento a opción de teclas do rato, active Bloq Num. O rato " "non se pode controlar co teclado numérico mentres estea activado Bloq " "Num." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do " "teclado, non controlan o punteiro do rato. Só poden facelo as teclas do " "teclado numérico." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Como comprobar porque non funciona o rato." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "O punteiro do rato non se move" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Comprobe que o rato está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu " "equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB " "distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo con seis pins), " "comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta " "que é para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está " "ben conectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Comprobe que o computador recoñeceu o rato" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Prema CtrlAltT para abrir " "o Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "Na xanela do terminal escriba xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactamente como aparece aquí e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Aparecerá unha pequena lista de dispositivos de rato. Comprobe que cando " "menos un dos elementos diga [XExtensionPointer] xunto a él, e que " "un dos elementos [XExtensionPointer] teña o nome do rato á súa " "esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Se non hai ningunha entrada co nome do rato seguido de " "[XExtensionPointer] é que o seu computador non recoñeceu o rato. " "Se existe esa entrada o seu computador recoñeceu o rato. Neste caso debería " "comprobar que o rato está conectado e en condicións de traballo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Se o seu rato ten un conector de serie (RS-232), pode que teña que realizar " "algúns pasos adicionais para que funcione. Os pasos poden depender da marca " "ou o modelo do rato." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Pode ser complicado arranxar os problemas coa detección do rato. Pida axuda " "do seu distribuidor ou vendedor se pensa que o rato non se detecta " "correctamente." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver se funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte " "inferior deste, cando está acendido. Se non hai luz, comprobe que está " "activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprobando un rato sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na " "parte inferior do rato para apagalo completamente, de tal forma que pode " "movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Se vai usar un rato por Bluetooth, asegúrese de ter emparellado o rato co " "computador. Consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move. Algúns ratos sen fíos " "póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode que non " "respondan até que prema un botón. Vexa ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, " "asegúrese de que están na mesma canle." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos os dous " "para estabelecer unha conexión. O manual de instrucións do seu rato debería " "ter máis información se este é o caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente " "cando se conectan ao equipo. Se ten un rato sen fíos Bluetooth ou IR " "(infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para " "que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o modelo do rato." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Axustar a velocidade do rato e da área táctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando move o rato ou usa a " "área táctil, vostede pode axustar a velocidade destes dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Axuste a barra deslizante da Velocidade do punteiro até unha " "velocidade que lle resulte cómoda." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Pode estabelecer unha velocidade do punteiro diferente para o rato e a área " "táctil. Ás veces os axustes máis cómodos para un tipo de dispositivo non o " "son para o outro. Axuste as barras deslizantes de ambos os dous nas seccións " "Rato e Área táctil." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "A sección Área táctil só aparecerá se o sistema dispón dunha área " "táctil." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Premer ou desprazarse usando toques e xestos na área táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Prema, arrastre e desprácese coa área táctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Pode premer, facer dobre clic, arrastrar e desprazarse usando só a área " "táctil, sen usar botóns físicos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "Na sección Área táctil, marque Tocar para premer." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para facer clic, toque a área táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para facer dobre clic, toque dúas veces." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o dedo despois " "do segundo toque. Arrastre o elemento a onde desexe e despois levante o dedo " "para soltalo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Se a súa área táctil é multitáctil, faga un clic dereito do rato tocando con " "dous dedos á vez. Do contrario precisará usar os botóns do hardware. Para " "ver un método de facer clic dereito sen usar o segundo botón do rato " "consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Se a súa área táctil admite multi-toque pode facer un clic medio tocando con tres dedos á vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Asegúrese de que os seus dedos están separados dabondo ao premer ou " "arrastrar con varios dedos. Se estes están demasiado xuntos o computador " "pode interpretalo como un só dedo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Desprazamento con dous dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Pode desprazarse pola área táctil usando dous dedos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "Na sección Área táctil marque Desprazamento de dous " "dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Se selecciona este elemento, tocar e arrastrar cun só dedo funcionará " "normalmente, porén se arrastrar dous dedos pola área táctil obterá como " "resultado un desprazamento. Se tamén selecciona Activar o desprazamento " "horizontal, poderá mover os dedos cara á dereita e á esquerda para " "realizar un desprazamento horizontal. Teña tino en separar un pouco os " "dedos, se estes están xuntos de máis, a área táctil interpretáraos como un " "único dedo." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en algunhas áreas táctiles." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "O contido pégase aos dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Pode arrastrar o contido como se escorregase un anaco de papel usando a área " "táctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "Na sección Área táctil, marque O contido pégase aos " "dedos." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Esta característica tamén se coñece como Desprazamento natural ou " "Desprazamento inverso." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Se ten que remexer ou premer o rato para que responda." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:23 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "O rato reacciona con retraso antes de comezar a funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:25 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Os ratos sen fíos e os ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, " "con frecuencia precisan «espertar» antes de comezar a funcionar. Póñense " "automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. " "Para espertar o seu rato ou a área táctil, prema un botón do rato ou móvao." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:29 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing." msgstr "" "As áreas táctiles dos portátiles algunhas veces reaccionan con retraso " "despois de deixar de escribir co teclado. Isto é para evitar que toque a " "área táctil coa palma da man mentres escribe." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Pode que non estea instalada a compatibilidade para este formato de ficheiro " "ou que as cancións estean «protexidas contra copia»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Non podo reproducir cancións que merquei nunha tenda de música en liña" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Se descargou música dunha tenda en liña pode acontecer que non se reproduza " "no seu computador, especialmente se a mercou nun computador Windows ou Mac " "OS X e despois fixo unha copia." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non " "recoñece. Para poder reproducir unha canción debe ter instalado a " "compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa " "reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de MP3. Se non " "ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe " "indicándollo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe ademais daralle " "instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma " "que poida reproducilo." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda " "así non pode escoitala, a canción podería ter protección fronte a " "copia (tamén coñecido como restricción DRM). O DRM é unha " "forma de restrinxir quen pode reproucir unha canción e en que dispositivos " "pode facelo. A compañía que lle vendeu a canción controla todo isto, non " "vostede. Se o ficheiro de música ten restricións DRM, probabelmente non " "poderá reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante " "para reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software " "normalmente non é compatíbel con Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Pode aprender máis sobre o DRM na Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Use un reprodutor multimedia para copiar as cancións e retire o iPod con " "seguranza cando remate." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "As cancións non aparecen no meu iPod cando as copio" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Cando conecta un iPod ao computador, aparecerá no reprodutor de música e " "tamén no xestor de ficheiros (o aplicativo de Ficheiros do " "Iniciador). Pode copiar cancións no iPod usando o reprodutor de " "música. Se as copia usando o xestor de ficheiros non funcionará porque non " "as situará na localización correcta. Os iPods teñen unha localización " "especial para gardar as cancións que o reprodutor de música coñece pero o " "xestor de ficheiros non." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Tamén terá que agardar a que as cancións se rematen de copiar ao iPod antes " "de desconectalo. Antes de retirar o iPod, asegúrese de extraelo con seguranza. Isto garantizará que todas as " "cancións se copiaron correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Outra posíbel razón pola que as cancións non aparecen no seu iPod é que o " "aplicativo reprodutor de música que usa non é compatíbel coa conversión de " "cancións dun formato de son a outro. Se copia unha canción que se gardou nun " "formato de son non compatíbel co iPod (p.e: un ficheiro Ogg Vorbis (.oga)), " "o reprodutor de música tentará convertelo a un formato que entenda o iPod, " "como MP3. Se o software de conversión axeitado (tamén chamado códec ou " "codificador) non está instalado, o reprodutor non poderá realizar a " "conversión e a canción non se copiará. Busque no instalador de software un " "códec axeitado." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Os iPods adquiridos recentemente deberán configurarse usando o programa " "iTunes antes de poder empregalos." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "O meu iPod novo non funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Se ten un iPod novo que nunca se conectou ao computador, non será recoñecido " "axeitadamente cando o conecte ao computador Linux. Isto acontece porque os " "iPods necesitan configurarse e actualizarse por medio do software de " "iTunes, que só funciona en Windows e Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Para configurar un iPod, instale iTunes nun computador con Windows ou Mac e " "conécteo. Terá que seguir uns poucos pasos para configuralo. Se se lle " "pregunta polo Formato do volume, seleccione MS-DOS " "(FAT), Windows ou similar. O outro formato (HFS/Mac) non " "funciona ben en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Unha vez que remate de configuralo, o iPod debería funcionar normalmente " "cando o conecte a un equipo Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Engada un ficheiro .is_audio_player para decirlle ao seu " "computador que é un reprodutor de son." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Por que non se recoñece o meu reprodutor de son cando o conecto?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Se o seu reprodutor de son (reprodutor MP3, etc.) está conectado ao " "computador pero non pode velo no seu aplicativo de organización da música, " "pode que non fose recoñecido correctamente como un reprodutor de son." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Probe a desconectar e conectar de novo o reprodutor. Se isto non soluciona o " "problema, abra o xestor de ficheiros. " "Debería ver o nome do reprodutor na lista de Dispositivos na " "barra lateral, prémao para abrir o cartafol do reprodutor de son. Agora, " "prema FicheiroCrear novo " "documentoDocumento baleiro, escriba " ".is_audio_player e prema Intro (o punto e os " "guións baixos son importantes, ademais debe estar escrito en minúsculas). " "Este ficheiro dille ao computador que debe recoñecer o dispositivo como un " "reprodutor de son." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Agora, busque o reprodutor de son na barra lateral do xestor de ficheiros e " "expúlseo (prema o botón dereito e despois Expulsar). Desconécteo " "e vólvao conectar de novo. Esta vez debería ser recoñecido como un " "reprodutor de son polo organizador de música. De non ser así, probe a pechar " "o organizador de música e abrilo de novo." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Estas instrucións non son aplicábeis aos iPods e outros reprodutores de " "música. Pero deberían funcionar se o seu reprodutor é un dispositivo de " "almacenamento masivo USB. Este dato debería comprobalo no manual do " "reprodutor." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Cando busque de novo no cartafol do reprodutor de son, non atopará o " "ficheiro .is_audio_player. Isto débese a que o punto no nome " "do ficheiro dille ao xestor de ficheiros que o oculte. Pode comprobar que " "está aínda aí premendo en VerMostrar ficheiros " "ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Abrir os ficheiros cun só clic, executalos, ver ficheiros de texto " "executábeis e especificar o comportamento do lixo." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Pode decider se abre os ficheiros cun só clic ou con dous, como manexar os " "ficheiros executábeis e o comportamento da cesta do lixo. Prema " "Ficheiros na barra do menú, seleccione Preferencias e " "despois vaia á lapela de Comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Un só clic para abrir elementos" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Dobre clic para abrir elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Predeterminadamente, ao premer neles selecciónanse os ficheiros e ao facer " "dobre clic ábrense. Tamén pode escoller se quere que os ficheiros e " "cartafoles se abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode " "manter pulsada a tecla Ctrl mentres preme nun ou máis ficheiros " "para seleccionalos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" "Un ficheiro de texto executábel contén un programa que se pode executar. Os " "permisos de " "ficheiro deben permitir que o ficheiro poida actuar como un " "aplicativo. Os máis habituais son scripts en Shell, " "Python e Perl. Estes teñen extensións " ".sh, .py e .pl, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" "Cando abre un ficheiro de texto executábel, vostede pode seleccionar:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Se selecciona Preguntar cada vez aparecerá un diálogo preguntando " "se desexa executar ou ver o ficheiro de texto seleccionado." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Os ficheiros de texto executábeis tamén se chaman scripts. Todos os scripts " "do cartafol ~/.local/share/nautilus/scripts aparecerán no menú " "contextual dun ficheiro no submenú Scripts. " "Cando un script se executa desde un cartafol local, todos os ficheiros " "seleccionados consideraranse parámetros do script. Para executar un script " "nun ficheiro:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Ir ao cartafol desexado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Seleccionar o ficheiro desexado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Faga clic dereito no ficheiro para abrir o menú contextual e seleccionar o " "script que desexa executar na lista de Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Un script non aceptará ningún parámetro cando se executa desde un cartafol " "remoto con contido web ou ftp por exemplo." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferencias do lixo no xestor de ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de baleirar o lixo ou eliminar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cando se vaia " "baleirar o lixo, aparecerá un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo " "ou eliminar os ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluír unha orde para Eliminar sen pasar polo lixo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Seleccionando esta opción engadirá o elemento Eliminar ao menú " "que aparece cando fai clic-dereito sobre un elemento no aplicativo de " "Ficheiros." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Cando se elimina un elemento usando a opción Eliminar do menú non " "pasa pola cesta do lixo. O elemento elimínase do sistema completamente. Non " "hai forma de recuperar o elemento eliminado." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar marcadores de cartafoles" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Os marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Engadir un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra o cartafol (ou localización) que desexa engadir como marcador." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Premer Marcadores na barra do menú e seleccionar Marcar esta " "localización." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Eliminar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Prema Marcadores na barra do menú e seleccione " "Marcadores... no menú do aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "Na xanela Marcadores , seleccione o marcador que desexa eliminar " "e prema no botón -." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomear un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Faga clic en Ficheiros na barra superior e seleccione " "Marcadores no menú de aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "Na xanela Marcadores, seleccione o marcador que quere renomear." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Escriba o novo nome do marcador na caixa de texto Nome." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de " "dous cartafoles distintos en dúas localizacións diferentes, pero que teñen o " "mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e " "outro. Nestes casos, é útil darlle un nome a un marcador distinto do " "cartafol que apunta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows " "ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os " "ficheiros nese servidor, como se estivesen no seu propio computador. Isto é " "unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de compartir " "ficheiros con outras persoas na súa rede local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" "Para examinar ficheiros na rede, abra o aplicativo Ficheiros no " "Panel e prema Explorar a rede na barra lateral. O " "xestor de ficheiros buscará calquera computador na rede local que admita a " "posibilidade de compartir ficheiros. Se desexa conectar cun servidor de " "internet ou se non localiza o computador que busca, pode conectarse " "manualmente escribindo o enderezo de internet/rede do servidor." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "No xestor de ficheiros, prema en Ficheiros na barra do menú e " "seleccione Conectar co servidor desde o menú do aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor no campo da URL. A información sobre as URL aceptadas está listada debaixo." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Se vostede se conectou ao servidor con anteriroridade, pode premer nel na " "lista de Servidores recentes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Prema en Conectar. Abrirase unha nova xanela mostrando os " "ficheiros do servidor. Pode examinar os ficheiros como faría se estivesen no " "seu computador. O servidor engadirase á barra lateral para que poida acceder " "a el no futuro de forma rápida." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Escribir URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Unha URL ou localizador de recursos uniforme é un enderezo " "que liga a unha localización ou ficheiro nunha rede. O seu formato é:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "O esquema especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte do " "enderezo example.com chámase nome do dominio. Se se " "precisa un nome de ususario, insírese antes do nome do servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Algúns esquemas requiren que se especifique o número do porto. Insírao " "despois do nome do dominio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Debaixo pode ver exemplos de varios tipos de servidores compatíbeis." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son " "públicos e permiten que se conecte calquera persoa. Outros servidores " "requiren que inicie unha sesión cun nome de usuario e un contrasinal." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Pode que non teña permisos para realizar certas accións sobre os ficheiros " "dun servidor. Por exemplo, nos sitios FTP públicos probabelmente non poida " "eliminar ficheiros." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "A URL que introduciu depende do protocolo que usa o servidor para exportar a " "compartición de ficheiros." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Se ten unha conta nunha shell segura dun servidor, pode conectarse " "a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos " "clientes para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH " "sempre requiren que inicie unha sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Unha URL SSH común vese así:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Ao empregar SSH, todos os datos que envíe (incluíndo o contrasinal) estarán " "cifrados de xeito que os outros usuarios da rede non poidan velos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con inicio de sesión)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Ao non " "ser os datos cifrados usando FTP, algúns servidores ofrecen acceso mediante " "SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP " "para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión " "normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Unha URL FTP común vese así:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Os sitios que permiten descargar ficheiros ás veces fornecen un acceso " "público ou anónimo mediante FTP. Estes servidores non requiren un nome de " "usuario nin un contrasinal e normalmente non permiten eliminar nin subir " "ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Unha URL FTP anónima común vese así:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión cun nome de usuario " "público e un contrasinal, ou cun nome de usuario público empregando o seu " "enderezo de correo electrónico como contrasinal. Para estes servidores, use " "o método FTP (con inicio de sesión) e use as credenciais " "especificadas polo sitio FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Compartición con Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir " "ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha rede Windows con " "frecuencia están agrupados en dominios para organizar e ter un " "control de acceso mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode " "conectarse a unha compartición de Windows desde o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Unha URL común de compartición de Windows vese asÍ:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para " "compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. " "Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería " "escoller esta opcón. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros " "usuarios non poderán ver o seu contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Unha URL WebDAV común vese así:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferencias de visualización do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o " "xestor de ficheiros. Prema sobre Editar na barra do menú, " "seleccione Preferencias e despois a lapela " "Visualización." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Lendas das iconas" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con lendas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional " "sobre os ficheiros e cartafoles mostrando unha lenda embaixo de cada icona. " "Isto é útil, por exemplo, se precisa ver con frecuencia quen é o propietario " "dun ficheiro ou cando se modificou por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" "Vostede pode ampliar o interior dun cartafol premendo en " "Ver Acercar ou premendo " "Ctrl+. A medida que se vai ampliando, " "o xestor de ficheiros mostrará máis e máis información nas lendas. Pode " "seleccionar até tres cousas que mostrar. A primeira verase na maioría dos " "niveis de ampliación. A última só se verá en tamaños moi grandes." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Se ten unha xanela do xestor de ficheiros aberta debería recargar para ver " "os cambios nas lendas das iconas. Prema " "VerRecargar ou prema " "CtrlR." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar " "aplicativos predeterminados." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de " "ficheiro, o tamaño e cando se modificou por última vez. Se usa esta " "información con frecuencia, pode facer que se mostre na visualización en lista con columnas ou nas " "lendas das iconas." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "A información que se ofrece na lapela Básico explícase embaixo. " "Tamén están as lapelas Permisos e Abrir con. Para certos tipos de ficheros, como " "as imaxes e vídeos, haberá unha lapela adicional que lle ofrece información " "como o tamaño, duración e códecs." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Propiedades básicas" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un " "ficheiro desde fóra da xanela de propiedades. Vexa ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Isto axúda a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto de " "OpenDocument ou imaxe JPEG. O tipo de ficheiro determina que aplicativos " "poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir " "unha imaxe cun reprodutor de música. Vexa para " "obter máis información." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Entre parénteses móstrase o tipo MIME do ficheiro; o tipo MIME é " "unha forma estándar que os computadores usan para identificar o tipo de " "ficheiro." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Contido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo móstrase se busca nas propiedades dun cartafol. Axudarao a ver o " "número de elementos dun cartafol. Se o cartafol inclúe outros cartafoles, " "cada un deles contarase como un só elemento, incluso se conteñen máis " "elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro como un elemenot. Se un " "cartafol está baleiro, o contido indicará nada." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O " "tamaño dun ficheiro permite ver canto espazo de disco emprega. Isto tamén é " "un indicador do tempo que levará descargar un ficheiro ou envialo por correo " "electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros máis grandes)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Os tamaños exprésanse en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o " "tamaño en bytes aparece entre parénteses. Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, " "1MB son 1024 KB e así sucesivamente." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Localización" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A localización de cada ficheiro vese na súa ruta absoluta. Isto é " "un «camiño» único ao ficheiro no computador, composto por unha lista dos " "cartafoles polos que debe navegar para atopalo. Por exemplo se Xián creou un " "ficheiro co nome Resumo.pdf no seu cartafol persoal, a " "localización será /home/xián/Resumo.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Sistema de ficheiros ou dispositivo no que está almacenado un ficheiro. Isto " "mostra onde está fisicamente gardado un ficheiro, por exemplo se está no " "disco ríxido ou nun CD, ou nun recurso " "compartido por rede ou servidor de ficheiros. Os discos ríxidos poden " "estar divididos en varias particións; " "a partición tamén se mostrará en Volume." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Isto só se mostra nos cartafoles. Indica a cantidade total de espazo " "dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. É útil para comprobar se o " "disco ríxido está cheo." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Data e hora da última vez que se modifiocou e gardou o ficheiro." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Pode usar os permisos para controlar quen pode ver e editar os ficheiros que " "posúe. Para ver e estabelecer os permisos dun ficheiro, prema co botón " "dereito e seleccione Propiedades, logo seleccione a lapela " "Permisos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Para obter información sobre os tipos de permisos que pode asignar, consulte " " e embaixo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do " "propietario e calquera outro usuario do sistema. Para os seus ficheiros, " "vostede é o propietario e pode darse a si mesmo permisos de só lectura ou " "lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro como de só lectura se non quere " "que se modifique de forma accidental." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Cada usuario do seu computador pertence a un grupo. Nos computadores " "persoais, o máis común é que cada usurio teña o seu propio grupo, e os " "permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas " "corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en " "proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. " "Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar " "os permisos para todos os usuarios dese grupo. Só pode asignar o grupo dun " "ficheiro a un grupo ao que pertenza vostede." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao " "propietario e aos membros do grupo do ficheiro." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Se o ficheiro é un programa, por exemplo un script, pode estabelecer " "Permitir a execución do ficheiro como un programa para executalo. " "Incluso se esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode " "continuar abrindo o ficheiro cun aplicativo ou preguntarlle que facer. Vexa " " para obter máis información." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Pode estabelecer os permisos dos cartafoles para o propietario, grupo e " "demais usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros arriba para " "obter máis información sobre os propietarios, grupos e demais utilizadores." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode " "estabelecer para un ficheiro." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Ningún" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "O usuario nin sequera será quen de ver que ficheiros están no cartafol." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Só mostrar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero " "non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Acceso a ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "O usuario poderá abrir os ficheiros dun cartafol (a condición de que os " "ficheiros individuais teñan permisos de apertura), pero non poderá crear " "novos ficheiros ou eliminar os existentes." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e " "eliminación de ficheiros." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Pode estabelecer doadamente os permisos de todos os ficheiros do cartafol " "facendo clic en Cambiar permisos aos ficheiros contidos. Use as " "listas despregábeis para axustar os permisos dos ficheiros ou cartafoles " "contidos, e prema en Cambiar. Os permisos tamén se aplican aos " "ficheiros e aos subcartafoles en todos os niveis." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Preferencias das columnas nas listas do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "Hai 9 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor " "de ficheiros. Prema Ficheiros na barra do menú, seleccione " "Preferencias e seleccione a lapela Columnas da lista " "para seleccionar que columnas serán visíbeis." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Use os botóns Mover arriba e Mover abaixo para " "seleccionar a orde na que aparecerán as columnas seleccionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros do cartafol que está vendo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "O tamaño dun cartafol vén dado polo número de elementos que hai no cartafol. " "O tamaño dun ficheiro exprésase en bytes, KB ou MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Mostrado como cartafol ou tipo de ficheiro como PDF, imaxe JPEG, MP3, " "etcétera." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Shows when the file was last modified." msgstr "Mostra cando o ficheiro se modificou." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "O grupo ao que pertence o ficheiro. En computadores persoais, cada usuario " "está no seu propio grupo. Os grupos son usados, en ocasións, en contornos " "corporativos, onde os usuarios deben estar en grupos relacionados co seu " "departamento ou proxecto." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "" "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "O primeiro carácter - é o tipo de ficheiro. - " "significa ficheiro normal e d significa directorio (cartafol)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Os seguintes tres caracteres rwx especifican os permisos para o " "usuario propietario do ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Os seguintes tres rw- especifican os permisos para todos os " "membros do grupo ao que pertence o ficheiro." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Os últimos tres caracteres da columna r-- especifican os permisos " "para todos os usuarios no sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Cada carácter ten os seguintes significados:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : permiso de lectura." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : permiso de escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : permiso de execución." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : sen permisos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "A ruta á localización do ficheiro." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas para os ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferencias de vista previa do xestor de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vídeos e ficheiros de " "texto. A xeración das miniaturas pode ser lenta para os ficheiros que son " "moi grandes ou nos que están en redes, polo que pode controlar que " "miniaturas se xeran. Prema Ficheiros desde a barra do menú, " "seleccione Preferencias e seleccione a lapela " "Previsualizacións." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" "Por omisión, as previsualización realízanse Só para os ficheiros " "locais no seu computador ou nas unidades externas conectadas. Pode " "estabelecer esta funcionalidade como Sempre ou Nunca. " "O xestor de ficheiros pode explorar " "ficheiros noutros computadores nunha rede local ou en internet. Se " "explora ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un largo de banda " "grande, pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a " "Sempre." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Ademais, pode usar a preferencia Só para os ficheiros máis pequenos " "de para limitar o tamaño dos ficheiros a previsualizar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Se mostra o tamaño dos ficheiros na visualización en lista de columnas ou nas lendas das iconas, os " "cartafoles mostrarán o número dos ficheiros ou cartafoles que conteñen. " "Contar os elementos dun cartafol pode ser lento, especialmente para " "cartafoles grandes ou que están na rede. Pode activar ou desactivar esta " "característica, ou activala só para os ficheiros do seu computador e para as " "unidades externas locais." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Especificar a vista predeterminada, a forma de ordenación e os niveis de " "ampliación para o xestor de ficheiros." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Ver as preferencias en Ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" "Pode cambiar a vista predeterminada para os novos cartafoles, a orde que " "ficheiros e cartafoles terán por defecto, o nivel de ampliación das iconas e " "das vistas compactas e se os ficheiros se mostrarán na barra lateral. " "Seleccione Ficheiros Preferencias na barra superior mentres " "Ficheiros está aberto e escolla a lapela Mostrar." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Vista predeterminada" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Ver os cartafoles novos usando" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" "De forma predeterminada, os novos cartafoles móstranse na vista en iconas. " "Se prefire a vista en lista, pode estabelecela aquí como predefinida. " "Alternativamente, pode seleccionar unha vista diferente para cada cartafol " "mentres navega premendo no botón Ver elementos como " "unha lista ou Ver elementos como unha grade de " "iconas na barra de ferramentas." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 #| msgid "Arrange Files" msgid "Arrange items" msgstr "Organizar elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Pode cambiar a forma predefinida de ordenar os cartafoles usando a lista " "despregábel Organizar elementos, optando ben polo nome, tamaño, " "data da última modificación, data do último acceso ou cando se enviaron ao " "lixo." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Pode cambiar o xeito de ordenar os " "ficheiros dun cartaol premendo no botón Ver opcións na barra de ferramentas e " "seleccionando Por nome, Por tamaño, Por " "tipo ou Por data de modificación ou facendo clic nas " "cabeceiras das columnas na vista en lista. Este menú só afecta ao cartafol " "actual." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Predeterminadamente, o xestor de ficheiros xa non mostra os cartafoles antes " "dos ficheiros. Para ver os cartafoles antes, active esta opción." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "O xestor de ficheiros non mostra os ficheiros e " "cartafoles ocultos de forma predeterminada. Sempre pode facelos " "visíbeis seleccionando esta opción." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "Tamén pode ver os ficheiros ocultos nunha xanela seleccionando Mostrar " "ficheiros ocultos no menú Ver opcións na barra de ferramentas." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Vista predeterminada das iconas" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Pode dimensionar as iconas e o texto na vista en iconas usando esta opción. " "Tamén pode cambiar este axuste en cartafoles individuais premendo no botón " "Ver opcións da " "barra de ferramentas e seleccionando Acercar, Afastar " "ou Tamaño normal. Se usa frecuentemente un nivel de ampliación " "específico pode estabelecelo como predeterminado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "Na vista en iconas, as lendas vense máis grandes segundo o nivel de ampliación." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Valores predeterminados da vista en lista" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" "Pode dimensionar as iconas e o texto na vista en lista usando esta opción. " "Tamén pode facer isto nun cartafol individual premendo no botón Ver opcións da barra de " "ferramentas e seleccionando Acercar, Afastar ou " "Tamaño normal." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un " "software antivirus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Preciso un software antivirus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software " "anti-virus de seguido. Os antivirus execútanse en segundo plano, buscando " "continuamente virus que poidan contaxiar o computador e causar problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Os programas antivirus para Linux existen, pero seguramente non os precisa. " "Os virus que afectan a Linux son aínda moi escasos. Algúns opinan que isto é " "así porque Linux non está tan estendido como outros sistemas operativos, " "polo que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que Linux é " "intrinsecamente máis seguro e que os fallos de seguranza que os virus " "poderían aproveitar arránxanse de forma moi rápida." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "En calquera caso, os virus en Linux son tan estraños que non debería " "preocuparse por eles, de momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu " "Software where a number of applications are available." msgstr "" "Se desexa seguranza adicional ou se quere buscar virus en ficheiros que vai " "enviar a usuarios de Windows ou Mac OS, pode instalar software antivirus. " "Prema en Ubuntu Software onde hai dispoñíbeis algúns aplicativos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Cambiar o navegador " "predeterminado, instalar " "Flash, instalar o engadido de " "Java, compatibilidade con " "Silverlight…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Converse en calquera rede usando " "Empathy, faga chamadas de " "vídeo, instale skype, aplicativos de redes sociais" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Conversas e redes sociais" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Con Empathy poderá conversar, facer chamadas de voz e de vídeo " "con amigos e colegas de numerosas redes" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Mensaxería instantánea con Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Co aplicativo Empathy, pode conversar con xente en liña e con " "amigos e colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e moitos outros " "programas. Cun micrófono ou cámara web tamén pode manter conversas de son ou " "vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. " "Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher " "or choose Empathy from the Messaging menu." msgstr "" "Empathy non vén instalado predeterminadamente en Ubuntu, pero vostede pode " "instalalo desde o arquivo de paquetes de " "Ubuntu. Inicie a Mensaxería instantánea Empathy no Panel, o Iniciador ou escolla Empathy no Menú da mensaxería." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:39 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Pode cambiar o estado na mensaxería instantánea (dispoñíbel, fóra, ocupado, " "etc) no Menú da mensaxería." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:45 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Para buscar axuda co Empathy, lea o manual de " "Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype é un software privado e debe instalarse manualmente en " "Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Cómo usar Skype en Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype é software privado que permite facer chamadas por internet " "desde o computador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype usa tecnoloxías descentralizadas de par-a-par para que as súas " "chamadas non dependan dun servidor central senón de servidores distribuídos " "e doutros usuarios." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "O software de Skype é de uso libre pero non é software libre; o código fonte " "é propietario e non está dispoñíbel para modificalo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype non está instalado en Ubuntu de xeito predetermindo. Instale o paquete skype para poder usalo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Terá que activar o " "repositorio de socios de Canonical para instalar o Skype" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Recursos adicionais de axuda para Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Como " "gravar conversacións de Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Lista de cámaras web " "compatíbeis con Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Solucionar problemas de Skype - para usuarios avanzados " #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Publique no Twitter, Facebook e outras redes sociais " "directamente desde o escritorio" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Redes sociais desde o escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" "Con Ubuntu pode publicar nas súas redes sociais favoritas desde o " "escritorio. Ubuntu usa o ámbito Amigos para organizar as redes " "sociais nun único lugar e publicar novidades desde o menú de " "Mensaxería sen abrir ningunha web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Para configurar as súas contas nas redes sociais:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Abra o menú do sistema na parte " "dereita da barra do menú e seleccione «Preferencias do sistema...»." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Abra Contas en liña." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Seleccione a rede social que desexa configurar e prema Engadir " "conta..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Prema Autorizar e insira a información da conta para ese sitio e " "despois siga as instrucións." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Agora pode ver as mensaxes das redes sociais no menú de Mensaxería na parte dereita da barra do menú, na " "sección Difusión. Prema en calquera dos elementos desa sección " "para abrir o ámbito Amigos e ler ou publicar mensaxes nas súas " "redes sociais." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Que aplicativos podo usar para facer chamadas de vídeo?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Chamadas de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Pode realizar chamadas de vídeo desde Ubuntu sen instalar ningún software " "adicional por medio de Empathy , usando as redes de Google " "Talk, MSN , Jabber e SIP. Vexa o manual de Empathy para obter " "información sobre como efectuar chamadas de vídeo con Empathy." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Outros aplicativos con compatibilidade para chamadas de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Cambie o navegador web predeterminado indo á Información do " "sistema nas Preferencias do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Cambie o navegador web co que se abren os sitios web" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Cando preme na ligazón dunha páxina web, en calquera aplicativo, ábrese un " "navegador web automaticamente nesa páxina. Se ten máis dun navegador " "instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que queira. Para " "solucionar este problema, cambie o navegador predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Abra a Información do sistema e escolla Aplicativos " "predeterminados da lista no lado esquerdo da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o " "navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no botón " "Cancelar (ou similar) para que non tente estabelecerse como o " "navegador predeterminado nunca máis." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado na sección " "Detalles das Preferencias do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Cambie o aplicativo de correo electrónico que usa para escribir correos " "electrónicos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico " "(por exemplo no seu aplicativo de procesador de textos), o aplicativo " "predeterminado de correo electrónico abrirase cunha mensaxe en branco, listo " "para que poida escribir. Se ten máis dun aplicativo de correo electrónico " "instalado, pode acontecer que se abra un aplicativo non desexado. Para " "arranxar isto cambie o programa de correo electrónico predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Escolla que cliente de correo quere usar de maneira predeterminada, " "cambiando a opción Correo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "" "Aplicativos de correo electrónico " "predeterminados" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "O Proxecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "Software de correo electrónico" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Os virus raramente infectarán o seu computador, pero podería infectar os " "computadores das persoas ás que envía correos electrónicos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos buscando virus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no " "seu computador. A forma máis común de que entren é mediante mensaxes de " "correo electrónico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Os virus que afectan os computadores con Linux son moi raros, polo que é " "bastante improbábel que lle entre un virus " "mediante o correo electrónico ou por calquera outra vía. Se recibe un " "correo electrónico cun virus agochado nel, é moi difícil que teña efecto no " "seu computador. Polo que non é necesario analizar os seus correos " "electrónicos para buscar virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Con todo, pode que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso " "de encontralos evitar transmitirllos a outra persoa. Por exemplo, se un dos " "seus amigos ten un equipo con Windows contaxiado cun virus e lle envía a " "vostede un correo electrónico infectado, e logo vostede reenvía o correo " "electrónico a outro amigo cun equipo Windows, o segundo amigo podería " "infectarse co virus. Pode instalar un aplicativo para analizar o seu correo " "electrónico e evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e a maioría das " "persoas que usan Windows e Mac OS xa teñen instalado un software antivirus." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Busque o seu enderezo IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa " "conexión a internet. Quizáis se sorprenda de aprender que ten dous " "enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro " "enderezo IP para o seu computador en internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Busque o seu enderezo IP da rede interna:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Abra Rede e seleccione Con fíos ou Sen fíos " "na lista da esquerda, dependendo en que conexión de rede queira buscar o " "enderezo IP." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "O seu enderezo IP interno mostrarase na lista de información." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Busque o seu enderezo IP externo para Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Dependendo de como se conecta o seu computador a internet, este enderezo " "podería non ser o mesmo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axudarao a manter o " "seu computador seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Activar ou bloquear o acceso á devasa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Ubuntu está equipado coa devasa Uncomplicated Firewall " "(ufw) pero non está activada por defecto. Ubuntu non ten aberto " "ningún servizo de rede (excepto para infraestruturas básicas de rede) na " "instalación predeterminada, non se precisa unha devasa para bloquear " "intentos de conexións maliciosos entrantes." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Para obter máis información sobre como empregar ufw consulte documentación en " "liña." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Activar e desactivar a devasa" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Para activar a devasa escriba sudo ufw enable nun terminal. Para " "desactivar ufw, escriba sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Permitir ou bloquear actividades específicas na rede" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Moitos programas deséñanse para ofrecer servizos de rede. Por exemplo, " "vostede pode compartir contidos ou permitir que alguén vexa o seu escritorio " "remotamente. Dependendo dos programas adicionais que instale pode que " "necesite configurar a devasa para permitir que eses servizos funcionen " "correctamente. UfW está dotado dun número de regras preconfiguradas. P.e: " "para permitir conexións SSH, introduza sudo ufw allow " "ssh nun terminal. Para bloquear as conexións ssh, escriba sudo " "ufw block ssh." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Cada programa que proporciona servizos usa un porto de rede " "específico. Para activar o acceso a eses servizos, é posíbel que precise " "autorizar o acceso na devasa aos portos asignados. Para permitir conexións " "no porto 53, introduza sudo ufw allow 53 nunha terminal. Para " "bloquear o porto 53, introduza sudo ufw block 53." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Para comprobar o estado actual de ufw, escriba sudo ufw status " "nun terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Usar ufw sen un terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Tamén pode instalar gufw se prefire configurar a devasa sen " "empregar un terminal. Para instalalo prema nesta " "ligazón." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Pode iniciar este programa buscando Configuración da devasa no " "Panel. O programa non precisa estar aberto para que a devasa " "funcione." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Ten que especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar na " "devasa o acceso á rede para un programa determinado." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Portos de uso común" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Esta é unha lista de portos de rede usados habitualmente por aplicativos que " "ofrecen servizos de rede, como compartición de ficheiros ou visualización de " "escritorios remotos. Pode cambiar a devasa do seu sistema bloquear ou permitir acceso a estes aplicativos. " "Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non está completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Porto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, " "sen ter que especificalo manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión pola rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Permítelle compartir a súa impresora con outra xente a través da rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Permítelle comunicar o seu estado a outras persoas nas redes de mensaxería " "instantánea, por exemplo «en liña» ou «ocupado»" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Permítelle compartir o escritorio para que outras persoas poidan velo ou " "para recibir asistencia remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartir música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outra xente a través da " "rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede " "desde o seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crear unha conexión cun enderezo IP fixo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A maioría das redes asignan automaticamente un enderezo IP e outra información que o seu computador " "precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma " "periódica, porén quizais desexe ter un enderezo IP fixo para saber sempre o " "seu enderezo (por exemplo, un servidor de ficheiros)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para darlle ao seu computador un enderezo IP fixo (estático):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra de menú e seleccione Editar " "as conexións." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Seleccione a Conexión cableada na lapela Con fíos ou a " "súa rede wifi na lapela Sen fíos e prema Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Prema na lapela Configuración IPv4 e cambie o Método a " "Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Se non se mostra ningunha información de conexión na lista de " "Enderezos ou se desexa configurar unha nova conexión, prema en " "Engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Escriba a información do Enderezo IP, Máscara de rede e da " "Pasarela nas caixas axeitadas. Cal escoller depende da súa " "configuración de rede; hai regras específicas para que os enderezos IP e as " "máscaras de rede sexan válidos para unha rede en particular." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Se é necesario, escriba os enderezos dos Servidores de nomes de " "dominio na caixa servidores DNS. Estes son os enderezos de " "servidores que buscan nomes de dominio; a maioría das redes corporativas e " "fornecedores de internet teñen servidores de DNS adicados." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Prema Gardar. A conexión de rede debería ter agora un enderezo IP " "fixo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Averiguar o enderezo de IP, Seguranza WEP e WPA, enderezos MAC, proxies…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termos e consellos sobre redes" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Pode instalar Flash para poder ver sitios web como YouTube, utilízase para a " "visualización de vídeos e páxinas web interactivas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalar o engadido de Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash é un engadido para o seu navegador web que lle " "permite visualizar vídeos e utilizar páxinas web interactivas nalgunhas " "webs. Algunhas páxinas non funcionan sen Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Se non ten Flash instalado probabelmente vexa unha mensaxe indicándollo ao " "visitar un sitio web que o necesita. Flash está dispoñíbel como unha " "descarga de balde (pero non é de código aberto) para a maioría dos " "navegadores web." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Como instalar Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" "Prema nesta ligazón para " "iniciar unha xanela coas opcións de instalación." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "Se decide instalar Flash, prema en Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Se ten aberta algunha xanela dun navegador web, pécheas e volva abrilas. O " "navegador web debe detectar que Flash está instalado, e debería ser capaz de " "visualizar sitios web que empreguen Flash." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternativas de código aberto para Flash" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Existe unha manchea de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis " "para Flash. Estas tenden a traballar mellor que o engadido Flash nalgúns " "aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), pero " "peor en outros (por exemplo, por non se capaz de mostrar algunhas das " "páxinas máis complicadas feitas en Flash)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Pode que queira probar algunha destas alternativas se non está satisfeito " "con Flash, ou se desexa empregar no seu computador todo o software de código " "aberto que lle sexa posíbel. Aquí ten algunhas opcións:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "Axude ao navegador a traballar con sitios web que necesiten Java." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instalar o engadido de Java para o navegador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Algúns sitios web empregan pequenos programas escritos en Java, os " "cales requiren que estea instalado un engadido de Java para poder executalos." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "Instalar o paquete icedtea6-plugin " "para ver programas Java no navegador." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Algúns sitios web empregan Silverlight para mostrar páxinas web. O engadido " "Moonlight permítelle ver estas páxinas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instalar o engadido de Silverlight" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight é un engadido para os navegadores que lle " "permite ver vídeos e empregar páxinas web interactivas nalgúns sitios web. " "Algúns sitios web non funcionan sen Silverlight." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Se visita un sitio web que emprega Silverlight pero non ten instalado o " "engadido, probabelmente vexa unha mensaxe indicándollo. Esta mensaxe debe " "ter instrucións que lle indiquen como obter o engadido, pero estas " "instrucións pode que non se adapten ao seu navegador ou á versión que ten de " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Se desexa ver sitios web que empregan Silverlight debe instalar o engadido " "Moonlight. Este é unha versión de balde e de código aberto de " "Silverlight que se pode executar en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Consulte o sitio web de " "Moonlight para obter máis información e instrucións de instalación." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "O identificador único asignado ao hardware de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Que é un enderezo MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Un Enderezo MAC é un identificador único que lle asignan os " "fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fíos ou unha " "tarxeta Ethernet). MAC significa Media Access Control e cada " "identificador está pensado para ser o único para un dispositivo en " "particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles " "separados por dous puntos. 00:1B:44:11:3A:B7 é un exemplo dun " "enderezo MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "" "Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de " "rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Prema no menú de rede na barra de menús." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Seleccione Información da conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "" "O seu enderezo MAC mostrarase como o Enderezo de hardware." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" "Na práctica, pode precisar modificar ou suplantar un enderezo MAC . Por exemplo, " "algúns provedores de servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC " "específico para acceder ao seu servizo. Se a tarxeta de rede deixa de " "funcionar e vostede precisa substituíla, o servizo xa non volverá funcionar. " "Nestes casos, precisará modificar o enderezo MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Se as preferencias da rede non se lle asignan automaticamente debe " "escribilas vostede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Definir a configuración da rede manualmente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu " "computador, debe configurala manualmente introducindo os axustes vostede " "mesmo. Este punto asume que vostede sabe os axustes correctos para poder " "usala. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque as " "configuracións no seu «router» ou «conmutador de rede»" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para definir a configuración de rede manualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra de menú e despois en Editar " "conexións." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Seleccione a conexión de rede que desexe configurar manualmente. Por " "exemplo, se se conecta á rede por cable, mire a lapela Con fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Prema na conexión que desexa editar para seleccionala, despois prema en " "Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Vaia á lapela Configuración IPv4 e cambie o Método a " "Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Prema Engadir e escriba o enderezo IP, máscara de " "rede e o enderezo IP da pasarela predeterminada nas columnas " "correspondentes da lista Enderezos. Prema Intro ou " "Tabulador despois de escribir cada enderezo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Estes tres enderezos deben ser enderezos IP; isto é, deben ter catro números " "separados por puntos (p.ex. 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Escriba os enderezos IP dos servidores DNS que desexa empregar, separados " "por comas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Prema Gardar. Se non está conectado á rede, prema na icona de " "rede da barra do menú e conéctese. Despois tente visitar algunha páxina web " "ou acceder a ficheiros compartidos na rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Conectarse á Internet empregando banda larga móbil" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectarse por banda larga móbil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "A Banda larga móbil refírese a calquera clase de conexión de " "internet de alta velocidade proporcionada por un dispositivo externo como un " "USB 3G ou un teléfono móbil con conexión de datos HSPA/UMTS/GPRS " "incorporada. Algúns portátiles xa se fabrican con dispositivos de banda " "larga móbil integrados." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" "Deberían recoñecerse automaticamente a maioría dos dispositivos de banda " "larga móbil cando se conecten ao computador. Ubuntu solicitaralle " "información para configurar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "O asistente para unha Nova conexión de banda larga móbil abrirase " "automaticamente cando se conecte ao dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Prema Continuar e introduza os seus datos, incluído o país onde " "se distribuíu o dispositivo de banda larga móbil, o provedor da rede e o " "tipo de conexión (por exemplo: Contrato ou prepago)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Déalle un nome á conexión e prema en Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "A súa conexión está agora lista para o uso. Para conectar, prema no " "menú de rede na barra de menú e seleccione a nova " "conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Para desconectar, prema no menú de rede na barra de menú e " "despois en Desconectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Se non se lle pediu configurar o dispositivo ao conectalo, aínda podería ser " "recoñecido por Ubuntu. En tales casos pode engadir a conexión manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra do " "menú e seleccione Editar as conexións..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Cambiar á lapela Banda larga móbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Prema Engadir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Desta forma deberíase abrir o asistente para Nova conexión de banda " "larga móbil. Introduza a información como se indica arriba." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 #| msgid "Press AltF2." msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Prema AltF2. Escriba nm-" "applet" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Non hai ningún menú de rede na barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Se o menú de rede desapareceu da barra do menú, é posíbel que o Xestor " "de rede non estea funcionando. Debe inicialo de novo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "Prema AltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Escriba nm-applet e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Pode aparecer a xanela emerxente de Autenticación de rede sen " "fíos. Introduza o contrasinal no lugar axeitado e prema " "Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" "Se non funciona, pode que haxa un problema co Xestor de rede. Para comprobar " "se este é o caso, vaia ao Panel e " "abra o Terminal. Escriba nm-applet, prema Intro e mire " "se aparece o menú de rede. Se non é así, debería recibir algunha mensaxe de " "erro polo Terminal. Deste xeito debería saber onde está o fallo, pero pode " "que sexa unha cuestión demasiado técnica. Pode pedir axuda no foro de " "asistencia citando estas mensaxes de erro." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de " "rede para que todos os que usen o computador poidan conectarse a ela." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Outros usuarios non se poden conectar a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Se ten configurada unha conexión de rede pero outros usuarios do seu " "computador non poden conectarse a ela, probabelmente non teñen a " "configuración axeitada. Por exemplo, se ten unha rede sen fíos, pode ser que " "non escribiran o contrasinal de seguranza da rede correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "É posíbel que os demais poidan compartir a configuración dunha conexión de " "rede que xa configurou. Isto significa que só ten que axustala unha vez e " "todos os usuarios do computador poderán conectarse a ela sen que teñan que " "facer nada. Para isto:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Busque a conexión que desexa facer accesíbel a calquera usuario. " "Pobabelmente necesite ir á lapela Sen fíos. Seleccione o nome da " "rede e prema Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Marque Dispoñíbel para todos os usuarios e prema en " "Gardar. Terá que introducir o contrasinal de administrador para " "gardar os cambios. Só os usuarios administradores poden facer isto." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Agora o resto dos usuarios do computador poderán empregar esta conexión sen " "introducir ningún dato adicional." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Debe desmarcar a opción Dispoñibel para todos os usuarios nas " "configuracións de conexión da rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Outros usuarios non poden editar as conexións de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador " "non poden, debe configurar esa conexión para que estea dispoñíbel para " "todos os usuarios. Isto permite que todos os usuarios do seu " "computador poidan conectarse empregando esa conexión, pero só os " "usuarios con permisos de " "administración poden cambiar a configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "A razón de isto é que, xa que todos están afectados polo cambio nesta " "configuración, só os usuarios con confianza alta (administradores) poderán " "modificar a conexión." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Se outros usuarios realmente precisan cambiar a conexión por si mesmos, faga " "que a conexión non estea dispoñíbel para todos. Desta forma todos " "poderán modificar a súa propia configuración no canto de usar unha conexión " "global do sistema e compartida." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Facer que a conexión xa non estea compartida" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Busque a conexión que desexa que todos poidan xestionar/editar. Prema para " "seleccionala e despois prema en Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Terá que introducir o seu contrasinal de administrador para cambiar a " "conexión. Só os usuarios administradores poden facer isto." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Desmarque Dispoñíbel para todos os usuarios e prema en " "Gardar. Agora os outros usuarios do computador poderán xestionar " "as conexións." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Sen fíos, con " "fíos, problemas de conexión, navegación web, contas " "de correo, mensaxería instantánea…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Rede, web, correo electrónico e chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Resolución de erros en redes sen " "fíos, atopar a súa rede sen " "fíos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Un proxy filtra os sitios web que visita, normalmente con propósitos de " "control ou de seguranza." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Configuración do proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 #| msgid "What is font resolution?" msgid "What is a proxy?" msgstr "Que é un proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Un proxy web filtra os sitios web aos que pode acceder, recibe " "consultas desde un navegador web e obtén as páxinas web e os seus elementos, " "e seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase con " "frecuencia polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os " "sitios web aos que se pode acceder, evita que vostede acceda a unha rede sen " "autenticarse, ou para facer comprobacións de seguranza en sitios web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Cambiar o método do proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Abra a Rede e seleccione Proxy de rede na lista que " "hai na esquerda da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "Seleccione o método de proxy que desexa usar entre os seguintes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Os aplicativos usarán unha conexión directa para obter o contido da web." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto " "que desexa. Os protocolos son HTTP, HTTPS, " "FTP e SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Unha URL apunta a un recurso que contén a configuración axeitada para o seu " "sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "As preferencias de proxy aplicaranse aos aplicativos que usan a conexión de " "rede para usar a configuración seleccionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Software antivirus, Devasas básicas…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Manterse seguro na Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Consellos xerais que hai que lembrar ao empregar a Internet" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Manterse seguro na Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" "Unha posíbel razón pola que está usando Ubuntu é pola fiábel seguranza pola " "que son coñecidos os sistemas Linux. Un motivo polo que Linux é " "relativamente seguro ao software malicioso e aos virus é polo seu baixo " "número de usuarios. Os virus diríxense a sistemas operativos populares como " "Windows, que teñen unha base de usuarios extremadamente grande. Linux tamén " "é moi seguro debido á súa natureza de fontes abertas, que permite os " "expertos modificar e mellorar as características de seguranza incluídas en " "cada distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "A pesar das medidas tomadas para asegurar a súa instalación de Ubuntu, " "sempre existen vulnerabilidades. Como usuario medio de internet aínda pode " "ser vulnerábel a:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que " "tentan obter información sensíbel mediante unha suplantación)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Reenvío de mensaxes de correo-e " "maliciosas" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "" "Aplicativos con intencións maliciosas " "(virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Acceso non autorizado a redes " "remotas/locais" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para conectarse de maneira segura, recorde as seguintes suxestións:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen " "persoas que non coñece." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle " "datos sensíbeis que semellan innecesarios, entón pénseo dúas veces antes de " "enviar a información e que poida ter consecuencias potenciais se cae nas " "mans de ladróns de identidade ou outro criminais." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Teña coidado en proporcionar a calquera aplicativo permisos de nivel root, especialmente aqueles que non usou " "antes ou aplicativos que non son moi coñecidos. Ao darlle a alguén ou algo " "os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. " "Tendo SSH ou VNC executándose pode ser útil, pero deixa o seu computador " "aberto a intrusión se non o asegura de forma correcta. Considere o uso dunha " "devasa que lle axude a protexer o " "seu computador das intrusións." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Podería estar descargando outras cousas, quizais teña unha conexión mala ou " "é unha hora de moito tráfico." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Parece que Internet vai lento" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Se está empregando internet e parécelle que vai lento, hai unha serie de " "cousas que poden ser a causa deste comportamento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Peche o seu navegador web e volva abrilo, despois desconéctese de internet e " "volva conectarse. (Ao facer isto reiniciaranse moitas das cousas que " "poderían estar causando o problema)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora ocupada do día" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Os fornecedores de servizos de internet configuran conexións para que poidan " "usarse por varias persoas na mesma casa. Aínda que vostede se conecta de " "forma separada, mediante a súa liña de teléfono ou conexión por cable, a " "conexión co resto de internet na central de teléfono pode que sexa a mesma " "que a súa, polo que podería notar unha ralentización. Vostede ten máis " "probabilidade de que lle pase isto se os seus veciños tamén usan internet á " "vez (por exemplo, cara á noitiña)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Descargando moitas cousas á vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Se vostede ou algunha outra persoa que empregue a súa conexión de Internet " "está descargando varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a conexión pode " "que non sexa o suficientemente rápida para satisfacer a demanda. Neste caso " "a conexión será lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexión pouco confiábel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou " "aquelas en áreas de alta demanda. Se está nunha cafetaría ou centro de " "conferencias, a conexión a internet podería estar saturada ou ser pouco " "fiábel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Sinal de conexión sen fíos baixa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Se está conectado a internet por medio dunha rede sen fíos (wifi), comprobe " "que haxa un bo sinal no menú de rede da barra de menú. Se non é así, pode " "que teña unha velocidade lenta en internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Usando unha conexión a internet móbil máis lenta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Se ten unha conexión a internet móbil e nota que vai lenta, pode que se " "movese a unha zona onde a recepción da sinal é difícil. Cando isto acontece, " "a conexión a internet cambiará automaticamente dunha conexión de «banda " "larga móbil» como 3G a unha conexión máis fiábel, pero máis lenta, como GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "O navegador web ten un problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen " "de forma lenta. Isto pode pasar por varias razóns, podería estar visitando " "un sitio web que custa cargar ou tivo o navegador aberto durante moito " "tempo, por exemplo. Tente pechar todas as xanelas do navegador e logo ábrao " "de novo para ver se nota diferenza." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "As VPN permítenlle conectarse a unha rede local a través de Internet. " "Aprenda como configurar unha conexión VPN." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectar a unha VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "Unha VPN (ou Rede privada virtual) é unha forma de conectarse a " "unha rede local empregando internet. Por exemplo, digamos que quere " "conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nunha " "viaxe de negocios. Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar " "(como nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se estivese " "conectado diretamente á rede do traballo, pero a conexión de rede real sería " "mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están " "cifradas para evitar que outras persoas accedan á rede local sen " "identificarse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software " "and search for the network-manager package which works with your " "VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Hai diferentes tipos de VPN. Quizais deba instalar software adicional " "dependendo do tipo de VPN á que estea conectado. Averigüe os detalles da " "conexión dos responsábeis da VPN e mire o cliente VPN que necesita " "usar. Despois, abra o Ubuntu Software e busque o paquete " "network-manager que funciona coa súa VPN (se hai algún) e " "instáleo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, " "probabelmente terá que descargar e instalar algún software cliente desde a " "empresa que fornece o software de VPN. É posíbel que teña que seguir " "algunhas instrucións diferentes para facela funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Cando remate, pode configurar a conexión VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra de menú e en Conexións " "VPN, seleccione Configurar VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" "Prema en Engadir e seleccione que tipo de conexión VPN ten." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Prema Crear e siga as instrucións na pantalla, escribindo os " "datos que se lle soliciten como o nome de usuario e o contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Cando remate de configurar a VPN, prema no menú de rede da barra " "do menú, vaia a Conexións VPN e prema na conexión que acaba de " "crear. Tentarase estabelecer unha conexión VPN, a icona de rede cambiará " "mentres se obtén a conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Seguramente, conectarase correctamente á VPN. Se non é así, pode que precise " "comprobar de novo a configuración que introduciu. Pode facelo premendo no " "menú de rede, seleccionando Editar conexións e indo á lapela " "VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para desconectarse da VPN, prema no menú de rede e seleccione " "Desconectar no nome da conexión VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Un enderezo IP é como o número de teléfono do computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 #| msgid "What is font resolution?" msgid "What is an IP address?" msgstr "Que é un enderezo IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "«Enderezo IP» significa Enderezo de Protocolo Internet e cada " "dispositivo que se conecta a unha rede (como Internet) ten un." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Un enderezo IP parécese a un número de teléfono. Un número de teléfono é un " "conxunto único de números que identifican un aparato de forma que outra " "persoa poida contactar con el. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto " "único de números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar " "e recibir datos cara e desde outros computadores." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Na actualidade a maioría dos enderezos IP consisten en catro números " "separados por puntos. 192.168.1.42 é un exemplo de enderezo IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Un enderezo IP pode ser dinámico ou estático. Os enderezos " "IP dinámicos asígnanse temporalmente cada vez que o seu computador se " "conecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos e non cambian. Os " "enderezos IP dinámicos son máis comúns que os estáticos, os enderezos " "estáticos úsanse normalmente cando hai algunha necesidade especial, como a " "administración dun servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Conexións de Internet con fíos, " "Enderezos IP fixos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Redes con fíos" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar a maioría das conexións de redes con fíos, todo o que " "precisa é conectar un cable de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectar a unha rede con fíos (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que " "precisa é conectar un cable de rede. A icona de rede na barra superior " "pestanexará durante varios segundos e cando se efectúe a conexión verase a " "imaxe dun «enchufe»." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Se isto non sucede, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de rede " "está conectado. Un extremo do cable debe estar conectado no porto " "rectangular Ethernet (rede) do seu computador, e o outro extremo debería " "estar conectado nun enchufe, enrutador, porto de rede na parede ou algo " "similar (dependendo da configuración de rede que teña). Ás veces, unha luz " "debaixo do porto Ethernet indica que está conectado e activo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Non é posíbel conectar directamente dous computadores con un cable de rede " "(cando menos precisará certa configuración adicional). Para conectar dous " "computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou " "conmutador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Se aínda non está conectado, é posíbel que a súa rede non sexa compatíbel " "coa configuración automática (DHCP). Neste caso terá que configurala manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Conectar a unha rede sen fíos, " "Redes ocultas, Editar os axustes da conexión, Desconexión…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Redes sen fíos" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao " "seu computador e utilicen as súas conexións de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Crear un punto de acceso a unha rede sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Pode usar o seu computador como un punto de acceso sen fíos. Isto permite a " "outros dispositivos conectarse ao seu equipo sen precisar doutra rede, e " "ademais permítelle compartir unha conexión a Internet que configurou noutra " "interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Abra a Rede e seleccione Rede sen fíos na esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Prema no botón Usar un punto de acceso." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere " "desconectarse. Un adaptador sen fíos só serve para conectarse/crear unha " "rede ao mesmo tempo. Prema Crear punto de acceso para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Crearase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha clave de seguranza. O " "nome de rede estará baseado no nome do computador. Outros dispositivos " "precisarán esta información para conectarse ao punto de acceso que acaba de " "crear." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra do menú e desmarque «Activar a rede sen fíos»." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Se leva o computador nun avión (ou está nalgunha área onde non se permiten " "as conexións sen fíos) debe apagar a conexión. Tamén debería apagala por " "outras razóns: (para aforrar batería, por exemplo). Para facer isto:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Para facer isto, prema no menú de rede na barra do menú e " "desmarque Activar a rede sen fíos. Así apagará a conexión sen " "fíos atá que a acenda de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Para acendela de novo, prema no menú de rede na barra do menú e " "seleccione Activar a rede sen fíos, aparecerá unha marca ao seu " "carón." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Pode que o seu computador siga emitindo se non apagou o Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Conectarse a Internet sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Se ten un computador cunha tarxeta sen fíos, pode conectarse a unha rede " "detectábel para obter acceso a Internet, ver ficheiros compartidos en rede e " "outras posibiidades." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Se o computador ten un interruptor de hardware para a conectividade sen " "fíos, asegúrese de que está acendido." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra do menú e escolla a " "rede á que desexa conectarse." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Se o nome da rede non está na lista, seleccione Máis redes para " "ver se está máis abaixo da lista. Se así tampouco encontra a súa rede, pode " "que esta estea fóra de cobertura ou que estea oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Se a rede está protexida por un contrasinal (chave de cifrado), escriba o contrasinal cando se lle pida e " "prema Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador " "sen fíos ou da estación base, quizais no manual de instrucións, tamén pode " "preguntar á persoa que administra a rede sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente " "conectarse á rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con " "varias barras enriba. Máis barras indican unha conexión máis forte á rede. " "Se hai poucas barras, significa que a conexión é débil e pode que non sexa " "fiábel." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Se a conexión non ten éxito, preguntaráselle de novo o contrasinal ou diráselle que " "a conexión non se levou a cabo. Pode haber varias causas para que suceda " "isto, un contrasinal erróneo, un sinal demasiado feble ou un problema coa " "tarxeta de rede. Vexa para " "máis información." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente " "que teña unha conexión a internet máis rápida, ou que terá velocidades de " "descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o computador ao " "dispositivo que fornece a conexión a internet (como un enrutador ou " "módem), pero as dúas conexións son realmente distintas, polo que terán " "velocidades distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "É posíbel que teña un sinal débil ou que a rede non lle permite conectar " "correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Por que a rede sen fíos se desconecta de cando en vez?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Pode encontrarse con que se desconectou dunha rede sen fíos aínda que " "desexaba seguir conectado. O computador normalmente tentará conectarse de " "novo o antes posíbel (veranse ondas na icona de rede da barra do menú " "mentres o tenta). Isto pode ser moi molesto, especialmente se estaba usando " "internet nese momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Sinal sen fíos débil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Unha razón común para que se produza unha desconexión dunha rede local é " "polo sinal baixo. As redes sen fíos teñen un rango limitado, polo que se " "está moi afastado da estación base podería non obter un sinal " "suficientemente forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos " "que estean entre vostede e a estación base tamén poden debilitar o sinal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "A icona de rede da barra de menú mostra a calidade do sinal sen fíos. Se o " "sinal parece baixo, probe a achegarse ao dispositivo sen fíos." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "A conexión de rede non foi estabelecida correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Ás veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, a conexión pode parecer " "correcta pero despois prodúcese unha desconexión imprevista. Isto " "normalmente acontece porque o computador conectouse de forma parcial; " "xestionou a conexión, pero non foi quen de rematar o proceso por algunha " "razón." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal incorrecto ou que " "o computador non ten permiso para acceder á rede (xa que require un nome de " "usuario para iniciar sesión, por exemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son " "complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base ás veces teñen " "algún pequeno problema e poden perder a conexión. Isto é molesto, pero " "acontece frecuentemente con algúns dispositivos. Se se desconecta das redes " "sen fíos de cando en vez, esta podería ser a razón. Se lle acontece moitas " "veces, necesitará conseguir un hardware distinto." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes sen fíos ocupadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "As redes sen fíos en lugares concorridos (universidades ou cafeterías, por " "exemplo) con frecuencia teñen varios computadores que tentan conectarse a " "elas ao mesmo tempo. Ás veces estas redes están demasiado saturadas e non " "conseguen xestionar todos os computadores que tentan a conexión, polo que " "desconectan algúns deles." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Aprenda que significan as opcións na pantalla de edición da conexión sen " "fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Editar a conexión sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Este tema describe todas as opcións dispoñíbeis para editar unha conexión de " "rede sen fíos. Para facelo, prema no menú de rede na barra do " "menú e seleccione Editar conexións." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "A maioría das redes non terán ningún problema se se deixa esta configuración " "predeterminada, polo que probabelmente non será necesario cambiar ningunha " "delas. Moitas das opcións que aquí se proporcionan daranlle un maior control " "sobre redes máis avanzadas." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Dispoñíbel para todos os usuarios/Conectar automaticamente" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Seleccione esta opción se desexa que o computador se tente conectar a esta " "rede sen fíos cando estea no rango de captura." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Algunhas redes están configuradas para conectarse automaticamente cando " "estean no rango, o computador conectarase á primeira que apareza na lapela " "Sen fíos na xanela Conexións de rede. Non se " "desconectará dunha rede dispoñíbel para conectarse a outra diferente que " "acaba de entrar no rango." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Dispoñíbel para todos os usuarios" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Marque isto se quere que todos os usuarios do seu computador poidan acceder " "a esta rede sen fíos. Se a rede ten un contrasinal WEP/WPA e marca esta opción, só terá que " "escribir o contrasinal unha vez. O resto de usuarios no seu computador " "poderán conectarse á rede sen ter o contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Se marca esta opción, ten que ser un administrador para cambiar a configuración desta rede. " "Pódeselle pedir que escriba o seu contrasinal de administrador." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Este é o nome da rede sen fíos á que se conecta, tamén coñecido como o " "Service Set Identifier. Non o modifique a menos que xa cambiara o " "nome da rede sen fíos (por exemplo, ao cambiar a configuración do seu " "enrutador sen fíos ou estación base)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "Use isto para especificar se está conectado a unha rede de " "Infraestrutura (onde os computadores se conectan sen fíos a un " "router ou estación base) ou a unha rede Ad-hoc (onde non hai unha " "estación base e os computadores se conectan entre si). A maioría de redes " "son do tipo infraestrutura pero quizais desexe configurar a súa propia rede ad-hoc ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Se selecciona Ad-hoc, verá outras dúas opcións, Banda " "e Canle. Isto determina en que banda de frecuencia sen fíos " "funcionará a rede sen fíos ad-hoc. Algúns computadores só poden funcionar en " "certas bandas (por exemplo, só A ou só B/G), polo que " "debe escoller unha banda que todos os computadores na rede ad-hoc poidan " "usar). En lugares concorridos, o máis seguro é que existan varias redes sen " "fíos compartindo a mesma canle; isto pode ralentizar a súa conexión, polo " "que pode cambiar a canle que está usando." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Este é o Identificador de conxunto de servizo básico. O SSID (ver " "arriba) é o nome da rede que as persoas poden ler; o BSSID é o nome que o " "computador entende (é unha cadea de letras e números que supostamente é " "única na rede sen fíos). Se unha rede " "está oculta, non terá un SSID pero si terá un BSSID." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "Enderezo MAC do dispositivo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "O enderezo MAC é un código que " "identifica un dispositivo hardware de rede (por exemplo, unha tarxeta sen " "fíos, unha tarxeta Ethernet ou un enrutador). Cada dispositivo que pode " "conectarse a unha rede ten un enderezo MAC que se lle asignou na fábrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Esta opción pódese usar para cambiar o enderezo MAC da súa tarxeta de rede." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Enderezo MAC clonado" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "O seu hardware de rede (tarxeta sen fíos) pode simular un enderezo MAC " "distinto. Isto é útil se ten un dispositivo ou servizo que só se comunica " "con certos enderezos MAC (por exemplo, un módem de banda larga por cable). " "Se estabelece ese enderezo MAC na caixa para o enderezo MAC " "clonado, o dispositivo/servizo asumirá o enderezo clonado cjomo se " "fose o real." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Este axuste cambia a Unidade de transmisión máxima, que é o tamaño " "máximo do anaco de datos que pode enviar pola rede. Cando os ficheiros se " "envían por unha rede, os datos córtanse en anacos máis pequenos (ou " "paquetes). O MTU óptimo para a súa rede dependerá da probabilidade da perda " "de paquetes (debido a unha conexión con ruido) e da velocidade da conexión. " "En xeral, non precisa cambiar esta configuración." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Seguranza sen fíos" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Isto define o tipo de cifrado que usa a súa rede sen fíos. As " "conexións cifradas axúdanlle a protexer a súa conexión sen fíos, polo que " "outras persoas non poderán «escoitar» e ver que sitios web está visitando." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Algúns tipos de cifrado son máis fortes que outros, pero poden ser " "incompatíbeis con equipos de redes sen fíos antigos. Normalmente precisa " "escribir un contrasinal para a conexión. Algúns tipos de seguranza máis " "sofisticados tamén requiren un nome de usuario e un «certificado» dixital. " "Vexa para obter máis información sobre " "os tipos de cifrado de redes sen fíos máis populares." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Configuracións de IPv4" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Use esta lapela para definir información como o enderezo IP do computador e " "os servidores DNS que debe usar. Cambie o Método para ver as " "diferentes maneiras de obter/axustar esa información." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Están dispoñíbeis os seguintes métodos:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Obtén información como o enderezo IP e o servidor DNS para usar desde o " "servidor DHCP. Un servidor DHCP é un computador (ou outro " "dispositivo, como un enrutador) conectado á rede que decide que " "configuración de rede debe ter o seu computador. Cando se conecta por " "primeira vez á rede, asignaránselle automaticamente as configuracións " "correctas. A maioría das redes usan DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Se escolle esta configuración, o computador obterá o enderezo IP desde un " "servidor DHCP, pero terá que definir de forma manual o resto da información " "(como o servidor DNS a usar)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere definir toda a configuración da rede, " "incluíndo o enderezo IP que o computador debe usar." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "A Ligazón local é unha forma de conectar computadores nunha rede " "sen requirir un servidor DHCP nin definir manualmente os enderezos IP e " "outra información. Se se conecta a unha rede de Ligazón local, os " "computadores decidirán por si mesmos que enderezos IP usar. Isto é útil se " "quere conectar temporalmente algúns computadores para que se poidan " "comunicar entre eles." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Esta opción desactivará a conexión de rede e non lle permitirá conectarse. " "Teña en conta que IPv4 e IPv6 trátanse como conexións " "separadas incluso se funcionan pola mesma tarxeta de rede. Se ten unha delas " "activada, quizais desexe desactivar a outra." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Configuracións de IPv6" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "É similar á lapela IPv4 agás en que funciona co novo estándar " "IPv6. As redes máis modernas usan IPv6, pero IPv4 segue sendo máis popular " "polo momento." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "O adaptador sen fíos pode estar desactivado ou estragado, quizais haxa " "demasiadas redes sen fíos cerca ou estar vostde fóra do alcance." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Existen varias razóns polas que é posíbel que non vexa a rede sen fíos na " "lista de redes que aparece cando preme na icona de Rede da barra do menú." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se non se mostra ningunha rede na lista, pode que o seu hardware de rede sen " "fíos estea desactivado ou quizais non está funcionando axeitadamente. " "Asegúrese de que está acendido." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Se hai moitas redes sen fíos perto, pode que a rede non estea na primeira " "páxina da lista. Neste caso, mire ao final da lista se hai unha frecha " "apuntando á dereita, pase o rato por enriba para mostrar o resto de redes " "sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Pode estar fóra do alcance da rede. Tente acercarse á estación/enrutador " "base sen fíos e vexa se aparece a rede despois dun chisco." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de " "acender o computador ou se moveu a unha localización distinta, agarde un " "minuto e comprobe se a rede aparece de novo na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A rede pode estar oculta. Necesita conectarse dunha forma distinta se a rede está oculta." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra de menú e seleccione " "Conectarse a unha rede sen fíos oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "É posíbel configurar unha rede sen fíos para que estea «oculta». As redes " "ocultas non se mostran na lista de redes que se ven cando preme na icona de " "rede na barra do menú (ou na lista de redes sen fíos en calquera outro " "computador). Para conectarse a unha rede sen fíos oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "Na xanela que aparece, escriba o nome da rede, seleccione o tipo de " "seguranza e prema Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para " "ver cal é o nome da rede. Ás veces tamén se chama BSSID (Basic " "Service Set Identifier), que se asemella a: 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Debe comprobar a configuración de seguranza da estación base sen fíos. " "Busque termos como WEP e WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza " "evitando que outras persoas saiban como conectarse a ela. Na práctica este " "non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se pode " "detectar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Comprobe dúas veces o contrasinal, tente usar unha frase de paso no lugar " "dun contrasinal, apague e acenda a tarxeta sen fíos de novo..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Introducín o contrasinal axeitado, pero sigo sen poder conectarme." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Se está seguro que escribiu correctamente o contrasinal da rede sen fíos pero aínda así non pode " "conectarse á rede sen fíos, tente o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Os contrasinais son sensíbeis á capitalización (quere dicir que distinguen " "entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se non usou unha maiúscula " "onde debería facelo, unha das letras é incorrecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Probe a chave de paso hexadecimal ou ASCII." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta, " "como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) " "chamada chave de paso. Cada contrasinal ten unha chave de paso equivalente. " "Se ten acceso á súa frase de paso e ao contrasinal, tente escribir a frase " "de paso. Asegúrese de que selecciona a correcta seguranza sen " "fíos cando se lle pregunte polo seu contrasinal (por exemplo, " "seleccione chave WEP 40/128-bit se está escribindo unha chave de " "paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada por WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Tente apagar a súa tarxeta de rede sen fíos e acendela de novo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan problemas menores polo " "que non se conectarán. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo para " "reiniciala. Vexa para obter " "máis información." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Comprobe que está usando o tipo de seguranza sen fíos correcto" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o " "tipo de seguranza sen fíos que desexe. Asegúrese que seleccionou a mesma que " "usa o enrutador ou a estación base sen fíos. Este debería seleccionarse de " "forma predeterminada, pero ás veces non o fai por varias razóns. Se non sabe " "cal é, probe con todas as opcións." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é compatíbel" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algunhas tarxetas de rede sen fíos non teñen unha boa compatibilidade. Poden " "detectar unha conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede porque os " "seus controladores carecen desta capacidade. Vexa se pode obter un " "controlador sen fíos alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha " "configuración adicional (como instalar un firmware diferente). Vaia " "a para obter máis información." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Colaboradores da wiki de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Identificar e resolver problemas coas conexións sen fíos" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Esta é unha guía paso a paso que o axudará a identificar e solucionar " "problemas coa conexión sen fíos. Se non pode conectar a unha rede sen fíos, " "probe a seguir as instrucións." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Comprobar o hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Tentar crear unha conexión a un router sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Comprobar o módem e router" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para comezar, prema na ligazón Seguinte na parte superior dereita " "da páxina. Esta ligazón, e outras como ela nas seguintes páxinas, axudaranno " "con cada paso da guía." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Algunhas das instrucións desta guía pediranlle que escriba ordes na liña " "de ordes (Terminal). Pode encontrar o aplicativo Terminal no " "Panel." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Se non esa acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe, esta guía " "axudarao en cada paso. Todo o que precisa lembrar é que as ordes son " "sensíbeis ás maiúsculas (polo que ten que escribilas exactamente " "como aparecen) e premer Intro despois de escribir cada orde para " "executala." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen " "fíos, así que quizais teña que atopar un mellor." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" "Asegúrese que ten instalados os controladores correctos do dispositivo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Neste paso pode comprobar se están dispoñíbeis os controladores correctos " "para o seu adaptador sen fíos. Un controlador de dispositivo é un " "software que lle indica ao computador como facer que un dispositivo funcione " "correctamente. Aínda que o computador recoñeza un adaptador para rede sen " "fíos, é posíbel que non teña os controladores necesarios para que funcione " "correctamente. Pode tentar buscar uns controladores alternativos probando " "algunhas das opcións seguintes:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos está na lista de dispositivos compatíbeis" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos " "cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información " "adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores de " "certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, Ub" "untu, Fedora ou openSuSE) e " "vexa se o modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén " "pode usar algunha da información que alí hai para que os seus controladores " "funcionen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Busque controladores adicionais abertos ou privativos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Aínda que Ubuntu inclúe compatibilidade para un gran número de dispositivos, " "é necesario instalar algúns controladores separadamente. Use a ferramenta " "Controladores adicionais para buscar estes controladores " "adicionais abertos ou privados." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Prema no botón máis á dereita da barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" "Nas preferencias do sistema, prema en Software e actualizacións." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Vaia á lapela Controladores adicionais." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Use os controladores de Windows para o seu adaptador" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "En xeral, non pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un " "sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como " "Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. " "Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de " "compatibilidade chamada NDISwrapper que lle permite usar algúns " "controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen " "fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, pero non sempre " "para Linux. Pode saber máis sobre como usar NDISwrapper aquí. Teña en conta que non todos os controladores sen fíos " "poden usarse con NDISwrapper." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Hai dispoñíbel información completa sobre ndiswrapper nesta " "páxina, inclúe axuda específica para resolución de problemas de " "ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, pode que o seu " "computador non o recoñeza correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Resolución de erros da conexión sen fíos" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Comprobe que se recoñeceu o adaptador sen fíos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador " "pode que este non o recoñeza como un dispositivo de rede. Neste paso, " "comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Abra o Terminal, escriba sudo lshw -C network e prema " "Intro. Se obtén unha mensaxe de erro, debe instalar o programa " "lshw introducindo sudo apt-get install lshw no " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Busque na información que aparece e atope a sección Interface para " "conexión sen fíos. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado " "correctamente, debería ver algo similar (máis non idéntico) a isto." #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-rede\n" " descrición: Interface sen fíos\n" " produto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] conexión de rede\n" " fabricante: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe co paso Controladores de " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Se un dispositivo de rede se fíos non está na lista, os seguintes " "pasos dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección inferior " "relacionada co tipo de adaptador de rede sen fíos que ten o computador " "(PCI interno, USB, ou " "PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador sen fíos PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Os adaptadores PCI internos son os máis comúns e atópanse na maioría dos " "portátiles fabricados nos últimos anos. Para comprobar se se recoñeceu o seu " "adaptador sen fíos PCI:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Abra o terminal, escriba lspci e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Mire a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que estea " "marcado como Controlador de rede ou Controlador " "Ethernet. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito, o " "que corresponda ao seu adaptador sen fíos podería incluír palabras como " "sen fíos, WLAN, wifi ou " "802.11. A continuación móstrase un exemplo de entrada que " "podería parecer:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Controlador de rede: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] conexión " "de rede" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co paso sobre controladores de " "dispositivos. Se non atopou nada relativo ao seu adaptador sen fíos, " "consulte as instrucións inferiores." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador sen fíos USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Os adaptadoes sen fíos que se conectan a un porto USB do seu equipo son " "menos habituais. Pódense conectar directamente a un porto USB, ou pódense " "conectar mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son " "moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un " "adaptador sen fíos USB, comprobe que non é un adaptador 3G. Para comprobar " "se o seu adaptador sen fíos USB se recoñeceu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Abra o terminal, escriba lsusb e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se " "refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao seu adaptador sen fíos debe " "incluír palabras como sen fíos, WLAN, " "wifi ou 802.11. Aquí ten un exemplo de como pode " "ser a entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Os adaptadores PCMCIA sen fíos acostuman ser tarxetas rectangulares que " "encaixan nunha rañura lateral do seu equipo portátil. Son máis comúns en " "equipos antigos. Para comprobar se se recoñeceu o seu adaptador PCMCIA:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Arrinque o seu computador sen conectar o adaptador sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Abra o terminal e escriba o seguinte, logo prema Intro." #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu " "computador, e actualizarase automaticamente se algo relacionado co seu " "hardware cambia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Introduza o seu adaptador sen fíos na rañura PCMCIA e comprobe que cambia na " "xanela do terminal. Os cambios deberían incluír algunha información sobre o " "seu adaptador sen fíos. Vexa se pode identificalos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Para deter a orde que se está executando no terminal, prema " "CtrlC. Feito isto, pode pechala." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, vaia " "ao paso sobre " "controladores de dispositivo. Se non atopou ningunha información " "relacionada co seu adaptador vexa as " "instrucións de embaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "O adaptador sen fíos non foi recoñecido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Se o adaptador sen fíos non foi recoñecido, pode que non estea funcionando " "axeitadamente ou que non estean instalados os controladores correctos." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da " "súa distribución. Hai distintas opcións que podería incluír, desde roldas de " "correo electrónico até chats en liña onde pode preguntar polo seu adaptador " "de rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Para os pasos seguintes sobre solución de problemas, quizais precise " "detalles como o número de modelo do seu adaptador sen fíos." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Recoller información sobre o seu hardware de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen " "fíos. A forma de solucionar moitos problemas da rede sen fíos depende da " "marca e o número de modelo do seu adaptador, por este motivo terá que tomar " "nota destes detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos elementos " "que viñan co seu equipo, tales como os discos de instalación do controlador " "do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se aínda os conserva:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o " "manual de usuario do seu enrutador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "O disco cos controladores do adaptador sen fíos, incluso se os controladores " "son para Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Os fabricantes e os números de modelo do seu computador, do adaptador sen " "fíos e do enrutador. Xeralmente, esta información pódese atopar na parte " "inferior/traseira do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Calquera número de versión/revisión que apareza impreso nos seus " "dispositivos de rede sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser especialmente " "útiles, así que mire ben." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o " "dispositivo en si, a versión do «firmware» ou os compoñentes (chipset) que " "usa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Se é posíbel, tente acceder a unha conexión de internet distinta para poder " "descargar software e controladores se fose necesario. (Conectar o seu " "computador directamente nun enrutador cun cable de rede Ethernet é unha " "forma de facer isto, pero conécteo só cando o precise.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Unha vez recollida toda a información posíbel, prema Seguinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para " "os seguintes pasos na resolución de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial da conexión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Neste paso comprobará algunha información básica sobre a súa conexión de " "rede sen fíos. Isto faise para asegurarse de que o problema de rede non se " "debe a unha incidencia simple, como unha conexión de rede apagada, e para " "preparar os seguintes pasos na resolución de problemas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet " "con fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB ou unha tarxeta " "PCMCIA que se conecte ao seu portátil), asegúrese que está firmemente " "conectada ao porto correcto do seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Se a súa conexión de rede está dentro do seu computador, asegúrese " "que o interruptor de rede está acendido (se dispón dun). Os portátiles " "normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode activar " "premendo unha combinación de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Prema no menú de rede na barra do menú e asegúrese de que o " "axuste Activar a rede sen fíos está marcado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46 msgid "" "Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your " "wireless network adapter is listed. Its state should be connected." msgstr "" "Abra o terminal e execute a orde nmcli devpara ver se o seu " "adaptador da rede sen fíos está na lista. O seu estado debería ser " "conectado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:50 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Se se conectou ao enrutador sen fíos pero aínda non ten acceso a internet, " "quizais o enrutador non estea configurado correctamente ou a súa operadora " "de servizos de Internet (ISP) está experimentando problemas técnicos. Revise " "as guías de configuración do seu enrutador e da operadora para asegurarse de " "que as configuracións son as correctas, ou contacte coa asistencia técnica " "da operadora." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Se a información de nm-tool non indica que estea conectado á " "rede, prema Seguinte para continuar coa parte da guía que trata " "da resolución de problemas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP e WPA son formas de cifrar datos en redes sen fíos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Que significa WEP e WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado " "usadas para asegurar unha conexión sen fíos. O cifrado da súa conexión " "impide que ninguén poida «escoitala» e axexar as páxinas web que vostede ve, " "por exemplo. WEP significa Wired Equivalent Privacy e WPA significa " "Wireless Protected Access. WPA2 é a segunda versión do estándar WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usar algún cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é " "menos seguro que estes estándares, e debería evitar o seu uso sempre que " "poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu " "enrutador aceptan cifrado WPA2, este é o que debería usar ao configurar a " "súa rede sen fíos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Edite os axustes da conexión e retire a opción de conexión non desexada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "O meu equipo conéctase a unha rede incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Cando vostede acende o computador ou se move a unha localización diferente, " "o aparato tentará conectarse automaticamente a redes sen fíos que coñece do " "pasado. Se tenta conectarse sempre a unha rede incorrecta (isto é, a unha " "rede non desexada), faga o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Vaia á lapela Sen fíos e busque a rede á que non se desexa " "conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Prema na rede para seleccionala e despois prema Eliminar. O " "computador xa non volverá tentar conectarse a esa rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Se máis tarde desexa conectarse á rede que acaba de eliminar, simplemente " "selecciónea na lista de redes sen fíos que aparece cando preme no menú de " "rede, igual que se conectaría a calquera outra rede sen fíos." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "Activar o teclado numérico de xeito predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Teclado numérico" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "Coa tecla Bloq. Numér. pode activar ou desactivar manualmente o " "teclado numérico. Moitas BIOS de computador ofrecen a opción de iniciar co " "teclado numérico activado. En caso contrario, este é o xeito de configuralo." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Instalar o paquete numlockx." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Abrir Aplicativos de " "inicio e engadir un programa de inicio coa orde: numlockx " "on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Se desexa que o teclado numérico estea activo tamén na pantalla de inicio de " "sesión, pode crear unha configuración especial. Prema " "CtrlAltT para abrir unha " "xanela de terminal, despois execute esta orde (é longa e pode estar en " "varias liñas na pantalla. Copiea e péguea para non cometer un erro):" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "A súa batería probabelmente non está estragada; quizais só sexa vella." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Un informe de erro indica de que a batería ten pouca capacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" "Cando inicie a súa sesión por primeira vez, debería ver unha mensaxe que di:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "É posíbel que a batería estea estragada. A batería ten unha capacidade " "de carga moi baixa, isto significa que é vella ou está estragada." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Esta mensaxe móstrase cando o computador detecta que a batería non é capaz " "de almacenar moita carga. A razón máis común para isto é que a batería é " "vella, é pouco probábel que estea rota polo que non debe preocuparse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Co paso do tempo, todas as baterías de portátil perden a capacidade de " "almacenar enerxía. Despois dun tempo (normalmente un ano ou máis), a batería " "só será capaz de almacenar unha fracción da carga total. A mensaxe anterior " "mostrarase cando isto pase." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Se o seu computador ou a batería son relativamente novos, debería ser capaz " "de manter unha alta porcentaxe de carga. De non ser así, pode que a batería " "estea derramada e necesite un recambio." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "A duración que se mostra na icona da batería só é unha estimación." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "A vida estimada da batería é incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Cando comprobe a vida restante da batería, pode atopar que o tempo que " "indican os informes é diferente do que realmente lle queda á batería. Isto " "sucede porque a duración restante da batería só é unha estimación. " "Normalmente, as estimacións melloran co tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Para estimar a duración restante da batería, téñense en conta varios " "factores. Un deles é a cantidade de enerxía que consume o computador: o " "consumo de enerxía varía dependendo dos programas que teña abertos, os " "dispositivos que teña conectados, e se está executando calquera tarefa " "intensiva (como vendo un DVD ou convertendo ficheiros de música, por " "exemplo). Isto pode cambiar dun momento a outro polo que é difícil facer " "unha predición." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Outro factor é como se descarga a batería. Algunhas baterías perden carga " "máis rápido a medida que se descargan. Sen o coñecemento preciso de como se " "descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da carga de " "batería que queda." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "A medida que se descarga a batería, o xestor de enerxía comprende os " "parámetros que interveñen na descarga e aprende como facer mellores " "estimacións da vida da batería. Aínda que nunca serán completamente exactos." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Se obtén unha estimación da batería completamente irreal (digamos, centos de " "días), o xestor de enerxía probabelmente descoñeza algún dato que precisa " "para facer unha mellor estimación." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Se desconecta a enerxía e ten o portátil usando a batería por un tempo, e " "logo conéctao para recargalo, o xestor de enerxía debería saber obter os " "datos que precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Use menos enerxía para mellorar a vida da súa batería" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Os computadores poden consumir moita enerxía. Usando algunhas estratexias de " "aforro enerxético, pode reducir a factura da electricidade e axudar ao medio " "ambiente. Se ten un portátil, desta forma tamén poderá incrementar o tempo " "de funcionamento con batería." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Consellos xerais" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda o seu computador cando non " "o estea usando. Isto reduce significativamente a enerxía que consulte e pode " "reanudar o seu computador rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Apague o computador cando non o " "use durante un período longo de tempo. Algunha xente cree que ao apagar o " "computador de forma regular pode causar que se desgaste máis rápido, pero " "este non é o caso." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Use as preferencias de Enerxía nas Preferencias do " "sistema para cambiar os axustes de enerxía. Existen algunhas opcións " "que lle permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a pantalla despois dun tempo, " "reducir o brillo da pantalla (nos " "portátiles) e pode facer que o seu computador se suspenda automaticamente se non o usa durante un tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando " "non os use." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Reduza o brillo da pantalla; unha " "parte significativa do consumo enerxétido do portátil dedícase a iluminar a " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou un atallo do teclado) " "que pode usar para reducir o brillo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen " "fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as " "cales precisan un pouco de enerxía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para " "apagalo, mentres que outros usan unha combinación de teclas. Pode acendelo " "de novo cando o precise." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Máis consellos avanzados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os " "computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A maioría dos aplicativos en execución consumen moi pouco cando non se usan " "activamente. Porén, os aplicativos que recollen datos de forma frecuente " "desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo " "de enerxía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Consellos como «Non deixe que a súa batería se descargue de máis»" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 #| msgid "Getting the best out of your laptop battery" msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Uso óptimo da batería do portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "A medida que as baterías do portátil envellecen, son menos eficientes " "almacenando enerxía e a súa capacidade debece gradualmente. Hai algunhas " "técnicas que poden prolongar a vida útil da batería, pero non debería " "esperar unha gran diferenza." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Non permita que a batería se descargue completamente. Recárguea sempre " "antes de que a carga estea moi baixa, aínda que a maioría das " "baterías teñen medidas de seguranza incorporadas para evitar un " "funcionamento baixo uns mínimos. Recargar a batería cando está parcialmente " "descargada é máis eficiente que recargala cando só está lixeiramente " "descargada, isto é peor para a vida da batería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "A calor ten un efecto prexudicial na eficiencia da carga da batería. Non " "permita que a batería se quente máis do debido." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "As batería avellentan incluso se as deixa almacenadas. Só hai unha pequena " "vantaxe en mercar unha batería de recambio ao mesmo tempo que obtén a " "batería orixinal - merque sempre os recambios cando os precise." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-" "Ion), o tipo máis común. Aínda que outros tipos de batería tamén se poden " "beneficiar dun tratamento diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Algúns portátiles disminúen a súa velocidade intencionadamente cando " "funcionan coa batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Algúns portátiles disminúen a velocidade intencionadamente cando están " "funcionando coa batería co fin de conservar a enerxía. O procesador (CPU) do " "portátil cambia automaticamente a unha velocidade máis lenta para que a " "carga da batería teña unha maior duración." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Esta característica chámase escalado de frecuencia da CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería " "poden ser a causa deste problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando " "baixo GNU/Linux que a que teñen cando funcionan con Windows ou Mac OS. Unha " "razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac " "OS que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de " "computador en especial. Estes axustes son xeralmente moi específicos e poden " "non estar documentados, por iso incluílos en GNU/Linux é moi difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si " "mesmo sen saber exactamente que son. Pode atopar útil o uso dalgún método de aforro de enerxía. Se o seu " "computador ten un procesador con velocidade " "variábel, podería ser tamén útil cambiar a súa configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente " "en Windows/Mac OS que en Linux. A duración real da batería pode ser a mesma, " "pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa co fin de aforrar enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecho a tapa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "Cando peche a tapa do seu portátil, o computador suspenderase para aforrar enerxía. Isto significa " "que o computador non está realmente apagado, simplemente está durmindo. Pode " "espertalo de novo abrindo a tapa. Se así non esperta, ténteo premendo " "algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, prema o " "botón de arrinque." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Algúns computadores non realizan a suspensión axeitadamente, normalmente " "porque o seu hardware non é compatíbel co sistema operativo (p.e: se os " "controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode que non sexa " "capaz de espertar o computador tras pechar a tapa. Pode tentar arranxar o problema coa suspensión ou pode " "cambiar o axuste para que o computador non se suspenda ao baixar a tapa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Se non desexa que o computador suspenda o funcionamento cando peche a tapa, " "cambie o axuste para evitar este comportamento.." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden " "sobrequentarse se están coa tapa pechada, especialmente se están nun lugar " "pechado como nunha mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "Na sección Hardware, prema en Enerxía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Estabeleza o menú despregábel Cando a tapa estea pechada a " "Non facer nada." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil " "pode estar quecendo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "O ventilador do meu portátil está sempre funcionando" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Se o ventilador refrixerante do portátil está sempre en funcionamento, pode " "ser que o hardware que controla o sistema de refrixeración non teña boa " "compatibilidade con Linux. Algúns portátiles necesitan software adicional " "para controlar os ventiladores eficientemente, pero é posíbel que este " "software non estea instalado (ou non dispoñíbel en Linux) polo que os " "ventiladores funcionarán á máxima velocidade todo o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software " "adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por " "exemplo, vaiofand pode " "instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. " "Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá " "moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda " "específica." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa " "necesariamente que estea sobrequentado. Pode ser necesario que o ventilador " "estea á máxima velocidade todo o tempo para que o portátil permaneza " "refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o " "ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque algún " "accesorio de refrixeración adicional." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "Hibernar está desactivado de xeito predeterminado porque non é compatíbel " "por completo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:34 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Como hibernar o meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:36 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Cando o computador hiberna, todos os seus aplicativos e documentos " "gárdanse e o computador apagarase por completo polo que non gastará ningunha " "enerxía, pero os aplicativos e documentos volverán abrirse en canto arrinque " "o computador de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:41 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Desafortunadamente, a hibernación non " "funciona en moitos casos, o que pode causar a perda de datos se " "confía en que os seus documentos e aplicativos se reabrirán cando acenda o " "computador de novo. Polo tanto, a hibernación está desactivada de forma " "predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Probar se a hibernación funciona" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:50 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de hibernar" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:51 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Debe gardar todo o seu traballo antes da hibernación do computador para " "evitar posíbeis perdas de datos no caso de que algo falle." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:56 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Pode usar a liña de ordes para probar se a hibernación funciona no seu " "computador." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:62 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Abra o Terminal premendo Ctrl " "Altt ou buscando terminal no " "Panel." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:66 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Abra unha Terminal buscando por terminal na " "Vista xeral de actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:71 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Escriba sudo pm-hibernate no terminal e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Escriba o contrasinal cando se lle pregunte." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:75 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Despois de que o computador se apague, acéndao de novo. Reabríronse os " "aplicativos?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:77 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Se a hibernación non funciona, comprobe se a partición de intercambio é " "cando menos tan grande como a memoria RAM." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:85 msgid "Enable hibernate" msgstr "Activar a hibernación" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Se a proba de hibernación funciona, pode continuar a usar a orde sudo " "pm-hibernate cando queira hibernar." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:90 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Tamén pode activar a opción de hibernar nos menús. Para facer isto, use o " "editor de texto que prefira para crear /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Introduza o seguinte no " "ficheiro e gárdeo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Os computadores, en xeral, quecen pero poden sobrequentarse e causar danos." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "O meu computador quéntase moito" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "A maioría dos computadores quecen despois dunha miga e ás veces poden " "quentarse bastante. Isto é normal, simplemente forma parte do proceso de " "enfriamento automático. Con todo, se o seu computador quece de máis pode ser " "un sinal de sobrequecemento potencialmente prexudicial." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A maioría de portátiles quecen un pouco cando se os utiliza durante unha " "miga. Normalmente non é preocupante, os computadores producen moito calor e " "os portátiles ademais son moi compactos, polo que precisan baixar a " "temperatura rapidamente transmitíndoa á carcasa externa. Algúns portátiles " "quecen de máis e poden resultar incómodos de usar. Isto normalmente é o " "resultado dun sistema de refrixeración ineficaz. Pode, ás veces, obter " "accesorios adicionais de refrixeración que se axustan ao fondo do computador " "e proporcionan un enfriamento máis eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Se ten un computador de escritorio que está moi quente ao tacto, pode que " "estea refrixerado insuficientemente. Se isto lle preocupa, pode comprar un " "ventilador adicional ou comprobar que os ventiladores e as rañuras de " "ventilación están limpas de pó e sen obstrucións. Quizais deba poñer o " "computador nunha área máis ventilada, se o mantén en espazos reducidos (p.e: " "un moble) é posíbel que o sistema de arrefriamento non sexa quen de facer " "circular o aire con velocidade dabondo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de " "portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil quente no " "seu regazo podería reducir a fertilidade en homes e hai informes de " "queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes " "problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. " "Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu " "regazo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A maioría dos computadores apáganse por si mesmos cando están moi quentes " "para previr que se danen. Se o seu computador se mantén apagado, esta pode " "ser a razón. Se o seu computador quéntase de máis, probabelmente debe levalo " "a reparar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" "Porque se apaga ou suspende o computador cando a batería chega ao 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Cando o nivel de carga da batería estea moi baixo, o seu computador suspenderase automaticamente. Isto asegura " "que a batería non se descargue por completo, xa que sería prexudicial ela. " "Se a batería se esgotase totalmente, o computador non tería tempo de " "apagarse de forma segura." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" "Vostede pode decidir como actuar cando o nivel da batería estea baixo de " "máis. Prema no menú da batería na barra do menú e " "seleccione Preferencias de enerxía. Na opción Cando a carga " "da batería é criticamente baixa pode seleccionar que o computador se " "suspenda, hiberne ou apague. Se " "escolle esta última, os aplicativos e documentos abertos NON se " "gardarán antes do apagado." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "Algúns computadores teñen problemas coa suspensión e non son capaces de " "recuperar os aplicativos e documentos que estaban abertos antes da " "suspensión. Neste caso, é posíbel que perda algúns dos seus datos se non os " "garda antes. Quizais aquí poida arranxar " "algúns problemas coa suspensión." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando se suspende o " "computador e non esperta correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando reactivo o computador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a " "súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o controlador para o dispositivo sen fíos non " "é completamente compatíbel con certas características de xestión de enerxía. " "Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender seu computador tras " "unha suspensión." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e despois acéndaa de novo:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Prema na icona máis á dereita da barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Abra a Rede e seleccione a lapela Sen fíos." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Tente apagar a súa tarxeta de rede sen fíos e volvela a acender" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o Modo avión e " "desactíveo de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Se isto non funciona, reiniciar o computador debería facer que a conexión " "sen fíos funcionase de novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "O computador funcionará, pero quizais precise un cable de corrente diferente " "ou un adaptador de viaxe." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Pode funcionar o meu equipo coa rede eléctrica doutro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Distintos países usan enerxía de diferentes voltaxes (normalmente 110V ou " "220-240V) e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 Hz). O seu " "computador debería funcionar cunha fonte de enerxía nun país distinto " "mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Quizais terá que cambiar o " "enchufe." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto " "para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun enchufe no seu " "empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o " "seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Se ten un computador de escritorio, pode utilizar un cable distinto ou usar " "un adaptador de viaxe. Neste caso, se é preciso, deberá cambiar a voltaxe no " "interruptor do computador, se é que existe. Moitos computadores non teñen " "interruptores deste tipo e funcionan correctamente con calquera voltaxe. " "Revise a parte traseira do computador e busque a conexión para o enchufe. " "Preto del, pode haber un pequeno interruptor marcado con «110» ou «230» (por " "exemplo). Cámbieo se é preciso." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Teña coidado ao cambiar os cables da alimentación ou ao usar adaptadores de " "viaxe. Primeiro apague todo, se é posíbel." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" "Suspender, aforro de enerxía, apagar, escurecer a " "pantalla…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Enerxía e batería" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 #| msgid "System settings" msgid "Battery settings" msgstr "Configuración da batería" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de enerxía" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Resolución de problemas coa enerxía e coas baterías." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Algún hardware de computador pode causar problemas coa suspensión ou " "hibernación." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "Por que non acende o meu computador despois de suspendelo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Se suspende ou hiberna o computador, despois probe a reactivalo de novo. " "Se non funciona correctamente pode deberse a que as funcionalidades de " "suspensión e hibernación non son compatíbeis co hardware." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "O computador suspéndese pero non se recupera" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Se suspende o computador e despois preme unha tecla ou botón do rato, este " "debería espertar e pedirlle o contrasinal na pantalla. Se non é así, tente " "premer o botón de acendido (non o manteña premido, só pulse unha vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Se isto tampouco o soluciona, asegúrese de que a pantalla do computador está " "acendida e probe outra vez premendo calquera tecla do teclado." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de " "acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os seus traballos sen gardar. " "Logo poderá acender o equipo novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Se isto ocorre sempre que suspende o computador, pode que a funcionalidade " "da suspensión non sexa compatíbel co seu hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Se o seu computador gasta a enerxía e non ten unha fonte de alimentación " "alternativa (como unha batería cargada), apagarase." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Ningún dos meus aplicativos/documentos está aberto cando acendo o meu " "computador de novo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Se hibernou o seu computador e o acendeu de novo pero ningún dos seus " "documentos ou aplicativos están abertos probabelmente fallase a hibernación. " "Algunhas veces isto prodúcese por un problema menor e o computador hibernará " "correctamente a próxima vez. Tamén pode suceder pola instalación dunha " "actualización de software que require que o computador se reinicie. Neste " "caso, debe apagar o computador no canto de hibernalo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "Tamén é posíbel que o computador non sexa capaz de hibernar porque o " "hardware non é compatíbel. Isto pode deberse a un problema cos controladores " "de Linux para o seu hardware. P.e: pode probar a hibernar de novo e ver se " "funciona por segunda vez. Se non é así, probabelmente haxa un problema cos " "controladores do computador." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "A miña conexión sen fíos (ou outro hardware) non funciona cando esperto o " "computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" "Se suspende ou hiberna o computador e o reactiva de novo, pode suceder que a " "conexión de internet, o rato ou outro dispositivo non funcionen " "correctamente. Isto pode deberse a que o controlador do dispositivo non é " "compatíbel coa suspensión ou hibernación. Isto é un problema do controlador, non do dispositivo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e " "acendelo de novo. Na maioría dos casos o dispositivo volverá funcionar. Se " "se conecta mediante un cable USB ou similar, desconécteo, vólvao conectar e " "comprobe se funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e " "posíbel que deba reiniciar o computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "A suspensión pon o seu computador a durmir para que gaste menos enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Que acontece cando suspendo o meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Cando suspende o computador, pono a durmir. Todos os seus " "aplicativos e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes " "do hardware se apagan para aforrar enerxía. Aínda así, o computador " "permanece acendido e continuará gastando unha pequena cantidade de enerxía. " "Pode espertalo premendo unha tecla ou facendo clic co rato. Se isto non " "funciona, prema o botón de arrinque." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Algúns computadores teñen problemas coa compatibilidade do hardware, isto " "significa que poden non ser capaces de " "suspender ou hibernar axeitadamente. É unha boa idea comprobar que " "funciona a suspensión no seu computador antes de usala." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se " "algo fose mal e os aplicativos e documentos abertos non se puideran " "recuperar ao acender o computador de novo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Cando o seu portátil estea funcionando coa batería, escurecerase a pantalla " "cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 #| msgid "Why does the screen dim after a few seconds?" msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Porque se escurece a pantalla logo dun chisco?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Cando o seu portátil estea funcionando con baterías, escurecerase a pantalla " "cando o computador estea inactivo para aforrar enerxía. Cando comece a usalo " "de novo, a pantalla volverá iluminarse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Pode evitar que a pantalla escureza automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Abra Brillo e bloqueo e desmarque Escurecer a pantalla para " "aforrar enerxía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Cables soltos e problemas de hardware son as posíbeis razóns." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "O meu computador non acende" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Hai varias razóns polas que o seu computador non acenderá. Este tema ofrece " "unha breve descrición dalgunhas destas razóns." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "O computador non está conectado, a batería está descargada ou o cable está " "frouxo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Asegúrese de que o cable de alimentación está ben conectado e que a toma de " "enerxía ten subministro. Comprobe tamén que a pantalla está conectada e " "acendida. Se ten un portátil, conecte o cable de carga (se non está " "funcionando coa batería). Debería comprobar ademais que a batería está " "colocada correctamente no seu lugar, se é extraíbel (mire na parte inferior " "do portátil)." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema co hardware do computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Un compoñente do seu computador pode estar danado ou defectuoso. Se este é o " "caso, terá que arranxar o computador. Os fallos máis comúns son unha fonte " "de alimentación rota, compoñenentes instalados incorrectamente (por exemplo " "a memoria/RAM) ou unha placa base defectuosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "O computador emite un son de aviso e logo apágase" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Se o computador pita varias veces cando o acende e logo se apaga (ou falla " "ao iniciarse), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos " "coñécense normalmente como códigos de son, e o patrón dos pitidos " "está pensado para informar do problema que ten o computador. Os distintos " "fabricantes usan diferentes códigos polo que terá que consultar o manual da " "súa placa base, ou levar a reparar o seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Os ventiladores do computador funcionan pero non aparece nada na pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "O primeiro a comprobar é que a súa pantalla estea conectada e acendida." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Pode que este problema se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden " "funcionar ao premer o botón de acendido, pero quizais outras partes " "esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o " "computador ao servicio técnico." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclado, rato, " "pantalla, idiomas, contas de " "usuario…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Configuracións do usuario e sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "" "Instalar máis traducións e paquetes de asistencia do idioma relacionado." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Instalar idiomas" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Cando instala Ubuntu, o idioma que selecciona instálase xunto co inglés, " "pero ten a posibilidade de engadir máis idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" "Prema Instalar / Eliminar idiomas.... A xanela cos idiomas " "instalados mostra as opcións dispoñíbeis, cos idiomas actualmente " "instalados marcados." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" "Comprobe os idiomas que desexa instalar e desmarque os idiomas instalados " "que desexa eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "Prema Aplicar cambios." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Requírense privilexios de " "administrador. Escriba o seu contrasinal ou o contrasinal de " "administrador que se lle pida." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" "Ademais das traducións usadas para mostrar os menús e as mensaxes, cun novo " "idioma podes obter varios compoñentes tales como dicionarios para comprobar " "a ortografía, tipos de letras e métodos de entrada." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Algunhas traducións poden estar incompletas, e certos aplicativos é posíbel " "que non sexan compatíbeis co seu idioma." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" "Instalar idiomas, cambiar idioma, rexión e formatos, orixes " "de entrada…" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Asistencia de idiomas" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Fondo, tamaño e rotación, brillo…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Visión e pantalla" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Configuración local, orde e colocación, dúas caras e multipáxina…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar unha impresora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamaños e disposicións" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións con mal aspecto…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas da impresora" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimir en ambas as caras do papel ou varias páxinas por folla." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimir varias disposición de páxina e a dobre cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Pode imprimir en ambas as caras de cada folla ou papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Prema FicheiroImprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vaia á lapela Configuración de páxina da xanela de impresión e " "seleccione unha opción da lista despregábel Polas dúas caras. Se " "a opción está desactivada, entón non se permite a impresión a dobre cara." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa " "idea experimentar coa súa impresora para ver como traballa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada " "cara do papel. Use a opción Páxinas por cara para " "facelo." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que " "teña, así como do aplicativo que estea usando. Esta opción non está sempre " "dispoñíbel." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e retiralo da cola." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelar, pausar ou liberar un traballo de impresora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Pode cancelar un traballo de impresora pendente e eliminalo da cola nos " "axustes da impresora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelar un traballo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Se iniciou accidentalmente a impresión dun documento, pode cancelar a " "impresión para non desbaldir a tinta nin o papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Prema na icona máis á dereita da barra do menú e seleccione " "Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Prema Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Prema no botón Mostrar traballos na parte dereita do diálogo " "Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" "Cancele o traballo de impresión premendo no botón de parar nos símbolos " "iniciar-deter-parar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Se isto non cancela a impresión, ténteo premendo o botón Cancelar " "da impresora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande " "con moitas páxinas, retire o papel da bandexa de entrada de papel da " "impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de " "imprimir. A continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión ou " "apagar a impresora e volver a acendela." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Teña coidado de non estragar a impresora ao retirar o papel, aínda que se " "ten que tirar con forza do papel para extraelo, probabelmente debería " "deixalo onde está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausar e liberar un traballo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Se desexa pausar ou liberar un traballo de impresión, pode facelo no diálogo " "de traballos nos axustes da impresora premendo no botón axeitado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Prema no botón Mostrar traballos na parte dereita do diálogo " "Impresoras e pause ou active o traballo de impresión segundo as " "súas necesidades." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir " "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o " "formato de impresión para o documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Prema FicheiroImprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione a lapela Configuración da páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Na columna Papel, seleccione o Tamaño de papel da lista " "despregábel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Prema Imprimir e o documento debería imprimirse." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Tamén pode usar o menú Orientación para elixir unha orientación " "diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Asegúrese de que ten o sobre/etiqueta ben colocado, e de que seleccionou o " "tamaño de papel correcto." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Imprimir sobres e etiquetas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre o nunha " "folla de etiquetas. Isto é especialmente útil se ten que enviar moitas " "cartas, por exemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimir en sobres" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Hai dúas cousas que debería comprobar ao imprimir nun sobre. A primeira é " "que a impresora coñeza o tamaño do sobre. Despois de premer " "Imprimir e que apareza a xanela de impresión, vaia á lapela " "Configuración da páxina e seleccione o Tipo de papel " "como «Sobre», se é posíbel. Se non pode facer isto, comprobe se é quen de " "cambiar o Tamaño do papel a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O " "paquete dos sobres mostra o tamaño destes. A maioría dos sobres teñen " "tamaños estándar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado " "axeitado na bandexa da impresora. Consulte o manual da impresora para isto " "ou imprima un sobre e comprobe de que lado está impreso para ver cal é a " "maneira correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente " "algunhas impresoras láser. Consulte o manual da súa impresora para ver se " "acepta sobres, do contrario, podería danar a máquina ao introducir un sobre." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Comprobe a cantidade de tinta ou tóner nos cartuchos de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Como podo comprobar os niveis de tinta ou tóner da miña impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Como comprobar canta tinta ou tóner queda na impresora depende do modelo e " "fabricante do aparato e dos controladores e aplicativos instalados no " "computador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algunhas impresoras teñen unha pantalla integrada para mostrar os niveis de " "tinta e outra información." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP " "fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en Linux de HP (HPLIP). Outros " "fabricantes poden fornecer controladores privativos con características " "similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "De forma alternativa, pode instalar un aplicativo para comprobar os niveis " "de tinta. Inkblot móstralle o estado da tinta para algunhas " "impresoras de HP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está na lista de modelos " "compatíbeis. Outro aplicativo de niveis de tinta para as impresoras " "Epson e algunhas máis é mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algunhas impresoras aínda non son ben compatíbeis con Linux, e outras non " "están deseñadas para informar dos seus niveis de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Clasificar e inverter a orde de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última " "páxina ao final, así que as páxinas recóllense en orde inverso. Se é " "preciso, pode inverter esta orde de impresión." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a orde:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela «Imprimir» baixo Copias marque " "Inverter. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo " "as seguintes." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Clasificar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Se vai imprimir máis dunha copia do documento, os impresos pódense agrupar " "por número de páxina de maneira predeterminada (é dicir, sacar todas as " "copias da páxina un, a continuación as copias da páxina dous, e así " "sucesivamente). Clasificar fará que cada copia saia coas súas " "páxinas agrupadas na orde correcta." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Clasificar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela Imprimir en Copias marque " "Ordenar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora " "que teña." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Arranxar un atranco de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Ás veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e " "atráncanse." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "O manual da súa impresora, polo xeral, daralle instrucións detalladas sobre " "como solucionar os atrancos de papel. Polo xeral, terá que abrir un dos " "paneis da impresora para atopar o papel no interior e logo con firmeza (pero " "con coidado) saque o papel atoado do mecanismo de alimentación da impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Unha vez que o atranco está arranxado é posíbel que teña que premer o botón " "Reanudar para comezar a imprimir de novo. Con algunhas " "impresoras, pode que incluso sexa preciso reinicialas e iniciar o traballo " "de impresión outra vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un intervalo de páxinas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimir só certas páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "Na lapela Xeral da xanela Imprimir, elixa " "Páxinas na sección Intervalo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, " "separadas por comas. Use un guión para indicar un rango de páxinas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» na caixa de texto Páxinas, " "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Seleccione a impresora que usa máis frecuentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa " "impresora predeterminada. É posíbel que queira elixir a impresora que usa " "con máis frecuencia." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Abra Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Prema no botón dereito sobre a impresora predeterminada que está na lista de " "impresoras dispoñíbeis e pulse Facer predeterminada." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" "Ao seleccionar na lista de impresoras dispoñíbeis, pode filtrar os " "resultados de busca especificando un nome ou localización para a impresora " "(por exemplo, 1º andar ou entrada)." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "O filtrado de resultados da busca está dispoñíbel só no diálogo para engadir " "novas impresoras." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Cando imprime desde un aplicativo, úsase a impresora predeterminada " "automaticamente, excepto que elixa unha impresora diferente para ese " "traballo específico." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Configurar unha impresora que estea conectada ao seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurar unha impresora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "O seu sistema pode recoñecer automaticamente varios tipos de impresoras " "cando se conectan. A maioría das impresoras conéctanse ao computador cun " "cable USB." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" "Non precisa seleccionar se desexa instalar unha impresora de rede ou local " "agora. Elas están listadas nunha xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Asegúrese de que a impresora estea acendida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a " "actividade na pantalla, cando o sistema busca os controladores, e pode que " "se lle pida que se autentique para instalalos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. " "Seleccione Imprimir unha páxina de proba para imprimir unha " "páxina de comprobación ou Opcións para facer cambios adicionais " "na configuración da impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Se a súa impresora non se estabeleceu de maneira automática, pode engadila " "na configuración de impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" "Prema Engadir e seleccione a impresora na xanela dos dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "" "Prema Continuar e agarde mentres se buscan os controladores." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Pode personalizar o nome da impresora, a descrición e a localización se así " "o desexa. Ao rematar, prema Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Pode imprimir unha páxina de proba ou Cancelar para ir ao " "seguinte paso." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Se hai varios controladores dispoñíbeis para o seu computador, pediráselle " "que seleccione un deles. Se desexa usar o controlador recomendado, prema " "«Continuar» nas pantallas da marca e do modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Despois de instalar a impresora pode cambiar a súa impresora predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os " "niveis de tinta ou limpe os cabezallos de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneas nas miñas " "impresións?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Se as impresións son pouco uniformes, están esvaecidas, teñen liñas que non " "deberían ter ou son de calidade pobre, pode ser debido a un problema coa " "impresora ou falta de tinta ou tóner." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Imaxes ou textos esvaecidos" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta " "ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Manchas e liñas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Se ten unha impresión de inxección de tinta, o cabezallo de impresión pode " "estar sucio ou bloqueado parcialmente. Probe a limpalo (consulte o manual de " "instrucións da impresora)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Cores incorrectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Pode que a impresora quede sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o seu " "cartucho de tinta/tóner e compre un novo se é preciso." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Bordos dentados ou liñas que non están rectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Se hai liñas na impresión que deberían ser rectas e resultan irregulares, é " "posíbel que precise aliñar o cabezallo de impresión. Consulte o manual de " "instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Como e onde informar de problemas con Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Informar dun problema en Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Se atopa algún problema en Ubuntu, pode enviarnos un informe de " "fallo." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Prema AltF2 e escriba ubuntu-" "bug nameofprogram" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Se ten algún problema co hardware ou non sabe o nome do programa afectado, " "escriba ubuntu-bug" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Despois de executar algunha das ordes anteriores, Ubuntu recopilará " "información sobre o fallo. Este proceso pode levar uns minutos. Se o desexa, " "revise a información recollida. Prema Enviar para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Abrirase unha nova lapela do navegador web para continuar procesando os " "datos do fallo. Ubuntu usa o sitio web Launchpad para xestionar " "os informes de fallo. Se non ten unha conta en Launchpad, precisará " "rexistrarse para enviar un informe e recibir novidades sobre o estado do " "fallo. Pode facer isto premendo en Crear unha nova conta." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "Despois de acceder a Launchpad, introduza unha breve descrición do problema " "no campo «Summary»." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "Despois de premer Seguinte Launchpad buscará fallos similares no " "caso de que o fallo que envía xa fose comunicado. Se xa era un fallo " "coñecido, pode marcalo como tamén afectado. Pode subscribirse ao informe de " "fallo para recibir novidades sobre o progreso na súa solución. Se non era un " "fallo coñecido prema Non, preciso informar dun fallo novo." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Encha o campo da descrición coa máxima información posíbel. É importante que " "especifique tres cousas:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Que agardaba que ocorrese" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Que ocorreu realmente" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Se é posíbel, informe do número mínimo de pasos necesarios para reproducilo, " "o paso 1 sería «Iniciar o programa»" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida " "que avance a resolución. Grazas por axudar a mellorar Ubuntu." #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Se recibe o erro «Este non é un paquete xenuino de Ubuntu», significa que o " "software sobre o que está informando non está nos repositorios oficiais de " "Ubuntu. Neste caso, non debe usar a ferramenta integrada de Ubuntu para " "comunicar fallos." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Para máis información sobre a comunicación de fallos en Ubuntu, lea a ampla " "documentación " "en liña." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Tome unha foto do que acontece na pantalla." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Pode coller unha imaxe da súa pantalla, (unha captura de pantalla). " "Por exemplo, resulta útil para mostrar a alguén como se fai algunha tarefa " "no computador. As capturas de pantalla son ficheiros de imaxe comúns, polo " "que é posíbel envialos por correo electrónico e compartilos na web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Faga unha captura de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Para facer unha foto do que hai na súa pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Ir ao Panel e abrir a ferramenta de Captura de " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "Na xanela Facer unha captura de pantalla, seleccione se debe " "capturar o escritorio completo, unha única xanela ou unha área da pantalla. " "Estabeleza un retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa " "configurar o seu escritorio para a captura. Despois, seleccione os efectos " "que desexe." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Prema Facer unha captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Se escolle Seleccionar a área a capturar, o cursor converterase " "nunha cruz. Prema e arrastre á área que desexa capturar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "Na xanela Gardar a captura de pantalla, escriba o nome do " "ficheiro, seleccione o cartafol e prema Gardar." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Seleccione unha rexión para estabelecer o formato de data, hora, números, " "moeda e medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Cambiar os formatos da data e do sistema de medidas" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Pode controlar os formatos que se usan para as datas, horas, números, moeda " "e sistema de medidas para que coincidan cos usados na súa rexión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Abra a Configuración do idioma e seleccione a lapela " "Formatos rexionais." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Seleccione a rexión que ten os formatos máis próximos aos que vostede desexa " "usar. De forma predeterminada, a lista só mostra rexións que usan o idioma " "estabelecido na lapela Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Ten que saír da sesión e volver a acceder para que estes cambios teñan " "efecto. Prema na icona que está máis á dereita da barra de menú e seleccione " "Saír da sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Despois de seleccionar a rexión, a zona debaixo da lista mostra varios " "exemplos de como se mostran a data e outros valores. Aínda que non se ve nos " "exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da semana nos " "calendarios." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Cambiar os formatos do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Cando cambia a rexión para estabelecer os formatos, só afecta á súa conta e " "despois de volver iniciar a sesión. Tamén pode cambiar os formatos do " "sistema, que son os formatos usados en sitios como a pantalla de inicio " "de sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Cambie os formatos como se describiu anteriormente." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Prema en Aplicar a todo o sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Pode atopar información máis detallada sobre idiomas e formatos rexionais na " "Axuda sobre asistencia de " "idiomas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e a axuda de texto." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Cambiar o idioma que usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" "Pode usar o escritorio e aplicativos en múltiples idiomas, proporcionados " "polos paquetes de idiomas que teña " "instalados no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Prema en Configuración de idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Seleccione o idioma desexado na lapela Idioma. Arrastre o idioma " "á parte superior da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Ten que saír da sesión e volver acceder para que os cambios do idioma teñan " "efecto. Prema na icona que está máis á dereita da barra de menú e seleccione " "Saír da sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde os aplicativos " "poden almacenar cousas como música, imaxes e documentos. Estes cartafoles " "usan nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva iniciar sesión, " "preguntaráselle se quere substituír o nome destes cartafoles cos nomes " "estándar do idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, " "debe actualizar os nomes dos cartafoles." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Cambiar o idioma do sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Cando cambia o idioma, só o cambia para a súa conta e despois de iniciar " "sesión de novo. Tamén pode cambiar o idioma do sistema, que é o " "idioma usado en sitios como a pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Cambie o seu idioma, como se describiu anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla no axuste " "Brillo e bloqueo." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase " "automaticamente, polo que terá que introducir o seu contrasinal para comezar " "a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén " "poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode " "ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para agardar un período máis longo antes de que se bloquee automaticamente " "a pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Prema Brillo e bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Cambie o valor na lista despregábel Bloquear a pantalla despois " "de." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive " "Bloquear." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" "Desktop sharing, Compartir ficheiros…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Opcións de compartición e recepción de ficheiros por Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlar a compartición por Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" "Pode permitir o acceso aos seus cartafoles Público e " "Descargas para a compartición de ficheiros por Bluetooth e " "tamén restrinxir o acceso só aos dispositivos confiábeis. Configure " "Preferencias de compartición de ficheiros persoais para controlar " "o acceso aos cartafoles compartidos no seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" "Un dispositivo Bluetooth é confiábel se está emparellado " "ou conectado ao seu computador. Vexa ." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "Compartir o seu cartafol Público por Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" "No Panel, abra Compartición de ficheiros persoais." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Seleccionar na lista a opción de compartición e recepción de ficheiros por " "bluetooth desexada." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Permita que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio usando VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir o seu escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde " "outros computadores cun aplicativo de visualización de escritorios. " "Configure Compartición do escritorio para permitir que outras " "persoas accedan ao seu computador e estabeleza as preferencias de seguranza." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "No Panel, abra Compartición do escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Para permitir que outras persoas vexan ou interactúen co seu escritorio, " "seleccione Permitir que outros usuarios vexan o seu escritorio. " "Isto significa que outras persoas poderán conectarse ao seu computador e ver " "o que hai na súa pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Para permitir que outros usuarios vexan ou interactuen co seu escritorio, " "seleccione Permitir que outros usuarios controlen o seu " "escritorio. Isto permite que outras persoas poidan mover o seu rato, " "executar aplicativos e examinar os ficheiros do seu computador, dependendo " "da configuración de seguranza que estean usando." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "É importante que considere seriamente o significado de cada opción de " "seguranza antes de cambialas." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Confirmar o acceso ao seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Para permitir a alguén acceder ao seu escritorio, seleccione Debe " "confirmar cada un dos accesos a esta máquina. Se desactiva esta " "opción, non se lle preguntará se quere pemitir que alguén se conecte ao seu " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Esta opción está activada de forma predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Activar o contrasinal" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Para requirir un contrasinal a outras persoas cando se conecten ao seu " "escritorio, seleccione Requirir que o usuario escriba un " "contrasinal. Se non usa esta opción, calquera pode tentar ver o seu " "escritorio." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala " "e configurar un contrasinal seguro." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Permítelle acceder o seu escritorio desde Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Se o seu router admite o protocolo UPnP e está activado, pode permitir que " "outras persoas que non están na súa rede vexan o seu escritorio. Para iso, " "seleccione Configurar router UPnP automaticamente para abrir e " "redirixir portos. Alternativamente, pode configurar o seu router de " "forma manual." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Esta opción está desactivada de forma predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Mostrar a icona na área de notificación" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Precisa activar esta opción para poder desconectar a alguén que estea vendo " "o seu escritorio. Se selecciona Sempre, esta icona será visíbel " "independentemente de se alguén está vendo o seu escritorio ou non." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Se esta opción está desactivada, dependendo da configuración de seguranza, " "será posíbel conectarse ao seu escritorio sen o seu consentimento." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" "Engadir, mover ou retirar iconas de programas de uso frecuente do Iniciador." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Cambiar os aplicativos que se mostran no Iniciador" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" "Engadir un aplicativo ao Iniciador para acceder rapidamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" "Arrastre a icona do aplicativo desde o Panel ao Iniciador." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Alternativamente, cando un aplicativo está executándose, prema no botón " "dereito sobre a icona deste e seleccione Manter no Iniciadorr." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" "A orde das iconas do Iniciador pode cambiarse arrastrando unha icona fóra do " "Iniciador e movéndoa á localización desexada." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" "Para retirar a icona dun aplicativo do Iniciador, faga clic dereito sobre a " "icona dese aplicativo e seleccione Non manter no Iniciador." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprenda como saír da súa conta de usuario saíndo da sesión, cambio de " "usuario, etc." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Saír da sesión, apagar e cambiar de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Cando remate de usar o seu computador, pode apagalo, suspendelo (para " "aforrar enerxía) ou deixalo acendido e saír da sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Saír da sesión ou cambiar de usuario" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, " "ou seguir coa sesión e cambiar de usuario. Se cambia de usuario, todos os " "aplicativos seguirán funcionando e cando volva á sesión todo estará onde o " "deixou." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Para saír da sesión ou cambiar de usuario, prema no menú do sistema na parte máis á dereita da barra do " "menú e seleccione a opción desexada." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debe bloquear a " "pantalla para evitar que outras persoas teñan acceso aos seus ficheiros ou " "executen aplicativos. Cando volva, simplemente escriba o seu contrasinal " "para volver iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase " "automaticamente despois de certo tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Para bloquear a pantalla, prema no menú do sistema na barra do " "menú e seleccione Bloquear a pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Cando a súa pantalla está bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión nas " "súas propias contas premendo Cambiar de usuario na pantalla do " "contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando rematen." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Para aforrar enerxía, suspenda o computador cando non o esté usando. Se " "utiliza un portátil, Ubuntu suspende automaticamente o aparato cando pecha a " "tapa. Facendo isto garda o seu estado na memoria do computador e apaga a " "maioría de funcións do computador. Durante a suspensión aínda se consume " "unha pequena cantidade de enerxía." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Para suspender o computador manualmente, prema no menú do sistema " "na barra do menú e seleccione Suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar ou reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Se desexa apagar o computador ou reinicialo, prema no menú do " "sistema e seleccione Apagar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Se hai outros usuarios cunha sesión iniciada, quizais non poda apagar ou " "reiniciar o equipo porque isto pecharía as súas sesións. Se é un " "administrador, pediráselle o seu contrasinal para apagalo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "Préstelle o computador a un amigo ou colega de forma segura." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Iniciar unha sesión de convidado restrinxida" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Sesión temporal con privilexios restrinxidos" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "Pode que algunha vez un amigo, familiar ou colega lle pida prestado o " "computador. A funcionalidade Sesión de convidado proporciona un " "forma conveniente, cun alto nivel de seguranza de prestarlle o computador a " "alguén. Unha sesión de convidado pode iniciarse desde a pantalla de inicio " "de sesión ou desde dentro dunha sesión común. Se ten iniciada unha sesión, " "prema na icona que está máis á dereita da barra do menú e " "seleccione Sesión de convidado. Desta forma bloquearase a " "pantalla da súa propia sesión e iniciarase a sesión de convidado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Un convidado non pode ver os cartafoles persoais doutro usuarios e, de forma " "predeterminada, calquera dato ou axuste que cambie será retirado/reiniciado " "tras saír da sesión. Isto significa que cada sesión se inicia nun contorno " "novo, non afectado polos cambios que teñan feito previamente os convidados." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "O tutorial en liña " "Personalizar a sesión de convidado explica como adaptar a aparencia e " "o comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "Desactivando a característica" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command:" msgstr "" "Se vostede prefire non permitir o acceso de convidados ao seu computador, " "pode desactivar a opción Sesión de convidado. Para facelo, prema " "CtrlAltT e abrir un " "terminal, despois execute esta orde:" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:55 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" "A orde crea un pequeno ficheiro de configuración. Para reactivar a " "Sesión de convidado, simplemente elimine este ficheiro:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Moverse polo escritorio usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado útiles" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar " "no seu escritorio e nos aplicativos, dunha forma máis eficiente. Se non pode " "usar un rato ou un dispositivo apuntador, consulte para obter máis información sobre navegar polas interfaces de " "usuario co teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Dar unha volta polo escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Cambiar entre as xanelas de forma " "rápida. Manteña premida a tecla Maiús para inverter a orde." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Cambie entre xanelas do mesmo aplicativo, ou do aplicativo seleccionado " "despois de AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Este atallo de teclado usa ` nos teclados US, onde a tecla " "` está enriba da tecla Tab. En todos os demais " "teclados, o atallo é Alt e calquera tecla enriba da tecla " "Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Activa o selector de espazos de traballo. Mostraranse todos os espazos de traballo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "Activa o modo «Expo». Mostra todas as xanelas do espazo de traballo actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltTeclas de frecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Cambiar entre os espazos de " "traballo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltMaiúsTeclas de " "frecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Mover a xanela actual a un espazo " "de traballo diferente." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSupr" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Saír da sesión." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Oculte todas as xanelas para mostrar o escritorio. Prema as teclas de novo " "para restabelecer as xanelas." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear a pantalla." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atallos de edición comúns" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleccionar todo o texto ou só elementos dunha lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar (retirar) o texto seleccionado ou elementos e colocalos no " "portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copie o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfacer a última acción." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturar desde a pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Tomar unha captura de " "pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltImpr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Facer unha captura de pantalla " "dunha xanela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "MaiúsImpr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Facer unha captura dunha área " "da pantalla. O punteiro cambia a un punto de mira. Prema e arrastre " "para seleccionar un área." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" "Introdución, atallos de teclado, xanelas…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Escritorio, aplicativos e xanelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 #| msgid "Desktop User" msgid "The Desktop" msgstr "O escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 #| msgid "Applications" msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicativos e xanelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Faga dobre clic ou arrastre a barra do título para maximizar ou restabelecer " "unha xanela." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizar e restabelecer unha xanela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" "Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu " "escritorio e restabelecela ao seu tamaño normal. Tamén pode maximizar " "xanelas verticalmente aos lados dereito e esquerdo da pantalla, de tal forma " "que pode ver dúas xanelas á vez. Para obter máis detalles consulte a ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" "Para maximizar unha xanela, arrastre a barra do título á banda superior da " "pantalla ou faga dobre clic na barra do título. Para maximizar unha xanela " "usando o teclado, manteña premido Ctrl e Super e pulse ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Para restabelecer unha xanela ao seu tamaño sen maximizar, arrástrea fóra " "dos bordos da pantalla. Se a xanela está maximizada, pode facer dobre clic " "na barra do título para restabelecela. Tamén pode usar o atallo de teclado " "Ctrl Super " "." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Manteña premida a tecla Alt e arrastre desde calquera parte da " "xanela para movela." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mova e organice as súas xanelas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 #| msgid "In a workspace:" msgid "Windows and workspaces" msgstr "Xanelas e espazos de traballo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Como outros escritorios, Unity usa xanelas para mostrar os aplicativos. " "Empregando o Panel e o Iniciador pode abrir novos " "aplicativos e controlar a xanela que está activa." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Ademais de nas xanelas, tamén pode agrupar os seus aplicativos en espazos de " "traballo. Visite a axuda de xanelas e espazos de traballo que se mostran a " "continuación para aprender mellor como usar estas características." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Traballar coas xanelas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 #| msgid "Organize Windows with Workspaces" msgid "Working with workspaces" msgstr "Traballar cos espazos de traballo" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Restaurar, redimensionar, ordenar e ocultar." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Operacións con xanelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "As xanelas pódense redimensionar ou agochar para axeitalas ao seu traballo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimizar, restaurar e pechar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Para minimizar ou ocultar unha xanela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Prema no - no recanto superior esquerdo da barra do " "menú do aplicativo. Se este está maximizado (ocupando toda a " "pantalla), a barra do menú aparecerá na banda superior desta. Do contrario, " "o botón de minimizar aparecerá na xanela do aplicativo, na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" "Ou prema AltEspazo para abrir o menú " "da xanela. Despois pulse n. A xanela pasará ao Iniciador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Para restaurar a xanela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Prema no Iniciador ou recupéreo " "desde o selector de xanelas premendo " "AltTab." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Para pechar a xanela:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Prema no x do recanto superior esquerdo da xanela ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Prema AltF4, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Prema AltEspazo para mostrar o menú " "da xanela. Despois prema c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "Unha xanela non pode redimensionarse se está maximizada." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Para redimensionar unha xanela horizontal ou/e verticalmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Mova o punteiro do rato a calquera recanto da xanela até que cambie a un " "«Punteiro de recanto». Despois Prema+manteña+arrastre para redimensionar a " "xanela en calquera dirección." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Para redimensionar só na dirección horizontal:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Mova o punteiro do rato a calquera banda lateral da xanela até que cambie a " "un «Punteiro de banda». Despois Prema+manteña+arrastre para redimensionar a " "xanela horizontalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Para redimensionar só na dirección vertical:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Mova o punteiro do rato á banda superior ou inferior da xanela até que " "cambie a un «Punteiro superior» ou un «Punteiro inferior» . Despois " "Prema+manteña+arrastre para redimensionar a xanela verticalmente." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Organizar as xanelas no seu espazo de traballo" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Para colocar dúas xanelas xuntas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Prema na barra do título dunha xanela e arrástrea cara ao bordo " "esquerdo da pantalla. Cando o punteiro do rato chegue ao bordo, a " "metade esquerda da pantalla resaltará. Solte o botón do rato e a xanela " "colocarase na metade esquerda do monitor." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Arrastre outra xanela á banda dereita: cando a metade dereita da pantalla " "estea resaltada, sóltea. Cada xanela ocupará media pantalla." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Premendo Alt e facendo clic en calquera sitio dunha xanela " "permitiralle movela. Algunhas persoas poden encontrar esta forma máis cómoda " "que premer na barra do título dun aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Prema AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Cambiar entre as xanelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Desde o Iniciador" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" "Mostrar o Iniciador movendo o rato á esquina superior esquerda da " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Os aplicativos que se están executando teñen unha pequena frecha branca na " "esquerda. Prema na icona do aplicativo para cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Se un aplicativo en execución ten múltiples xanelas abertas, haberá varias " "frechas brancas na esquerda. Prema na icona do aplicativo unha segunda vez " "para visualizar todas as xanelas en formato reducido. Prema na xanela " "desexada para cambiar." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "Desde o teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Prema AltTab para mostrar o " "selector de xanelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Solte a tecla Alt para seleccionar a seguinte xanela (resaltada) " "no selector." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Outra forma é mantendo premida a tecla Alt, prema Tab " "para cambiar entre a lista de xanelas abertas ou prema " "MaiúsTab para percorrelas en sentido " "inverso." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "As xanelas agrúpanse por aplicativo no selector de xanelas. As " "previsualizacións dos aplicativos con varias xanelas aparecen a medida que " "fai clic neles." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativos no intecambiador de " "xanelas con ou ou seleccionar unha delas premendo " "sobre ela co rato." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "As vistas previas dos aplicativos cunha soa xanela están dispoñíbeis coa " "tecla ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Só pecharán as xanelas do actual espazo de " "traballo. Para mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo, " "manteña premidas as teclas Ctrl e Alt e despois prema " "Tab ou MaiúsTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Prema SuperW para mostrar todas as xanelas " "abertas en formato reducido." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Prema na xanela á que desexa cambiar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximizar dúas xanelas xuntas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Xanelas en mosaico" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Pode maximizar unha xanela na parte esquerda ou dereita da pantalla, así " "poderá poñer dúas xanelas xuntas para cambiar rapidamente entre elas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Para maximizar unha xanela nunha banda da pantalla, prema na barra do título " "e arrástrea á esquerda ou á dereita até que resalte a metade da pantalla. " "Usando o teclado manteña premidas as teclas Ctrl e Super e prema a tecla ou " "." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Abra o selector de espazos de traballo e arrastre a xanela a un espazo " "diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente:" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "Por favor, vexa para a activación de " "espazos de traballo." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando o rato:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Abra o Iniciador e prema no botón " "selector de espazos de traballo que hai na parte inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Arrastre a xanela ao espazo de traballo que desexe." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Seleccione a xanela que desexe mover." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Prema " "CtrlAltMaiús " "para mover a xanela a un espazo de traballo que estea á dereita do espazo de " "traballo actual no selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Prema " "CtrlAltMaiús " "para mover a xanela a un espazo de traballo que estea á esquerda do espazo " "de traballo actual no selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Prema " "CtrlAltMaiús " "para mover a xanela a un espazo de traballo que estea debaixo do espazo de " "traballo actual no selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Prema " "CtrlAltMaiús " "para mover a xanela a un espazo de traballo que estea enriba do espazo de " "traballo actual no selector de espazos de traballo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Os espazos de traballo son unha forma de agrupar xanelas no seu escritorio." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Que é un espazo de traballo e para que me serve?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Botón do selector de espazos de traballo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Os espazos de traballo permiten o agrupamento de xanelas no escritorio. " "Estes escritorios virtuais incrementan o tamaño da área de traballo. Os " "espazos de traballo teñen o propósito de reducir a desorde e dispoñer dun " "escritorio máis cómodo para navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Pode empregar os espazos de traballo para organizar as súas tarefas. Por " "exemplo, pode ter todas as xanelas de comunicación, como o correo " "electrónico e o seu programa de conversas nun espazo de traballo e as " "tarefas que estea desenvolvendo situalas noutro diferente. O seu xestor de " "música podería estar nun terceiro espazo de traballo." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Activar os espazos de traballo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Na sección Persoal, prema en Aparencia e seleccione a lapela " "Comportamento." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Marque o recadro Activar espazos de traballo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" "Agora pode abrir o Iniciador e " "premer na icona do selector de espazos de traballo preto do " "fondo. De xeito predeterminado, Ubuntu mostra catro espazos de traballo " "ordenados en dúas filas e dúas columnas. Vostede pode cambiar o número de " "espazos de traballo:" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Cambiar o número de espazos de traballo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "Vaia ao Panel e abra o " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para cambiar o número de filas, escriba a seguinte orde, cambiando o número " "final polo número que desexa vostede. Despois prema Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para cambiar o número de columnas, escriba a seguinte orde, cambiando o " "número final polo número que desexa vostede. Despois prema Intro." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Abra o selector de espazos de traballo e faga dobre clic nun dos espazos." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambiar entre espazos de traballo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Abra o Iniciador e prema no botón " "do selector de espazos de traballo na parte inferior. Despois " "faga dobre clic nunha xanela ou espazo de traballo para cambiar, ou volva " "premer no botón do selector para ir ao espazo de traballo anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Prema CtrlAlt para " "moverse ao espazo de traballo á dereita do espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Prema CtrlAlt para " "moverse ao espazo de traballo á esquerda do espazo de traballo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Prema CtrlAlt para " "moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Prema CtrlAlt para " "moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" msgstr "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Seleccione o son a reproducir cando haxa mensaxes, estabeleza o volume da " "alerta ou desactive os sons de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes " "e eventos. Pode elixir diferentes sons para as alertas, estabelecer o volume " "da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons " "de alerta." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Prema no menú do son na barra do menú e despois en " "Preferencias do son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na lapela Efectos do son, seleccione un son de alerta. Cada son " "reproducirase ao premer nel para que poida escoitar como soa." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Use a barra deslizante de volume da lapela Efectos de son para " "axustar o volume do son de alerta. Isto non afectará ao volume da música " "nin ao doutra reprodución de son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Para desactivar por completo as alertas sonoras, seleccione Sen " "son ao carón do Volume das alertas." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Resolver problemas de ausencia do son ou dunha calidade pobre." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode " "estragarse. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Comprobe os cables do son e os controladores da tarxeta de son." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Escoito chispazos ou zunidos cando se reproduce o son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Se escoita chispazos ou zunidos ao reproducir o son no seu equipo, é posíbel " "que teña un problema cos cables ou cos conectores de son ou ben un fallo nos " "controladores da tarxeta de son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Comprobe que os altofalantes están conectados correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Se os altofalantes non están correctamente conectados ou están nun conector " "equivocado, pode escoitar un zunido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está estragado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a " "conectar o cable ou os auriculares noutro dispositivo de son (como un " "reprodutor MP3 ou CD) para comprobar se aínda se escoitan os chispazos. Se " "é así, deberá substituír o cable ou os auriculares." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Comprobe se os controladores son de boa calidade." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algunhas tarxetas de son non funcionan correctamente en Linux porque non " "dispoñen dos controladores axeitados. Este problema é máis difícil de " "identificar. Probe buscando a marca e o modelo da tarxeta de son en " "internet, engadíndolle á busca o termo «Ubuntu »" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Pode executar sudo lspci -v no Terminal para obter " "máis información sobre a súa tarxeta de son." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Comprobe que non está silenciado, que os cabos están conectados " "correctamente e que a tarxeta de son foi detectada." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando " "reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para ver se pode " "arranxar o problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Prema no menú do son na barra do menú (semella un altofalante) e " "asegúrese de que o son non está silenciado nin apagado." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus " "teclados; probe a premer a tecla para ver se se activa o son." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Tamén debería comprobar que non silenciou o aplicativo que usa para " "reproducir son (p.e: o reprodutor de música ou de vídeo). É posíbel que o " "aplicativo teña un botón de volume e silencio na xanela principal. Tamén " "pode premer no menú de son da barra do menú e seleccionar Preferencias " "de son. Cando apareza a xanela Son vaia á lapela de " "Aplicativos e comprobe que non está «Sen son»." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Comprobe que os altofalantes están acendidos e están conectados correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Se o seu equipo ten altofalantes externos, asegúrese de que están acendidos " "e que o volume está activado. Confireme que o cable do altofalante está " "conectado ao enchufe de saída na parte posterior do equipo. Esta toma é polo " "xeral de cor verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o enchufe que usan para a " "saída (dos altofalantes) e para a entrada (desde o micrófono, por exemplo). " "O enchufe de saída pode ser diferente cando se executa Linux no canto de " "Windows ou Mac OS. Tente conectar o cable do altofalante aos diferentes " "enfuches de son no equipo, para ver cal deles funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Unha última cousa que comprobar é que o cabo de son estea conectado " "correctamente na parte traseira dos altofalantes. Algúns altofalantes teñen " "máis dunha entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns deles " "son capaces de producir son e outros non, así que vostede debe comprobar que " "ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro para " "elixir o correcto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "Na xanela do Son que aparece, probe a seleccionar unha saída " "diferente na lista Reproducir son a través de." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Seleccione un dispositivo e prema Probar o son. Na xanela " "emerxente que aparece, prema no botón de cada altofalante. Cada botón " "unicamente emitirá son pola canle correspondente a ese altofalante." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos dispositivos " "que se mostran." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Comprobe que a tarxeta de son se detectou correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Pode que a tarxeta de son non se detectase correctamente. Se aconteceu isto, " "o equipo asumirá que non é capaz de reproducir son. Unha posíbel razón para " "que non se detecte a tarxeta correctamente é que non están instalados os " "controladores." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "Vaia ao Panel e abra o Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Escriba aplay -l e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Mostrarase unha lista de dispositivos. Se non hai ningún dispositivo de " "hardware para reprodución significa que non detectou a súa tarxeta." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que teña que instalar " "manualmente os controladores. A forma de facelo dependerá da tarxeta que " "teña." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Pode ver que tarxeta de son corresponde ao seu aparato usando a orde " "lspci no Terminal. Pode obter resultados máis " "detallados se executa lspci como superusuario; introduza sudo lspci e escriba o " "contrasinal. Vexa se aparece un controlador de son ou un " "dispositivo de son na lista. Debería verse a marca e o número do " "modelo. Se desexa información máis detallada execute no terminal sudo " "lspci -v." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" "Pode atopar e instalar controladores para a tarxeta buscándoos en internet. " "Ou tamén pode enviarnos un informe de " "fallo." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, quizais " "prefira comprar unha tarxeta de son nova. Pode obter tarxetas de son que se " "poden instalar dentro o equipo e tarxetas de son externas USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada " "predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usar un micrófono diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Pode empregar un micrófono externo para conversas con amigos, gravacións " "de voz ou para usar outros aplicativos multimedia. Incluso se o seu equipo " "ten un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono externo " "podería proporcionar unha mellor calidade de son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Se o seu micrófono ten un conector circular, enchúfeo no adaptador axeitado " "do computador. A maioría dos computadores teñen dous adaptadores: un para o " "micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe dun micrófono " "xunto ao adaptador. Os micrófonos enchufados no adaptador correcto úsanse de " "maneira predeterminada. Se non é así, vexa a continuación as instrucións " "para a selección dun dispositivo de entrada predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Se ten un micrófono USB, conécteo a calquera porto USB do seu computador. Os " "micrófonos USB actúan como dispositivos de son separados, quizais teña que " "especificar que micrófono usar de maneira predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Prema no menú do son na barra de menús e seleccione " "Preferencias do son." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Na lapela Entrada seleccione o dispositivo. O indicador do nivel " "de entrada debería responder cando fale." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída " "de son predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usar uns altofalantes ou auriculares distintos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Pode usar altofalantes ou auriculares externos co seu computador. Os " "altofalantes se conectan usando un TRS circular (comunmente coñecido como " "Jack) ou un USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector TRS, conécteo na " "toma axeitada. A maioría dos computadores teñen dous enchufes: un para o " "micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe de auriculares " "xunto ao enchufe. Normalmente de maneira predeterminada úsanse os " "altofalantes ou auriculares conectados a unha toma TRS. Se non é así, vexa a " "continuación as instrucións para seleccionar o dispositivo predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Algúns equipos dispoñen de saída multicanle para ofrecer un son envolvente. " "Estes sistemas acostuman utilizar varias conexións TRS, codificadas por " "cores. Se non está certo de que caravilla se enchufa en cada conexión, probe " "a saída de son nas «Preferencias do son». Prema no menú do son da " "barra do menú e despois faga clic nas Preferencias do " "son. Seleccione os altofalantes na lista de dispositivos e prema " "Probar o son. Na xanela emerxente, faga clic no botón " "correspondente a cada altofalante. Cada botón unicamente emitirá son pola " "canle correspondente ao seu altofalante." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Se ten uns altofalantes, uns auriculares USB ou uns auriculares analóxicos " "conectados a unha tarxeta de son USB, acópleos en calquera porto USB. Os " "altofalantes USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que " "especificar que altofalantes usar de maneira predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "Na lapela Saída, seleccione o dispositivo da lista." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Se non ve o seu dispositivo na lapela Saída, comprobe a lapela " "Hardware. Seleccióneo e probe perfís diferentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada aplicativo" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Cambiar o volume do son" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Para cambiar o volume do son, prema no menú do son na barra " "do menú e mova a barra deslizante do volume á dereita ou á esquerda. " "Se o desexa, tamén pode silenciar completamente o son marcando o recadro " "Sen son." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Algúns teclados dispoñens de teclas que lle permiten controlar o volume. " "Normalmente representan altofalantes estilizados emitindo «ondas» e " "frecuentemente están preto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, " "normalmente están nas teclas «F». Manteña premida a tecla Fn do " "teclado para usalas." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Por suposto, se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume " "usando o control de volume dos propios altofalantes. Algúns auriculares " "teñen tamén un control de volume." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Cambiar o volume de son para aplicativos individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Pode cambiar o volume para un aplicativo individual, e deixar o volume dos " "outros sen cambiar. Isto é útil se está escoitando música e navegando pola " "web, por exemplo. Quizais queira baixar o volume para o navegador web para " "que o son das páxinas non interrumpan a música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Algúns aplicativos teñen controis de volume nas súas xanelas principais. Se " "o seu aplicativo dispón dun control, úseo para cambiar o volume. Se nón é " "así, prema no menú do son na barra do menú e " "seleccione Preferencias do son. Despois vaia á lapela " "Aplicativos" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Só se mostrarán os aplicativos de son que están en funcionamento. Se un " "aplicativo está reproducindo son pero non está na lista pode que non sexa " "compatíbel con esta característica. Neste caso, non poderá cambiar o seu " "volume." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "Seleccione os aplicativos que desexa abrir cando inicie unha sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de inicio" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" "Pode configurar que aplicativos debería iniciar coa sesión, ademais dos " "configurados de xeito predeterminado polo sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" "Use o Panel para atopar e abrir os " "Aplicativos de inicio. Alternativamente pode premer " "AltF2 e executar orde gnome-" "session-properties ." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" "Prema Engadir e introduza a orde que desexa executar ao iniciar " "sesión (o nome e un comentario son opcionais). Por exemplo, para facer que o " "Firefox se inicie automaticamente chega con escribir firefox no " "campo Orde e confirmala con Engadir." #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "Pode escribir a orde ou premer no botón Explorar... e seleccionar " "unha orde. Os aplicativos para iniciar de forma automática están " "habitualmente localizados no cartafol /usr/bin." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caracteres especiais, atallos do botón central…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Consellos e trucos" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Escriba os caracteres que non se encontren no teclado, incluíndo alfabetos " "estranxeiros, símbolos matemáticos e caracteres ornamentais." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Inserir caracteres especiais" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de " "escritura do mundo, incluso os que non se encontran no teclado. Nesta páxina " "enuméranse algunhas das maneiras para introducir caracteres especiais." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para inserir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME vén cun aplicativo de mapa de caracteres que permite explorar todos " "os caracteres Unicode. Use o mapa de caracteres para atopar o carácter que " "desexa e logo cópieo e pégueo onde o precise." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Pode buscar o Mapa de caracteres no Panel. Para obter " "información máis completa sobre este mapa vaia ao Manual do mapa de caracteres." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Puntos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Pode introducir calquera carácter Unicode usando só o teclado co código " "numérico do carácter. Cada carácter identifícase cun código de catro " "caracteres. Para encontrar o código dun carácter, busque o carácter no " "aplicativo do mapa de caracteres e mire na barra de estado ou na lapela " "Detalles do carácter. O código son os catro caracteres que hai " "despois de U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Para introducir un carácter polo seu código, prema " "CtrlMaiús.U, escriba o " "código de catro caracteres e prema Intro. Se usa caracteres de " "difícil acceso con outros métodos pode serlle útil memorizar o código deses " "caracteres para poder introducilos rapidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Orixes de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" "Pode facer que o seu teclado se comporte como o teclado doutro idioma, a " "pesar das letras que teña impresas nas teclas. Pode incluso escoller entre " "diferentes orixes de entrada usando unha icona na barra do menú. Para " "aprender como, vexa ." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Executar, instalar ou desinstalar aplicativos." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Lente de aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" "A lente dos aplicativos é a primeira lente despois da de Inicio na " "barra das lentes. A lente de aplicativos dálle acceso os seus " "aplicativos ou aos aplicativos dispoñíbeis para instalar." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "Pode usar SuperA para abrir " "directamente o Panel no lente de aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Previsualizacións" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu " "Software rating, and what version is available." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado da busca para abrir unha " "previsualización. A previsualización mostra unha descrición curta " "do aplicativo, unha captura da pantalla, a puntuación no Ubuntu " "Software e a versión que hai dispoñíbel." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" "Pode ver cando se instalou un aplicativo e incluso inicialo ou desinstalalo. " "Porén non é posíbel desinstalar algúns aplicativos esenciais desde a " "previsualización." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "Pode instalar un aplicativo desde a previsualización." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" "Prema en Filtrar resultados se desexa ver só os resultados dun " "determinado tipo de aplicativo. Tamén pode premer en " "OrixesAplicativos locais para ver " "unicamente os aplicativos instalados ou OrixesCentro " "de software para que aparezan filtrados os programas " "dispoñíbeis para instalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Atopar ficheiros, cartafoles e descargas." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Lente de ficheiros" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" "A lente de ficheiros é a segunda lente despois da de Inicio na barra " "das lentes, represéntase por un documento. Esta lente dálle un acceso " "cómodo aos ficheiros, cartafoles e descargas usados recentemente." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "Pode usar SuperF para abrir o Panel " "directamente no lente de ficheiros." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" "Se usa Google Drive, asegúrese de engadir as súas credenciais de Google nas " "Contas en liña para incluír a Google Drive " "nos resultados das buscas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado de busca para abrir unha " "previsualización. A previsualización mostrará o formato do " "ficheiro, o seu tamaño e cando se gardou por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Pode abrir un ficheiro, envialo por correo ou abrir o cartafol que o contén." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Prema en Filtrar resultados para filtrar polo tipo de ficheiro, " "polo tamaño ou pola data da última vez que o gardou." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "" "Examine as mensaxes recibidas das súas contas de medios sociais en liña." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "Ámbito «Amigos»" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" "O «Ámbito de amigos» é a sexta lente despois da de Inicio na barra das " "lentes e represéntase por un globo de diálogo. O «Ámbito de amigos» dá " "un acceso doado ás contas das redes sociais." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" "Pode usar SuperG para abrir o Panel " "directamente no Ámbito de Amigos." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "O lente estará baleiro até que introduza os seus credenciais en Contas en liña." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado de busca para abrir unha " "previsualización. A previsualización daralle máis información e " "permitiralle enviar un «Gústame» ou compartir publicacións." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "Prema en Filtrar resultados para filtrar por conta." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "O Panel está no botón superior do Iniciador." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "Buscar aplicativos, ficheiros, música e máis cousas desde o Panel" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Busca de Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "O Panel permítelle buscar aplicativos, ficheiros, música e " "vídeos. Tamén mostra os elementos que vostede utilizou recentemente. Se " "traballou cunha folla de cálculo ou editou unha imaxe e esqueceu onde as " "gardou, atopará esta funcionalidade do Panel moi útil." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "Para comezar a usar o Panel, prema na icona superior do Iniciador. É a icona que usa o logotipo " "de Ubuntu. Para acceder máis rapidamente só ten que premer a tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "Para ocultar o Panel, prema na icona superior de novo ou ben " "prema Super ou Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Busque calquera cousa desde o Panel." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" "O primeiro que verá cando abra o Panel é o Inicio. Sen escribir nin premer " "nada, o Inicio mostrará os aplicativos e ficheiros usados recentemente." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Só se mostrará unha fila de resultados de cada tipo. Se hai máis resultados, " "prema en Ver máis resultados para acceder a eles." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Para buscar, simplemente comece a escribir e automaticamente aparecerán os " "resultados das distintas lentes instaladas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Prema nun resultado para abrilo, ou prema na tecla Intro para " "abrir o primeiro elemento da lista." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Lentes" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "As lentes permiten focalizar os resultados do Panel e excluír resultados " "doutras lentes." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Pode ver as lentes dispoñíbeis na barra das lentes, nunha banda " "máis escura no fondo do Panel." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Para cambiar entre lentes diferentes, faga clic na icona apropiada ou prema " "CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Os filtros permítenlle restrinxir aínda máis a busca." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Prema en Filtrar os resultados se desexa utilizar un filtro. Faga " "clic nas cabeceiras dos filtros como Orixes para ver as opcións " "dispoñíbeis." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Se fai clic dereito nos resultados da busca, abrirase unha " "previsualización con máis información sobre o elemento." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Para pechar a vista previa, prema en calquera espazo baleiro ou prema na " "tecla Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "Buscar e reproducir música do seu equipo ou de internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Lente de música" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" "A lente de música é a cuarta lente do Panel na barra das lentes e " "represéntase cunha nota musical. A lente de música dálle un acceso cómodo á " "súa música ou á música dispoñíbel en liña." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "Pode usar SuperM para abrir o Panel " "directamente no lente de música." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado da busca para abrir unha " "previsualización. A previsualización mostrará a cuberta e as " "pistas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Prema no número de pista da previsualización para reproducir a canción. " "Prema outra vez se desexa pausar a canción." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Prema en Filtrar resultados para filtrar por década ou xénero." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "Ver as fotos do seu computador ou das súas contas nas redes sociais." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Lente de fotos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" "A lente de fotos é a quinta lente do Panel na barra das lentes e " "represéntase cunha cámara. A lente de fotos dálle un acceso cómodo ás fotos " "do computador ou das Contas en liña de redes " "sociais como Facebook ou Google Picasa." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "Pode usar SuperC para abrir o Panel " "directamente no lente de fotos." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado da busca para abrir unha " "previsualización con máis información sobre a foto e tamén unha " "miniatura máis grande." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Pode abrir, imprimir, ver ou enviar por correo electrónico as fotos gardadas " "no seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Prema en Filtrar resultados para filtrar pola data na que foi " "tirada a foto ou pola orixe." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "Atopar e reproducir vídeos do computador ou da Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Lente de vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" "A lente de vídeo é o terceiro elemento da barra das lentes e " "represéntase por unha filmina. A lente de vídeo dálle un acceso cómodo aos " "seus vídeos ou aos vídeos dispoñíbeis en liña." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "Pode mercar ou alugar vídeos desde o Panel." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "Pode usar SuperV para abrir o Panel " "directamente no lente de vídeo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Faga clic dereito nun resultado da busca para abrir unha " "previsualización con máis información sobre o vídeo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" "Prema en Filtrar resultados para filtrar pola orixe de vídeo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Use o HUD para buscar nos menús dos aplicativos que utiliza." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Que é o HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "O HUD ou Heads Up Display é unha alternativa aos menús " "tradicionais de busca en Ubuntu 12.04 LTS." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "Algúns aplicativos como Gimp ou Inkscape teñen centos de elementos no menú. Se " "usa aplicativos como estes, é posíbel que lembre o nome da opción que busca " "no menú pero quizais esquecese onde encontrala." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" "O uso da caixa de buscas resulta máis rápido que a exploración de " "complicados menús xerarquizados. O HUD tamén pode ser máis accesíbel que os " "menús comúns, ademais algunhas persoas non teñen a capacidade de controlar o " "punteiro do rato con precisión." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "Usar o HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "Probar o HUD:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Prema Alt para abrir o HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Comece a escribir." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" "Cando vexa un resultado que desexa executar, use as teclas arriba/abaixo " "para seleccionar o elemento, despois prema Intro ou faga clic no " "resultado desexado." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" "Se cambia de idea e desexa saír do HUD, prema de novo Alt ou " "Esc. Tamén pode facer clic en calquera espazo fóra do HUD para " "pechalo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "O HUD monitoriza o seu historial de busca para que os resultados sexan máis " "útiles a medida que o empregue." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Introdución visual ao escritorio Unity." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvida/o a Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "Ubuntu presenta Unity, unha reinvención do uso do computador. Unity " "está deseñado para minimizar as distracións, proporcionarlle máis espazo de " "traballo e axudalo a rematar as tarefas." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" "Esta guía está deseñada para responder ás súas preguntas sobre o uso de " "Unity e do escritorio de Ubuntu. Primeiro botaremos unha ollada a algunhas " "das características principais de Unity, e como usalas." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Comezar con Unity" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" msgstr "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "O escritorio Unity" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "O Iniciador" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "O Iniciador aparece automaticamente cando inicia sesión no " "escritorio, dálle acceso rápido aos aplicativos de uso máis frecuente." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "Saber máis sobre o Iniciador." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "O Panel" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" "O Botón de Ubuntu está situado preto do recanto superior esquerdo " "da pantalla e sempre é o elemento superior do Iniciador. Se preme no " "Botón de Ubuntu, Unity mostrará unha funcionalidade adicional do " "escritorio, o Panel." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "O Panel de Unity" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" "O Panel deseñouse para facer máis doado buscar, abrir e usar os " "aplicativos, ficheiros, música e outras cousas. Por exemplo, se escribe a " "palabra «documento» na barra de busca, o Panel mostraralle os " "aplicativos que axudan a escribir e editar documentos. Tamén mostrará " "cartafoles e documentos relevantes nos que estivo traballando recentemente." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "Saber máis sobre o Panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "Mostrar o Iniciador só cando o precise." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Ocultar automaticamente o Iniciador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" "Pode ocultar o Iniciador se só desexa que apareza ao mover o rato " "ou o punteiro da área táctil á banda esquerda ou ao recanto superior " "esquerdo da pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" "Prema no menú do sistema á dereita da barra do menú e " "seleccione Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "Na sección «Persoal», prema en Aparencia." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Cambiar á lapela Comportamento." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Active Ocultar automaticamente o Iniciador" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" "Seleccione a banda esquerda ou o recanto superior " "esquerdo para indicar a localización do Iniciador." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" "Para evitar que o Iniciador se abra accidentalmente, Ubuntu require que " "empurre un pouco máis forte co punteiro do rato ou da área táctil para " "mostralo. Pode axustar a forza necesaria regulando a Sensibilidade de " "revelado" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Estabeleza o tamaño das iconas do Iniciador." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Cambie o tamaño das iconas do Iniciador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Pode diminuír o tamaño das iconas do Iniciador para permitir que caiban máis " "elementos. Ou pode facelas máis grandes para que sexan máis cómodas de " "premer." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Prema en Aparencia." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Mova a barra deslizante do Tamaño das iconas do Iniciador para " "aumentar ou disminuír as dimensións das iconas do Iniciador." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "" "O tamaño predeterminado das iconas do Iniciador é de 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "O Iniciador está situado na esquerda da pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Use o Iniciador para abrir os aplicativos" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Iconas do Iniciador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "O Iniciador é un dos compoñentes clave do escritorio Unity. Cando " "vostede inicia sesión, aparece ocupando a banda esquerda da pantalla. O " "Iniciador proporciona un acceso rápido aos aplicativos, espazos de traballo, " "dispositivos extraíbeis e lixo." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Se un aplicativo que desexa abrir está presente no Iniciador, pode facer " "clic na icona e estará listo para o seu uso." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Para saber máis sobre o Iniciador, explore calquera dos temas de axuda " "inferiores." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Use o Iniciador" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Personalice o Iniciador" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" "Facer clic dereito na icona do Iniciador mostrará un menú de accións." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "Menús das iconas do Iniciador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" "Facendo clic dereito na icona do Iniciador aparecerá un menú de accións. As " "accións dispoñíbeis dependen se a icona está bloqueda ao Iniciador ou non, " "se a icona é dun aplicativo en execución ou non e da especificidade da icona " "en si mesma. As accións dispoñíbeis poden ser as seguientes." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "iniciar o aplicativo ou abrir o documento, cartafol ou dispositivo" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" "desbloquear a icona do Iniciador se esta está bloqueada (vexa )" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" "bloquear a icona no Iniciador se está non está bloqueada (vexa )" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "saír do aplicativo se está en execución" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" "cambiar entre instancias ou xanelas dos aplicativos se hai máis dunha " "instancia ou xanela" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "atallos específicos de aplicativo como abrir un documento ou unha xanela" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "Os triángulos mostran os aplicativos en execución." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "Que significan as distintas formas e cores das iconas do Iniciador?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" "Cando inicia un aplicativo, a icona do Iniciador vibra para que saiba que " "Ubuntu está abrindo o programa. Isto é útil porque algúns aplicativos " "inician axiña pero a outros pódelle levar un minuto cargar." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" "Unha vez que aberto o aplicativo, mostrarase un grupo de pequenos " "triángulos brancos á esqueda e á dereita da icona cadrada do " "Iniciador. Triángulos adicionais aparecerán á esquerda da icona se se abren " "novas xanelas do mesmo aplicativo (p.e: dous triángulos brancos significa " "que ten dúas xanelas do mesmo aplicativo abertas; tres triángulos significan " "tres xanelas). Se ten abertas máis de tres xanelas do mesmo aplicativo só se " "verán tres triángulos." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" "Os aplicativos que non están en execución teñen unhas iconas traslúcidas no " "Iniciador. Cando se executa un programa, a súa icona do Iniciador énchese de " "cor." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" "Se un aplicativo desexa a súa atención para notificarlle algún evento (como " "unha descarga rematada), a icona do Iniciador moverase e escintilará e o " "triángulo branco volverase azul. Prema na icona do Iniciador para " "silenciar a notificación." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" "Os aplicativos tamén poden mostrar un número na súa icona do " "Iniciador. Os programas de mensaxería usan este número para indicar cantas " "mensaxes ten sen ler. O actualizador de software úsao para " "comunicarlle cantas actualizacións hai dispoñíbeis." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" "Por último, os aplicativos poden usar unha barra de progreso para " "coñecer a duración dun proceso sen ter que manter á vista a xanela do " "aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "A barra de menús é a banda escura na parte superior da pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Xestione os aplicativos e as configuracións coa barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "A barra de menús é a banda escura na parte superior da pantalla. " "Contén os botóns de xestión das xanelas, o menú do aplicativo e os menús de " "estado." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Botóns de xestión de xanelas" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Os botóns de xestión das xanelas están no recanto superior " "esquerdo destas. Cando están maximizadas, os botóns aparecen na banda " "superior esquerda da pantalla. Prema nestes botóns para pechar, maximizar, " "minimizar ou restabelecer as xanelas." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Menús de aplicativos" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" "Os menús dos aplicativos están localizados de forma " "predeterminada á dereita dos botóns de xestión das xanelas. Unity oculta " "estes menús e os botóns de xestión das xanelas excepto se vostede move o " "punteiro á banda superior esquerda da pantalla ou preme " "AltF10. Esta funcionalidade permite " "que teña un área maior para ver os contidos, especialmente valorábel en " "pantallas pequenas como as dos notebooks." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" "Se o desexa, pode cambiar o comportamento predeterminado para ter os menús " "anexados á barra de título das xanelas do aplicativo respectivo no canto de " "telos na barra dos menús. Tamén pode axustar a visibilidade como sempre " "visíbel no canto de mostrarse unicamente ao pasar o rato." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" "Na sección Persoal, prema Aparencia e seleccione a lapela " "Comportamento." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" "En Mostrar os menús para de xanela, seleccione Na barra do " "título da xanela." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" "En Visibilidade dos menús, seleccione Sempre visíbeis." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Menús de estado" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "Ubuntu ten varios menús de estado (algunhas veces denomínanse " "indicadores) na banda dereita da barra do menú. Os menús de " "estado son un lugar práctico onde comprobar e modificar o estado do " "computador e dos aplicativos." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Lista dos menús de estado e a súa función" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" "Menú de rede Icona de rede sen conexión" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Conectarse a redes con fíos, sen fíos, móbiles e VPN." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" "Menú da orixe de entrada Icona da orixe de entrada" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Seleccionar a orixe da disposición/entrada do teclado, configurar orixes de entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" "Menú Bluetooth Icona Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Envíe ou reciba ficheiro por Bluetooth. Este " "menú está oculto se non se detecta un dispositivo bluetooth." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" "Menú da mensaxería Icona da mensaxe" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Envíe e reciba notificacións entrantes dos aplicativos de mensaxería " "incluíndo o correo electrónico, as redes sociais e conversas de internet." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" "Menú da batería Icona da batería" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Comprobar o estado da carga da batería dun portátil. Este menú agochase se " "non se detecta ningunha batería." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" "Menú do son Icona do volume" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Regule o volume, configure os axustes de son e controle reprodutores multimedia como " "Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" "Acceda á hora e data actuais. Tamén se poden ver aquí as citas do aplicativo " "incorporado Calendario." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" "Menú do sistema Icona da engrenaxe" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Acceda á información sobre o seu computador, a esta guía de axuda e ás preferencias do sistema. Cambio de usuario, bloqueo de " "pantalla, saída da sesión, suspensión, reinicio ou peche do computador." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Algunhas das iconas usadas polos menús indicadores cambian en función do " "estado do aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Outros programas como Tomboy ou Transmission tamén " "poden engadir menús indicadores ao panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "As barras de desprazamento superpostas son as bandas estreitas de cor " "laranxa que aparecen nos documentos longos." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Que son as barras de desprazamento superpostas?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" "Ubuntu inclúe barras de desprazamento superpostas que ocupan menos " "espazo da pantalla que as tradicionais, proporcionándolle un área maior para " "os seus contidos. Inspiradas nos dispositivos móbiles onde as barras de " "desprazamento tradicionais non son necesarias, as barras superpostas de " "Ubuntu deseñáronse para podelas controlar tamén co rato." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Algúns aplicativos, como p.ex. Firefox e LibreOffice, aínda non son " "compatíbeis coas novas barras de desprazamento" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Utilizar as barras de desprazamento" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "A barra de desprazamento superposta aparece como unha banda estreita de cor " "laranxa no bordo da área desprazábel. A posición da barra de desprazamento " "correspóndese coa posición da pantalla no contido desprazábel. A lonxitude " "da banda axústase á lonxitude do contido; canto máis curta sexa a banda máis " "longo é o contido." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Mova o punteiro do rato a calquera zona do bordo desprazábel dun contido " "para que se vexa a barra de desprazamento." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Formas de utilizar as barras de desprazamento:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Arrastre a barra de desprazamento cara a arriba ou cara a abaixo " "para mover a posición da pantalla exactamente ao punto que desexe." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" "Prema na barra de desprazamento para mover a posición da pantalla " "exactamente onde desexe." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Os resultados en liña fan que o Panel sexa máis útil e axudan economicamente " "ao desenvolvemento de Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Por que hai ligazóns comerciais no Panel?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" "Ademais de axudalo a buscar aplicativos ou ficheiros no computador, o " "Panel tamén pode mostrarlle resultados en liña relacionados coas " "súas buscas. As fontes en liña inclúen Amazon.com e ducias de outras fontes " "en liña." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Cando compra música ou produtos destas fontes, Canonical recibe unha pequena " "parte dos beneficios en compensación por canalizar máis compradores a estas " "tendas. Canonical, a compañía que creou e continúa mantendo o proxecto " "Ubuntu, usa estes fondos para desenvolver un Ubuntu mellor." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" "Predeterminadamente, a inclusión dos resultados das buscas en liña está " "desactivada." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "Activar os resultados da busca en liña" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" "Se desexa recibir suxestións de busca en liña pode activar esta " "funcionalidade no axuste do sistema en Seguranza e " "Confidencialidade" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" "Prema no Menú do sistema na banda máis á dereita da barra do " "menú e seleccione Preferencias do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Abra Seguranza e privacidade e seleccione a lapela " "Buscar." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "Activar a inclusión dos resultados da busca en liña." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Engadir usuario ou usuario convidado, cambiar contrasinal, administradores…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 #| msgid "User Account" msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. " "Isto permítelle manter os seus ficheiros separados e escoller as súas " "propias configuracións. Así é moito máis seguro. Vostede só poderá acceder " "aos ficheiros doutro usuario se coñece o seu contrasinal." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 #| msgid "Managing Accounts" msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilexios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Privilexios de usuario" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no " "computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 #| msgid "Add A New User Account" msgid "Add a new user account" msgstr "Engadir unha nova conta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Pode engadir varias contas de usuario ao computador. Déalle unha conta a " "cada persoa da súa casa ou empresa. Cada usuario terá o seu propio cartafol " "de inicio, documentos e configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Abrir Contas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Vostede necesita privilexios de " "administrador para engadir contas de usuario. Prema " "Desbloquear no recanto superior dereito e escriba o contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "Na lista de contas da esquerda, prema no botón + para engadir " "unha nova conta de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Se quere engadir un novo usuario con acceso de administrador ao computador, seleccione " "Administrador no tipo de conta. Os administradores poden facer " "cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e controladores e " "cambiar a data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario encherase " "automaticamente en función do nome completo. O valor predeterminado " "probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Prema en Crear." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "A conta está inicialmente desactivada até que seleccione que facer co " "contrasinal do usuario. Nas Opcións de inicio de sesión prema " "Conta desactivada xunto a Contrasinal. Seleccione " "Estabelecer un contrasinal agora na lista despregábel de " "Accións e deixe que o usuario escriba o seu contrasinal nos " "campos Novo contrasinal e Confirmar contrasinal. Vexa " "." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Tamén pode premer o botón a carón do campo Novo contrasinal " "para seleccionar un contrasinal seguro xerado aleatoriamente. Estes " "contrasinais son difíciles de adiviñar, porén tamén son difíciles de " "lembrar, polo que teña coidado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Prema Cambiar." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Na xanela Contas de usuario pode premer na imaxe que está ao " "carón do nome de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta " "imaxe mostrarase na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas " "imaxes que pode usar, tamén pode seleccionar a súa propia ou sacar unha foto " "empregando a súa cámara web." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Pode cambiar os usuarios que teñen permiso para facer cambios no sistema " "dándolles privilexios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 #| msgid "How do administrative privileges work?" msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Cambie os usuarios que teñen privilexios de administración" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer " "cambios en certas partes importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios " "teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é un xeito de manter o " "seu sistema seguro e evitar posíbeis danos por cambios non autorizados." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Prema Desbloquear e escriba o seu contrasinal para desbloquear os " "axustes da conta. (Para darlle permisos de administración a un usuario " "vostede debe ser administrador)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Seleccione o usuario con privilexios que desexa cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Prema na etiqueta Estándar ao carón de Tipo de conta e " "seleccione Administración." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Peche a xanela «Contas de usuario». Os privilexios do usuario cambiaranse a " "próxima vez que inicie a sesión." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "A primeira conta de usuario do sistema ten privilexios de administrador. " "Esta é a conta de usuario que se creou cando instalou o sistema por primeira " "vez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Non é boa idea ter demasiados usuarios con privilexios de " "Administrador no sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes " "importantes do seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Así como os ficheiros que vostede crea, o seu computador tamén " "necesita un número de ficheiros determinado para funcionar correctamente. Se " "eses ficheiros do sistema cambian de forma impropia poden causar " "fallos, por iso están protexidos dos cambios de forma predeterminada. Certos " "aplicativos tamén modifican partes importantes do sistema polo que tamén " "están protexidos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Protéxense permitindo só os usuarios con privilexios " "administrativos cambiar os ficheiros ou usar os aplicativos. No uso " "diario non necesitará cambiar ningún ficheiro do sistema nin utilizar estes " "aplicativos, así que de maneira predeterminada non terá privilexios " "administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Ás veces é preciso empregar estes aplicativos, polo que pode obter " "temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os cambios. " "Se un aplicativo precisa de privilexios de administrador, pediráselle o seu " "contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o instalador " "de software (xestor de paquetes) solicitaralle o contrasinal de " "administrador para engadir o novo aplicativo ao sistema. Unha vez rematado, " "os seus privilexios de administración revogaranse de novo." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. " "Algúns usuarios poden ter privilexios de administrador e outros non. Se non " "ten ningún privilexios de administrador, non poderá instalar software. " "Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen privilexios " "de administrador de forma permanente. Non debe usar os privilexios de " "administrador todo o tempo porque, accidentalmente, pode cambiar un ficheiro " "importante (por exemplo eliminar un ficheiro vital do sistema)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes " "importantes do sistema, pero impídenlle facelo accidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Que significa «super usuario»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Un usuario con privilexios de administrador tamén se chama super " "usuario. Isto é simplemente porque ese usuario ten máis privilexios que " "os usuarios normais. Pode que atope discusións sobre cousas como " "su e sudo, programas que temporalmente proporcionan " "privilexios de «super usuario» (administrador)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Para que son útiles os privilexios de administrador?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer " "cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda a previr que o " "sistema se estrague de forma intencionada ou non intencionada." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Se tivese privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar " "accidentalmente un ficheiro importante ou executar un aplicativo que cambie " "algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira " "temporal, cando os precisa, reduce o risco de que se produzan estes erros." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de " "administrador. Isto impide que outros usuarios poidan xogar co equipo e " "facer cousas como desinstalar aplicativos que vostede precisa, instalar " "aplicativos que non desexa ou cambiar os ficheiros importantes. Isto é útil " "desde o punto de vista da seguranza." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Só poderá facer determinadas cousas, como instalar aplicativos, se ten " "privilexios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Pode experimentar algúns problemas se non ten privilexios de administrador. Algunhas tarefas requiren que " "teña estes privilexios para que funcionen, como por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Conectarse a redes con/sen fíos" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Ver os contidos dos discos extraíbeis no seu computador, ou os contidos de " "particións de disco diferentes (p.e. se ten unha partición de Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 #| msgid "Install New Applications" msgid "Installing new applications" msgstr "Instalar novos aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Pode cambiar quen ten privilexios de " "administración." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal con frecuencia nas " "preferencias da conta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 #| msgid "Changing Your Password" msgid "Change your password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se " "sospeita que alguén máis o coñece." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Prema an etiqueta situada ao carón de Contrasinal." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "A etiqueta debería aparecer como unha serie de puntos ou caixas se xa " "estabeleceu un contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Introduza o contrasinal actual, e despois o novo contrasinal. Introduza o " "novo contrasinal de novo no campo Confirmar o contrasinal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Asegúrese de escoller un bo " "contrasinal. Isto axudaralle a manter a súa conta segura." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change the keyring password" msgstr "Cambiar o contrasinal do anel de chaves" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Se cambia o contrasinal de inicio de sesión pode que non se sincronice co " "contrasinal do anel de chaves. O anel de chaves permítelle non ter " "que lembrar moreas de contrasinais diferentes simplemente utilizando un " "contrasinal mestre para acceder a todo. Se cambia o seu contrasinal " "de usuario (vexa enriba) o seu contrasinal de anel de chaves será o antigo " "contrasinal. Para cambiar o contrasinal do anel de chaves (e que coincida co " "de inicio de sesión):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Abra o aplicativo Contrasinais e chaves de cifrado desde o " "Panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "No menú Ver, asegúrese que Por anel de chaves está " "marcado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "Na lapela Contrasinais, prema co botón dereito sobre " "Contrasinais: inicio de sesión e seleccione Cambiar o " "contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Escriba o Contrasinal antigo seguido do seu novo " "Contrasinal e despois Confirme o contrasinal " "escribíndoo de novo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 #| msgid "Click Ok." msgid "Click OK." msgstr "Prema Aceptar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Engada a súa foto ás pantallas de usuario e de inicio de sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Cambie a súa foto da pantalla de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios " "coas súas fotos. Pode cambiar a súa foto por unha imaxe de exemplo ou por " "unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova coa súa " "cámara web." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel " "con algunhas fotos de inicio de sesión de exemplo. Se lle gusta algunha " "prema sobre ela para usala." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no computador, prema " "Buscar máis imaxes." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Eliminar usuarios que xa non usan o computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Eliminar unha conta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Pode engadir múltiples contas de usuario ao computador. Consulte para aprender máis. Se algunha persoa xa non vai usar " "máis o computador, pode eliminar a súa conta de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Prema Desbloquear no recanto superior dereito e escriba o seu " "contrasinal para poder facer cambios. Debe ser un usuario administrador para " "eliminar contas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Seleccione o usuario que desexe eliminar e prema o botón -." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os ficheiros e " "configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol " "persoal do usuario. Prema Eliminar ficheiros se está seguro que " "non se usarán nunca máis e necesita liberar espazo no disco. Estes ficheiros " "eliminaranse de forma permanente, non poderá recuperalos. Pode facer unha " "copia de seguranza nunha unidade externa ou nun CD antes de eliminalos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Técnicas avanzadas para restabelecer o seu contrasinal" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 #| msgid "I Forgot My Password!" msgid "I forgot my password!" msgstr "Esquecín o meu contrasinal!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "É moi importante escoller un contrasinal " "seguro e que sexa doado de lembrar. Se vostede esqueceu o contrasinal " "de inicio de sesión do seu computador, siga os seguintes pasos para " "restabelecelo." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Se ten un cartafol persoal cifrado non poderá restabelecer o seu contrasinal " "esquecido." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Se simplemente desexa cambiar o seu contrasinal, vexa ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Restabelecer o contrasinal usando Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Reinicie o seu equipo e manteña premida a tecla Maiús durante o " "arrinque para abrir o menú do Grub." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Se ten unha máquina de arrinque dual e vostede escolle no momento do " "arrinque o sistema operativo que desexa, debería aparecer o menú Grub sen " "necesidade de manter premida a tecla Maiús." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Se non consegue entrar no menú do Grub e polo tanto non é quen de " "seleccionar o modo recuperación, pode usar un Live CD para restabelecer o contrasinal " "de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Prema a frecha-abaixo do teclado para resaltar a liña que remata coas " "palabras «modo recuperación» ou «recovery mode», despois prema " "Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "O computador comezará agora o proceso de arrinque. Despois duns momentos, " "aparecerá un Menú de recuperación. Use a tecla de frecha-abaixo " "para resaltar root e prema Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 #| msgid "At the # symbol, type:" msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Cando vexa o símbolo # escriba:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd username, onde username é o nome de " "usuario do contrasinal que quere cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Preguntaráselle polo novo contrasinal UNIX e a confirmación do mesmo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Despois escriba:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Despois de que inicie sesión correctamente, non poderá acceder ao seu anel " "de chaves (xa que non lembra o anterior contrasinal). Isto significa que " "todos os seus contrasinais gardados para as redes sen fíos, contas de " "jabber, etc. non estarán dispoñíbeis. Deberá eliminar o anterior anel de chaves e iniciar un novo." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 #| msgid "Reset Password Using a Live CD or USB" msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Restabelecer o contrasinal usando un CD ou USB vivo" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Arrinque o CD ou USB vivo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Monte o seu dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Prema AltF2 para abrir a xanela " "Executar o aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Escriba gksu nautilus para iniciar o xestor de ficheiros con " "privilexios en todo o sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Na unidade que acaba de montar, pode comprobar que é a unidade correcta " "premendo en home e logo no seu nome de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 #| msgid "" #| "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " #| " etc directory." msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Vaia ao cartafol de nivel superior da unidade montada. Logo vaia ao cartafol " "etc." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Busque o ficheiro «shadow» e faga unha copia de seguranza do mesmo:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 #| msgid "Right-click on the shadow file and select copy ." msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre o ficheiro shadow e seleccione " "copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Despois prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione " "pegar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Renomee a copia de seguranza a " "«shadow.bak»" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Edite o ficheiro «shadow» orixinal co seu editor de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Busque o nome de usuario do que esqueceu o contrasinal. Debería ser algo así " "(os caracteres despois dos dous puntos serán diferentes):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "nome_de_usuario:$1$2abCd0E ou" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "nome_de_usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Elimine os caracteres que hai despois dos primeiros dous puntos e antes dos " "segundos dous puntos «:». Isto eliminará o contrasinal da conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Garde o ficheiro, peche todos os programas e reinicie o computador sen " "esquecer extraer o CD ou USB vivo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Cando volva arrincar a instalación, prema no seu nome na barra de menús. " "Abra A miña conta e restabeleza o contrasinal." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 #| msgid "" #| "For Current password do not enter anything, as your current " #| "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " #| "password." msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "No campo Contrasinal actual non escriba nada, xa que o seu " "contrasinal actual está baleiro. Só prema Autenticar e escriba o " "seu novo contrasinal." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Como desactivar o anel de chaves" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Así eliminará todos os seus contrasinais das redes sen fíos, contas de " "mensaxaría instantánea, etc. Faga isto só se non pode lembrar o contrasinal " "que usa para o seu anel de chaves." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "Para ir ao «Cartafol persoal» escriba «Persoal» no Panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 #| msgid "" #| "Press Ctrl h (or click " #| " View Show Hidden Files .)" msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Prema Ctrlh (ou prema " "VerMostrar ficheiro ocultos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Dobre clic no cartafol ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Prema dúas veces no cartafol chamado «keyrings»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Elimine calquera ficheiro que atope no cartafol do anel de chaves." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Reinicie o equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Despois de reiniciar e iniciar a sesión, preguntaráselle polo contrasinal da " "súa rede sen fíos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use contrasinais máis longos e difíciles." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escoller un contrasinal seguro" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder " "lembralos, pero o suficientemente difíciles de deducir por outros (incluíndo " "programas de computador)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador seguro. Se o " "seu contrasinal é doado de adiviñar alguén pode descubrilo e acceder á súa " "información persoal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Hai mesmo quen pode usar computadores para adiviñar automaticamente o seu " "contrasinal, polo que incluso un contrasinal difícil para os humanos pode " "ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de computador. Aquí " "ten algúns consellos para escoller un bo contrasinal:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Use no contrasinal unha mestura de letras maiúsculas e minúsculas, números, " "símbolos e espazos. Iso faino moi difícil de adiviñar. Hai moitos símbolos " "onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai ser " "moito máis difícil." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un bo método de selección dun contrasinal é coller a primeira letra de cada " "palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun filme, un " "libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, «Luar: Espectáculo das " "Cantareiras de Ardebullo» poderá ser L:EdCdA ou ledcda ou l: edcda." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Asegúrese de que o seu contrasinal é o máis longo posíbel. Cantos máis " "caracteres conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou computador " "adiviñalo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. " "Os ladróns de contrasinais probarán isto primeiro. O contrasinal máis común " "é «password» (contrasinal en inglés), as persoas poden adiviñar esta " "contrasinal moi rápido!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Non use información persoal como unha data, o número de DNI ou calquera dos " "nomes dos membros da súa familia." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Non use substantivos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, así reducirá as " "posibilidades de que alguén poida miralo mentres o escribe." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Nunca escriba os seus contrasinais en ningún sitio. Poden atoparse!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use distintos contrasinais para distintas cousas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use distintos contrasinais para contas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se usa o mesmo contrasinal para todas as súas contas, calquera que adiviñe o " "seu contrasinal terá acceso a todas as súas contas inmediatamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis seguro " "usar diferentes contrasinais, é máis sinxelo usar o mesmo para cousas que " "non son importantes (como sitios web) e outros diferentes para as cousas con " "máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu correo " "electrónico)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Cambie os seus contrasinais frecuentemente." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor de DVD " "sexa dunha rexión incorrecta." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Por que non se reproducen os DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Se introduce un DVD no seu computador e non se reproduce, pode que non teña " "instalados os códecs de DVD correctos, ou o DVD sexa dunha " "rexión diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalar os códecs axeitados para a reprodución de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Co fin de reproducir DVD, necesita instalar os códecs correctos. Un " "códec é un anaco de software que permite aos aplicativos ler un formato de " "vídeo ou son. Se intenta reproducir un DVD e non ten instalados os códecs " "correctos, o reprodutor de vídeo debería indicarlle como facer a instalación." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "Os DVD tamén están protexidos contra copias mediante un sistema " "chamado CSS. Isto impide que vostede poida copiar o DVD, pero tamén impide " "que o poida reproducir a menos que teña instalado software adicional para manexar a protección." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Comprobación da rexión dun DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Os DVD teñen un código de rexión, que lle di en que parte do mundo " "está permitido reproducir o DVD. Se a rexión do reprodutor de DVD do seu " "computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non poderá " "ler o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só poderá " "reproducir DVDs de América do Norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Moitas veces é posíbel cambiar a rexión usada polo reprodutor de DVD, pero " "só se pode facer varias veces antes de que este se bloquee permanentemente. " "Para cambiar a rexión do DVD do reprodutor DVD do computador use regionset." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:10 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "A maioría dos DVD comerciais están cifrados e non se poden reproducir sen un " "software de descifrado." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:21 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Como activo os códecs restritivos para reproducir DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:23 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "A asistencia para DVD non pode ser fornecida por Ubuntu debido a restricións " "legais e técnicas. A maior parte dos DVD están cifrados polo que requiren o " "uso de software de descifrado para reproducilos." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Usar Fluendo para reproducir DVD legalmente" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:27 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Pode mercar un decodificador comercial de DVD que manexe a protección contra " "copias en Fluendo. Funciona con Linux " "e é de uso legal en todos os países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:31 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Usar outro software de descifrado" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:33 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "Nalgúns países, o uso sen licenza do seguinte software de descifrado non " "está permitido pola lei. Verifique que ten dereito a usalo." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:36 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg." msgstr "" "Instale libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly e libdvd-pkg." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "Open the Dash and launch a Terminal." msgstr "Abra o Panel e inicie un Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "Run the command" msgstr "Execute a orde" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:43 msgid "and confirm in order to install libdvdcss2." msgstr "e confirme a instalación de libdvdcss2." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que fixen eu" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que " "usa Windows ou Mac OS, pode ter problemas ao reproducir o vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os " "códecs axeitados. Un códec é un pequeno programa que sabe como " "procesar un vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo " "diferentes e cada un require un códec distinto para poder reproducilo." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Vaia á lapela Son/Vídeo e comprobe que códec se mostra " "en Vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pregúntelle á persoa que ten problemas coa reprodución se dispón do códec " "correcto instalado. É posíbel que resulte útil buscar na Internet polo nome " "do códec e polo nome do seu aplicativo de reprodución de vídeo. Por exemplo, " "se o vídeo emprega o formato Theora e ten un amigo que usa Windows " "Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». " "Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se aínda non está " "instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Ubuntu Software to see what's available." msgstr "" "Se non e quen de atopar o códec axeitado, probe o reprodutor multimedia VLC. " "Traballa en Windows, Mac OS e Linux e é compatíbel cunha chea de formatos de " "vídeo diferentes. Outra opción é converter o vídeo a un formato diferente. A " "maior parte dos editores de vídeo poden facer isto e hai aplicativos " "específicos para a conversión dispoñíbeis. Busque en Ubuntu " "Software para ver de que programas dispón." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Hai algúns problemas máis que poderían impedir reproducir o vídeo. O vídeo " "puido estragarse cando se enviou (ás veces os ficheiros grandes non se " "copian á perfección), puido haber problemas co seu aplicativo de reprodución " "ou tamén puido acontecer que o vídeo non se crease correctamente (poderían " "terse producido algúns erros no momento en que vostede gardou o vídeo)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Cambiar a tableta Wacom a Orientación zurda." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Usar a tableta para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Algunhas tabletas teñen botóns nos laterais. A tableta pode virarse 180 " "graos para axeitar estes botóns ás persoas zurdas. Para adaptar a " "orientación para as persoas zurdas:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Abra Tableta Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que Conecte ou acenda a " "súa tableta Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "" "Active a opción Orientación para zurdos (Acendido)" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Cambiar a tableta entre modo tableta e modo rato." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "O Modo de seguimento determina a correspondencia do punteiro coa " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Xunto ao Modo de seguimento, seleccione Tableta " "(absoluto) ou Área táctil (relativo)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "No modo absoluto cada punto da tableta corresponde cun punto da " "pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por exemplo, sempre " "corresponde co mesmo punto da tableta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "No modo relativo se move o punteiro fóra da tableta e o volve " "situar noutra posición diferente, o cursor da pantalla non se move. Así é " "como funciona o rato, permitíndolle cubrir distancias na pantalla con menos " "movementos da man." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Asignar a tableta Wacom a unha pantalla específica." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Seleccione unha pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Prema Asignar á pantalla…." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Marque Asignar a unha única pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Ao carón de Saída, seleccione a pantalla que vai recibir a " "entrada da súa tableta gráfica." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Só se poden seleccionar as pantallas que están configuradas." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Prema Pechar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Axuste as preferencias da súa tableta Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Definir as funcións dos botóns e a sensibilidade de presión dos «stylus» " "Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configure o seu «stylus»" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "A parte inferior do panel contén detalles e preferencias específicas do seu " "«stylus», co nome do dispositivo (o tipo de «stylus») e un diagrama á " "esquerda. Poden modificarse os axustes:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensibilidade da presión do borrador: use esta barra deslizante " "para axustar a «sensibilidade» (como se traduce a presión física en valores " "dixitais) entre Suave e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Configuración do Botón/Roda do rato (estes cambios afectan ao " "«stylus»). Prema no menú ao carón de cada etiqueta para seleccionar unha " "destas funcións: ningunha acción, clic esquerdo do rato, clic medio do rato, " "clic dereito do rato, desprazarse cara a abaixo, desprazase cara a arriba, " "desprazase cara á esquerda, desprazase cara á dereita, atrás, adiante." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensibilidade de presión sobre a punta: use esta barra deslizante " "para axustar a «sensibilidade» como Débil e Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Se ten máis dun «stylus», cando o «stylus» adicional se achega á tableta, " "mostrarase un paxinador ao carón do nome do «stylus». Use este paxinador " "para escoller o «stylus» que desexa configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "A tecla Super proporciona acceso ao Panel e ao Iniciador." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Que é a tecla «Super»?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Esta tecla atopase normalmente na parte inferior esquerda do teclado, a " "carón da tecla Alt, e normalmente ten unha icona cunha " "xanela/cadrados nela. Ás veces chamáselle tecla Windows, tecla do logotipo " "ou tecla do sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Se ten un teclado de Apple, non disporá dunha tecla «Windows». Neste caso " "poderá usar a tecla (orde) no seu lugar." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "A tecla «Super» ofrece unha función especial en Unity. Se vostede " "preme a tecla «Super», mostrarase o Panel. Pero se preme e mantén " "premida esta tecla, aparecerá un panel superposto con moitas dos " "atallos do teclado de Unity. Este panel desaparecerá cando libere a tecla " "«Super»." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "A tecla Super pode axudalo aínda máis. Para coñecer máis usos da tecla " "Super, vaia á páxina atallos do teclado" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072204512734303071017244 0ustar # Galician translation of aptitude # Copyright (C) 2005 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Jacobo Tarrío , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 14:51+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminado:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "A editar \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BElección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Amosar as ordes dispoñíbeis na parte superior da pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se se activa esta opción, aparecera un resumo breve das ordes de aptitude " "máis importantes baixo a barra de menús." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Agochar a barra de menús cando non estea en uso" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Se se activa esta opción, a barra de menús só aparecerá cando se active " "premendo a tecla do menú." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Empregar un indicador de sistema tipo minibufer cando sexa posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Se se activa esta opción, as peticións de datos amosaranse nunha liña no " "fondo da pantalla. Se non, amosaranse como caixas de diálogo." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Amosar resultados parciais das buscas (busca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude fará as buscas na lista de paquetes ao " "mesmo tempo que escribe o que quere buscar. Isto é cómodo, pero pode " "ralentizar o programa, especialmente en ordenadores antigos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Ao pechar a derradeira vista, pechar o programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude deixará de funcionar despois de pechar " "todas as vistas (listas de paquetes, detalles dos paquetes, etc). Se non, " "aptitude seguirá a funcionar ata que escolla «Saír» no menú Accións." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación ao saír" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Se se activa esta opción, non se sairá de aptitude ata que confirme que " "realmente quere saír." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Agardar antes de descargar ficheiros" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla se aptitude ten que agardar pola confirmación despois " "de facer descargas e antes de instalar paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Non agardar nunca polo usuario despois de descargar paquetes: comezar sempre " "a instalación de inmediato." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cando apareza un erro" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Agardar confirmación se houbo un erro durante a descarga. Se non houbo " "erros, comezar a instalar paquetes de inmediato." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Agardar sempre pola confirmación do usuario despois da descarga e antes de " "realizar a instalación." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Empregar un indicador de descarga tipo «status-line» en todas as descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude amosará o estado das descargas que estean " "en proceso no fondo da pantalla, no canto de abrir unha nova vista." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Amosar a área de información predeterminada" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Se se activa esta opción, a área de información (o panel no fondo da " "pantalla) da lista de paquetes será visíbel no inicio do programa; se non, " "estará agochada inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Amosar lapelas para as vistas dispoñibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se se activa esta opción, aparecerán lapelas na parte superior da pantalla " "cunha lista das vistas abertas." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Amosar lapelas para a área de información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se se activa esta opción, aparecerán lapelas na parte superior da área de " "información (o panel do fondo da pantalla) cunha lista dos distintos tipos " "de información que se poden amosar." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Avanzar ao seguinte elemento despois de cambiar o estado dun paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Se se activa esta opción, ao realizar unha acción nun paquete (por exemplo, " "instalalo ou eliminalo), moverase a selección ao seguinte paquete da lista." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Amosar automaticamente por que os paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Se se activa esta opción, ao resaltar un paquete con dependencias rotas " "amosaranse automaticamente na parte inferior da pantalla as dependencias que " "non se cumpren." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Mostrar a vista plana no canto da vista predeterminada ao iniciar" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Se esta opción está activada, a primeira vista que se mostrará ao iniciar " "será unha vista plana no canto da vista predeterminada." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Método de agrupamento predeterminado das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude organiza a lista de paquetes. " "Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información sobre como " "indicar un método de agrupamento." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Tamaño límite predeterminado das vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por omisión, o límite de cada vista de paquetes estableceráse ao valor " "especificado por esta opción. Consulte o manual do usuario de aptitude para " "ver información detallada sobre as buscas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formato de visualización para as vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata as liñas da lista de " "paquetes. Consulte o manual do usuario de aptitude para ver información " "sobre como especificar un formato de visualización." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formato de visualización para a liña de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de estado (a " "liña entre a lista de paquetes e o panel inferior). Consulte o manual do " "usuario de aptitude para ver información sobre como especificar un formato " "de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formato de visualización da liña de cabeceira" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla a maneira en que aptitude formata a liña de cabeceira " "(a liña que hai sobre a lista de paquetes). Consulte o manual do usuario de " "aptitude para ver información sobre como especificar un formato de " "visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automaticamente os paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Se se activa esta opción, cando se inicie aptitude seleccionará todos os " "paquetes que se poidan actualizar." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar os ficheiros obsoletos despois de descargar novas listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Cando esta opción está activada, unha vez que as listas de paquetes están " "activadas, aptitude elimina da caché de paquetes todos os ficheiros de " "paquetes que xa non se podan descargar desde ningún arquivo dos que haxa en " "sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla o servidor que se utiliza para descargar os ficheiros " "de rexistro. Unicamente necesita cambialo se se moven os ficheiros de " "rexistro a outro URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Amosar o que se vai facer antes de facelo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Se se activa esta opción, cando pida a aptitude que instale paquetes, antes " "amosará un resumo das accións que vai realizar." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Esquecer que paquetes son «novos» ao actualizar as listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude borrará a lista de paquetes novos despois " "de actualizar as listas de paquetes (por exemplo, premendo «u»)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Esquecer que paquetes son «novos» ao instalar ou eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude borrará a lista de paquetes novos despois " "de instalar ou eliminar paquetes." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Non amosar un aviso ao facer o primeiro cambio en modo de só lectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Se %Bnon%b se activa esta opción, aptitude amosará un aviso ao modificar o " "estado dun paquete se non ten permisos para aplicar o cambio ao sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar ao tentar facer unha operación privilexiada coma usuario non root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude avisará se tenta realizar unha acción " "para a que non ten permiso; por exemplo, instalar paquetes coma usuario non " "administrador. Daráselle a opción de identificarse como administrador e " "realizar a acción con privilexios de administrador." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Ficheiro no que rexistrar as accións" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Cada vez que instale ou elimine paquetes escribiráse neste ficheiro un " "resumo do que faga aptitude. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro é " "unha barra vertical (\"%B|%b\"), o resto do nome interpretaráse como unha " "orde que vai recibir o rexistro na entrada estándar." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Solucionar automaticamente as dependencias dun paquete ao seleccionalo" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Se se activa esta opción, aptitude empregará unha heurística simple para " "solucionar inmediatamente as dependencias de cada paquete que sinale para " "instalar. Isto é moito máis rápido que o solucionador de dependencias " "incorporado, pero pode producir resultados non axeitados ou fallar " "completamente nalgúns casos." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Arranxar automaticamente os paquetes rotos antes de instalar ou eliminar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Se se activa esta opción e realiza unha instalación mentres algúns paquetes " "estean rotos, aptitude aplicará automaticamente a suxestión actual do " "solucionador de problemas. Se non, aptitude pediralle unha solución para as " "dependencias rotas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar automaticamente os paquetes recomendados" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Se se activa esta opción e tamén se activa «Solucionar automaticamente as " "dependencias», aptitude tentará instalar as recomendacións dos paquetes " "recén instalados ademais das súas dependencias. Non se instalarán " "automaticamente as suxestións.\n" "Se se activa esta opción e tamén se activa «Eliminar automaticamente os " "paquetes que non se empregan», non se eliminarán automaticamente os paquetes " "recomendados por un paquete instalado." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar automaticamente os paquetes que non se empregan" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se se activa esta opción, eliminaranse do sistema os paquetes que foran " "instalados automaticamente e dos que non dependa ningún paquete instalado " "manualmente. Se se cancela a eliminación marcarase o paquete como instalado " "manualmente.\n" "Se se activa esta opción e tamén se activa «instalar automaticamente os " "paquetes recomendados, non se eliminarán os paquetes instalados " "automaticamente se hai algún paquete instalado que os recomende." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca se deberían eliminar automaticamente" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Os paquetes que encaixen neste patrón de busca sempre seran tratados como se " "un paquete instalado dependera deles; nunca se eliminarán coma paquetes sen " "usar." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Admitir as solucións de dependencias que violan as retencións ou " "prohibicións de paquetes" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Se se activa esta opción, cada vez que aptitude solucione un problema de " "dependencias admitirá solucións que impliquen modificar paquetes retidos ou " "instalar paquetes prohibidos. Con esta opción desactivada, esas solucións " "rexeitaranse de xeito predeterminado.\n" "NOTA: Na actualidade, esa restrición só afecta ás situacións nas que o " "solucionador de dependencias de aptitude (a barra vermella no fondo da " "pantalla) está activado. Aptitude segue a modificar os paquetes retidos ao " "instalar automaticamente as dependencias dun paquete que se acaba de " "seleccionar para a súa instalación ou actualización, debido ao erro de apt " "número 470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcións de interface" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Xestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Seguinte" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "A solución de dependencias está desactivada." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Non se puideron solucionar as dependencias." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Ocorreu un erro grave no solucionador" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Solucionando as dependencias" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Ocorreu un erro interno: non se agardaba unha solución nula." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suxírese conservar todos os paquetes na súa versión actual." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalacións" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminacións" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d conservado" msgstr[1] "%d conservados" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d anovación" msgstr[1] "%d anovacións" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d reversión" msgstr[1] "%d reversións" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suxestión: %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Non se puido atopar o paquete fonte para «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que fornece o paquete virtual\n" " \"%s\", xa se vai instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" existe na base de datos de paquetes, pero non é un\n" "paquete de verdade e ningún paquete o fornece.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe escoller un para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: escóllese \"%s\" no canto do\n" " paquete virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s non está instalado actualmente, polo tanto non vai ser actualizado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "%s ten instalada a última versión (%s), por iso non será anovado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se ha eliminar\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "O paquete %s non está instalado polo tanto non se pode purgar\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" "O paquete %s non está instalado polo tanto non se pode marcar/desmarcar como " "instalado automaticamente\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "O paquete %s non está instlado; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "O paquete %s non é anovaábel; non se pode impedir a actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "Bloqueo para actualización o paquete %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "A marcar o paquete %s como para manter\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "Desbloqueado para actualización o paquete %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "O paquete %s non está bloqueado para actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "A marcar o paquete %s como instalado automaticamente\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "Desmarcando o paquete %s como instalado automaticamente\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "Marcando a versión %s do paquete %s como prohibida\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: escóllese a tarefa «%s: %s» para instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Só se pode especificar unha versión dun paquete coas ordes «install» ou " "«forbid-version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Só se pode especificar un arquivo de paquete coa orde «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o paquete «%s », máis de %zu\n" "paquetes conteñen «%s » no nome.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Non se puido atopar o paquete «%s». Porén, os\n" "seguintes paquetes conteñen «%s» no seu nome:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "Non atopou ningún paquete cun nome ou descrición que coincidan con «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un paquete coincidente con «%s », máis de %zu\n" "paquetes conteñen «%s » na descrición.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Non se puido atopar ningún paquete que coincida con «%s». Porén,\n" "os seguintes paquetes conteñen «%s» na súa descrición:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Caracter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Rcb:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Fallou a descarga da lista de cambios: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Rexistro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Non se puido executar «sensible-pager»; é este un sistema Debian funcional?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Non foi posíbel executar o paxinador %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde «clean» non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Non é posíbel bloquear o cartafol de descargas" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Bor %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde «autoclean» non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Non se agardaba un argumento de patrón despois de «keep-all»" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Non se puideron solucionar as dependencias dun xeito seguro, probe a " "executar con --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Interromper.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: ten que especificar alomenos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa " "un paquete local ou obsoleto." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Acerto" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e " "prema [Intro]" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[A traballar]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no " "que gravar os ficheiros).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Non hai tal paquete «%s»" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada " "que facer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde «forget-new» non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "En serio que non hai ovos de Pascua neste programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Non che dixen xa que non hai ovos de Pascua neste programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Para!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, se che dou un ovo de Pascua, has marchar?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "De acordo, ti gañas.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Feito" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "FEITO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e vanse ELIMINAR:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Vanse instalar automaticamente os seguintes paquetes NOVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Vanse ELIMINAR automáticamente os seguintes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Vanse DESACTUALIZAR os seguintes paquetes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Vanse REINSTALAR os seguintes paquetes :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Vanse instalar os seguintes paquetes NOVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Vanse ELIMINAR os paquetes seguintes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Vanse actualizar os seguintes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Vanse configirar os seguintes paquetes parcialmente instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS vanse ELIMINAR!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS van ROMPER por esta acción:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: Ao realizar esta acción fará que o seu sistema rompa!\n" " NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, escriba a frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: vanse instalar versións non fiables dos seguintes paquetes.\n" "\n" "Os paquetes non fiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.\n" "Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** Ignóranse estas violacións de confianza porque\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated é 'true'\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Continuar e facer caso omiso da advertencia|Si" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Interromper no canto de ignorar o aviso|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "para continuar, introduza «%s»; para interromper, introduza «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza «%s» ou «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se van instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Os seguintes paquetes están SUXERIDOS pero NON se van instalar:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Non se vai instalar, anovar ou eliminar ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes anovados, %lu instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Vanse eliminar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Despois de desempaquetar ocuparanse %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Despois de desempaquetar liberaranse %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca " "seguidas polo paquete a xustificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar coa instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "interromper e saír" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían ir despois " "do «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían ir " "despois do «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "amosar ou non a información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "amosar ou non os números de versión" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar " "un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "executar o solucionador automático de dependencias para arranxar as " "dependencias rotas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entrar na interface completamente visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Tamén pode especificar modificacións nas accións a realizar. Para facelo, " "prema un carácter de acción seguido por un ou máis nomes de paquetes (ou " "patróns). A acción aplicarase a todos os paquetes que liste. As seguintes " "accións están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» para instalar paquetes e marcalos como instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» para eliminar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» para purgar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» para reter paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» para instalar as dependencias de compilación dun paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "Nas lista de accións a realizar, algúns paquete poden ir seguidos dun ou " "máis caracteres entre chaves, por exemplo «aptitude{u}». Estes caracteres " "fornecen información adicional sobre o estado do paquete e poden incluír as " "seguintes combinacións" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: o paquete foi instalado ou eliminado automaticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "«b»: os cambios propostos quebran algunhas das dependencias de paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: ademais de seren eliminado o paquete vai seren purgado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: o paquete vai ser eliminado xa que non se usa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode " "resolvelas á man ou premer «n» para saír." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quere continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Solucionar estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Resposta incorrecta. Introduza unha orde correcta ou «?» para obter axuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduza unha orde de xestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " "un paquete), «R» para tentar a resolución automática de dependencais ou «N» " "para interromper." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Amosaraseinformación sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se amosará información sobre as dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Amosaranse as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se amosarán as versións.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Amosaranse os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non se amosaran os cambios de tamaño.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Ocorreu un erro ao gravar o estado do solicionador en %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Gravouse con éxito o estado do solucionador" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar os cambios propostos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rexeitar os cambios propostos e buscar outra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "renunciar e saír do programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "moverse á seguinte solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "moverse á solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "cambiar entre o contido da solución e unha explicación da solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar a solución na interface de usuario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "cancelar a solución automatica de dependencias; solucionar as dependencias á " "man no seu canto" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rexeitar as versións dos paquetes correspondentes; non mostrar ningunha das " "solucións suxeridas por eles. Escriba UNINST no canto dunha versión para " "rexeitar a retirada do paquete. ID é o número enteiro mostrado á esquerda da " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "aceptar as versións dos paquetes correspondentes; mostrar só as solucións " "suxeridas por eles. Escriba UNINST no canto dunha versión para rexeitar a " "retirada do paquete. ID é o número enteiro mostrado á esquerda da acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "mostrar a información sobre a acción etiquetada como ID na solución. A " "etiqueta é o número enteiro mostrado á esquerda da acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "axustar o estado dos paquetes listados, onde ACCIÓN é un de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Os axustes faran que a solución actual sexa desbotada e recalculada como " "sexa necesario." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "A versión %s está dispoñible nos seguintes arquivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar a versión de %s que se debería empregar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Resposta non válida. Introduza un enteiro entre 1 e %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Agardábase alomenos un par paquete/versión despois de «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Esperábase unha versión ou «%s» despois de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s non ten unha versión «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permítese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permítese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rexéitase a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rexéitase a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Xa non se require a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Xa non se require a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Requírese a eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Permitir que esta recomendación sexa ignorada: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Obedecer sempre esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Non volver a facer caso omiso desta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Facer caso omiso desta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Acción «%s»" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Esta acción foi seleccionada xa que %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Esta acción está actualmente rexeitada; non aparecerá en novas solucións." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Esta acción está actualmente aprobada; seleccionarase sempre que sexa " "posíbel." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Escriba «r %s» para permitirlle a esta acción aparecer en novas solucións." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Escriba «r %s» para impedir que esta acción apareza en novas solucións." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Escriba «a %s» para deixar de requirir que esta acción apareza en novas " "solucións se é posíbel." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Escriba «a %s» para requirir que esta acción apareza en novas solucións se é " "posíbel." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abertos: %zd; pechados: %zd; retrasar: %zd; conflitos: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Solucionará as dependencias, pero a solución de dependencias está " "desactivada.\n" " (%s::ProbelResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Íanse solucionar as dependencias, pero non se creou ningún solucionador de " "dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Solucionando as dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "As seguintes accións solucionarán estas dependencias:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Aceptar esta solución? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandónanse todos os esforzos por solucionar estas dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandónase a solución automática de dependencias e volvese a solución normal." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "As seguintes ordes están dispoñibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Ficheiro no que gravar o estado do resolvedor: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Resposta incorrecta; introdza unha das seguintes ordes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "Non se atopou unha solución no tempo asignado. ¿Seguir probando? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Resposta incorrecta; introduza «s» ou «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Non se puideron solucionar as dependencias! Desistindo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Non hai máis solucións ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERRO: a busca quedou cancelada por unha excepción grave. Pode\n" " seguir buscando, pero non se poderán obter algunhas solucións." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Non foi posíbel solucionar as dependencias para a anovación porque o tempo " "do solucionador esgotouse.\n" "Vostede pode solucionar este problema incrementando\n" "Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Non é posíbel resolver as dependencias da actualización: non se atopou unha " "solución." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Non é posíbel resolver as dependencias da actualización: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "mais vaise instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "mais %s está instalado e consérvase." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "mais %s está instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "pero non é instalable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "mais non vai ser instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" " o cal é un paquete virtual e non é proporcionado por ningún paquete " "dispoñíbel.\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr " o cal é un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ou" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "agardardando a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "agardardando que se procese o desencadeante" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; vai ser purgado porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; vai ser purgado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; vaise a eliminar porque nada depende del" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; vaise a eliminar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vaise a reverter [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; vaise a anovar [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "non é un paquete de verdade" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; hase instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; hase instalar automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; vaise instalar a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; vaise instalar automaticamente a versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "si" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automaticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "nada" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Fich: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantedor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sen comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Ficheiro: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Dependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "PreDependencias" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Melloras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Fornece" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Páxina web: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Ocorreu un erro interno, a ordenación non rematou" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Borrando os ficheiros descargados obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: A orde «update» non toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Engadindo a etiqueta de usuario «%s» ao paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Eliminando a etiqueta de usuario «%s» do paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: fornecéronse menos argumentos dos agardados; é preciso alomenos un nome " "de etiqueta e un paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar un arquivo «%s» para o paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Non se puido atopar unha versión «%s» para o paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno: pasouse o valor incorrecto %i a cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "%d (%+d) roto" msgstr[1] "%d (%+d) rotos" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "%d (%+d) anovábel" msgstr[1] "%d (%+d) anovábel" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "%d (%+d) novo" msgstr[1] "%d (%+d) novos" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hai %d paquete recente obsoleto." msgstr[1] "Hai %d paquetes recentes obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hai %d paquete recente obsoleto: " msgstr[1] "Hai %d paquetes recentes obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquete %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquete fonte %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arquivo %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|arquivo" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|ningún" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|paquete" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|paquete fonte" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|versión-fonte" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo de agrupación de paquetes non válido «%s» (debe ser «auto», «none», " "«package», ou «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Debe especificar polo menos un selector de paquetes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "SóDependencias" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "selección_versión" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstalarNonActual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_eleccións" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar(%s fornece %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> omítese, non provoca conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> omitindo o conflito\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> omítese, non é relevante de acordo cos parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> omítese, o pai non é a versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> omítese, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitese esta solución, xa a vin.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> omítese, fallou a comprobación de versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> INTRODUCINDO NA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> INTRODUCINDO NA COLA %s Fornece %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Iniciando a busca con parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que dependen de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: esta orde precisa de alomenos un argumento (o paquete a consultar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Selección de versión descoñecida, algo está moi mal." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Non se agardaba a fin do ficheiro na entrada estándar" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "SEN SATISFACER" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NON DISPOÑÍBEIS" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetas de usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Atopado]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s). Prema unha tecla para continuar..." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgúns ficheiros non se descargaron correctamente." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (f%sB/s, faltan: %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (detido)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Descargando... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduza o disco etiquetado «%s» na unidade «%s»" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERRO]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Tente iniciar unha segunda descarga!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Erro ao analizar unha etiqueta de usuario para o paquete %s: fin de liña non " "agardado despois de %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Cadea delimitada por «\"» sen rematar na lista de etiquetas de usuario do " "paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado estendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "A ler a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando os estados dos paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Gravando a información de estado estendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir o ficheiro de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "non se puido eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "non se puido substituír %s por %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Non se puido obter o bloqueo do sistema. (Pode que haxa outro apt ou dpkg en " "execución)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "produciuse un fallo ao gardar as seleccións á base de datos de dpkg" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "Non se puideron corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns " "paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non se puideron analizar ou abrir as listas de paquetes ou o ficheiro de " "estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Pode precisar actualizar a lista de paquetes para corrixir eses ficheiros " "que faltan" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.gl" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Non se puido bloquear o ficheiro de caché; isto adoita significar que dpkg " "ou outra ferramenta de apt xa está instalando paquetes. Ábrese ese ficheiro " "en modo de só lectura; NON se conservará ningún cambio que faga nos estados " "dos paquetes." #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "estraño" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "igual" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "permitido" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "main" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "colab" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: agardábase unha acción, mais non se atopou nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: agardábase un nome de compoñente e un número, " "mais non se atopou nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: agardábase un valor numérico a seguir do nome de " "compoñente, mais non se atopou nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: o compoñente numérico «%s» non pode ser analizado." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: agardábase un nivel, mais non se atopou nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: agardábase un destino, mais non se atopou nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Suxestión non válida «%s»: destino non válido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Suxestión non válida «%s»: final non desexado despois da versión." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Suxestión non válida «%s»: a acción «%s» debe ser «approve», «reject» ou un " "número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Tipos en conflito para o compoñente de custe %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nivel de seguranza non válido «%s» (non é «discard», «maximum», «minimum» " "nin un enteiro)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "A caché de paquetes non está dispoñíbel; non se pode descargar e instalar " "paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Ocorreu un erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Non se puido descargar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Fallou a descarga dalgúns ficheiros" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñíbeis" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a operación solicitada sobre o paquete. Vaise " "tentar recuperar:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Non se puideron limpar os directorios das listas" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Fallou a descarga dalgúns ficheiros de índice. Ignoráronse ou usáronse " "outros antigos no seu lugar." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Non foi posíbel chroot en %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Agardábase %s pero non estaba alí" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear a canalización para as seleccións de dpkg." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" "Produciuse un fallo ao bifurcar o proceso para as seleccións de dpkg." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso de gardado das seleccións de dpkg; erro " "de waitpid: %d: «%s»" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso de gardado as seleccións de dpkg; dpkg ou " "tentando executalo saíu co número de erro/estado: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso de gardado as seleccións de dpkg; dpkg " "foi matado co sinal: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso de gardado as seleccións de dpkg; dpkg " "saíu cun problema descoñecido" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Non se atopou %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Non se pode crear a caché truncada: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Non se puido abrir %s para rexistrar as accións" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %e de %b do %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Ocorreu un erro ao xerar a hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "informe de rexistro" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" " IMPORTANTE: este rexistro só enumera as accións pretendidas; as accións " "que fallen\n" " debido a problemas de dpkg poderían non estar completadas.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Vanse instalar %li paquetes, e eliminar %li paquetes.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Vanse ocupar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Vanse liberar %sB de espazo no disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINAR" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "ANOVAR" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "DEGRADAR" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "RETER" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINAR, SEN USO" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETER, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SEN CONFIGURAR" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "(non se atopou a versión)" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "[%s] %s %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "[%s] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "Rexistro completo." #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Accedendo ao índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrando paquetes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo de multificheiro descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridade descoñecida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "O patrón de busca remata de xeito non agardado (esperábase «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Agardábase «%c», recibiuse «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia descoñecido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de patrón descoñecido: «%s»." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "O termo ?%s debe empregarse nun contexto «amplo» (un contexto de nivel " "superior ou incluído en ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Atopouse un «(» sen parella" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Non se pode romper Provides:" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón descoñecido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Non se pode buscar «»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión baleira inesperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresión mal formada: agardábase «|», obtívose «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Non se agardaba un «)»" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o rexistro de cambios: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" "Produciuse un fallo ao descargar o rexistro de cambios: excepción inesperada" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de saída: o proceso fillo foi eliminado co " "sinal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro de saída: o proceso fillo saíu co estado %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao analizar a cadea de configuración de custe: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Construindo a base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "herdanza" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Método de paquetes non manexado na tarefa %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Lendo as descricións das tarefas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Os incrementos de custe deben ser estritamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Excedeuse do valor máximo de custe." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Engadiuse un nivel de custe único e baixouse o nivel." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Agardábase «%s», mais obtívose EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Agardábase «%s», mais obtívose«%s»." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Agardábase calquera carácter, mais obtívose EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "calquera carácter" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Agardábase %s, mais obtívose EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Agardábase %s, mais obtívose «%c»" #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Agardábase un enteiro, mais obtívose EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Agardábase un enteiro seguido de «-», mais obtívose EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Agardábase un enteiro, obtívose «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Enteiro non válido: «%s»" #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Agardábase EOF, obtívose «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Agardábase %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ou " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Non esperado %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel crear o nome de ficheiro temporal co prefixo «%s»" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel eliminar «%s»: %s" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de «%s»" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Non se puido pechar o directorio «%s»" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar todas as instalacións e eliminacións pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar novas versións dos paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar todos os paquetes actualizábeis que non están retidos para " "actualizalos" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Esquecer que paquetes son «novos»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas as instalacións, eliminacións, retencións e anovacións " "pendentes" #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recargar a caché de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" "Reinicie o programa como administrador (root), a súa configuración " "conservarase" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Cambio cuxas columnas son visíbeis na vista activa actual." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ver os erros ocorridos no sistema apt desde que se iniciou o programa." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Busca cadeas de dependencias entre un paquete e outro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Solucionador" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/retirar" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar columnas..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Facelo predeterminado para as listas de paquetes novos." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar éstas opcións a todas as listas activas de paquetes." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar. " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versións:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Rexistro de cambios" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Arranxar a anovación manualmente." #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando a anovación..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Solucións" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de acción" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organiza as acciones da solución actual, de tal xeito que as accións do " "mesmo tipo póñense xuntas (por exemplo, todas as accións que retiran " "paquetes).\n" "\n" "Este é o modo de vista predeterminado." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar a orde na que se realizan as accións da solución actual e as " "dependencias que dispara cada acción." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sen preferencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Estado da acción seleccionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Buscar unha nova solución" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular a solución seguinte que aínda non foi xerada" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Executar as accións na solución seleccionada actualmente e pechar esta " "etiqueta." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Anovar o resumo" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Paquete seleccionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Arranxar manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Anovacións dispoñíbeis:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Comezar nestes paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Rematar nestes paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Mostrarase aquí un terminal executando dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Espazo reservado para a etiqueta explicando que dous ficheiros arquivos de " "configuración están a ser comparados.\n" "Este texto non aparecerá no programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Ver as diferenzas\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Quere aplicar estes cambios?\n" "Tamén pode modificar os ficheiros a man premendo «Non»" #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Manteña o seu equipo actualizado." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Examinar os paquetes dispoñíbeis" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Buscar paquetes" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Rematar e aplicar os cambios no sistema." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "O rexistro de cambios esta baleiro." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Non hai entradas novas no rexistro de cambios, semella que instalou unha " "versión deste paquete compilado localmente." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Non hai entradas novas no rexistro de cambios, isto débese a que só hai " "binarios que cargar deste paquete." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o rexistro de cambios: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Analizando o rexistro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais; a orixe de " "%s é descoñecido." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais; %s é de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Descargando o rexistro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando a descarga do rexistro de cambios de %s versión %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Solucionar a anovación manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando a descarga dos rexistros de cambios." #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Anovacións dispoñíbeis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d anovación dispoñíbel:" msgstr[1] "%d anovacións dispoñíbeis:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Non hai anovacións dispoñíbeis." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Non foi posíbel calcular unha anovación." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Prema «%s» para instalar %d anovación de %d." msgstr[1] "" "Prema «%s» para instalar %d anovacións de %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Prema «%s» para tentar instalar manualmente a %d " "anovación que falta." msgstr[1] "" "Prema «%s» para tentar instalar manualmente as %d " "anovacións que faltan." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Non foi posíbel calcular unha anovación. Prema «%s» para buscar una solución." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Produciuse un erro interno calculando unha anovación: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Buscar cadeas de dependencias: inicio" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Buscar cadeas de dependencias: final" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Buscar cadenas de dependencias: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Seleccione un ou máis paquetes de inicio e un paquete de finalización que " "buscar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nó se encontró ninguna cadena de dependencias." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Produciuse un fallo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Xa foi descargado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descrición curta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "A descarga aínda esta en proceso. Debería ser cancelada?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Cambiar media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, atoado" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, %s restantes" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB de %sB, atoados" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Completado con erros" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: non foi posíbel crear un zócolo de dominio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Erro interno: o nome do zócolo temporal %s é moi longo." #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Non se pode aceptar unha conexión: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] iniciando o proceso dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proceso dpkg completo.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] fallou o proceso dpkg.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] completouse o proceso dpkg; hai máis paquetes pendentes de procesar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Anovar a %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Reverter %s desde a versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Non reter %s na súa versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar calquera acción sobre %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar a purga de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar a retirada de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar a anovación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar a instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar a reversión de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar a reinstalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Reter %s na súa versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marcar %s como instalado automaticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marcar %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s é un paquete virtual fornecido por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(máis información...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Visíbel?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Columnas de «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editar as columnas de «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconas mostrando o estado actual e futuro deste paquete." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Se o paquete se instala automáticamente ou non." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "O nome e a descrición do paquete." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "O número de versión do paquete" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "O arquivos de paquetes que conten esta versión." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista de ficheiros refírese á versión instalada actualmente «%s», non á " "versión seleccionada «%s»" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "A lista de archivos só está dispoñíbel para paquetes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempaquetado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Medio configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Medio instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Datos e ficheiros de configuración restantes" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Disparadores agardados" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Disparadores pendentes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Reverter" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Retirar e purgar configuración/datos" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Reter (non anovar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencias non satisfeitas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobando as actualizacións" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilexios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Só o administrador (root) pode actualizar as listas de paquetes." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Descarga en proceso." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Actualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Quere substituír o ficheiro de configuración\n" "«%s»?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "O ficheiro de configuración %s foi modificado (por Vd. ou por un script). " "Este paquete conten unha versión actualizada. Se quere manter a súa versión " "actual, escolla «Non». Desexa substituír o ficheiro actual e instalar a nova " "versión do paquete? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s con %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interromper este proceso podería deixar o sistema nun estado inconsistente. " "Está seguro de que quere deter a aplicación dos cambios?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Cambios aplicados" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Erro no paquete %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Preguntando se substituír o ficheiro de configuración %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Solucionar as dependencias" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "O paquete %d está roto." msgstr[1] "Os paquetes %d están rotos." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Ver cambios" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquete a instalar" msgstr[1] "%d paquetes a instalar" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquete a retirar" msgstr[1] "%d paquetes a retirar" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "TamDescarga: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetas de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta caracterista aínda non está implementada." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Aínda non é posíbel" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/anovar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Estabelecer como automático" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Estabelecer como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Conmutar estado automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Non se pode cargar o ficheiro de definición de interface de usuario " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Estado seleccionado" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Información de paquete: lista de versións" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Información de paquete: lista de dependencias" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Agarde; cargando almacén..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ningún paquete coincide co patrón «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Introduza unha busca e prema en «Buscar» para mostrar os paquetes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s instalouse automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s instalarase automaticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; foi instalado manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; estase a instalar manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cargando almacén espere por favor..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Construíndo a vista" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construíndo a vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias non satisfeitas\n" " As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a " "instalación.\n" " .\n" " A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no " "seu sistema ou no arquivo de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminan porque xa non son precisos\n" " Estes paquetes elimínanse porque instalaronse automaticamente para cumprir " "dependencias, e a acción planeada fará que non haxa instalado ningún paquete " "cunha dependencia «importante» neles.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes retidos automaticamente no seu estado actual\n" " Estes paquetes poderíanse actualizar, pero consérvanse no seu estado actual " "para evitar romper dependencias." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes instalados automaticamente para satisfacer dependencias\n" " Estes paquetes instálanse porque son necesarios para outro paquete que " "escolleu instalar." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminan por dependencias sen satisfacer\n" " Estes paquetes elimínanse porque algunha das súas dependencias xa non está " "dispoñíbel ou porque outro paquete ten un conflito con eles." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se van desactualizar\n" " Vaise instalar unha versión máis antiga destes paquetes que a que está " "instalada actualmente." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes retidos\n" " Estes paquetes poderian anovarse, pero pediu que se retiveran na súa " "versión actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes para reinstalar\n" " Vanse reinstalar estes paquetes." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes para instalar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para instalalos no seu " "computador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes para eliminar\n" " Estes paquetes seleccionáronse manualmente para eliminalos." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes para actualizar\n" " Estes paquetes vanse actualizar a unha versión máis recente." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes instalados parcialmente\n" " Estes paquetes non están completamente instalados e configurados; vaise " "tentar completar a súa instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Vista previa: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Produciuse un erro no solucionador de dependencias: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro fatal no solucionador dependencias. Pode continuar " "buscando, mais pode que sexa imposíbel xerar algunhas solucións.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquete virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Sen instalar" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Rexeitase a retirada de %s." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Rexeitase a cancelación da instalación de %s." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Rexeitase a cancelación da retirada de %s." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Rexeitase a conservación de %s na versión %s." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Rexeitase a instalación de %s versión %s." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Rexeitase a reversión de %s á versión %s." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Rexeitase a anovación de %s á versión %s." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Prefírese retirar %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Prefírese cancelar a instalación %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese cancelar a retirada %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese conservar %s na versión %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese instalar %s versión %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese reverter %s á versión %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese anovar %s á versión %s a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Rexeitase deixar %ls sen solucionar." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prefírese deixar %ls sen solucionar a todas as alternativas non aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como procesar a acción seleccionada" msgstr[1] "Como procesar as accións seleccionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar as solucións que conteñan esta acción." msgstr[1] "Ignorar as solucións que conteñan estas accións." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir solucións que conteñan esta acción, mais non é preferíbel outras " "solucións." msgstr[1] "" "Permitir solucións que conteñan estas accións, mais non son preferíbeis a " "outras solucións." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir sempre esta acción antes que outras alternativas non aceptadas " "antes." msgstr[1] "" "Preferir sempre estas accións antes que outras alternativas non aceptadas " "antes." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflitos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitúe a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s fai obsoleto a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s melloras %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Reter os paquetes seguintes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Reverter os seguintes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Deixar as seguintes dependencias sen solucionar:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Retirar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar a retirada de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Manter %s na versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Anovar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "retirar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Manter %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "manter %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar a instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar a instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Reverter %s á versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "reverter %s á versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Anovar %s á versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "anovar %s á versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Deixar %s sen dolucionar" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "deixar %s sen dolucionar" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalación" msgstr[1] "%s instalacións" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s retirado" msgstr[1] "%s retirados" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s conservado" msgstr[1] "%s conservados" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s anovación" msgstr[1] "%s anovacións" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s reversión" msgstr[1] "%s reversións" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendación non solucionada" msgstr[1] "%s recomendacións non solucionadas" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Non se atopou ningunha solución ás dependencias." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Non hai solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para ver unha solución, selecciónea da lista á dereita." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u solución." msgstr[1] "%u solucións." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solución %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Non se recoñoce o nome da cor «%s»" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Non se recoñece o nome do atributo «%s»" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada incorrecta no grupo de definición de estilo: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada sen etiquetar incorrecta no grupo de definición de estilo: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "A cor predeterminada só se pode empregar de fondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo %s descoñecido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada incorrecta no grupo de asignacións de teclas: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignórase a asignación incorrecta de teclas «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Agardábase un identificador de política, recibiuse «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Agardábase «,», «%c», ou «(»; obtívose «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Agardábase «,» ou «(», recibiuse «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Política de agrupamento descoñecida «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "'(' sen coincidencia na política de agrupamento" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nome de sección «%s» incorrecto (empregue «none», «topdir», «subdir» ou " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración de paso «%s» incorrecta (empregue «passthrough» ou " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Argumentos de máis na política de agrupamento «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "A política de agrupamento «%s» non ten argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Esperábase un \"(\" despois de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Non se puido analizar o patrón de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Débese fornecer exactamente un filtro para argumento dunha política de " "«filtro»" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "O nome de modo «%s» é incorrecto (empregue «binary» ou «source»)" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Faltan argumentos na política de agrupamento «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "Non se esperaba o título da árbore baleiro despois de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Agardábase «{», «)», ou «,» seguido de «||», obtívose «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "'(' sen coincidencia na política de agrupamento %s" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un formato de " "columnas para o elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: erro de codificación no descriptor da " "columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: tipo de elemento de vista «%s» " "descoñecido" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "Non se puido analizar a disposición: non se especificou un número de fila" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha anchura" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Non se puido analizar a disposición: non se especificou unha altura" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de aliñamento descoñecido «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "A política de ordenación «%s» non ten argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nome de política de ordenación de lonxitude cero incorrecto" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Atopouse un«(» sen parella na descrición da política de ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de política de ordenación «%s» incorrecto" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de «%ls»" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Non se puido descodificar a cadea de caracteres longos despois de «%s»" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado contra:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " Versión de apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Descoñecida\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Compatibilidade Gtk+ desactivada.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado con Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Executando en Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Desactivada a compatibilidade Qt.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versións actuais das bibliotecas:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión de apt: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nomef] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcións] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accións (se non se especifica ningunha, atoparanse en modo interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instalar/actualizar paquetes.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Eliminar paquetes.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Reter paquetes.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancelar a retención dun paquete.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr "" " unmarkauto - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando " "paquetes.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instala as dependencias dos paquetes.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Esquecer que paquetes son \"novos\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Buscar un paquete por nome e/ou expresión.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Amosar información detallada sobre un paquete.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versións - Presenta as versións dos paquetes especificados.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Amosar o rexistro de cambios dun paquete.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Descargar o ficheiro .deb dun paquete.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Amosar os paquetes instalados manualmente que requiren un\n" " paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n" " paquete indicado.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Amosar os paquetes instalados manualmente que conducen a\n" " un conflicto co paquete indicado, ou por que un ou máis\n" " paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n" " se se instalaran.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcións:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de axuda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Usa a interface GTK aínda que estea desactivada na " "configuración.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" " --no-gui Non usa a interface GTK aínda que estea dispoñíbel.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Usa a IGU de Qt.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Non usar a IGU Qt incluso se se activa na configuración.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simular accións pero non realizalas.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Pedir sempre confirmación para as accións.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é " "\"si\".\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o " "manual.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O orde Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o " "manual.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w anchura Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Amosar as dependencias dos paquetes cambiados " "automaticamente.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Amosar información extra (pode indicarse varias veces).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [distro] Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de " "progreso.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clave=valor Establecer a opción de configuración chamada \"clave\".\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n" " dependencias fortes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr " -S nomef Ler a información de estado estendido de nomef.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descargar novas listas de paquetes ao arrancar.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (soamente na interface do terminal)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Realizar unha instalación ao arrancar.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr "" " Esta versión de aptitude non ten poderes de Super Vaca.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "traza" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "depurado" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "Información" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "avisar" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "erro" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nome de nivel de rexistro descoñecido «%s» (agardábase «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal», ou «off»)." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nome de rexistrador non válio «%s»." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Agardábase un número despois de -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Agardábase un número despois de -q= e recibiuse %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "QUE ESTRANO: recibiuse un código de opción descoñecido\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de mostra de paquete non válido «%s» (debe ser «never», «auto», ou " "«always»)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Modo «why» de sumario non válido «%s»: agardábase «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages», ou «all-packages-with-" "dep-versions»." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Só se debe especificar un de «--auto-clean-on-startup», «--clean-on-" "startup», «-i», e «-u»\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "Non se pode especificar «-u», «-i», e «--clean-on-startup» no modo de liña " "de ordes (p.ex. con «install»)" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" "Non se pode especificar «-u», «-i», e «--clean-on-startup» cunha orde" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "A orde «%s» precisa argumentos\n" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción sen capturar: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Trazado inverso:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar cara a atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Gañou" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdeu" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Non se puido cargar o xogo desde %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "A altura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "A largura do taboleiro debe ser un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas incorrecto; introduza un enteiro positivo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Configurar xogo persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Altura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Largura do taboleiro: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolla o nivel de dificultade" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Persoalizado" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Vostede gañou." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Vostede perdeu!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduza o ficheiro a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduza o ficheiro a gravar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-gl.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 18 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "EstadoLong" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLong" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Etiq." #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NomeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Rotos" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "semiconfigurado" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "semiinst" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "ficheiros-config" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-agardando" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendentes" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "anovar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nada" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Rotos: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Vanse ocupar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Vanse liberar %sB de espazo" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Descarga: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Nome longo de máis" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "Usando predefinición para a cadea %s: «%s»" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Non se puido transcodificar o formato de visualización de paquetes despois " "de «%ls»" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "Carácter prohibido na posición %zu da cadea %s: «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizacións de seguranza\n" " As actualizacións de seguranza destes paquetes están dispoñíbeis en " "security.debian.org" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes anovabéis\n" " Hai dispoñíbel unha nova versión destes paquetes." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes novos\n" " Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista " "de paquetes «novos» (escolla «Esquecer novos paquetes» no menú de Accións " "para baleirar esta lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estes paquetes están agora instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes sen instalar\n" " Estes paquetes non están instalados no seu ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos e creados localmente\n" " Estes paquetes están instalados agora no seu ordenador, pero non están " "dispoñíbeis en ningunha orixe de apt. Poden estar obsoletos e eliminados do " "arquivo, ou pode ser que instalara unha versión privada deles." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuais\n" " Estes paquetes non existen; son nomes empregados por outros paquetes para " "requirir ou fornecer algunha prioridade." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son estrictamente necesarios, pero poden ser precisos " "para fornecer a funcionalidade completa nalgúns outros programas que estea a " "instalar ou anovar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes suxiridos por outros paquetes\n" " Estes paquetes non son imprescindibles para que o seu sistema funcione " "correctamente, pero poden fornecer funcionalidades melloradas para algúns " "programas que estea a instalar actualmente." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridade %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Usuario" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Compatibilida de de hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tarefas non recoñecidas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " As tarefas son grupos de paquetes que fornecen un xeito doado de " "seleccionar un conxunto predeterminado de paquetes para unha finalidade " "determinada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto na cadea de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "" "Os índices de coincidencia deben ser iguais ou superiores a 1, non «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "O índice de coincidencia %ls é grande de máis; os grupos dispoñíbeis son (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SEN ETIQUETAR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Eses paquetes aínda non están clasificados en debtags, ou a base de datos " "de debtags non está presente (instalar debtags pode solucionar este " "problema)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nomes de paquetes fornecidos por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versións de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s é un paquete esencial!%n%nConfirma a súa eliminación?%nEscriba «%s» se a " "ten." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informar dun erro en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Non é administrador e non se puido determinar un xeito de facerse " "administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete «menu», o " "paquete «login» ou execute «aptitude» como administrador." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contén %d paquete." msgstr[1] "Este grupo contén %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos os paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Non hai paquetes que coincidan co patrón «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduza o novo límite de árbores de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo formato de visualización de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Introduza o novo formato de visualización de paquetes: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Non se puido transcodificar a definición das columnas" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Non se puido analizar a definición da columna" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Se escolle un paquete, aparecerá neste espazo unha explicación de por que se " "debería instalar ou eliminar." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "proporciona" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "Paquete virtual non fornecido por ningún paquete." #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "Paquete virtual fornecido por:" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dous widgets principais?" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: erro nos argumentos -- lista de columnas incorrecta para " "o elemento estático" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas:" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Por que instalado" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argumento incorrecto" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Facer cambios" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "todos" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Xestionar os filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nome e descrición" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "ten conflitos con" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitúe a" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "fai obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "melloras" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (fornecido por %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Se escolle un paquete, aparecerá nesta páxina unha explicación do seu estado " "actual." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b instalouse automaticamente; vaise eliminar porque todos os paquetes " "dos que depende vanse eliminar:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b eliminarase automaticamente por erros de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b instalarase automaticamente para satisfacer as seguintes dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b non se pode actualizar agora, pero se se puidera, reteríase na " "versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b non se actualizará á versión %B%s%b para evitar romper as seguintes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b non está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Non se satisfacen algunhas dependencias de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "Vaise reverter %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b non se anovará á versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b púidose anovar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Reinstalarase %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Instalaráse %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Eliminarase %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b actualizarase desde a versión %B%s%b á versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b só está parcialmente instalado; completarase a súa instalación." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e romperan pola súa eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Os seguintes paquetes dependen de %B%s%b e están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflitos con %B%s%b e romperan pola súa " "instalación:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b, ou teñen conflitos coa versión instalada " "actualmente:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflitos con %B%s%b ou dependen dunha versión " "dese paquete que non se vai instalar." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen conflitos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b distinta da versión " "instalada actualmente de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen dunha versión de %B%s%b que non se vai " "instalar." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "actualizar" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "reverter" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b " "(%B%s%b) ou teñen conflitos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e romperan " "se é %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen conflitos coa versión %B%s%b de %B%s%b e " "romperan se é %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Os seguintes paquetes dependen da versión %B%s%b de %B%s%b, e romperan se é " "%s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "A caché de paquetes non está dispoñíbel." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Algúns paquetes están danados. Arranxalos?" #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Non se atopou unha solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s ten conflictos con %s [fornecido por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Deixar %ls sen solucionar." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BConservar%b os seguintes paquetes na súa versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b os seguintes paquetes:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar a instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar a eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Reverter %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixar sen solucionar a dependencia \"%s recomenda %s\"." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "As seguintes accións solucionarán esta dependencia:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixar sen solucionar as seguintes recomendacións:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Non hai paquetes rotos." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abertos: %d; pechados: %d; retrasar: %d; conflictos: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Esta versión de %s procede dunha %Bfonte non confiable%b. Ao instalar " "este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar " "control do seu sistema." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "L:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: a caché de paquetes está aberta en modo de só lectura. Non se gravará " "este cambio e os seguintes ata que deteña todos os outros programas baseados " "en apt que se estean a executar e escolla «Facerse administrador» no menú de " "Accións." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Non volver amosar esta mensaxe." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Xa é administrador" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command incorrecto; debería comezar por su: ou sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command incorrecto; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Non se pode bifurcar: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "O subproceso rematou cun erro -- escribiu correctamente o seu contrasinal?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Desexa saír de Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar o comportamento de Aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Desexa desbotar a súa configuración persoal e recargar os valores " "predeterminados?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "Usando o valor predeterminado para a cadea %s: «%s»" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver os paquetes dispoñíbeis e escoller as accións a realizar" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale." #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendacións" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "Paquetes (plano)" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Ver os paquetes dispoñíbeis (plano, sen agrupar) e seleccionar accións a " "executar" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "Paquetes (debtags)" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Ver os paquetes dispoñíbeis (agrupación en debtags) e seleccionar accións a " "executar" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "Paquetes (orixe)" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Ver os paquetes dispoñíbeis (agrupación por orixes) e seleccionar accións a " "executar" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información de %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "Información de %s" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "Dependencias inversas de %s" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "Dependencias de %s" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versións dispoñbeis de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "Versións de %s" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten " "%BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no " "menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo " "algunhas condicións; consulte a «licenza» para obter máis detalles." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír Aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-gl.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Axuda en liña" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver unha breve introdución a Aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manual do usuario" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Ler o menú do usuario de Aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a " "man." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Non se eliminará %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e eliminalos " "a man." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes " "ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con " "seguridade.%n%nQuere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle " "«Non», non volverá ver esta mensaxe." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "Realizando accións..." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Descarga dos paquetes" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: instalaranse versións non fiables dos seguintes paquetes.%n%nOs " "paquetes non fiables poden %Bcomprometer a seguranza do seu sistema%b. Só " "debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere " "facer.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Interromper a instalación" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se van realizar" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Esgotouse o tempo ao tentar solucionar as dependencias (prema «%s» para " "seguir tentándoo)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios " "administrativos, que agora non ten. Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Facerse administrador" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Non se facer administrador" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Non se instalará, eliminará ou anovará ningún paquete. Algúns paquetes " "poderían anovarse, pero non decidiu anovalos. Prema «U» para preparar unha " "anovación." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando as listas de paquetes" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Actualización das listas" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que " "agora non ten. Quere pasar á conta de administrador?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perder o tempo buscando minas" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Borrando os ficheiros descargados" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "A limpeza da caché de paquetes require privilexios administrativos, que " "actualmente non ten. Quere facer un cambio á conta de administrador (root)?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñíbel; non se pode limpar." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Eliminar os ficheiros obsoletos require privilexios administrativos que no " "tiene, que actualmente non ten. Quere facer un cambio á conta de " "administrador (root)?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Non hai máis solucións." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Solucionar as dependencias" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Non se puido abrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Erro ao envorcar o estado do solucionador" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar a lista de paquetes" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "^Marcar os actualizábeis" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Esquecer os paquetes novos" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Cancelar as accións pendentes" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar a caché de paquetes" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Xogar ao Buscaminas" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Facerse administrador" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Saír" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para instalalo ou anovalo" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "R^einstalar" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para reinstalalo" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar o paquete seleccionado para eliminalo" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para " "eliminalos" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Conservar" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Reter" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra " "futuras anovacións" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado como instalado automaticamente; eliminarase " "automaticamente se ningún outro paquete depende del" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar o paquete seleccionado como instalado manualmente; non se eliminará a " "menos que o elimine a man" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Pro^hibir versión" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse " "instalar coma sempre versións posteriores do paquete" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformación" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Mái^s información dos paquetes" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Pasar polos distintos modos da área de información dos paquetes: pode amosar " "a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou " "unha análise de por que o paquete é requirido." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Rexistro de cambios" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Ap^licar solución" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Seguinte solución" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Anterior solución" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Primeira solución" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Derradeira solución" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de " "dependencias." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Cambiar ^rexeitada" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Cambiar aprobada" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Ver obxectivo" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rexeitar todas as accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou " "instalarían versións prohibidas" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Buscar cara a ^atrás" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara á atrás" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar ^outro" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar outro cara á ^atrás" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Deslimitar vista" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^rotos" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^Opcións de interface" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Xestión de dependencias" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as " "dependencias" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varios" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Desfacer cambios" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Voltar todas as opcións aos valores do sistema predeterminado" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Seguinte" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Ver a seguinte vista" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Anterior" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Ver a anterior vista" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Pechar" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Pechar esta vista" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear unha nova vista predeterminada de paquetes" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar as ^recomendacións" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nova ^lista plana de paquetes" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novo navegador de ^Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "Nova vista de paquetes por ^orixe" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "Crear unha nova vista de paquetes, agrupados por paquetes fonte" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Ver a información deste programa" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Axuda" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver a axuda en liña" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual do usuario" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Ver o manual detallado do programa" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Novas" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licenza" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Axuda %ls: Saír %ls: Actualizar %ls: " "Ver/Descargar/Instalar/Retirar paquetes" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver a lista dos cambios feitos neste paquete Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando a descarga do rexistro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao descargar o rexistro de cambios de %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Descargando o rexistro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais." language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000205601612734303071017613 0ustar # Galician translation for devscripts # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:40+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilidades Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - anotar a saída do programa co tempo e secuencia" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B executará i programa seleccionado, mentres antepon cada " "liña coa hora actual e O para a saída estándar e E para o erro estándar." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B [IB<:>I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2123 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2344 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2346 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4174 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4181 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4185 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:77 msgid "B<--host-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:79 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:93 msgid "B<--build-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:241 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't dwnload but just list versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, " "B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables " "and their B<_APPEND> counterparts and the locale variables B<LANG> and " "B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools, " "dose-extra]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg " "|gnupg2, liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:598 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:79 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] [B<-e>|B<--encoding=>I<...>] I<list " "of files and directories to check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<--tail=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "B<-s>, B<--skipped>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "" "Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match " "the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped " "files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:91 msgid "" "Note that ignored files (like C<.git> or C<.svn>) are not shown even when " "this option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:98 msgid "B<-e> B<--encoding>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:100 msgid "" "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:147 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1405 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " "default is B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:160 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:187 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:33 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:37 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:43 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:46 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:51 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:54 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:57 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:60 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: I<< " "../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:63 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:68 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:77 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< " "../<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:82 msgid "Please note the following." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with " "B<.gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:98 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:101 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:109 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:124 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:128 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:137 msgid "B<version=4>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "This is required." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:149 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:151 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:157 msgid "Here," msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:164 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:180 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:185 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:188 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:201 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:204 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:216 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:226 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:245 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:250 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:255 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:257 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:259 #, no-wrap msgid "" " [-_](\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:261 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:263 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:265 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:267 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:271 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:278 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, " "... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< " "... >B<\"> . The double quotes are necessary if options contain any spaces." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:288 msgid "The available watch options are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:292 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:294 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:301 msgid "" "Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias " "B<bz2>), and B<lzma>. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> " "for tarballs generated directly from a git repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " "reduce the package size when the package is repacked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:313 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:318 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:320 msgid "" "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:322 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:329 msgid "B<repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:331 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:345 msgid "B<LWP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:347 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-" "version>B<.tar.xz>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:356 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:361 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:363 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:367 msgid "B<auto>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:369 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "B<default>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:374 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:380 msgid "B<mangle>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:382 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:385 msgid "B<next>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:391 msgid "B<previous>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:396 msgid "B<self>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "B<none>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:403 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "B<decompress>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:409 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:411 msgid "B<bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:416 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:418 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:421 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:424 msgid "B<pasv>, B<passsive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:426 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:428 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:436 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:443 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:447 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:449 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:457 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:465 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:473 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:497 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:499 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:505 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:512 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:521 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:523 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<\\" "1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:536 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:541 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:545 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:552 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:555 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:565 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in " "F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:577 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:597 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:602 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:611 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:619 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with " "B<.> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the " "non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:626 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "* B<2.02>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:632 msgid "* B<2.03>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:634 msgid "* B<2.04>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:641 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:645 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single verion with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:653 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:659 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:663 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:670 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:674 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:679 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:683 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:686 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and " "B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>). If its " "signature is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will " "report an error." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:714 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:716 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:722 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:726 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "" "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:738 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// " ",repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:744 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:764 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:770 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:773 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:776 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:778 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:780 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:784 msgid "Or using the special strings:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:786 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:793 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:798 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" " "http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream-key.pgp> and creates " "the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:807 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:809 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:812 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:818 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:827 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:830 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:839 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:841 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:852 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:861 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:865 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-" "RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:870 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:872 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:874 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:877 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:882 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "can be rewritten in an alternative shorthand form:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:890 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:896 msgid "" "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:899 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:901 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:904 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:908 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:910 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:913 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:917 ../scripts/uscan.pl:977 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:924 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:928 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:933 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:936 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:952 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:957 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:963 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:969 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:979 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:981 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:987 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:992 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:994 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a " "href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\\\n" " http://localhost:$PORT/ \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "FTP site (basic):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1008 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1010 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1014 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/>I< " "... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while the " "one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1018 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1026 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1031 msgid "sf.net" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1033 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1037 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1042 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1045 ../scripts/uscan.pl:1085 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1048 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\" "\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1055 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1057 msgid "github.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1059 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1064 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-" "$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1069 msgid "PyPI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1071 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1075 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1079 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1081 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1088 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none, \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1094 msgid "code.google.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1096 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1099 msgid "direct access to the git repository" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no " "web interface to obtain the releasse tarball, you can use uscan with the " "tags of the git repository." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1105 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git\" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1109 msgid "" "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags. If " "a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-" "20.5.tar.xz>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-" "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first " "paragraph and there is a blank line before the following paragraphs which " "contain B<Files> and other stanzas.):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 ../scripts/uscan.pl:1149 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1137 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1157 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key " "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you " "know is the trusted one." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1162 msgid "" "Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long " "keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the " "last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form. You can save typing by " "using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its " "fingerprint." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1170 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"72543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"72543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 " "3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1183 msgid "" "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and " "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above " "example. If a group of developers sign the package, you need to list " "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make " "the keyring to contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1189 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1193 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID " "72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1206 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1208 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1214 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1219 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1221 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1223 msgid "Report verbose information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1225 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1239 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1241 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1243 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1245 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1247 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1253 msgid "Don't download and report information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1257 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1259 msgid "B<--signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1261 msgid "Download signature. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1263 msgid "B<--no-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1267 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1269 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1276 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1278 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1287 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1293 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1299 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1304 ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1312 msgid "" "Set the path of directory to which to download instead of its default " "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to one " "of the current directory or, if directory scanning is enabled, the package's " "source directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1319 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1328 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1340 msgid "B<--bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1342 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1347 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1355 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "Don't call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1385 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1390 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xip " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1401 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xip archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1415 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-file>. " " This is useful when running B<uscan> not within a source package directory." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1420 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1422 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1436 msgid "" "If this is set to B<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--no-download> options." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1439 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1448 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1459 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to rename, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> option)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1466 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1471 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1513 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1517 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1519 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1522 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Custom script" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with rondom behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "URL diversion" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1545 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1552 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing " "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behavior." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "Pre-version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Version 3" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1639 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "Version 4" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1659 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1667 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1674 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-" "E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ; B<--upstream-version> required; " "pristine source required; not valid for B<--patch>; This option uses B<dpkg-" "source> as the backend to enable support for the multiple upstream tarballs " "and to resolve minor bugs reported previously. The use of this option is " "highly recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:63 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013063�12734303071�017662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-21 07:55+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Se está activado, pode disminuír os erros de escritura" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Restabelecer automaticamente as teclas con palabras non válidas" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Cando escriba unha palabra que non estea en vietnamita,\n" "automaticamente restabelecerá ao orixinal as pulsacións do teclado." #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Usar oà, uý (no canto de òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Permitir escribir con máis liberdade" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Activar Macro" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "Procesar W no comezo de palabra" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Capturar evento do rato" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" "Enviar automaticamente a cadea PreEdit ao aplicativo cando se mova ou prema " "no rato." #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Executar a configuración..." #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Executar a configuración para IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Seleccionar método de entrada" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Seleccionar o xogo de caracteres de saída" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Opcións de Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" "Motor de método de entrada vietnamita para IBus usando o motor Unikey\n" "Uso:\n" " - Seleccionar método de entrada, xogo de caracteres de saída, opcións na " "barra de idioma.\n" " - Hai 4 métodos de entrada: Telex, Vni, STelex (telex simple) e STelex2 " "(igual a STelex pero usa w como ư).\n" " - E 7 xogos de caracteres de saída: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, " "CString, NCR Decimal e NCR Hex.\n" " - Usar <Shift>+<Space> ou <Shift>+<Shift> para restabelecer as pulsacións " "do teclado.\n" " - Usar <Control> para confirmar unha palabra." #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "Configuración do IBus-Unikey" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Xogo de caracteres de saída: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Entrada/Saída</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Activar a _comprobación ortográfica" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "_Restabelecer automaticamente as teclas con palabras non válidas" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Usar oà, _uý (no canto de òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Permitir escribir con máis _liberdade" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Activar _macro" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "_Editar macro" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "Procesar _W no inicio de palabra" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Capturar evento do _rato" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opcións</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "Definición de táboa Macro" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(substituír texto)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Seleccionar o ficheiro a exportar" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000417237�12734303071�016164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 18:54+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tipo de sección descoñecido no ficheiro a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Nova posición incorrecta de tipo exportado: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Nova posición incorrecta de tipo importado: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Nova posición errada de rexistro importado: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Non se pode representar a sección «%s» no formato de ficheiro obxecto " "a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: Non se pode representar a sección para o símbolo «%s» no formato de " "ficheiro obxecto a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7668 msgid "*unknown*" msgstr "*descoñecido*" #: aoutx.h:4017 aoutx.h:4343 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5374 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s. No se admite o cambio de posición de ligazón desde %s a %s" #: archive.c:2194 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Aviso: a escritura do arquivo foi lenta: reescribindo a marca de tempo\n" #: archive.c:2482 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "" #: archive.c:2506 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Erro na chamada ao sistema" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Obxectivo bfd non válido" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Ficheiro con formato incorrecto" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Ficheiro de obxecto arquivo en formato incorrecto" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación non válida" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Sen símbolos" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "O arquivo non ten índice; executar ranlib para engadir un" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Non hai máis ficheiros arquivados" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Arquivo defectuoso" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "Falta DSO da liña de ordes" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de ficheiro non recoñecido" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Formato de ficheiro confuso" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "A sección non ten contido" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Sección non representable na saída" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "O símbolo precisa dunha sección de depuración que non existe" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Valor incorrecto" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Ficheiro rachado" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "O ficheiro é demasiado grande" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: bfd.c:418 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Código de erro non válido>" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Erro interno de BFD %s; cáncelase en %s liña %d en %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Erro interno de BFD %s; cancélase en %s liña %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor, informe deste erro\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "non mapeado: variábel de entorno non establecida\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2075 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5731 #: elfxx-sparc.c:2796 reloc.c:5677 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:226 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "reabrindo %B: %s\n" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "%B: Non se poden manexar binarios Alpha comprimidos." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo %d de nova posición descoñecido/non soportado" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "Nova posición relativa GP empregada cando GP non está definido" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "empregando varios valores gp" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: nova posición non admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: nova posición non admitida: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:4079 elf64-alpha.c:4228 #: elf32-ia64.c:3845 elf64-ia64.c:3845 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: tipo %d de nova posición descoñecido" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:6980 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: enbderezo de nova posición erróneo 0x%1x na sección `%A'" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15580 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15584 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15649 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15655 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "bandeiras privadas = %x:" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11752 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11755 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [independente da posición]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [posición absoluta]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10787 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10791 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5192 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5689 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2676 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2761 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3512 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "" #: coffcode.h:991 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1215 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1282 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2424 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2738 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3296 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3712 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4517 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4547 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4561 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:4961 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:5087 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "" #: coffcode.h:5231 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:1578 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "" #: elflink.c:12643 linker.c:3086 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elflink.c:4353 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2330 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2392 elflink.c:9554 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" #: dwarf2.c:490 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:518 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" #: dwarf2.c:1191 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1443 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1465 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1652 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "" #: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2383 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2344 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2351 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2374 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1237 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1523 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1531 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1547 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:913 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1165 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1583 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1571 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3209 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4102 elf32-h8300.c:509 #: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168 #: elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1138 elf32-mep.c:535 #: elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 #: elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 #: elf32-spu.c:5042 elf32-v850.c:2143 elf32-xstormy16.c:941 elf64-mmix.c:1522 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4106 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544 #: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526 #: elfxx-mips.c:9193 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739 #: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1591 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3221 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:521 #: elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 elf32-lm32.c:1180 #: elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1150 elf32-mep.c:547 #: elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2748 elf32-score7.c:2552 #: elf32-spu.c:5054 elf32-v850.c:2167 elf32-xstormy16.c:953 elf64-mmix.c:1534 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf-m10300.c:1515 elf32-arm.c:10365 elf32-i386.c:4107 elf32-m32r.c:2604 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223 elf32-xtensa.c:3067 #: elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3882 elfxx-sparc.c:3807 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:1580 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:1586 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10144 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4774 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4822 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5322 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5660 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6688 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7684 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3590 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3637 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3849 elf32-arm.c:5286 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5402 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5438 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5964 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6194 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6738 elf32-arm.c:6758 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6806 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7674 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7713 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8166 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8575 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9408 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9431 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9675 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9715 elf32-arm.c:9802 elf32-arm.c:9885 elf32-arm.c:9970 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10209 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10320 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10321 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10399 elf32-tic6x.c:2751 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10403 elf32-tic6x.c:2755 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10411 elf32-tic6x.c:2763 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:10836 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:10930 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:10938 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11119 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11157 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11206 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11231 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11376 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11402 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11503 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11512 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11524 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11537 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11568 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11580 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11597 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11640 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11728 elf32-bfin.c:5075 elf32-cris.c:4162 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1235 elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:528 #: elfxx-mips.c:12857 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:11737 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11745 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11747 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11749 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11758 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11761 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11764 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11773 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11776 elf32-arm.c:11787 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11778 elf32-arm.c:11789 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11784 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11792 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11795 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11802 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11810 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11813 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11816 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11822 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr "" #: elf32-arm.c:11829 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11832 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11837 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "" #: elf32-arm.c:12135 elf32-i386.c:1323 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2827 #: elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1172 elfxx-sparc.c:1370 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12283 elf64-x86-64.c:1370 elf64-x86-64.c:1541 elfxx-mips.c:7949 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13412 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:14795 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14822 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:14916 elf32-arm.c:14938 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:15477 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:15553 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15569 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15594 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15598 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15608 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15612 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:15631 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3217 elf32-cris.c:2085 elf32-fr30.c:617 #: elf32-frv.c:4110 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692 #: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494 #: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949 #: elf64-mmix.c:1530 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1591 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1624 elf32-i386.c:4150 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062 #: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3923 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2723 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2737 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2834 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2875 elf32-bfin.c:2998 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2906 elf32-bfin.c:3036 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2956 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3121 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3122 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4967 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5121 elf32-frv.c:6805 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6809 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5279 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1234 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1236 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718 #: elf32-cris.c:1871 elf32-tic6x.c:2660 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1361 elf32-tic6x.c:2645 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865 elf32-tic6x.c:2653 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1395 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1411 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1626 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1998 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2051 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:2058 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3248 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3353 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3567 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3992 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4111 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4165 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4168 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4171 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4216 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4217 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4236 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4238 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2902 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2978 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3019 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3090 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3127 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3174 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3258 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3312 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3342 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3371 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3401 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3446 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3473 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3594 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3635 elf32-frv.c:3757 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3666 elf32-frv.c:3800 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3715 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3971 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4121 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6397 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6719 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6772 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6784 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6834 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:2937 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2803 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3449 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4296 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4608 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:372 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1675 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2682 elf64-ppc.c:2285 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:243 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1266 elf64-x86-64.c:1116 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1573 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182 #: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2405 elf64-x86-64.c:2320 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2496 elf64-x86-64.c:2407 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2932 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:1411 elf32-i386.c:3090 elf64-x86-64.c:1296 elf64-x86-64.c:2909 #: elfxx-sparc.c:3077 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:3339 elf64-x86-64.c:3295 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3342 elf64-x86-64.c:3298 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3345 elf64-x86-64.c:3301 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3348 elf64-x86-64.c:3304 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3353 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3363 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4660 elf64-x86-64.c:4378 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3048 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3576 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3602 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3603 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3604 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4214 elf64-sparc.c:705 elfxx-mips.c:12719 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1250 elf32-m68k.c:1251 vms-alpha.c:7311 vms-alpha.c:7326 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1714 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1720 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3959 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3451 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127 #: elfn32-mips.c:1929 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2759 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf-m10300.c:4384 elf32-arm.c:12743 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2043 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2160 elf32-vax.c:1040 elf64-s390.c:1635 elf64-sh64.c:3377 #: elf64-x86-64.c:1985 elfxx-sparc.c:2104 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf32-ppc.c:1740 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2183 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2202 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2243 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2293 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2312 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2315 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3343 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4026 elf32-ppc.c:4041 elfxx-mips.c:12423 elfxx-mips.c:12449 #: elfxx-mips.c:12471 elfxx-mips.c:12497 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4029 elf32-ppc.c:4033 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4037 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4048 elfxx-mips.c:12403 elfxx-mips.c:12407 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4090 elf32-ppc.c:4094 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4098 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4115 elf32-ppc.c:4118 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4121 elf32-ppc.c:4125 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4179 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4187 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4771 elf64-ppc.c:7778 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rx.c:1260 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rx.c:1274 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rx.c:1278 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1282 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1286 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rx.c:1290 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:553 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1095 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3324 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2744 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3810 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4045 elf32-score7.c:3852 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4304 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4366 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4380 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:5101 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5574 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5580 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6393 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4648 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2317 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:89 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:102 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5006 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2539 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3740 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3748 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3860 elf32-tic6x.c:3868 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3878 elf32-tic6x.c:3887 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3896 elf32-tic6x.c:3905 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3913 elf32-tic6x.c:3920 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3942 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3960 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:531 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:534 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:537 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:654 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1587 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1714 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1720 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2342 elf64-ia64.c:2342 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2780 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2956 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3173 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3486 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7265 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9024 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9073 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10205 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2495 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4392 elf64-alpha.c:4404 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4430 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4458 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "<unknown>" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4488 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4632 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4655 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2094 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2290 elf64-ia64.c:2290 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3693 elf64-ia64.c:3693 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3704 elf64-ia64.c:3704 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3971 elf64-ia64.c:3971 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4038 elf64-ia64.c:4038 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4101 elf64-ia64.c:4101 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4238 elf64-ia64.c:4238 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4240 elf64-ia64.c:4240 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4242 elf64-ia64.c:4242 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4439 elf64-ia64.c:4439 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4477 elf64-ia64.c:4477 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4492 elf64-ia64.c:4492 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4781 elf64-ia64.c:4781 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4791 elf64-ia64.c:4791 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elflink.c:4320 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1607 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1612 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1656 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1661 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1698 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2190 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2248 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2440 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6996 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7005 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7026 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7584 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7929 elf64-ppc.c:8450 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10814 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1682 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:445 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:465 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:488 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:533 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:686 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1236 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1465 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:2934 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3193 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3305 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3310 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3312 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:827 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1237 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1491 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1119 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1123 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1127 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1131 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1764 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2077 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2167 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2178 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2368 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2663 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3421 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4067 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4103 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4489 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5795 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5863 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7617 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7771 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8110 elflink.c:8127 elflink.c:8164 elflink.c:8181 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8141 elflink.c:8195 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8246 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8439 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8686 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8688 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8690 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8785 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:8908 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8910 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8912 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9441 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9488 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10223 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10228 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10793 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11104 elflink.c:11148 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11109 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11214 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11401 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11750 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:11962 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1221 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6288 elfxx-mips.c:6511 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7262 elfxx-mips.c:7387 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7516 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7556 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7678 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8372 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9075 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9214 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12038 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12533 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12544 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12628 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12645 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12673 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12696 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12860 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12862 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12864 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12866 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12868 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12870 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12872 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12874 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12895 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:12906 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:595 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:462 m68klinux.c:466 sparclinux.c:460 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706 #: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: elf64-ppc.c:2744 libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: elf64-ppc.c:2747 libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1859 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2726 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:381 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:1253 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:1654 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1756 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1770 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1840 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2736 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2832 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:519 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1162 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1174 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1192 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1223 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4053 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3992 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:4040 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4330 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4391 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4397 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4403 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4409 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4415 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4442 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4448 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4454 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4460 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4503 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4957 vms-alpha.c:4974 vms-alpha.c:4988 vms-alpha.c:5003 #: vms-alpha.c:5015 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5038 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5093 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5106 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5153 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5677 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5679 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5691 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5699 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5700 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5707 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5708 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5715 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5716 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5722 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5733 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5739 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5740 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5755 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5757 vms-alpha.c:5778 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5759 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5761 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5763 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5765 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5772 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5780 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5782 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5784 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5786 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5790 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5792 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5794 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5796 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5817 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5829 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5831 vms-alpha.c:5848 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5835 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 vms-alpha.c:5893 vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5846 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5852 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5857 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5871 vms-alpha.c:5931 vms-alpha.c:5952 vms-alpha.c:5971 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5878 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5880 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5883 vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:5978 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5885 vms-alpha.c:5961 vms-alpha.c:5980 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5892 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5904 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5905 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5909 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5911 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5916 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5930 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5934 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5936 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5938 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5940 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5951 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5955 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 vms-alpha.c:5976 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5970 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5985 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6019 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6026 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6031 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6036 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6046 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6061 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6065 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6073 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6079 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6085 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6095 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6121 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6125 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6137 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6158 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6210 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6214 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6215 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6222 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6227 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6231 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6233 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6240 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6244 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6248 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6252 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6256 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6260 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6264 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6268 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6277 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6281 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6287 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6291 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 vms-alpha.c:6714 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6369 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6351 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6377 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6390 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6398 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6427 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6450 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6463 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6470 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6495 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6500 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6521 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6528 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6650 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6654 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6669 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6673 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6677 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6682 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6687 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6692 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6704 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6708 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6728 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6734 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6747 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6763 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6772 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6847 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6858 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6863 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6877 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6920 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6930 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6931 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6937 vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6945 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6952 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6958 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6966 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6974 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6991 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7000 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7006 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7013 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7029 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7036 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7057 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7059 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7086 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7093 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7111 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7116 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7121 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7126 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7137 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7142 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7144 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7150 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7158 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7173 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7191 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7200 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7209 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7214 vms-alpha.c:7219 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7224 vms-alpha.c:7229 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7234 vms-alpha.c:7239 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7243 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7247 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7259 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7291 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7305 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7314 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7329 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7335 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7341 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7390 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7396 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7407 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7421 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7504 vms-alpha.c:7763 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7509 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7532 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7542 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7544 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7556 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7564 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7568 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7572 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7585 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7595 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7602 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7644 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7650 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7656 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7659 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7662 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: mach-o.c:3414 vms-alpha.c:7671 msgid ")\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7673 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7683 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7687 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7711 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7727 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7737 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7741 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7769 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7780 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7784 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7788 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7792 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7800 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7805 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7813 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7817 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7824 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7829 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7834 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7839 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7844 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7858 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7863 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8694 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8764 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1421 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3681 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4060 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4071 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4087 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5109 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000136665�12734303071�017057� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of dselect_gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-08 15:38+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: dselect/basecmds.cc:125 msgid "Search for ? " msgstr "Buscar ? " #: dselect/basecmds.cc:149 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc:180 msgid "Help: " msgstr "Axuda: " #: dselect/basecmds.cc:186 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, <espazo> para saír." #: dselect/basecmds.cc:193 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Prema nunha tecla da lista de riba, <espazo> ou \"q\" para saír da axuda,\n" " ou \".\" (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. " #: dselect/basecmds.cc:207 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro ao ler o teclado na axuda" #: dselect/baselist.cc:60 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fallou" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou" #: dselect/baselist.cc:72 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais" #: dselect/methlist.cc:163 dselect/pkglist.cc:586 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "non foi posíbel desbloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:93 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "non foi posíbel bloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:86 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais" #: dselect/baselist.cc:88 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:99 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:136 msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "produciuse un problema asignando un par de cores" #: dselect/baselist.cc:165 msgid "failed to create title window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de título" #: dselect/baselist.cc:169 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo" #: dselect/baselist.cc:173 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de baselist" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create heading pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de cabeceiras" #: dselect/baselist.cc:180 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de estado" #: dselect/baselist.cc:184 msgid "failed to create info pad" msgstr "non foi posíbel crear o panel de información" #: dselect/baselist.cc:189 msgid "failed to create query window" msgstr "non foi posíbel crear a fiestra de consultas" #: dselect/baselist.cc:258 msgid "Keybindings" msgstr "Asignacións de teclas" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, prema " #: dselect/baselist.cc:309 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para máis" #: dselect/baselist.cc:313 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar" #: dselect/bindings.cc:78 msgid "[not bound]" msgstr "[sen asignar]" #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desc: %d]" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Avanzar pola axuda/información" #: dselect/bindings.cc:142 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Retroceder pola axuda/información" #: dselect/bindings.cc:143 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Go to top of list" msgstr "Ir ao cumio da lista" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Go to end of list" msgstr "Ir ao final da lista" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar axuda (pasar polas pantallas de axuda)" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Pasar polas pantallas de información" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Redraw display" msgstr "Debuxar de novo a pantalla" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Avanzar 1 liña na lista" #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Retroceder 1 liña na lista" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Avanzar 1 liña na axuda/información" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Retroceder 1 liña na axuda/información" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Avanzar pola lista" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Retroceder pola lista" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) instalar" #: dselect/bindings.cc:159 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desinstalar" #: dselect/bindings.cc:160 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar o(s) paquete(s) para o(s) desintalar e purgar" #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Facer o realzado máis específico" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Facer o realzado menos específico" #: dselect/bindings.cc:163 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar un paquete cun nome que contén unha cadea" #: dselect/bindings.cc:164 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: dselect/bindings.cc:165 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar a orde de prioridade/sección" #: dselect/bindings.cc:166 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Saír, confirmando e comprobando as dependencias" #: dselect/bindings.cc:167 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Saír, confirmando sen comprobar" #: dselect/bindings.cc:168 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Saír, rexeitando as suxestións de conflitos/dependencias" #: dselect/bindings.cc:169 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - saír sen facer cambio ningún" #: dselect/bindings.cc:170 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado antigo" #: dselect/bindings.cc:171 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado suxerido" #: dselect/bindings.cc:172 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado solicitado directamente" #: dselect/bindings.cc:173 msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Voltar todos os paquetes ao estado co que están instalados" #: dselect/bindings.cc:176 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Escoller o método de acceso realzado" #: dselect/bindings.cc:177 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Saír sen trocar o método de acceso escollido" #: dselect/helpmsgs.cc:29 msgid "Keystrokes" msgstr "Teclas" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc:55 msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdución ás escollas de paquetes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" "\n" "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " "dispoñíbeis\n" "para os instalar. Pode navegar pola lista empregando as frechas do cursor,\n" "marcar paquetes para os instalar (empregando \"+\") ou para os desinstalar\n" "(empregando \"-\"). Os paquetes pódense marcar un a un ou por grupos. Ao\n" "principio ha ver que a liña \"Todos os paquetes\" está escollida. \"+\", \"-" "\" e\n" "todo iso han afectar a todos os paquetes descritos pola liña resaltada.\n" "\n" "Algunhas das súas accións han causar conflitos ou problemas de " "dependencias;\n" "háselle fornecer unha sub-lista cos paquetes relevantes para que poida\n" "solucionar os problemas.\n" "\n" "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " "axuda\n" "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " "axuda.\n" "\n" "Cando remate de escoller os paquetes, prema <Intro> para confirmar as\n" "modificacións, ou \"X\" para saír sen gardalas. Hase realizar unha " "derradeira\n" "comprobación de conflitos e dependencias, onde tamén ha ver unha sub-lista.\n" "\n" "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:80 msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdución ao navegador da lista de paquetes de só lectura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvido á lista principal de paquetes de dselect\n" "\n" "Háselle presentar unha lista de paquetes que están instalados ou " "dispoñíbeis\n" "para os instalar. Como non ten privilexios dabondo para actualizar os " "estados\n" "dos paquetes, está nun modo de só lectura. Pode navegar pola lista " "empregando\n" "as frechas do cursor (consulte a pantalla de axuda \"Teclas\"), observar os " "estados\n" "dos paquetes e ler información sobre eles.\n" "\n" "Debería ler a lista de teclas e as explicacións da pantalla. Hai moita " "axuda\n" "en liña dispoñíbel, empréguea, prema \"?\" en calquera momento para ter " "axuda.\n" "\n" "Cando remate de botar unha ollada, prema \"Q\" ou <Intro> para saír.\n" "\n" "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:99 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdución á sublista de resolución de conflitos/dependencias" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolución de dependencias e conflitos - introdución.\n" "\n" "Unha ou máis das súas escollas produciu un problema de dependencias ou\n" "conflitos - algúns paquetes só se deben instalar en combinación con outros,\n" "e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar.\n" "\n" "Ha ver unha sub-lista que contén os paquetes implicados. A metade inferior " "da\n" "pantalla mostra os conflitos e dependencias relevantes; empregue \"i\" para\n" "pasar diso ás descricións dos paquetes e á información interna de control.\n" "\n" "Calculouse un conxunto de paquetes \"suxeridos\", e as marcas inicias desta\n" "sub-lista xa se estabeleceron en consecuencia, así que pode simplemente " "premer\n" "Intro para aceptar as suxestións se quere. Pode abortar as modificacións " "que\n" "causaron o problema e voltar á lista principal premendo o \"X\" maiúsculo.\n" "\n" "Tamén se pode mover pola lista e trocar as marcas para que se asemellen " "máis\n" "ao que quere, e pode \"rexeitar\" as suxestións empregando as teclas \"D\" " "ou \"R\"\n" "maiúsculas (consulte a pantalla de axuda de teclas). Pode empregar o \"Q\" " "maiúsculo\n" "para forzar a aceptación da situación que se mostra, se quere ignorar unha\n" "recomendación ou se pensa que o programa está equivocado.\n" "\n" "Prema <Espazo> para saír da axuda e entrar na sub-lista; prema \"?\" para " "axuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Pantalla, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. En cada " "paquete\n" "pode ver catro columnas para o seu estado actual no sistema e a marca. No " "modo\n" "abreviado (empregue \"v\" para trocar entre modo abreviado e expandido) hai\n" "caracteres simples. Da esquerda á dereita:\n" "\n" " Erro: Espazo - ningún (pero o paquete pode estar roto, mire embaixo);\n" " \"R\" - erro grave na instalación, hai que reinstalar;\n" " Estado instalado: Espazo - sen instalar;\n" " \"*\" - instalado;\n" " \"-\" - sen instalar pero hai ficheiros de " "configuración;\n" " os paquetes { \"U\" - desempaquetado pero sen configurar;\n" " nestes estados { \"C\" - medio configurado (houbo un erro);\n" " non están ben { \"I\" - medio instalado (houbo un erro).\n" " instalados { \"W\", \"t\" - hai desencadeantes a agardar respostas.\n" " Marca antiga: o que se solicitou neste paquete antes de mostrar a lista;\n" " Marca: o que se solicita para este paquete:\n" " \"*\": marcado para instalación ou actualización;\n" " \"-\": marcado para eliminación, pero conservando a configuración;\n" " \"=\": retido: o paquete non se procesa en absoluto;\n" " \"_\": marcado para purgado - tamén se elimina a configuración;\n" " \"n\": o paquete é novo e aínda non está marcado para " "instal./elim./etc.\n" "\n" "Tamén se mostran, para cada paquete, a Prioridade, Sección, nome, versións\n" "instalada e dispoñíbel (maiúsc-V para mostrar/agochar) e descrición " "resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:152 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Pantalla, parte 2: resaltado de listas; pantalla de información" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Resaltado: Hase resaltar unha liña da lista de paquetes. Indica que " "paquetes\n" " han ser afectados ao premer \"+\", \"-\" e \"_\".\n" "\n" "* A liña divisora do medio da pantalla mostra unha breve descrición do " "estado\n" " do paquete realzado, ou unha descrición do grupo realzado se está\n" " realzada unha liña de grupo. Se non entende o significado de algún dos\n" " caracteres de estado que se mostran, vaia ao paquete relevante e mire " "esta\n" " liña divisora, ou empregue a tecla \"v\" para ter unha pantalla completa\n" " (volva premer \"v\" para voltar ao modo abreviado).\n" "\n" "* A parte de embaixo da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" " resaltado (se só hai un).\n" "\n" " Pode mostrar unha descrición extendida do paquete, os detalles internos " "de\n" " control do paquete (da versión instalada do paquete ou da dispoñíbel) ou\n" " información acerca de conflitos e dependencias que implican o paquete " "actual\n" " (en sub-listas de resolución de conflitos e dependencias).\n" "\n" " Empregue a tecla \"i\" para pasar polas pantalla, e \"I\" para agochar a " "pantalla\n" " de información ou para a expandir para que empregue case toda a pantalla.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:176 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdución á pantalla de selección de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros " "cos\n" "paquetes a instalar de varios sitios diferentes.\n" "\n" "Esta lista permítelle escoller un deses métodos de instalación.\n" "\n" "Mova o realzado ao método que quere empregar e prema Intro. Háselle pedir\n" "a información que se precise para facer a instalación.\n" "\n" "Ao mover o realzado parece unha descrición de cada método, cando a hai,\n" "na metade inferior da pantalla.\n" "\n" "Se quere saír sen trocar nada empregue a tecla \"x\" na lista de métodos\n" "de instalación.\n" "\n" "Hai unha lista completa de teclas dispoñíbel para a ver premendo \"k\" " "agora,\n" "ou no menú de axuda que se pode ver premendo \"?\".\n" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para a escolla de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc:196 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movemento: Seguinte/Anterior, Ini/Fin, Arriba/Abaixo, " "Atrás/Adiante:\n" " Frecha-abaixo, j Frecha-arriba, k mover o realzado\n" " N, AvPáx, Espazo P, RePáx, Retroceso desprazar a lista 1 páxina\n" " ^n ^p desprazar a lista 1 liña\n" " t, Inicio e, Fin saltar ao inicio/fin da " "lista\n" " u d desprazar a información 1 " "páx.\n" " ^u ^d desprazar a información 1 " "liña\n" " B, Frecha-esquerda F, Frecha-dereita mover 1/3 de pantalla\n" " ^b ^f mover a pantalla 1 carácter\n" "(Son as mesmas teclas de movemento que na pantalla de lista de paquetes).\n" "\n" "Saír:\n" " Intro escoller este método e ir ao seu diálogo de configuración\n" " x, X saír sen trocar ou configurar o método de instalación\n" "\n" "Varios:\n" " ?, Axuda, F1 pedir axuda\n" " ^l volver debuxar a pantalla\n" " / procurar (prema só Intro para cancelar)\n" " \\ repetir a última procura\n" #: dselect/main.cc:63 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." #: dselect/main.cc:145 msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc:145 msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cceso" #: dselect/main.cc:145 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolle o método de acceso a empregar." #: dselect/main.cc:146 msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc:146 msgid "[U]pdate" msgstr "Act[U]alizar" #: dselect/main.cc:146 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualiza a lista de paquetes dispoñíbeis, se é posíbel." #: dselect/main.cc:147 msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc:147 msgid "[S]elect" msgstr "E[S]coller" #: dselect/main.cc:147 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Escolle os paquetes que se queren no sistema." #: dselect/main.cc:148 msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc:148 msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc:148 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instala e actualiza os paquetes solicitados." #: dselect/main.cc:149 msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc:149 msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc:149 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura os paquetes que non estean configurados." #: dselect/main.cc:150 msgid "r" msgstr "e" #: dselect/main.cc:150 msgid "[R]emove" msgstr "[E]liminar" #: dselect/main.cc:150 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Elimina o software non desexado." #: dselect/main.cc:151 msgid "q" msgstr "s" #: dselect/main.cc:151 msgid "[Q]uit" msgstr "[S]aír" #: dselect/main.cc:151 msgid "Quit dselect." msgstr "Sae de dselect." #: dselect/main.cc:152 msgid "menu" msgstr "menú" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: dselect/main.cc:160 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software libre; consulte a Licenza Pública Xeral de GNU versión 2 o\n" "posterior para coñecer as condicións de copia. Non se ofrece NINGUNHA " "garantía.\n" #: dselect/main.cc:169 dselect/main.cc:217 msgid "<standard output>" msgstr "<saída estándar>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opción>...] [<orde>...]\n" "\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ordes:\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, --help Mostrar esta mensaxe de axuda.\n" " --version Mostrar a versión.\n" "\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" "<color-spec> é <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "<screen-part> é:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "<color> é:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "<attr> é:" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de depuración \"%.255s\"\n" #: dselect/main.cc:254 #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "%s incorrecto '%s'" #: dselect/main.cc:273 msgid "screen part" msgstr "parte da pantalla" #: dselect/main.cc:279 msgid "null colour specification" msgstr "especificaión nula da cor" #: dselect/main.cc:287 dselect/main.cc:292 msgid "colour" msgstr "cor" #: dselect/main.cc:300 msgid "colour attribute" msgstr "atributo de cores" #: dselect/main.cc:332 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Semella que o terminal non soporta localización do cursor.\n" #: dselect/main.cc:334 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Semella que o terminal non soporta realzado.\n" #: dselect/main.cc:336 #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Estabeleza correctamente a variábel TERM, empregue un terminal mellor\n" "ou empregue a ferramenta de xestión paquete a paquete %s.\n" #: dselect/main.cc:339 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "o terminal non ten características necesarias; sáese" #: dselect/main.cc:420 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Móvase con ^P e ^N, as frechas do cursor, letras iniciais ou números;\n" "Prema <intro> para confirmar a escolla. ^L volve debuxar a pantalla.\n" "\n" #: dselect/main.cc:425 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc:431 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acceso de só lectura: só está dispoñíbel a antevisión das escollas." #: dselect/main.cc:450 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "non foi posíbel chamar a getch no menú principal" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "cadea de acción \"%.50s\" descoñecida" #: dselect/methlist.cc:116 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: dselect/methlist.cc:117 dselect/pkginfo.cc:110 dselect/pkgtop.cc:292 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dselect/methlist.cc:73 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Método de acceso \"%s\"." #: dselect/methlist.cc:160 dselect/pkglist.cc:583 msgid "doupdate failed" msgstr "a chamada a doupdate fallou" #: dselect/methlist.cc:169 dselect/pkglist.cc:593 msgid "getch failed" msgstr "a chamada a getch fallou" #: dselect/methlist.cc:186 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: dselect/methlist.cc:196 msgid "No explanation available." msgstr "Non hai nengunha explicación dispoñíbel." #: dselect/method.cc:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:70 msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Prema <intro> para continuar." #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "non é posíbel desbloquear a área do método de acceso" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "non hai métodos de acceso dispoñíbeis" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "" "non é posíbel abrir ou crear un ficheiro de bloqueo de método de acceso" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "a zona de método de acceso xa está bloqueada" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "non é posíbel bloquear a zona de método de acceso" #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Prema <intro> para continuar.\n" #: dselect/method.cc:162 msgid "<standard error>" msgstr "<erro estándar>" #: dselect/method.cc:165 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "" "erro ao ler o xustificante de recepción da mensaxe de fallo do programa" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "non hai ningún método de acceso seleccionado ou configurado" #: dselect/method.cc:196 msgid "update available list script" msgstr "script de actualización da lista de dispoñíbeis" #: dselect/method.cc:200 msgid "installation script" msgstr "script de instalación" #: dselect/method.cc:246 msgid "query/setup script" msgstr "script de consulta/configuración" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método \"%.250s\" -- %s" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de opcións \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "non foi posíbel ler o directorio \"%.250s\" para ler os métodos" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "o método \"%.250s\" ten un nome longo de máis (%d > %d caracteres)" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "non foi posíbel acceder ao script de método \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:150 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "algo distinto dun díxito onde se esperaba un" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "fin de ficheiro na cadea índice" #: dselect/methparse.cc:156 msgid "index string too long" msgstr "cadea de índice longa de máis" #: dselect/methparse.cc:159 msgid "newline before option name start" msgstr "salto de liña antes do comezo do nome da opción" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "final do ficheiro antes do inicio do nome da opción" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" "carácter non alfanumérico onde se agardaba o comezo do nome da opción" #: dselect/methparse.cc:167 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "carácter non alfanumérico no nome da opción" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "fin de ficheiro no nome da opción" #: dselect/methparse.cc:175 msgid "newline before summary" msgstr "salto de liña antes do resumo" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "fin do ficheiro antes do resumo" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "fin do ficheiro do resumo - falta o salto de liña" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "non se atopa o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel ler o ficheiro de descrición da opción \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "erro na lectura do ficheiro de descrición da opción \"%.255s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "erro na lectura do ficheiro de opcións do método \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de opcións actual \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "non foi posíbel gardar a nova opción en \"%.250s\"" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "novo paquete" #: dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "instalar" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "reter" #: dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "purgar" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:48 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "removed (configs remain)" msgstr "eliminado (queda config)" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 msgid "half installed" msgstr "medio instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "desempaquetado (sen configurar)" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "half configured (config failed)" msgstr "configurado a medias (fallou a configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc:56 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "a agardar que se procese o desencadeante" #: dselect/pkgdisplay.cc:57 msgid "triggered" msgstr "desencadeado" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "installed" msgstr "instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Important" msgstr "Importante" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: dselect/pkgdisplay.cc:67 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "breaks" msgstr "racha" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "conflicts with" msgstr "ten conflitos con" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "provides" msgstr "fornece" #: dselect/pkgdisplay.cc:77 msgid "replaces" msgstr "substitúe a" #: dselect/pkgdisplay.cc:78 msgid "enhances" msgstr "mellora" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Req" msgstr "Req" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Std" msgstr "Est" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "Rotos" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Novos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "Anovábel" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Obsoletos/locais" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbeis" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "Eliminados" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Paquetes instalados pero rotos" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Paquetes dispoñíbeis novos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "Paquetes anovábeis" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "Paquetes obsoletos e creados localmente" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "Paquetes dispoñíbeis non instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Paquetes eliminados e que xa non están dispoñíbeis" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Paquetes eliminados (aínda está presente a configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Paquetes purgados e non instalados nunca" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Purgados" #: dselect/pkgtop.cc:264 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dselect/pkgtop.cc:268 msgid "Installed?" msgstr "Está instalado?" #: dselect/pkgtop.cc:272 msgid "Old mark" msgstr "Marca antiga" #: dselect/pkgtop.cc:276 msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "EIOM" msgstr "EIAM" #: dselect/pkgtop.cc:281 msgid "Section" msgstr "Sección" #: dselect/pkgtop.cc:282 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dselect/pkgtop.cc:283 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "Avail.arch" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "Inst.arch" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Avail.ver" msgstr "Ver. dispo" #: dselect/pkgtop.cc:287 msgid "Inst.ver" msgstr "Ver. inst" #: dselect/pkgdisplay.cc:193 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc:195 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principal de paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc:204 msgid " (by section)" msgstr " (por sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:207 msgid " (avail., section)" msgstr " (dispo., sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:210 msgid " (status, section)" msgstr " (estado, sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:219 msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:222 msgid " (avail., priority)" msgstr " (dispo., prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:225 msgid " (status, priority)" msgstr " (estado, prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:234 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabeticamente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:237 msgid " (by availability)" msgstr " (por dispoñibilidade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:240 msgid " (by status)" msgstr " (por estado)" #: dselect/pkgdisplay.cc:255 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marcar:+/=/- breve:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marcar:+/=/- expandido:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " breve:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " expandido:v axuda:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "A liña que realzou representa varios paquetes; se solicita instalala, " "eliminala, retela, etc., vai afectar a todos os paquetes que casan co " "criterio que se amosa.\n" "\n" "Se despraza o realzado a unha liña dun paquete concreto ha ver mostrada aquí " "a información dese paquete.\n" "Pode empregar \"o\" e \"O\" para trocar a orde e para ter a posibilidade de " "marcar paquetes de distintos tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc:98 msgid "Interrelationships" msgstr "Interrelacións" #: dselect/pkginfo.cc:117 msgid "No description available." msgstr "Non hai nengunha descrición dispoñíbel." #: dselect/pkginfo.cc:135 msgid "Installed control file information" msgstr "Información do ficheiro de control instalado" #: dselect/pkginfo.cc:151 msgid "Available control file information" msgstr "Versión dispoñíbel da información do ficheiro de control" #: dselect/pkglist.cc:424 msgid "there are no packages" msgstr "non hai paquetes" #: dselect/pkglist.cc:517 msgid "invalid search option given" msgstr "forneceuse unha opción de procura non válida" #: dselect/pkglist.cc:532 msgid "error in regular expression" msgstr "erro na expresión regular" #: dselect/pkgsublist.cc:108 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " non semella que estea dispoñíbel\n" #: dselect/pkgsublist.cc:128 msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc:57 msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc:79 msgid "All packages" msgstr "Todos os paquetes" #: dselect/pkgtop.cc:83 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s paquetes sen sección" #: dselect/pkgtop.cc:85 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s paquetes na sección %s" #: dselect/pkgtop.cc:91 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s paquetes %s" #: dselect/pkgtop.cc:95 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s paquetes %s sen sección" #: dselect/pkgtop.cc:97 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s paquetes %s na sección %s" #: dselect/pkgtop.cc:118 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" ���������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002072�12734303071�023543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-01 23:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Xestor dos controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Software de xestión de controladores" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070657�12734303071�021456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to galician # translation of update-manager-gl.po to galician # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 17:15+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Escribir configuración" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para cambiar a configuración do repositorio de software debe autenticarse." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Software e actualizacións" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Configurar as fontes para programas e actualizacións instalábeis" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Controladores;Repositorios;Repositorio;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:690 msgid "Software Sources" msgstr "Fontes de software" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "O alternador por liña de ordes --enable-component/-e quedou obsoleto. No " "canto de 'software-properties-gtk -e multiverse' pode usar 'add-apt-" "repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Imprimir información de depuración na liña de ordes" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Imprime moita información de depuración na liña de ordes" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" "Ningunha actualización ao cambiar de repositorios (útil se se chama desde un " "programa externo)" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "Activar o compoñente indicado dos repositorios da distribución" #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Activar a PPA co nome dado" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "URL do servidor de claves" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "Identificador de xanela para actuar como cadro de diálogo" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "directorios de datos dos ficheiros de interface de usuario" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "eliminar un repositorio do directorio sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL do servidor de chaves. Por omisión: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Permitir descargar os paquetes coas fontes desde o repositorio" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Asumir si para todas preguntas" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "Actualizar a caché de paquetes após engadir" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Erro: debe executar este aplicativo como root" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Erro: fai falla un repositorio como argumento" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Erro: necesita un único repositorio como argumento" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "" "O compoñente de distribución «%s» está desactivado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "O compoñente da distribución «%s» xa está desactivado en todas as fontes." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "" "O compoñente de distribución «%s» está activado para todas as fontes." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" "O compoñente da distribución «%s» xa está activado en todas as fontes." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Pode atopar máis información en %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "Prema [INTRO] para continuar ou Ctrl-C para cancelar a eliminación" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Prema [INTRO] para continuar ou Ctrl-C para cancelar" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Erro: «%s» non existe no ficheiro de lista de fontes" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Erro: «%s» non é válido" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Ubuntu participe no concurso " "de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao " "proxecto Ubuntu unha lista cos aplicativos que ten instalados e a frecuencia " "coa que os usa.\n" "\n" "Os resultados empréganse para mellorar a asistencia aos aplicativos máis " "populares e para ponderalos nos resultados das buscas.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Para mellorar a impresión dos usuarios sobre Debian participe no concurso " "de popularidade. Se o fai, cada semana mandarase de forma anónima ao " "proxecto Debian unha lista cos aplicativos que ten instalados e a " "frecuencia coa que os usa.\n" "\n" "Os resultados empréganse para mellorar o contido dos CDs de instalación." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Enviar ao proxecto da distribución a lista de software instalado e a " "frecuencia coa que se use." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Comprobando espellos" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Non se encontrou un servidor de descargas axeitado" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Por favor, comprobe a súa conexión a Internet." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:351 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Unha vez ao día" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Cada dous días" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Unha vez á semana" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Cada dúas semanas" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Cada %s días" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Actualizacións de %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Software de %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:540 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:963 msgid "Import key" msgstr "Importar chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:977 msgid "Error importing selected file" msgstr "Produciuse un erro ao importar o ficheiro seleccionado" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:978 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Poida que o ficheiro seleccionado non sexa un ficheiro de chave GPG ou que " "estea danado." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:994 msgid "Error removing the key" msgstr "Produciuse un erro ao retirar a chave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:995 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Non é posíbel retirar a clave que seleccionou. Por favor, avise disto como " "un fallo." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "A copia local do catálogo de software está anticuada." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Vaise descargar unha copia nova." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Erro do CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:829 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Nome do CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Introduza un nome para o disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Introduza un disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Insira un disco na unidade:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "" "Introduza unha liña completa de APT co repositorio que desexe engadir." #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "Inclúa o tipo, lugar e compoñentes do repositorio. Exemplo: %s" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Código fonte)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Novo espello" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:324 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Completadas %s probas de %s" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:681 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:700 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:739 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:756 msgid "_Add key from paste data" msgstr "Eng_adir a chave desde os datos pegados" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:769 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:780 msgid "Error importing key" msgstr "Produciuse un erro ao importar a chave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:770 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:781 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Pode que os datos seleccionados non sexan un ficheiro de chaves de GPG ou " "poderían estar dandos." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:830 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Non foi posíbel atopar o CD requirido." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1040 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Aplicar os cambios" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1127 msgid "_Restart..." msgstr "_Reiniciar..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1142 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Buscando controladores dispoñíbeis..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1172 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Produciuse un erro ao buscar os controladores." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Este dispositivo está usando o controlador recomentado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Este dispositivo está usando un controlador alternativo." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1248 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Este dispositivo está usando un controlador instalado manualmente." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1249 msgid "This device is not working." msgstr "Este dispositivo non está funcionando." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1258 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Continuar usando un controlador instalado manualmente" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {} from {}" msgstr "Usando {} desde {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1287 msgid "Using {}" msgstr "Usando {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "open source" msgstr "código aberto" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1296 msgid "proprietary" msgstr "privativo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, probado)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1301 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1321 msgid "Do not use the device" msgstr "Non usar este dispositivo" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1341 msgid "No additional drivers available." msgstr "Non hai máis controladores dispoñíbeis." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1359 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1408 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Debe reiniciar o computador para completar os cambios nos controladores." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1422 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d controlador privativo en uso." msgstr[1] "%(count)d controladores privativos en uso." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1427 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Non hai controladores privativos en uso." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Engadir canles de software" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Instalar o software adicional ou só desta fonte?" msgstr[1] "Instalar o software adicional ou só destas fontes?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Pode engadir as fontes seguintes ou substituílas polas súas actuais. Instale " "só software de fontes de confianza." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Non hai fontes desde as que instalar software" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "O ficheiro «%s» non contén ningunha fonte de software corecta." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "A liña APT inclúe o tipo, localización e compoñentes dun repositorio, por " "exemplo «%s»." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de asinado automático do ficheiro de Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de asinado automático das imaxes de CD de Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de Asinatura Automática de Arquivos de Ubuntu (2012) " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de Asinatura Automática de Imaxes de CD de Ubuntu (2012) " "<cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de Asinatura Automática de Arquivos de Extras de Ubuntu " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Modificar a fonte" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribución:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Compoñentes:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Comentario:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Examinando o CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Mostrar inmediatamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Mostrar semanalmente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Mostrar cada dúas semanas" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Para calquera versión" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Para versións de asistencia estendida" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Descargar automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Descargar e instalar automaticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Para instalar desde un CD-ROM ou DVD, coloque o medio no lector." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Descargar desde:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Descargábeis desde a Internet</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Instalábel desde CDROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Modificar..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Engadir un volume..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Outro software" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Instalar actualizacións de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Cando existan actualizacións de seguranza:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Cando existan outras actualizacións:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Notificarme de novas versións de Ubuntu:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Fornecedores de software de confianza</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "As chaves empréganse para autenticar a fonte correcta de software, " "protexendo así o seu computador de sofware malicioso" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importar Ficheiro de chaves..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Importar a chave pública desde un fornecedor de software de confianza" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurar os valores predetermina_dos" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurar as claves predeterminadas da súa distribución" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Un controlador privativo contén código privado que os desenvolvedores " "de Ubuntu non poden revisar nin mellorar. A seguranza e outras " "actualizacións dependen do fornecedor do controlador.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Controladores adicionais" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" "As actualizacións «Propostas» son unicamente para realizar probas e " "colaborar co desenvolvemento. Activalas pode producir inestabilidade." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "Opcións do desenvolvedor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>A información sobre o software dispoñíbel está anticuada</big></b>\n" "\n" "Para instalar software e actualizacións de orixes engadidas hai pouco ou " "modificadas terá que recargar a información do software dispoñíbel.\n" "\n" "Precisará unha conexión á internet para continuar." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Escolla un servidor de descargas" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Seleccionar o mellor servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Realiza unha proba de conexión para atopar o mellor espello para o lugar no " "que está" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Escoller _servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Probando servidores de descarga</big></b>\n" "\n" "Levaránse a cabo unha serie de comprobacións para atopar o mellor espello " "para a súa localización." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Introduza a liña APT completa do repositorio que quere engadir como " "fonte</b></big>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Liña de APT:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "Eng_adir unha fonte" ���������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013055�12734303071�021305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:56+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Un aplicativo saíu inesperadamente no seu sistema (agora ou no pasado)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignorar por agora" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Códecs de CD de K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Codificación de MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Pode instalar paquetes adicionais para mellorar a funcionalidade de %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Seleccione os paquetes a ser instalados para obter funcionalidades extras. " "Estes paquetes non son instalados por omisión por mor de asuntos " "relacionados con patentes, licenzas restritivas ou falta de espazo no medio " "de instalación." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Instalación completa. Necesitara reiniciar %1 para usar a nova característica" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" "A asistencia para o idioma está incompleta, precísanse paquetes adicionais" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Poden precisarse controladores propietarios para a activación de " "características adicionais" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Xestionar controladores" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Actualizar información" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Executar esta acción agora" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Hai notificacións de actualización de programas dispoñíbeis" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Axudante de notificacións do sistema" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Axudante de notificacións do sistema" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "Requírese o reinicio do sistema para completar o proceso de actualización" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002245�12734303071�022204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:22+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Un aplicativo non confinado desexa acceder á súa localización actual." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% quere acceder á súa localización." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000167664�12734303071�016731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for nmap # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nmap package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 22:06+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Versión descoñecida" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Non hai ningún módulo co nome dbapi2.pysqlite2 ou sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Empregar DIR como directorio de configuración do usuario. Predeterminado: " "%default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Especificar un ficheiro de resultado da análise no formato de saída Nmap " "XML. Poderase usar máis dunha vez para especificar varios ficheiros de " "resultados da análise." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Executar %s cos argumentos especificados." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Comeza co perfil especificado seleccionado. De se combinar coa opción -t (--" "target), executa automaticamente o perfil contra o destino seleccionado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Especifica un destino para se usar canda outras opcións. De se especificar " "só, ábrese co campo de destino cuberto co destino especificado" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Aumenta a cantidade de información da saída. Pódese usar máis dunha vez para " "obter aínda máis información" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Requírese Python 2.4 ou superior" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a lista de scripts do Nmap. Tente actualizar o " "Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista de scripts\n" "\n" "Unha lista cos scripts instalados. Active ou desactive un script premendo na " "caixiña que hai a carón do nome do script." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descrición\n" "\n" "Este cadro mostra as categorías ás que pertence un script. Ademais disto, " "mostra a descrición detallada do script que está presente no script. Un URL " "apunta para a documentación de NSEDoc na rede." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumentos\n" "\n" "Unha lista dos argumentos que afectan o script seleccionado. Introduza os " "valores premendo no campo do valor a carón do nome do argumento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Agarde, por favor." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Seleccionar os ficheiros de script" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro de servidores:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "SO" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Saída do escáner" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Seleccionar resultado do escáner" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro non é un ficheiro de saída de Nmap en XML. O erro de análise que " "se produciu foi\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro seleccionado" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Comparar os resultados" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Análise A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Análise B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Produciuse un erro ao executar ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Produciuse un erro durante a execución do programa ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Erro ao analizar a saída de ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "O proceso ndiff rematou co dódigo de estado %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Analizar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_anear" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "Gardar e_scaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Gardar os resultados deste escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Gardar todos os escaneos en _Cartafol" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Gardar todos os escaneos dentro dun cartafol" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Abrir escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Abrir os resultados dun escaneo previo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Abrir escaneo nesta xanela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Anexar un escáner gardado á lista de escáners desta xanela." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Nova xanela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Abrir unha nova xanela de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Fechar a xanela" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Pechar esta xanela de escaneo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Novo _Perfil ou orde" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrar servidores" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Buscar servidores por criterio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Editar o perfil seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Informar dun fallo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Informar dun fallo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Mostra a axuda do aplicativo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Non hai nada que gravar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Non é posíbel gravar o ficheiro" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro para escribir.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Pechar de todos modos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "A tentar fechar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Non é posíbel atopar os ficheiros de documentación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de documentación %s (%s). Vexa a " "documentación na Internet en %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Orde de Nmap baleira" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Isto significa que non foi posíbel atopar o executábel de nmap na ruta " "(PATH) do sistema, que é" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<non definido>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "máis o directorio adicional" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "máis os directorios adicionais" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro XML xerado pola análise:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d servidores descoñecidos" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Saída de Nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Portos / Servidores" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topoloxía" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Información do servidor" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Non hai ningún servidor seleccionado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Porto" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Versión" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Como informar dun fallo" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Buscar :" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Expresións " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Data" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Non se seleccionou o método de busca!" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versión do Nmap:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel de detalle:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Información sobre a orde" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Comezado o:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Rematado o:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Servidores activos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Servidores inactivos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Servidores analizados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Portos abertos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Portos filtrados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Portos pechados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Información da análise" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo de análise:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# portos escaneados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Servizos:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Informe de fallo" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Copie e envíe un correo a <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propiedade de saída de Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "Título da lista de portos" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "porto aberto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "porto pechado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "porto filtrado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "data" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nome de equipo" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Realzar as definicións" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "cor do texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "Cor de realce" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Sobre %s e %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s é unha utilidade libre e de código aberto para a exploración de redes e " "para auditorías de seguridade." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s é unha interface gráfica multi-plataforma de %s e un visor de resultados. " "Orixinariamente derivou de %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s é unha %s GUI creada como parte do programa Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s créditos" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Deseño" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "En execución" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Sen gardar" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Orde" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Anexar unha análise" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Retirar esta análise" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar a análise" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostrar a topoloxía de calquera maneira" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "A topoloxía está desactivada porque demasiados servidores poden facer que se " "execute lentamente. O límite é de %d servidores e hai %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Todos os ficheiros (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Ficheiros de Nmap en XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Scripts de NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato de Nmap en XML (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato de Nmap en texto (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Escoller o tipo de ficheiro:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Información do perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar as modificacións" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Perfil sen nome" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Ten que indicar un nome para este perfil." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Este nome de ficheiro non está permitido" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Borrando o perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Buscar escaneos" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Non foi posíbel encontrar un módulo requirido.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de configuración" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Usuario non superusuario (root)" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Estado do servidor" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nomes dos servidores" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Portos empregados" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Secuencia de TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Último inicio:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nome - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Familia de sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Xeración do sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultade:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visor de servidores" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visor de servidores" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Ollo de peixe" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a instantánea" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Método" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Razóns" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre traceroute." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Familia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Xeral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Portos (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] servizo: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<campo especial>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Campos especiais" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Non hai información sobre as secuencias." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do servidor:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s segundos)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Clase" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Portos empregados:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valores" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "Identificador do IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Marca temporal de TCP" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Gardar a topoloxía" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "O nome de ficheiro non ten extensión" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "O nome de ficheiro «%s» non ten extensión e non se escolleu ningún tipo " "determinado.\n" "Introduza unha extensión coñecida ou seleccione o tipo de ficheiro na lista." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Extensión do nome do ficheiro descoñecida" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Acción" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Información" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesianas" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polares" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Ver" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Non hai nengún nó seleccionado" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002245�12734303072�016504� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software precisa autenticarse." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Eliminar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Para eliminar software precisa autenticarse." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034477�12734303072�017265� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for hunspell # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:34+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "erro - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "erro - falta a variábel HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Liña %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "NON ESTÁ PERMITIDO!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Erro ortográfico?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tFicheiro: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)Substi. A)Aceptar I)Inserir U)Ins.minúsc. S)Ins.raíz Q)Saír " "X)Pechar ou ?, para axuda\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Cando se atopa unha palabra que non está no dicionario,\n" "imprímese na primeira liña da pantalla. Se o dicionario\n" "contén algunha palabra semellante, lístase cun\n" "número diante de cada unha. Ten a opción de substituír\n" "a palabra completamente ou escoller unha das palabras\n" "suxeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "As ordes son:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tSubstituír completamente a palabra mal escrita.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Espazo\tAceptar a palabra soamente esta vez.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAceptar a palabra para o resto da sesión.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "|\tAceptar a palabra e poñela no seu dicionario privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tAceptar e engadir a versión en minúsculas ao dicionario persoal.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tPedir unha raíz e un patrón de palabra; gardalos no dicionario persoal.\n" "\tAceptanse raíces cos afixos da palabra patrón.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tSubstituír por unha das palabras suxeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tEscribir o resto deste ficheiro, ignorando as incorreccións, e iniciar o " "seguinte ficheiro.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "Q\tSaír inmediatamente. Pide confirmación. Deixa o ficheiro sen cambios.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspender o programa. Reiníciase coa orde fg.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tAmosar esta pantalla de axuda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Escriba un espazo para continuar -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Substituír por: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Non se puido actualizar o dicionario persoal." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nova palabra (raíz): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Patrón de palabra (unha palabra similar do dicionario): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "" "A palabra que serve de patrón debe estar no dicionario. Prema calquera tecla!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Confirma que quere rexeitar os cambios? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de saída" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: hunspell [OPCIÓNS]... [FICHEIRO]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Corrección ortográfica de cada FICHEIRO. Se non se proporciona un FICHEIRO, " "comprobar a entrada estándar.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tcomprobar só o primeiro campo das liñas (delimitador = tabulador)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tInterface da calexa de Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --check-url\tcomproba os URL, enderezos de correo e rutas de directorios\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr " --check-apostrophe\tcomprobar o apóstrofe tipográfico de Unicode\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tempregar d (d2 etc...) dicionarios\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tamosar os dicionarios dispoñibeis\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\timprimir soamente as palabras ou liñas correctas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tamosar esta axuda e saír\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tformato de ficheiro de entrada HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i cod\tcodificación de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tamosar as palabras mal deletreadas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tamosar as liñas con palabras mal deletreadas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m\t\tanalizar as palabras do texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tformato de ficheiro de entrada nroff/troff\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr "" " -O\t\tFormato de ficheiro de entrada de OpenDocument (ODF ou ODF sinxelo)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\tconfigurar un dicionario dict personalizado\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tavisar sobre erros posíbeis (palabras raras)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr "" " -P contrasinal\testabelece o contrasinal para os dicionarios cifrados\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tsacar as raíces das palabras de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t \t\tformato de ficheiro de entrada TeX/LaTeX\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\timprimir o número de versión\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\timprimir o número da versión compatíbel con Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" " -w\t\timprimir palabras mal escritas (= liñas) desde unha entrada de " "palabra por liña.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" " -X\t\tFormato de ficheiro de entrada XML\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Informes de erro: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. Licenza: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Baseado na biblioteca Myspell do OpenOffice.org.\n" "Copyright do MySpell (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, Licenza: BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Este aplicativo é software libre; consulte o código fonte sobre as " "condicións de copia. NON se ofrece\n" "ningunha garantía; nin a de COMERCIALIZACIÓN nin a de ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO\n" "PARTICULAR a teor do que permita a lei.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Non se pode abrir %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "RUTA DE BUSCA:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "DICIONARIOS DISPOÑÍBEIS (a ruta non é obrigatoria coa opción -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "DICIONARIO CARGADO:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "erro - %s excede o límite do dicionario.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Non foi posíbel abrir os ficheiros de afixos e de dicionario para o " "dicionario chamado «%s».\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell compilouse sen a interface de usuario Ncurses.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002244�12734303072�021214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-30 03:00+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Transferencia correcta" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Continuar todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Deter todo" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Descarga descoñecida (%s)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013222�12734303072�016723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-24 20:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 18:29+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "O usuario pedíu a interrupción." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Hai un carácter non permitido no URI" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espazo en branco en chave=valor" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Excepción «%s»" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "A cadena «%s» de URL é demasiado longa" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "Non hai un «:» no URI" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Fallou a activación de «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Canle descoñecida «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "Non se coñece a canle «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Fallou a activación da canle «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Ficheiro /etc/apt/sources.list incorrecto" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está roto" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Este é un fallo grave do seu sistema de xestión de software. Comprobe os " "paquetes rotos con synaptic, comprobe os permisos de ficheiro e corríxaos en " "«/etc/apt/sources.list», recargue a información do software con: «sudo apt-" "get update» e «sudo apt-get install -f»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Precísase dun url para continuar, saíndo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "Url non válido: deuse «%s», saíndo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Non se recoñece o protocolo «%s» " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "O paquete «%s» é virtual." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Non se pode atopar o paquete «%s»." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "O paquete «%s» xa está instalado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Non se puido instalado «%s» (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "O paquete «%s» solicita a versión mínima «%s», mais só está dispoñíbel «%s»" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Habilitar compoñentes adicionais" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:100 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Activar unha canle de software adicional" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:101 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Quere activar a seguinte canle de software: «%s»?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:154 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Instalar software adicional?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Quere instalar o paquete «%s»?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Se a orde especificada debe manexar os URL «apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "É verdadeiro se a orde especificada na chave «command» debera manexar os URL " "«apt»." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "O que manexa os URL «apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "A orde empregada para manexar os URLs «apt», de estar activado." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar a orde nun terminal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "É verdadeiro se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser " "executado nun terminal." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020467�12734303072�021075� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 02:30+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Volver á instantánea antiga e reiniciar" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Tentar liberar espacio" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Tratando de atopar paquetes que non precisa (apt-get autoremove), revise " "coidadosamente." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Rematado, por favor prema ENTER" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Arranxar os paquetes rotos" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Executar en modo gráfico seguro" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Revisar todo o sistema de ficheiros" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Actualizar o cargador de arranque grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Activar a rede" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Pasar a un intérprete de ordes como administrador" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Resumen do sistema" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Modo de só lectura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Modo Lectura/Escritura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP configurada" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP e DNS configuradas" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "No se detectou software de RAID (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Non se detectou LVM (gvscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Descoñecido (debe executarse como superusuario)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volumes físicos:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "bo (BEN)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "non bo (MAL)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Grupos de volumen:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "descoñecido (sistema de ficheiros de só lectura)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "descoñecido (debe executarse como superusuario)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "sí (bien)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "non (MAL)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "(Use as frechas/Re Páx/Av Páx para navegar e Tab para seleccionar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Información xeral ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Modo do sistema:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Información da CPU:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Conectividade de rede:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Uso detallado do disco ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Estado do software RAID ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== Estado LVM ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Uso detallado da memoria ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Configuración detallada da rede ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Base de datos de sistema (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "A base de datos é consistente:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Menú de recuperación (estado do sistema de ficheiros: só lectura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "" "Menú de recuperación (estado do sistema de ficheiros: lectura/escritura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Continuar co arranque normal" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Vai salir neste momento do modo de recuperación e continuar coa secuencia de " "arrinque. Recorde que algúns controladores requiren un arrinque gráfico e " "producirase un erro cando se reanude despois da recuperación.\n" "Se ese é o caso, simplemente reinicie desde a pantalla de inicio de sesión e " "entón realice un inicio normal." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Continuar remontará o seu / sistema de ficheiros en modo lectura/escritura " "y montará calquera outro sistema de ficheiros definido en /etc/fstab.\n" "Desexa continuar?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "A opción seleccionada require que o seu sistema de ficheiros este só en modo " "lectura. Desafortunadamente unha opción seleccionada antes, fíxoo saír deste " "modo.\n" "A forma máis rápida de volver ao modo só lectura é reiniciando o seu sistema." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/messaging-app.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031575�12734303072�020162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 04:02+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "Chamada de %1 hora" msgstr[1] "Chamada de %1 horas" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "Chamada de %1 minuto" msgstr[1] "Chamada de %1 minutos" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "Chamada de %1 segundo" msgstr[1] "Chamada de %1 segundos" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Esvarar para cancelar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Engadir destinatario" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro de son" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros de son" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Anexo: %1 contacto" msgstr[1] "Anexos: %1 contactos" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Anexo: %1 ficheiro" msgstr[1] "Anexos: %1 ficheiros" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Anexo: %1 imaxe" msgstr[1] "Anexos: %1 imaxes" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Anexo: %1 vídeo" msgstr[1] "Anexos: %1 vídeos" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "O anexo de son non é compatíbel" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Desexa cambiar todas as asociacións de mensaxería a %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Escriba unha mensaxe esvarando o dedo desde o fondo da pantalla." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Entregado" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Conversa de grupo por MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Fallou!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Aviso sobre tamaño do ficheiro" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "O tipo de ficheiro non é compatíbel" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Listo" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grupo (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a " "href=\"system_settings\">System Settings</a>." msgstr "" "Se desexa editar a SIM ou outras preferencias do móbil, vaia aos <a " "href=\"system_settings\">Axustes do sistema</a>." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Previsualizar imaxe" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Información da mensaxe" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Mensaxes;SMS;MMS;Mensaxes de texto;Texto" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensaxería" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplicativo de mensaxería" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensaxería" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Faltan os datos da mensaxe" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Eu" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Nova mensaxe" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "Nova mensaxe" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Non seleccionou a tarxeta SIM" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Sen rede" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Non ten permiso para acceder ao micrófono" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "En liña" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Pendentes" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings > " "Security & Privacy</a>." msgstr "" "Permita o acceso en <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema > " "Seguranza & Privacidade</a>." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "<a href=\"system_settings\">System Settings > Security & Privacy</a>." msgstr "" "Desbloquee a tarxeta SIM para chamar ou enviar unha mensaxe. Pode " "desbloqueala desde o indicador de rede na parte superior da pantalla ou indo " "a <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema > Seguranza & " "Privacidade</a>." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Recibida" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Eliminadas" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "A tarxeta SIM está bloqueada" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esvare o dedo para eliminar" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esvare o dedo para ver accións" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Fallos temporais" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Mensaxe copiada ao portapapeis" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualmente non hai ningunha rede en %1" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualmente non hai ningunha rede." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "Escribindo..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contacto descoñecido" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualizar vídeo" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "O anexo de vídeo non é compatíbel" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Benvido/a ao aplicativo de mensaxería." #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Benvido/a ao aplicativo de mensaxería de Ubuntu" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Escribir unha mensaxe..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Tenta enviar ficheiros grandes (maiores de 300k). Quizais algúns operadores " "non poidan envialos." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Ten que manter premida a icona de gravación" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Debe seleccionar unha tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Cambiado a %1 (%2)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004601�12734303072�017167� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cracklib2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cracklib2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 16:19+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "está baseada no seu nome de usuario" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "está baseada no seu contrasinal" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "derivase do seu contrasinal" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "derivase do seu contrasinal" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "pode derivarse do seu contrasinal" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "pode derivarse do seu contrasinal" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "vostede non está rexistrado no ficheiro de contrasinais" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "é DEMASIADO curta." #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "é demasiado curta." #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "non contene caracteres DIFERENTES abondo" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "está formada só por espazos." #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "é demasiado simple/sistemática" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "semalla un número da Seguridade Social." #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "está baseada nunha palabra do diccionario." #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "está baseada nunha palabra do diccionario escrita do revés." #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "erro cargando o dicionario" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017603�12734303072�020621� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cryptsetup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-08 20:20+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Non é posíbel obter o tamaño do sector para %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Produciuse un fallo obtendo o cartafol mapeador do dispositivo." #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Non se pode abrir o dispositivo: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s non é unha partición LUKS\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "versión descoñecida %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "clave %d activa, eliminar primeiro.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "a clave %d está desactivada.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "A clave %d non está activa. Non se pode limpar.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<nome> <dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "crear dispositivo" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<nome>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "retirar dispositivo" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "modificar dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "amosar estado do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<novo ficheiro clave>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formata un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<dispositivo> <nome> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "abrir o dispositivo LUKS mapeando o <nome>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <slot clave>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "elimina a clave co número <slot clave> do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "engadir clave ao dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID do dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "proba o <dispositivo> como cabeceira da partición do LUKS" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retira o mapeamento LUKS" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "desbota a información da partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando executado con éxito.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Produciuse un erro ao executar o comando" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Isto sobreescribirá os datos en %s irrevogabelmente." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erro na asignación da memoria en action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Isto é o último slot clave. O dispositivo será inutilizábel despois de " "purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<acción> é unha de:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Amosa esta mensaxe de axuda" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Amosar uso breve" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Amosa mensaxes de erro máis detalladas" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "O cifrado usado para cifrar o disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "O hash empregado para crear a clave de cifrado para frase de paso" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica a frase de paso preguntándoa dúas veces" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Ler a clave dun ficheiro (pode ser /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "O tamaño da clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "O tamaño do dispositivo" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Desprazamento inicial no dispositivo backend" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Número de sectores de datos cifrados hai que saltar ao iniciar" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear un mapeamento de só lectura" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo de interacción PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "milisegundos" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Non pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir a versión do paquete" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" "Tempo máximo para o petición interactiva da frase de paso (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Cantas veces de pode reintentar a frase de paso" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "O tamaño da clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Falta o argumento <action>." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Acción descoñecida." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: precisa de %s como argumentos" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/fcitx.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000312336�12734303072�016541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for fcitx # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:33+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está executando KDE, pero non foi posíbel atopar o KCModule para fcitx, " "xeralmente o nome do paquete de KCModule é kcm-fcitx ou kde-config-fcitx. " "Agora abrirase o ficheiro config co editor de texto predeterminado." #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está executando Fcitx coa interface de usuario, pero non foi posíbel atopar " "fcitx-configtool, o nome do paquete normalmente é fcitx-config-gtk, fcitx-" "config-gtk3 ou fcitx-configtool. Agora abrirá o ficheiro de configuración co " "editor de texto predeterminado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "Non se atopou ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Guía do principiante" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "/Beginner%27s_Guide" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" "Estabeleza a variábel de contorno ${env_name} a «${value}» por medio da " "ferramenta que proporcione a súa distribución ou engada ${1} ao seu ${2}. " "Vexa ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "Variábeis de contorno relacionadas co método de entrada: " #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "/método_de_entrada_relacionado_coas_variábeis_de_contorno" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Nota para GNOME posterior ao 3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "/Nota_para_GNOME_posterior_ao_3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" "Se está a usar ${1}, quizais queira desinstalar ${2}, retirar ${3} ou usar a " "orde ${g36_disable_ibus} para desactivar a integración IBus co gallo de usar " "só o método de entrada ${2}. Vexa ${link} para máis información." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" "Se está a usar ${1}, quizais queira desinstalar ${2} ou retirar ${3} co " "gallo de usar só o método de entrada ${2}. Vexa ${link} para máis " "información e outras solucións alternativas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" "Para ver máis problemas específicos de aplicativos cando use xim, vaia a " "${link1}. Para outros problemas máis xerais con XIM incluído o bloqueo do " "aplicativo, vexa ${link2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "Sala da Vergonza da compatibilidade IME de Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "/Sala_da_Vergonza_da_compatibilidade_IME_de_Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "aquí" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Información do sistema:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Ambiente de escritorio:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "Non é posíbel determinar o ambiente de escritorio." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "O ambiente de escritorio é ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "Versión de bash:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "Configuración rexional:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "Todas as configuracións rexionais:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "Configuración rexional actual:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar ${1}. Comprobe a súa configuración rexional." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "Inicio:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "A variábel de ambiente ${1} non está configurada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "A variábel de ambiente ${1} está configurada como ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "O valor actual de ${1} é ${2} (${3})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "Cartafol dos axustes de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "O cartafol dos axustes de fcitx é ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "Usuario actual:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "O script execútase como ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "Variábeis de contorno ${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "${1} está configurado como ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "$(1) non está configurado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "Executando como root:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" "Probabelmente vostede estea a usar ${1} para executar este script. Isto " "significa que o resultado do script podería non ser preciso. Vexa ${2} para " "máis información." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "variábeis de ambiente do sudo" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" "Vostede probabelmente accedeu como ${1} ou estea a usar ${2} para executar " "este script. Isto pode significar que ten ten problemas de seguranza ou o " "resultado deste script podería non ser preciso. Vexa ${3} ou ${4} para máis " "innformación." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "Por que é mala idea executar como superusuario (root)" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "Estado de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "executábel:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "Non é posíbel atopar o executábel de fcitx!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "Consulte ${1} sobre como instalar fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "Atopouse fcitx en ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "versión:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "Versión de Fcitx: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "proceso:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "Fcitx non está a ser executado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" "Configure a ligazón da súa distribución en ${1} para saber como configurar o " "inicio automático de fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "Atopáronse ${1} procesos de fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "Atopouse ${1} proceso de fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "Non é posíbel conectarse correctamente a fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "${1} funciona axeitadamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "Interface de configuarción para gtk${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "Non se atopou a interface de configuración de gtk${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "Atopouse ${1} en ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "Interface de configuración para kde:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "Atopouse un módulo de fcitx kcm" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "Interface de configuración de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "Envoltura da ferramenta de configuración:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "Non é posíbel atopar o executábel fcitx-configtool!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "Atopouse fcitx-configtool en ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" "Non é posíbel atopar unha ferramenta de configuración da interface de " "usuario gráfica, instale ${1}, ${2}, ou ${3}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "" "A variábel de ambiente ${1} está configurada como «${2}» correctamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" "A variábel de ambiente ${1} é «${2}» no canto de «${3}». Comprobe se a " "exportou incorrectamente nalgún dos ficheiros init." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "Non se estabeleceu XMODIFIERS" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "Non é posíbel interpretar XMODIFIERS: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "O nome do servidor Xim na variábel de contorno é ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "XIM_SERVERS na xanela raíz:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "" "O nome do serviodr de Xim non é o mesmo que se estabeleceu na vairábel do " "contorno." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" "Nome do servidor Xim: «${1}» é distinto do indicado na variábel de contorno: " "«${2} »." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "Non é posíbel atopar xim_server na xanela raíz." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "XIM para Emacs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" "O seu LC_CTYPE estabeleceuse como ${1} no canto de zh, ja, ko. Quizais non " "sexa quen de usar o método de entrada en emacs porque hai un vello fallo " "nese aplicativo que non queren arranxar desde hai anos." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "Codificación de XIM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" "O seu LC_CTYPE está estabelecido como ${1} cunha codificación que non é UTF-" "8. Pode ter problemas enviando cadeas mediante XIM." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "Está a usar xim en ${1} programas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "Pódelle resultar problemático empregar fcitx en ${1} programas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "Ficheiros do módulo Qt IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "Atopouse o módulo de im de fcitx para ${2}: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "Atopouse o módulo de qt de fcitx: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "Atopouse un módulo de qt de fcitx descoñecido: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "" "Non é posíbel atopar o módulo do método de entrada de fcitx para ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Atopouse ${3} para gtk ${1} en ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "Liña de versión:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "Atopouse ${2} para unha versión descoñecida de gtk en ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "Atopáronse módulos de im de fcitx para gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "Produciuse un fallo buscando fcitx na saída de ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "Non foi posíbel atopar ${2} para gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "Non é posíbel atopar o módulo de im de fcitx para gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo fcitx im para gtk ${1} na caché." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "Caché do módulo de IM de Gtk" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "Ficheiros do módulo de IM de Gtk:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "Engadidos de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "Cartafol de configuración do engadido:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de configuración do engadido." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "Atopouse o cartafol da configuración de fcitx: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "Lista de engadidos:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "Ficheiro de configuración do engadido incorrecto ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "Atopáronse ${1} engadidos activados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "Atopáronse ${1} engadidos desactivados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "Bibliotecas do engadido:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro ${1} do complemento ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" "Non é posíbel atopar as bibliotecas necesarias seguintes para {1} do " "complemento ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "Atopáronse todas as bibliotecas de todos os engadidos." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "Interface de usuario:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "Non é posíbel atopar a interface de usuario de fcitx activada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "Atopáronse ${1} complementos da interface de usuario activados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "Proceso Kimpanel:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a interface dbus para kimpanel ou hai unha interface " "de usuario non-kimpanel activada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "Métodos de entrada:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "Non é posíbel ler a lista de métodos de entrada do perfil de fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "Elemento incorrecto ${1} na lista de m.i." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "Atopáronse ${1} métodos de entrada activados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "Métodos de entrada predeterminados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "Non ten ningún método de entrada activado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" "Só ten un método de entrada por teclado activado. Pode engadir máis métodos " "de entrada para outros idiomas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" "Só ten un método de entrada activado, engada un método de entrada por " "teclado en primeiro lugar e o método de entrada principal en segundo." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" "Ten un método de entrada por teclado «${1}» correctamente engadido como " "método predeterminado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" "O seu primeiro método de entrada (predeterminado) é ${1} no canto do método " "de entrada por teclado. Pode ter problemas para desactivar fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "Configuración da interface:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "Rexistro:" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "Non se iniciou X11" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "Non é posíbel crear imWindow" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "Erro de XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "Estabeleza XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "" "Erro ao iniciar XIM. Outro daemon de XIM chamado %s está en execución?" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "(Non dispoñíbel)" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "Suxestión ortográfica" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "A suxestión ortográfica está activada." #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "A suxestión ortográfica está desactivada." #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "Pinyin" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "Shuangpin" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "Non foi posíbel atopar a base de datos do sistema de Pinyin." #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "O número máxico do índice Pinyin non coincide" #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "Prema no índice para eliminar a frase do usuario (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "Prema un número para engadir a palabra á lista de frecuentes" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "Prema 1 para eliminar %s da lista de frecuentes (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" "Prema 1-%d para eliminar %s da lista de frecuentes (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a base de datos de Pinyin: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a palabra frecuente: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o índice de Pinyin: %s" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "Lembrar: " #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "Migrar a ruta antiga do ficheiro á nova ruta" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "Quwei" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" "Esquerda/Dereita para seleccionar o carácter. Prema Intro para confirmar ou " "Escape para cancelar." #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "Pinyin: " #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "Non foi posíbel atopar Pinyin" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Seleccione a frase para poñer na parte frontal. Prema Escape para cancelar." #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "Escolla a frase que desexa eliminar. Prema Escape ou Cancelar" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Escolla a frase para limpar o historial de escritura. Prema Escape para " "cancelar" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "Lembrar:" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "A frase xa está non dicionario " #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "O código é " #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr " Ctrl+Eliminar para eliminar" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "Cargando a táboa do dicionario" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "A táboa do dicionario cargouse correctamente" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "Cargando a frase automática." #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "A frase automática cargouse correctamente" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "Gardar o erro do dicionario" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "Renomeouse correctamente" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "A configuración do engadido %s é %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "Cargar o ficheiro de configuración do engadido:%s" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "" "Desactivar o engadido %s, non foi posíbel satisfacer a dependencia %s." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "Opción de enumeración duplicada." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "O número da opción de enumeración debe ser maior de 0" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "As opcións de enumeración son incorrectas, tomándoo como unha cadea." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "Tipo descoñecido, tomalo como unha cadea: %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "Tipo descoñecido, tomalo como unha cadea" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "Nome do grupo duplicado, combinalo co anterior: %s :liña %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "Entrada incorrecta: liña %d falta «=»" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "Opción duplicada, sobrescribir: liña %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "A opción %s é incorrecta, usar o valor predeterminado %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "A opción %s é incorrecta." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "Valor dispoñíbel:" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "non hai opción predeterminada para %s/%s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "Interface: abrir %s fallo %s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "Interface: interface incorrecta" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "Non hai unha interface dispoñíbel" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "M.E: m.e. incorrecto %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "Non hai ningún método de entrada dispoñíbel" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "Velocidade de entrada: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "/mín. tempo usado: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "mín. número de caracteres: " #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "Usar recordatorio" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "Non hai recordatorios" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "Cambiar recordatorio" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "Módulo: abrir %s fallo %s" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "Módulo: módulo incorrecto" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt non admite a tecla que premeu." #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla non admitida" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "UI: abrir %s fallo %s" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "I.U: i.u. incorrecta" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "A liña do nome do grupo é incorrecta @ liña %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" "Grupo duplicado %s nun ficheiro desktop,@ liña %d, combinar co previo." #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "Liña de entrada incorrecta @ liña %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "Entrada duplicada %s no grupo %s, @ liña%d, ignorar a anterior." #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "O elemento é longo de máis para AutoEng" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "Premer Intro para introducir o texto" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "Cambiar a conversión chinés simple/tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Chinés simplificado a chinés tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "O chinés tradicional está activado." #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "O chinés simplificado está activado." #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "Seleccionar pegar" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrar de novo" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "Carácter de largo completo" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "Carácter de largura media" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "Cambiar carácter de largura media/completa" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "Seleccionar o método de entrada global: " #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "Seleccionar o método de entrada local: " #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "O método actual de entrada local é " #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "Non hai ningún método de entrada local" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "Eliminar o método de entrada local" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "Axuda na rede" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada actual" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "Sen xanela de entrada" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "Método de entrada desactivado" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "Cambiar puntuación de largura completa" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "Asistencia de puntuación" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "Úsase puntuación de largura completa." #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "Úsase puntuación latina." #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "Espazo para %s Intro para %s" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "Frase rápida: " #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "No é posíbel abrir o socket %s: %s" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "<Substituto alto de uso non privado>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "<Substituto alto de uso privado>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Substituto baixo>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "<Uso privado>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "<non asignado>" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "Buscar unicode" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "Largo completo" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "Taboa de símbolos." #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "Cambiar o teclado virtual" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "Estado do teclado virtual" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "Pechar o teclado virtual" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "Erro: fallou a carga de fontconfig" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "o tipo de letra actual é: %s" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "non hai ningunha fonte válida." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "Erro: o ficheiro coa aparencia debería conter un só directorio." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "" "Erro: o ficheiro coa aparencia non contén a configuración da aparencia." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" "Erro: non se estabeleceu $HOME ou $XDG_CONFIG_HOME, non é posíbel " "determinar a ruta de instalación" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "A aparencia instalouse correctamente" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "Erro: fallou a instalación da aparencia" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" "Non é posíbel descargar a aparencia predeterminada. Fíxo a instalación " "correctamente?" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "Non é posíbel cargar a aparencia %s, volver á predeterminada" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "Aparencia" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "Cambiar o método de entrada" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "Usar o formato <Palabra chave> <Frase> en todas as liñas." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "&Editar en bloque" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "_Eliminar todo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "&Operación" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "Engadir ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a lista" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "O contido cambiou.\n" "Desexa gardar os cambios ou desbotalos?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "Editor de frase rápida" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "Introduza un nome para o ficheiro novo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é correcto" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "O nome do ficheiro non debería conter «/»." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "Produciuse un fallo na operación do ficheiro" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "Non se pode eliminar un ficheiro do sistema" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "" "%1 é un ficheiro do sistema, desexa eliminar todas as frases no seu canto?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "Confirma a eliminación de %1?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "Produciuse un erro eliminando %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra chave:" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "Frase:" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "Palabra chave" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "Iniciar o método de entrada" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuración de Fcitx" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuración do método de entrada" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Cambiar a configuración do Fcitx" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "Interface DBus para Fcitx" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "Interface usada polos módulos do método de entrada" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "Interface XIM para Fcitx" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "Proporciona compatibilidade para XIM" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "Usar a disposición do teclado como método de entrada" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "Compatibilidade co Pinyin simple para Fcitx" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "Esquema Shuang Pin" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "Método de entrada Quwei para Fcitx" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "Cangjie" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "Dianbaoma" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "Erbi" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "Bingchan" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "Wanfeng" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "WubiPinyin" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "Wubi" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "Ziranma" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "Táboa de métodos de entrada para Fcitx" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "Modo de inglés automático" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "" "Cambiar automaticamente ao modo inglés mentres se introduce unha cadea " "específica" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "Palabra activadora do inglés automático" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Converter chinés simplificado a chinés tradicional" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "Acceso ao portapapeis de Fcitx" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "Compatibilidade para DBus" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "Proporciona compatibilidade para DBus (usado or outro engadido)" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "Compatibilidade para notificacións de Freedesktop.org" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" "Proporciona compatibilidade coas notificacións Freedesktop.org (usado por " "outro engadido)" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "Carácter de largura completa" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "" "Proporciona compatibilidade coa entrada de carácter de largura completa." #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "Selector de método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "Seleccionar un método de entrada específico por teclado" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "Compatibilidade con Fcitx Lua" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "Engadir compatibilidade co script de Lua a Fcitx" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "Nova icona de bandexa de Freedesktop.org baseada en DBus" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "Mellorar a entrada de pinyin en Fcitx" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "Proporcionar características adicionais para pinyin en Fcitx" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "Compatibilidade para a conversión da puntuación" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "Frase rápida" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "Lista de frases rápidas" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" "Usado polo fcitx-remoto para cambiar o estado do Fcitx desde a consola" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "Compatibilidade para completado/suxestións ortográficas de Fcitx" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "Asistencia para escritura unicode de Fcitx" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "Engadir compatibilidade para escritura Unicode" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "Teclado virtual" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "Teclado virtual para entrada de caracteres especiais" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "Compatibilidade X11" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "Utilidade X11 usada por outro engadido" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "Integración con X Keyboard" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "Clásica" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "Interface de usuario clásica con compatiblidade para aparencia" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de aparencias do Fcitx" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script instalador de aparencias do Fcitx" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "Kimpanel" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "Asistencia Kimpanel para Fcitx" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "Engadido" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "Nome que se pode mostrar na I.U." #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "Método_de_entrada" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "Interface" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "Interface de usuario" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "Biblioteca compartida" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "Prioridade do engadido" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "Subconfiguración para o módulo" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "Rexistro M.E" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "Ficheiro_de_configuración" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "Argumento para o rexistro do método de entrada" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "Engadido coa interface alternativa" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "Use RTLD_LOCAL para cargar a biblióteca" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "Non mostrar na interface gráfica" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "Disparador do método de entrada" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" "Usar a tecla disparadora adicional só despois de usalo para desactivar" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "CTRL_DER" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "MAIÚS_DER" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "MAIÚS_ES" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "CTRL_ES" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "ALT_MAIÚS_ES" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "ALT_MAIÚS_DE" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "CTRL ambos" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "MAIÚS ambas" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "ALT_ES" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "ALT_DE" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "ALT ambos" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "Super esquerda" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "Super dereita" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "Super ambas" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "Ctrl+Super esq." #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "Ctrl+Super dereita" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "Super+Ctrl esquerda" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "Super+Ctrl dereita" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "Tecla adicional para activar o método de entrada" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "Tecla alternadora personalizada" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "Activar o método de entrada" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "Desactivar o método de entrada" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "Activar a tecla rápida para desprazarse entre métodos" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "Incluír desactivar nos desprazamentos entre métodos de entrada" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "CTRL_MAIÚS" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "ALT_MAIÚS" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "CTRL_SUPER" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "ALT_SUPER" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "Desprazarse entre métodos de entrada" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "Recargar a configuración" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "Intervalo entre dúas pulsacións de teclas" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "Cambiando o teclado virtual" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "Cambiando o modo recordatorio" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "Cambiando o modo de carácter de largura completa" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina anterior" #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "Seleccionar a segunda e terceira palabras candidatas" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "Gardando todo o historial de entradas e configuración" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "Cambiar preedición encaixada" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "Palabra candidata anterior" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" "Isto úsase nalgúns módulos e métodos de entrada para moverse á palabra " "candidata anterior" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "Palabra candidata seguinte" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" "Úsase nalgúns módulos e métodos de entrada para moverse á seguinte palabra " "candidata" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "Programa" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "Segundos de suspensión antes de que se inicie fcitx" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "Non" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "Todo" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "Compartir o estado entre xanelas" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "Activo" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "Estado predeterminado do método de entrada" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "Saída" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "Desactivar a paxinación no modo recordatorio" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "Número de palabras candidatas" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "Dar as suxestións da frase" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "Mostrar a suxestión do método de entrada despois de cambiar o método" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" "Mostrar a suxestión de método de entrada despois de cambiar o método en " "enfocalo" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" "A suxestión do método de entrada mostrarase só cando o estado sexa activo" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "Mostrar a velocidade de entrada" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "Mostrar a versión" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "Non mostrar a xanela de entrada se só hai unha cadea preeditada" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "Non mostrar a xanela de entrada se só hai un candidato e preeditar" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "Nome_único" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "Nome_da_icona" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "Código_do_idioma" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "Usar carácter de largura completa" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "Usar puntuación larga" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "Nome do método de entrada actual" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "Lista de métodos de entrada activada actual" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "Mostrar a cadea preeditada na xanela do cliente" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "Xim" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "Asignar un espazo engadido cando se seleccione a palabra candidata" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "Seleccionar modificador de tecla" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "Maiús." #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "Cambiar a suxestión de palabra" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "Lonxitude mínima para activar a suxestión de palabra" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "Lonxitude máxima para a lista de suxestións ortográficas" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" "Un valor diferente do global pode ser útil cando se use a lista horizontal " "de candidatas" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "Usar intro para asignar a cadea existente" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "Engadir o búfer de entrada actual ao dicionario do usuario" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "MS" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "Ziguang" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "Zhongwenzhixing" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "PinyinJiaJia" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "XiaoHe" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "Esquema Shuangpin predeterminado" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "Fixar o cursor de preedición na cabeceira" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "Usar V para activar a frase rápida" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "Usar Pinyin completo" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "Crear a frase automaticamente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "Gardar a frase creada automaticamente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "Tecla rápida para engadir unha palabra frecuente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "Tecla rápida para eliminar unha palabra frecuente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "Tecla rápida para eliminar frase de usuario" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "Sen_axuste" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "Axuste_rápido" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "Axustar frecuencia" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "Regra da orde das palabras candidatas" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "Regra da orde das frases candidatas" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "Regra da orde das palabras frecuentes" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "Confuso en e eng" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "Confuso ian e iang" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "Confuso in e ing" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "Confuso ou e u" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "Confuso uan e uang" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "Confuso c e ch" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "Confuso f e h" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "Confuso l e n" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "Confuso s e sh" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "Confuso z e zh" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "Arranxar erro tipográfico gn/ng" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "Arranxar erro tipográfico v/u como jv, qv, xv, yv" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "Engadir frase" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "Eliminar frase" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "Axustar orde" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "Borrar a frecuencia" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "Consultar pinyin" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "Táboa de códigos" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "Nome único da táboa" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "Nome da táboa de códigos" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "Ficheiro da táboa de códigos" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "Nivel do código simple" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "Non ordenar palabras cun código inferior a este nivel" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "Orde da táboa de códigos" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "Usar Pinyin" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "Tecla Pinyin" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "Enviar automaticamente a palabra candidata" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" "Lonxitude mínima para activar o envío automático da palabra candidata se hai " "unha soa candidata" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "Enviar preedición sen procesar" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "Tecla Fin" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "Usar a tecla axeitada" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "Tecla axeitada" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "Frase automática" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" "Manter o búfer actual cando non hai un elemento coincidente e a lonxitude de " "entrada é igual á lonxitude do código" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "Lonxitude da frase automática" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "Gardar a frase automática" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "Disposición da táboa candidata" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "Non definido" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "Ficheiro do símbolo" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "Código do idioma para esta táboa" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "Disposición do teclado a usar" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "Usar número alternativo de palabras candidatas" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "Usar tecla alternativa para paxinado" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "Tecla alternativa de páxina anterior" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "Tecla alternativa da páxina seguinte" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "Mostrar a primeira candidata en preedición" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "Remitir a cadea cando non exista coincidencia" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorar puntuación" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" "Ignorar algunha puntuación, se está baleira, ignorar todas as puntuacións" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "Inglés automático" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "Non mostrar suxestións ortográficas" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "Lonxitude máxima das suxestións" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" "Lonxitude máxima da lista de suxestións ortográficas para o inglés automático" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "Número máximo de palabras mantidas en preedición" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "0 para remitir inmediatamente, -1 para conservar todas as palabras" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "Engadir espazo adicional cando se seleccione unha palabra candidata" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "Chinés tradicional" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "OpenCC" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "Motor de tradución do chinés tradicional" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "Cambiar entre activar e desactivar" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "Estado activado para m.e." #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "Gardar o historial do portapapeis nun ficheiro" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "Tamaño do historial do portapapeis a gardar" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "Lonxitude máxima de cada palabra candidata" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" "Aproximadamente a mesma lonxitude con este número de letras inglesas, a " "lonxitude real depende do tipo de letra e do contido" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "Tecla disparadora para a lista de historial do portapapeis" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "Usar selección do texto" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "Incluír o texto actualmente seleccionado no historial do portapapeis" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "Ignorar seleccións en branco" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "Selector de M.E." #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "Tecla selectora de método de entrada local" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "Tecla selectora de método de entrada global" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "Borrar o método de entrada local" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "Selector global" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "Cambiar ao primeiro método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "Cambiar ao segundo método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "Cambiar ao terceiro método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "Cambiar ao cuarto método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "Cambiar ao quinto método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "Cambiar ao sexto método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "Cambiar ao sétimo método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "Cambiar ao oitavo método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "Cambiar ao noveno método de entrada" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "Selector local" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "Pinyin Enhance" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "Tratando o Pinyin abreviado com inglés" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "Útil cando non usa case nunca o pinyin abreviado." #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "Permitir a substitución do primeiro candidato" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" "Permitir a Pinyin Enhance substituír a primeira palabra candidata cando a " "cadea de entrada é moi semellante en inglés." #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "Lonxitude máxima da suxestión ortográfica para Pinyin Enhance" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "Tecla rápida para o carácter de entrada de frase" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "Tecla rápida para cambiar a entrada de carácter desde o modo frase" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "Desactivar o símbolo Pinyin" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" "Lonxitude mínima da entrada para activar a entrada por pulsación (usar -1 " "para desactivalo)" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "Lonxitude para activar a entrada por pulsación" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" "Este é só un límite impreciso, o número real de palabras candidatas pode ser " "máis longo cando caracteres múltiples teñen a mesma orde de pulsacións." #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "Frase rápida" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "Tecla disparadora da frase rápida" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "Tecla disparadora alternativa da frase rápida" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" "Lonxitude máxima da lista de suxestións ortográficas para as frases rápidas" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "Suxestión ortográfica" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "Myspell" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "Fornecedor de Enchant preferido" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "X Keyboard" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "Permitir ignorar os axustes XKB do sistema" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" "Usar como predeterminada a disposición do primeiro método de entrada por " "teclado da lista" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" "Por exemplo, se o teclado inglés (USA) é o primeiro método de entrada da " "lista, o inglés (USA) aplicarase a todas as outras disposicións do método de " "entrada por teclado" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "Orde xmodmap" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" "Aplicar este script xmodmap personalizado despois de cambiar a disposición" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "Interface clásica" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "Posición X do panel de estado" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "Posición Y do panel de estado" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "Ignorar o tamaño da letra da aparencia" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "Tipo de letra do menú" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "Tipo de letra rexional a usar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "Usar icona na bandexa do sistema" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "Ocultar cando a icona da bandexa está dispoñíbel" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "Modo panel de estado oculto" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "Lista vertical de palabras candidatas" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "Nome da aparencia" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "Información da interface" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "Versión da aparencia" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "Autor da aparencia" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "Descrición da aparencia" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "Aparencia do tipo de letra" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "Tamaño da letra de entrada" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "Tamaño da letra do menú" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "O tamaño dos tipo de letras respectan o axuste dpi." #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "Cor das suxestións" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "Cor da mensaxe de entrada" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "Cor do índice candidato" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "Cor da primeira candidata" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "Cor da frase usuario" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "Cor da táboa de contidos" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "Outra cor" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "Cor do do carácter do elemento activo do menú" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "Cor do do carácter do elemento inactivo do menú" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "Aparencia da barra principal" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondo" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "Icona do logotipo" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "Icona en modo inglés" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "Icona en modo activo" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "Redimensionar a marxe esquerda" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "Redimensionar a marxe dereita" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "Redimensionar a marxe superior" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "Redimensionar a marxe inferior" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "Marxe esquerda para zona premíbel" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "Marxe dereita para zona premíbel" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "Marxe superior para zona premíbel" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "Marxe inferior para zona premíbel" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "Imaxe superposta" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "Superior esquerdo" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "Centro superior" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "Superior dereita" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "Centro esquerda" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "Centro dereita" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "Inferior esquerda" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "Inferior central" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "Inferior dereito" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "Posición da doca superposta" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "Desprazamento X da superposición" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "Desprazamento Y da superposición" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "Encher o fondo da regra vertical" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "Encher o fondo da regra horizontal" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "Usar cor personalizada da icona de texto" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "Cor da icona de texto activa" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "Cor da icona de texto inactiva" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "Posición da icona especial" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "Aparencia da barra de entrada" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "Cor do cursor" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "Posición ou desprazamento da preedición" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "Posición ou desprazamento da táboa de consultas (LookupTable)" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "Icona da páxina anterior" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "Icona da páxina seguinte" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "Aparencia da icona da bandexa" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "Activar a icona da bandexa" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "Desactivar a icona da bandexa" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "Aparencia do menú" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "Activar cor do menú" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "Cor da liña de espazos" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "Aparencia do teclado" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "Imaxe do teclado virtual" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "Cor das teclas no teclado virtual" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004062�12734303072�020445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net> # # Galician message file for apparmorapplet # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2008. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-12 11:20+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "AppArmorApplet é software libre; pódeo redistribuír e/ou modificar\n" "baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal e como a publica\n" "a Free Software Foundation; tanto a versión 2 da Licenza ou\n" "(como vostede queira) calquera versión posterior." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Preferencias de AppArmor para o escritorio" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Xeración do perfil" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YAST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Rexeitamentos de AppArmor" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025225�12734303072�021275� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 19:25+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar engadidos" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>O programa externo<em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b usa " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as pistas " "de son. Co fin de usar esta funcionalidade, instáleo primeiro." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 executarase con privilexios de root nun núcleo >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde o núcleo de Linux 2.6.8, %1 non funciona con suid root por razóns de " "seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 executarase sen privilexios de root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "É altamente recomendábel configurar cdrecord para se executar con " "privilexios de persoa administradora (root), para que cdrecord se execute " "cunha prioridade alta que incremente a estabilidade global do proceso de " "gravación. Para alén disto, permite modificar o tamaño do búfer de " "gravación, e pódense resolver unha morea de problemas de usuario deste xeito." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, " "de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o descodificador de son MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b non poder cargar ou atopar o engadido descodificador de MP3. Isto " "significa que non poderás crear CDs de audio a partir de ficheiros MP3. " "Moitas distribucións de Linux non inclúen soporte de MP3 por razóns legais." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para activar o soporte de MP3, por favor instala a biblioteca de " "descodificación MAD MP3, así como o engadido descodificador K3b MAD MP3 " "(este último pode estar xa instalado, mais sen funcionar por mor da falta de " "libmad). Algunhas distribucións permiten a instalación de soporte MP3 a " "través dunha ferramenta de actualización en liña." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "O conxunto de caracteres locale do sistema é ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "O conxunto de caracteres locale do seu sistema (p.e. os caracteres usados " "para codificar os nomes dos ficheiros) é ANSI_X3.4-1968. É moi improbábel " "que isto se fixese así intencionadamente. Posibelmente o locale non se " "configurase. Unha configuración incorrecta dará problemas cando se creen " "proxectos de datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar correctamente o conxunto de caracteres do locale verifique " "que as variábeis de entorno LC_* estean configuradas. Normalmente as " "ferramentas de configuración da distribución encárganse disto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "A executar K3b como usuario root" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas " "innecesarios de seguranza." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Execute K3b desde unha conta de usuario apropriada e configure o dispositivo " "e os permisos da ferramenta externa correctamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "O anterior podese facer mediante «Modificar permisos...»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "O sistema configurouse axeitadamente" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> non está " "instalado.</b><p>K3b emprega <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar pistas de son. Para poder " "empregar esta funcionalidade, instálea primeiro. (sudo apt-get install " "normalize-audio). " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> non está " "instalado.</b><p>K3b emprega <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar pistas de son. Para poder " "empregar esta funcionalidade, instálea primeiro (sudo apt-get install " "normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Non foi posíbel atopar un executábel de normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Non foi posíbel iniciar normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Non foi posíbel iniciar normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Enviar automaticamente un informe de fallo" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "" "Tentou retirar o idioma activo do sistema, esta opción non se acepta." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Progreso da instalación:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "O comando --desktop habilita o manexo do inicio automático, que se pode " "desactivar con esta opción" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Habilitar o manexo do inicio automático" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Instalar fondos de escritorio predeterminados" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "executábeis compartidos de kdeinit (recurso engadido por Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "O engadido '%1' ou as súas dependencias de biblioteca non son compatíbeis " "coas bibliotecas cargadas actualmente: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planeta Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Novas de Kubuntu.org" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "É posíbel que isto se deba a unha configuración de ferramentas antiga. Podes " "restaurar a configuración de ferramentas en Configuracións->Configurar Kile-" ">Ferramentas->Construír->Restaurar ferramentas predeterminadas." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Non se usa a compatibilidade coas directivas de Debian" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000165247�12734303072�017160� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for moin # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 08:12+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Non se gardaron os cambios" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Non pode editar esta páxina" msgid "Page is immutable!" msgstr "A páxina non se pode cambiar!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Non se poden editar revisións anteriores!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "O nome da páxina é moi longo, polo que debe abrevialo" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Borrador de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editar «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Vista previa de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "" msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a estaba a editar" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Alguén cambiou esta páxina mentres a estaba a editar" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "Alguén gardou esta páxina mentres a estaba a editar" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Cargouse o contido dende un borrador]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[O contido da nova páxina cargouse dende %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Non se atopou o modelo %s]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Describa %s aquí." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar a ortografía" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar as modificacións" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "GUI Mode" msgstr "Modo IGU" msgid "Load Draft" msgstr "Cargar borrador" msgid "Trivial change" msgstr "" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" msgid "<No addition>" msgstr "" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Engadir a %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "" msgid "Edit was cancelled." msgstr "" msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "" msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Non pode copiar esta páxina" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Non se puido copiar a páxina xa que houbo un erro no sistema de ficheiros: %s" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Non pode cambiarlle o nome a páxina" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Non pode cambiar o nome a un nome baleiro" #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Non pode cambiar o nome da páxina xa que houbo un erro no sistema de " "ficheiros: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Non pode borrar esta páxina" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Grazas polos cambios." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "A páxina «%s» borrouse correctamente" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "" msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "" msgid "You already saved this page!" msgstr "" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" msgid "Notifications sent to:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "" #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" msgid "<unknown>" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" msgid "The theme name is not set." msgstr "" #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "" msgid "Invalid package file header." msgstr "" msgid "Package file format unsupported." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "" msgid "Invalid username or password." msgstr "" #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" msgid "Text mode" msgstr "" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "" msgid "Login and try again." msgstr "" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "O argumento «%s» debe ser un valor boleano, non «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "O argumento debe ser un valor boleano, non «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "O argumento «%s» debe ser un valor enteiro, non «%s»" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "O argumento ten que ser un valor enteiro, non «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "O argumento «%s» ten que ser un valor de coma flotante, non «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "O argumento ten que ser un valor de coma flotante, non «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "O argumento «%s» ten que ser un valor complexo, non «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "O argumento ten que ser un valor complexo, non «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "O argumento «%s» ten que ser un de «%s, non «%s»" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "O argumento ten que ser un de «%s», non «%s»" msgid "Too many arguments" msgstr "Hai argumentos de máis" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Non pode haber argumentos sen nome seguindo a argumentos nomeados" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Requírese o argumento «%s»" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Non hai ningún argumento denominado «%s»" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Agardábase «=» para seguir «%(token)s»" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Agardábase un valor para a chave «%(token)s»" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "" msgid "Create New Page" msgstr "" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "" msgid "Mail not sent" msgstr "" msgid "Mail sent OK" msgstr "" msgid "Date" msgstr "" msgid "From" msgstr "" msgid "To" msgstr "" msgid "Content" msgstr "" msgid "Attachments" msgstr "" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "" msgid "Please log in first." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" msgid "Name" msgstr "" msgid "Choose this name" msgstr "" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "" msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Password" msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "" msgid "OpenID verification canceled." msgstr "" msgid "Verification canceled." msgstr "" #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "" msgid "OpenID failure" msgstr "" msgid "OpenID failure." msgstr "" msgid "No OpenID found in session." msgstr "" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "" msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "" msgid "No OpenID." msgstr "" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" msgid "HelpOnParsers" msgstr "" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "" msgid "Password is too short." msgstr "" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "" msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "" msgid "Diffs" msgstr "" msgid "Info" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "" msgid "UnSubscribe" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "" msgid "Raw" msgstr "" msgid "XML" msgstr "" msgid "Print" msgstr "" msgid "View" msgstr "" msgid "Up" msgstr "" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" msgid "Open editor on double click" msgstr "" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "" msgid "Show comment sections" msgstr "" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "" msgid "Show page trail" msgstr "" msgid "Show icon toolbar" msgstr "" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "" msgid "Show fancy diffs" msgstr "" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "" msgid "Remember login information" msgstr "" msgid "Disable this account forever" msgstr "" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "" msgid "Alias-Name" msgstr "" msgid "Email" msgstr "" msgid "Jabber ID" msgstr "" msgid "User CSS URL" msgstr "" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "" msgid "Editor size" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" msgid "anonymous" msgstr "" msgid "Line" msgstr "" msgid "No differences found!" msgstr "" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "" msgid "Additions are marked like this." msgstr "" msgid "DeleteCache" msgstr "" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "" msgid "Home" msgstr "" msgid "[RSS]" msgstr "" msgid "[DELETED]" msgstr "" msgid "[UPDATED]" msgstr "" msgid "[RENAMED]" msgstr "" msgid "[CONFLICT]" msgstr "" msgid "[NEW]" msgstr "" msgid "[DIFF]" msgstr "" msgid "[BOTTOM]" msgstr "" msgid "[TOP]" msgstr "" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "" msgid "Logout" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" msgid "Clear message" msgstr "" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "" msgid "Search:" msgstr "" msgid "Text" msgstr "" msgid "Titles" msgstr "" msgid "Search" msgstr "" msgid "More Actions:" msgstr "" msgid "------------------------" msgstr "" msgid "Raw Text" msgstr "" msgid "Print View" msgstr "" msgid "Delete Cache" msgstr "" msgid "Rename Page" msgstr "" msgid "Copy Page" msgstr "" msgid "Delete Page" msgstr "" msgid "Like Pages" msgstr "" msgid "Local Site Map" msgstr "" msgid "My Pages" msgstr "" msgid "Subscribe User" msgstr "" msgid "Remove Spam" msgstr "" msgid "Revert to this revision" msgstr "" msgid "Package Pages" msgstr "" msgid "Render as Docbook" msgstr "" msgid "Sync Pages" msgstr "" msgid "Do" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "" msgid "Edit (Text)" msgstr "" msgid "Edit (GUI)" msgstr "" msgid "Immutable Page" msgstr "" msgid "Remove Link" msgstr "" msgid "Add Link" msgstr "" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "" msgid "Wiki Markup" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "" msgid "Page" msgstr "" msgid "User" msgstr "" msgid "[ATTACH]" msgstr "" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "" msgid "You must specify an output file!" msgstr "" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" msgid "All attachments included into the package." msgstr "" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "" msgid "Attachment link" msgstr "" msgid "Page link" msgstr "" msgid "Changed page" msgstr "" msgid "Page changed" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "" msgid "Page has been renamed" msgstr "" msgid "Page has been deleted" msgstr "" msgid "Page has been copied" msgstr "" msgid "A new attachment has been added" msgstr "" msgid "An attachment has been removed" msgstr "" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "" msgid "A new account has been created" msgstr "" msgid "Trivial " msgstr "" msgid "New page:\n" msgstr "" msgid "No differences found!\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" msgid "[all]" msgstr "" msgid "[not empty]" msgstr "" msgid "[empty]" msgstr "" msgid "filter" msgstr "" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" msgid "seconds" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "rev" msgstr "" msgid "current" msgstr "" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "" msgid "match" msgstr "" msgid "matches" msgstr "" msgid "about" msgstr "" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "" msgid "Include all attachments?" msgstr "" msgid "Package pages" msgstr "" msgid "Package name" msgstr "" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" msgid "Operation was canceled." msgstr "" #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "" msgid "A severe error occurred:" msgstr "" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "" msgid "Synchronisation started -" msgstr "" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "" #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "" msgid "Attachment location" msgstr "" msgid "Page name" msgstr "" msgid "Attachment name" msgstr "" msgid "Refresh attachment list" msgstr "" msgid "List of attachments" msgstr "" msgid "Available attachments for page" msgstr "" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "" msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "" msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" msgid "Please choose:" msgstr "" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "" msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "" msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "" msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "" msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "" #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "" #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" msgid "del" msgstr "" msgid "move" msgstr "" msgid "get" msgstr "" msgid "edit" msgstr "" msgid "view" msgstr "" msgid "unzip" msgstr "" msgid "install" msgstr "" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" msgid "New Attachment" msgstr "" msgid "File to upload" msgstr "" msgid "Rename to" msgstr "" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "" msgid "Attached Files" msgstr "" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "" msgid "Nothing changed" msgstr "" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" msgid "Move aborted!" msgstr "" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "" msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "" msgid "Move" msgstr "" msgid "New page name" msgstr "" msgid "New attachment name" msgstr "" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "" msgid "You are not allowed to install files." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "" #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "" msgid "Download" msgstr "" msgid "Package script:" msgstr "" msgid "File Name" msgstr "" msgid "Modified" msgstr "" msgid "Size" msgstr "" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "" #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "" msgid "General Information" msgstr "" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Diff" msgstr "" msgid "Editor" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "" msgid "Action" msgstr "" msgid "to previous" msgstr "" msgid "N/A" msgstr "" msgid "Revision History" msgstr "" msgid "No log entries found." msgstr "" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "" msgid "General Page Infos" msgstr "" msgid "Page hits and edits" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "" msgid "Really delete this page?" msgstr "" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" msgid "MyPages management" msgstr "" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "" msgid "No spelling errors found!" msgstr "" msgid "You can't save spelling words." msgstr "" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" msgid "Username" msgstr "" msgid "Mail me my account data" msgstr "" msgid "Recovery token" msgstr "" msgid "New password" msgstr "" msgid "New password (repeat)" msgstr "" msgid "Reset my password" msgstr "" msgid "Passwords don't match!" msgstr "" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "" msgid "Your token is invalid!" msgstr "" msgid "Password reset" msgstr "" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" msgid "Lost password" msgstr "" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "" msgid "Remember decision" msgstr "" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "" msgid "Don't approve" msgstr "" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "" msgid "Not a user:" msgstr "" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "" msgid "Print slide show" msgstr "" msgid "Edit slide show" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "" msgid "Quit slide show" msgstr "" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "" msgid "Charts are not available!" msgstr "" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "" msgid "Load" msgstr "" msgid "Pagename not specified!" msgstr "" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "" msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "" msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "" msgid "Empty target name given." msgstr "" msgid "Edit drawing" msgstr "" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "" msgid "Pages" msgstr "" msgid "Select Author" msgstr "" msgid "Revert all!" msgstr "" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "" msgid "New name" msgstr "" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "" msgid "Really copy this page?" msgstr "" msgid "You are now logged out." msgstr "" msgid "No page packages found." msgstr "" msgid "page package" msgstr "" msgid "Choose:" msgstr "" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "" msgid "No older revisions available!" msgstr "" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "" msgid "Previous change" msgstr "" msgid "Next change" msgstr "" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" msgid "No older revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "" msgid "Please specify a password!" msgstr "" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" msgid "Password repeat" msgstr "" msgid "TextCha (required)" msgstr "" msgid "Create Profile" msgstr "" msgid "Create Account" msgstr "" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "" msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "" msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "" msgid "Wiki Backup" msgstr "" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" msgid "Backup" msgstr "" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "" #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "" msgid "Revert" msgstr "" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "" msgid "Really revert this page?" msgstr "" msgid "OpenID" msgstr "" msgid "Member of Groups" msgstr "" msgid "Jabber" msgstr "" msgid "Disable user" msgstr "" msgid "Enable user" msgstr "" msgid "disabled" msgstr "" msgid "Mail account data" msgstr "" msgid "RecentChanges" msgstr "" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "" msgid "TitleIndex" msgstr "" msgid "WordIndex" msgstr "" msgid "FindPage" msgstr "" msgid "MissingPage" msgstr "" msgid "MissingHomePage" msgstr "" msgid "WikiHomePage" msgstr "" msgid "WikiName" msgstr "" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "" msgid "FrontPage" msgstr "" msgid "WikiSandBox" msgstr "" msgid "InterWiki" msgstr "" msgid "AbandonedPages" msgstr "" msgid "OrphanedPages" msgstr "" msgid "WantedPages" msgstr "" msgid "EventStats" msgstr "" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "" msgid "EventStats/Languages" msgstr "" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "" msgid "PageSize" msgstr "" msgid "PageHits" msgstr "" msgid "RandomPage" msgstr "" msgid "XsltVersion" msgstr "" msgid "FortuneCookies" msgstr "" msgid "WikiLicense" msgstr "" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnRobots" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "" msgid "MoinMoin" msgstr "" msgid "HelpContents" msgstr "" msgid "HelpForBeginners" msgstr "" msgid "HelpForUsers" msgstr "" msgid "HelpIndex" msgstr "" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "" msgid "HelpOnImages" msgstr "" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" msgid "HelpOnLinking" msgstr "" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "" msgid "HelpOnSearching" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnVariables" msgstr "" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "" msgid "HelpOnComments" msgstr "" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "" msgid "Mon" msgstr "" msgid "Tue" msgstr "" msgid "Wed" msgstr "" msgid "Thu" msgstr "" msgid "Fri" msgstr "" msgid "Sat" msgstr "" msgid "AttachFile" msgstr "" msgid "DeletePage" msgstr "" msgid "LikePages" msgstr "" msgid "LocalSiteMap" msgstr "" msgid "RenamePage" msgstr "" msgid "SpellCheck" msgstr "" msgid "Discussion" msgstr "" msgid "User agent" msgstr "" msgid "Others" msgstr "" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "" msgid "Page Size Distribution" msgstr "" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "" msgid "# of pages of this size" msgstr "" msgid "Views/day" msgstr "" msgid "Edits/day" msgstr "" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" msgid "date" msgstr "" msgid "# of hits" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "<Browser setting>" msgstr "" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "" msgid "Include system pages" msgstr "" msgid "Exclude system pages" msgstr "" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "" msgid "Python Version" msgstr "" msgid "MoinMoin Version" msgstr "" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "" msgid "4Suite Version" msgstr "" msgid "Number of pages" msgstr "" msgid "Number of system pages" msgstr "" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "" msgid "Entries in edit log" msgstr "" msgid "NONE" msgstr "" msgid "Global extension macros" msgstr "" msgid "Local extension macros" msgstr "" msgid "Global extension actions" msgstr "" msgid "Local extension actions" msgstr "" msgid "Global parsers" msgstr "" msgid "Local extension parsers" msgstr "" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "" msgid "index unavailable" msgstr "" msgid "index available" msgstr "" msgid "Xapian search" msgstr "" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "" msgid "Active threads" msgstr "" msgid "Search for items" msgstr "" msgid "containing all the following terms" msgstr "" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "" msgid "not containing the following terms" msgstr "" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "" msgid "any category" msgstr "" msgid "any language" msgstr "" msgid "any mimetype" msgstr "" msgid "Categories" msgstr "" msgid "File Type" msgstr "" msgid "Search only in titles" msgstr "" msgid "Case-sensitive search" msgstr "" msgid "Exclude underlay" msgstr "" msgid "No system items" msgstr "" msgid "Search in all page revisions" msgstr "" msgid "Go get it!" msgstr "" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "" msgid "Contents" msgstr "" msgid "Variable name" msgstr "" msgid "Default" msgstr "" msgid "Description" msgstr "" msgid "Lexer description" msgstr "" msgid "Lexer names" msgstr "" msgid "File patterns" msgstr "" msgid "Mimetypes" msgstr "" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "" msgid "No parent page found!" msgstr "" msgid "Slideshow" msgstr "" msgid "Start" msgstr "" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "" msgid "File attachment browser" msgstr "" msgid "User account browser" msgstr "" msgid "Search Titles" msgstr "" msgid "Display context of search results" msgstr "" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "" msgid "Search Text" msgstr "" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" msgid "Go To Page" msgstr "" msgid "Wiki configuration" msgstr "" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" msgid "Setting" msgstr "" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "" msgid "(no bookmark set)" msgstr "" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "" msgid "Delete bookmark" msgstr "" msgid "Set bookmark" msgstr "" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "" msgid "Markup" msgstr "" msgid "Display" msgstr "" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "" msgid "Switch user" msgstr "" msgid "No user selected" msgstr "" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "" msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "" msgid "User preferences saved!" msgstr "" msgid "the one preferred" msgstr "" msgid "free choice" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "Preferred theme" msgstr "" msgid "Editor Preference" msgstr "" msgid "Editor shown on UI" msgstr "" msgid "Time zone" msgstr "" msgid "Your time is" msgstr "" msgid "Server time is" msgstr "" msgid "Date format" msgstr "" msgid "Preferred language" msgstr "" msgid "General options" msgstr "" msgid "Quick links" msgstr "" msgid "Change password" msgstr "" msgid "Your password has been changed." msgstr "" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" msgid "OpenID settings" msgstr "" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" msgid "Notification" msgstr "" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" msgid "'''Email'''" msgstr "" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" msgid "Subscribed events" msgstr "" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "" msgid "OpenID server" msgstr "" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "" msgid "Trusted websites" msgstr "" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "" msgid "Toggle line numbers" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220616�12734303072�017007� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 03:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/udisks/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Modificar un sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Debe autenticarse para montar o sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Modificar un sistema de ficheiros nun dispositivo do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Montar un sistema de ficheiros desde un dispositivo conectado noutro posto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Montar/desmontar un sistema de ficheiros definido no ficheiro fstab coa " "opción x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "Debe autenticarse para montar/desmontar o sistema de ficheiros" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Desbloquear un dispositivo montado por outro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Debe autenticarse para desmontar un sistema de ficheiros montado por outro " "usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "Debe autenticarse para desbloquear un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Desbloquear un sistema de ficheiros cifrado conectado noutro posto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Desbloquear un dispositivo cifrado especificado polo ficheiro crypttab coa " "opción «x-udisks-auth»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado por outro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Debe autenticarse para bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado por " "outro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Cambiar a frase de paso para un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Debe autenticarse para cambiar a frase de paso dun dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Xestionar os dispositivos loop" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Debe autenticarse para configurar un dispositivo loop" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Eliminar dispositivos de «loop»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Debe autenticarse para eliminar un dispositivo loop configurado por outro " "usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Modificar dispositivos de «loop»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar un dispositivo de «loop» configurado " "por outro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Xestionar o espazo de intercambio" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Debe autenticarse para xestionar o espazo de intercambio" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Xestionar matrices de RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Requírese autenticación para xestionar matrices de RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Apagar o dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Requírese autenticación para apagar o dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Apagar o dispositivo do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Apagar un dispositivo anexado a outro asento" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Requírese autenticación para apagar un dispositivo anexado a outro asento" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Expulsar soporte" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Debe autenticarse para expulsar o soporte" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Expulsar o soporte desde a unidade do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Expultar soporte desde unha unidade conectada noutro posto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "Debe autenticarse para expulsar un soporte conectado noutro posto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Modificar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Debe autenticarse para modificar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Modificar un dispositivo do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Debe autenticarse para modificar un dispositivo conectado noutro posto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Reanalizar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "Requírese autenticación para reanalizar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Abrir un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Debe autenticarse para abrir un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Abrir un dispositivo do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Modificar a configuración global do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "Debe autenticarse para modificar a configuración global do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Debe autenticarse para obter os sergredos da configuración global do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Modificar configuración do soporte" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Para modificar a configuración do soporte precisa autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Actualizar os datos SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Debe autenticarse para actualizar os datos SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Estabelecer datos SMART desde «blob»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "Requírese autenticación para estabelecer datos SMART desde «blob»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Executar a autoproba SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Debe autenticarse para executar a autoproba SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Activar/desactivar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Requírese autenticación para activar/desactivar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Comprobar o estado da enerxía" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Para comprobar o estado de enerxía precisa autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Enviar orde de modo de espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Requírese autenticación para poñer unha unidade en espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Enviar orde de modo en espera a unha unidade do sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Enviar orde de modo en espera a unha unidade noutra localización" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Borrar un disco duro de forma segura" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "Para borrar un disco duro de forma segura precisa autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Cancelar traballo" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Para cancelar un traballo precisa autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Cancelar traballo iniciado por outro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Para cancelar un traballo iniciado por outro usuario precisa autenticarse" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "Debe autenticarse para ler os segredos a nivel do sistema" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "Debe autenticarse para engadir unha entrada no ficheiro /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "Debe autenticarse para engadir un entrada no ficheiro /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "Debe autenticarse para eliminar unha entrada no ficheiro /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Debe autenticarse para eliminar unha entrada no ficheiro /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Debe autenticarse para modificar o ficheiro /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Debe autenticarse para modificar o ficheiro /etc/crypttab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "Requírese autenticación par realizar un borrado seguro de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Para formatar $(drive) precisa autenticarse" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Formatando o dispositivo" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Requírese autenticación para abrir $(drive) para a súa lectura" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Requírese autenticación para abrir $(drive) para a súa escrita" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Requírese autenticación para abrir $(drive) para analizar o seu rendemento" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para reanalizar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para expulsar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para configurar as preferencias de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para apagar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para actualizar os datos SMART de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer os datos SMART desde un blob en " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para abortar a autoproba SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para iniciar a autoproba SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para comprobar o estado de enerxía de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "Requírese autenticación para poñer $(drive) en modo en espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "Requírese autenticación para espertar $(drive) do modo en espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para activar SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para desactivar SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para desbloquear o dispositivo cifrado $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Requírese autenticación para bloquear o dispositivo cifrado $(drive) " "desbloqueado por outro usuario" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para montar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Requírese autenticación para montar $(drive) referenciado no ficheiro " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Requírese autenticación para desmontar $(drive) referenciado no ficheiro " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Requírese autenticación para desmontar $(drive) montado por outro usuario" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros en " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para eliminar o dispositivo «loop» $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para modificar o dispositivo «loop» $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Requírese autenticación para crear unha matriz de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Requírese autenticación para iniciar unha matriz de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Requírese autenticación para deter unha matriz de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Requírese autenticación para quitar un dispositivo dunha matriz de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Requírese autenticación para engadir un dispositivo a unha matriz de RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Requírese autenticación para configurar o «write-intent» mapa de bits nunha " "matriz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Requírese autenticación para iniciar/deter a depuración de datos dunha " "matriz RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar a partición no dispositivo $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para eliminar a particińo $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Requírese autenticación para crear a partición en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para activar o espazo de intercambio en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Requírese autenticación para desactivar o espazo de intercambio en $(drive)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Arrincábel" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "Arrinque BIOS" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Non automontar" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "KB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD Alta capacidade" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (versión de 12 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (versión de 16 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (versión de 32 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (version de %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (version de %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Journal para Ext (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Journal para Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Swap (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Volume físico de LVM2 (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Volume físico LVM2" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Membro dun RAID Linux (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Membro dun RAID Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Dispositivo ZFS (ZPool versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Dispositivo ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "" "Membro do RAID do Intel Rapid Storage Technology enterprise (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "Membro do RAID do Intel RSTe (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "Membro do RAID do Intel Rapid Storage Technology enterprise" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "Membro do RAID do Intel RSTe" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Cfirado LKS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Cifrado LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "Membro de volume VMFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "Membro de VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "Membro de volume VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "Mebro de VMFS" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Descoñecido (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Táboa de particións" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de particións de Apple" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Esquema de particións MBR" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Sistema EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "Arrinque BIOS" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "Partición de arrinque estendida" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "Particińo raíz de Linux (x86)" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "Partición de raíz Linux (x86_64)" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "Partición de cartafoles persoais de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "Partición de datos do servidor de Linux" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Espazo de intercambio de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "RAID Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "LVM de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Reservado por Linux" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Reservado por Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Metadatos de LDM de Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Datos LDM de Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Contorno de recuperación de Microsoft Windows" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "HFS/HFS+ de Apple" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "UFS de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "ZFS de Apple" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "RAID de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "RAID de Apple (desconectado)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Arrinque de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Etiqueta de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Recuperación de Apple TV" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Almacenamento Apple Core" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "Datos de HP-UX" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "Servizo HP-UX" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "Arrinque de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "Datos de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "Espazo de intercambio de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Arrinque de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Raíz de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Espazo de intercambio de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Copia de seguranza de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "/usr de Solaris" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "/var de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "/home de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Sector alterno de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Reservado por Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Reservado por Solaris (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Reservado por Solaris (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Reservado por Solaris (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Reservado por Solaris (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "Espazo de intercambio de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "FSS de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "LFS de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "RAID de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "Concatenado de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "Cifrado de NetBSD" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMFS de VMWare" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "vmkcore VMWare" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Firmware de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Kernel de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros raíz de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Reservado de ChromeOS" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "Intel FFS Reservado" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "HFS/HFS de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de particións de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Controladora" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Controladora 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "Sistema de ficheiros de ProDOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "GPT de EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Espazo de intercambio de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Extendido de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "RAID automático de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Ext d (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 agochado" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M agochado" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 agochado" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS agochado" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 agochado" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 agochado (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 agochado (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico de Compaq" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernación" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Arrinque de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BeOS BFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Autoproba SMART" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Expulsar medio" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Desbloquear dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Bloqueando dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Modificando dispositivo cifrado" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Iniciando dispositivo de intercambio" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Detendo dispositivo de intercambio" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Modificando o sistema de ficheiros" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Desbloqueando o sistema de ficheiros" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Modificando o sistema de ficheiros" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Borrando dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Creando sistema de ficheiros" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Configurando o dispositivo «loop»" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Modificando partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Eliminando partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Creando partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpando" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Borrado ATA seguro" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Borrado seguro ATA mellorado" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Detendo a matriz de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Iniciando a matriz de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Marcando o dispositivo como fallido" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Quitando dispositivo da matriz" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Engadindo dispositivo á matriz" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Preferencia Write-Intent do mapa de bits" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Creando unha matriz de RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Dispositivo de bloque %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Dispositivo de bloque" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Partición %u de %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Dispositivo de búcle %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Dispositivo de búcle" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Partición %u de %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s -- %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "Matriz de RAID-0" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "Matriz de RAID-1" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "Matriz de RAID-4" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "Matriz de RAID-5" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "Matriz de RAID-6" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "Matriz de RAID-10" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "Matriz de RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Partición %u de %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Unidade %s" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Tarxeta %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Unidade %s" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Unidade" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Disco" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "Disco duro %s" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Lector de tarxetas %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Unidade %s %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Unidade %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "En branco %s" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Mesturado %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Son %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Partición %u de %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/help2man.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025563�12734303072�017135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for help2man # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the help2man package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-22 10:17+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" msgstr "" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n" msgstr "" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: non se pode abrir «%s» (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: non se atopou información correcta en «%s»" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: non é posíbel desligar de %s (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: non é posíbel crear %s (%s)" #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- páxina do manual de %s %s" #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilidades de administración do sistema" #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Ordes de usuario" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: help2man:382 msgid "or" msgstr "ou" #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Informe +de +erros|Correo +para +informe +de +erros" #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "Escrito +por" #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "Contorno" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "Isto +é +software +libre" #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "CONTORNO" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "DEREITOS DE AUTOR" #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMES DE ERROS" #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEXA TAMÉN" #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "A documentación completa de\n" ".B %s\n" "mantense como manual en Texinfo. Se os programas\n" ".B info\n" "e\n" ".B %s\n" "están axeitadamente instalados no seu sitio, a orde\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "deberíalle permitir acceder ao manual completo.\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir en %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: non é posíbel obter a informción «%sx desde %s%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Tente «--no-discard-stderr» se a opción sale a stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Ficheiro incluído para a páxina man de help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- xera uhna páxina de manual sinxela" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INCLUIR FICHEIROS" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Podese incluír material adicional na saída xerada coas opcións\n" ".B \\-\\-include\n" "y\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "O formato é sinxelo:\n" "\n" " [sección]\n" " texto\n" "\n" " /patrón/\n" " texto\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Os bloques de texto *roff literais insírense na saída ou no inicio de\n" "unha dada\n" ".BI [ sección ]\n" "(non é sensíbel maiúsculas), ou despois dun parágrafo que coincida co\n" ".BI / patrón /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Os patróns usan a sintaxe de expresión regular de Perl e deben ir seguidos " "por\n" "o\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "ou\n" ".I m\n" "modificadores (vexa\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "As liñas antes da primeira sección ou dun patrón que comece con\n" "«\\-» procésanse como opcións, Calquera outra cousa vai seren ignorada\n" "silenciosamente e pode ser usada para comentarios, palabras chave\n" "RCS e cousas dese tipo.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "A orde da saída de sección (para aquelo que foi incluido) é:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "outros" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Outras seccións increméntanse antes da saída producida automaticamente\n" "para as seccións patrón citadas enriba ou incluídas na posición\n" ".I outra\n" "(enriba) na orde en que elas foran atopadas no ficheiro de inclusión.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPOÑIBILIDADE" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "A última versión desta distribución está dispoñíbel en liña en:" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005243�12734303072�020402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 15:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Obter o proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "As directivas do sistema impiden consultar a configuración do proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Estabelecer o proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "A política do sistema impide estabelecer as opcións do proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Estabelecer a excepción de proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "As directivas do sistema impiden estabelecer as opcións non_proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Estabelecer o teclado global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "As directivas do sistema impiden estabelecer a configuración do teclado " "global" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Obter o teclado global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "" "As directivas do sistema impiden consultar a configuración do teclado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Comprobar se o sistema de paquetes esta bloqueado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "As directivas do sistema impiden consultar o bloqueo do sistema de paquetes" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027771�12734303072�016171� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ACL utilities # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>, 2007. # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl-2.2.43.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 11:39+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s nome de ruta do ACL...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b nome de ruta ACL DACL..\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d ruta ao ACL...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l ruta...\t[non compatíbel con IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r ruta...\t[non compatíbel con IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro retirando ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: erro retirando ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: ACL de acceso «%s»: %s en posición %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido obter ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido obter ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido obter texto ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido obter texto de ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: non se puido estabelecer o ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: non se puido estabelecer o ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: fallou a chamada a opendir: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: fallou a chamada a malloc: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: ACL incorrecto «%s»: %s na posición %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: ACL predeterminado incorrecto «%s»: %s na posición %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Só os directorios poden ter ACL predeterminados\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Non se atopou un nome de ficheiro na liña %d; cancelando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Non se atopou un nome de ficheiro na liña %d da entrada patrón; " "cancelando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s na liña %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Non se pode cambiar o propietario/grupo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Non se pode cambiar o nome: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- estabelecer listas de control de acceso a ficheiro\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=ACL modificar o ACL actual de ficheiro(s)\n" " -M, --modify-file=fich ler entradas ACL que modificar dende ficheiro\n" " -x, --remove=ACL borrar entradas do ACL de ficheiro(s)\n" " -X, --remove-file=fich ler entradas dACL que borrar dende ficheiro\n" " -b, --remove-all borrar todas as entradas de ACL estendidas\n" " -k, --remove-default borrar ó ACL predeterminado\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=ACL estabelecer o ACL de ficheiro(s), substituíndo o " "ACL actual\n" " --set-file=fich ler entradas ACL que estabelecer desde ficheiro\n" " --mask recalcuar a máscara de dereitos efectiva\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask non recalcular a máscara de dereitos efectiva\n" " -d, --default as operacións afectan ao ACL predeterminado\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive recorrer subdirectorios recursivamente\n" " -L, --logical percorrido lóxico, seguindo ligazóns simbólicas\n" " -P, --physical percorrido físico, non seguir ligazóns simbólicas\n" " --restore=fich restaurar ACL (inverso de «getfacl -R»)\n" " --test modo de proba (os ACL non son modificados)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version imprimir a versión e saír\n" " -h, --help este texto de axuda\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Entrada estándar: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Opción -%c incompleta\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Opción -%c: %s preto do carácter %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s na liña %d do ficheiro %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s na liña %d da entrada estándar\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Retirando «/» iniciais en nomes de ruta absolutos\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- obter listas de control de acceso a ficheiro\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Uso: %s [-%s] ficheiro ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr "" " -d, --default amosar a lista de control de acceso " "predeterminada\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access mostra unicamente a lista de control de acceso do ficheiro\n" " -d, --default mostra unicamente a lista de control de acceso " "predeterminado\n" " -c ,--omit-header non mostra a cabeceira do comentario\n" " -e, --all-effective imprime todos os dereitos efectivos\n" " -E, --no-effective imprime os dereitos non efectivos\n" " -s, --skip-base omite ficheiros que presentan unicamente entradas base\n" " -R, --recursive recorrente aos subdirectorios\n" " -L, --logical andaina lóxica, segue ligazóns simbólicas\n" " -P, --physical andaina física, non segue as ligazóns simbólicas\n" " -t, --tabular usar o formato de saída tabulado\n" " -n, --numeric imprimir identificadores numéricos de usuarios/grupos\n" " -p, --absolute-names non elimina a «/» inicial nos nomes das rutas\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Varias entradas do mesmo tipo" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Entradas duplicadas" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Tipo de entrada non válido" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estabelecendo permisos para %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "mantendo os permisos de %s" �������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014172�12734303072�023456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-28 12:31+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Tormenta de ideas de Ubuntu" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Rama orixe do paquete de Kubuntu" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Proxectos de Launchpad" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Buscador de erros de Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Buscador do Proxecto de Erros de Launchpad" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Xente de Launchpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Busca en PPA de Launchpad" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Páxina de usuario/a en Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notas da Cume de desenvolvedores de Ubuntu (etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Documentos da comunidade de Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Busca nos documentos da comunidade de Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Manuais de Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Paquetes de Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Paquetes binarios de Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Paquetes orixe de Ubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Wiki de Kubuntu" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Busca no wiki de Kubuntu" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051326�12734303072�016522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of wdiff. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2002. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010, 2012, 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 21:57+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para a expresión regular «%s»)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "só un ficheiro pode ser a entrada estándar" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "directorios non compatíbeis" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d elemento\n" msgstr[1] ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumo da lectura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d ficheiro," msgstr[1] " %d ficheiros," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d elemento\n" msgstr[1] " %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", rematado\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando os membros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumo do traballo:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d clúster," msgstr[1] " %d clústeres," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membro\n" msgstr[1] " %d membros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membro," msgstr[1] " %d membros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d superposición\n" msgstr[1] " %d superposicións\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "escolla un terminal mediante a variábel de ambiente TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "non foi posíbel acceder á base de datos de termcap" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "o tipo de terminal «%s» non está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palabra" msgstr[1] "%s: %d palabras" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% común" msgstr[1] " %d %.0f%% comúns" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% eliminada" msgstr[1] " %d %.0f%% eliminadas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada" msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inserida" msgstr[1] " %d %.0f%% inseridas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estuda varios ficheiros e busca secuencias semellantes, e despois\n" "produce listas detalladas de diferencias e semellanzas.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorado)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose devolve algunhas estatísticas en stderr\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version mostrar a versión do programa e saír\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Saída de formatado:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab escribir TAB en vez de espazo inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate paxinar a saída con «pr»\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CADEA] tomar nota de outra CADEA de usuario\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links indicar referencias a ficheiro e liña das " "anotacións\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" " -t, --expand-tabs converter as tabulacións en espazos na saída\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" " -0, --debugging mostrar moitos detalles sobre o que está a pasar\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións do modo palabra:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr "" " -1, --no-deleted inhibir a saída das palabras eliminadas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted inhibir a saída de palabras inseridas\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common inhibir a saída de palabras comúns\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager chama automaticamente a un paxinador\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps facer que os campos non salten dunha liña a " "outra\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=REGEXP comparar os elementos tal como define REGEXP\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode comparar palabras en vez de liñas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada " "estándar.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "ignorando a opción %s (non implementado)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "non foi posíbel empregar -z, termcap non está dispoñíbel" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "mestura de palabras só para dous ficheiros (ata o de agora)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; para ver as condicións de copia consulte o código\n" "fonte. NON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" "UN FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "as opcións -123RSYZ só teñen sentido cando hai dúas entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "produciuse un erro ao redirixir o fluxo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "produciuse un erro ao executar %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "non foi posíbel atopar un nome para a diferencia da liña %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "execute «%s --help» para obter máis información\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma os diffs contextuais en unidiffs ou viceversa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr "" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments repetir os comentarios en stderr\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs xerar diffs do antigo estilo, independentemente de " "cal sexa\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format xerar formato de parche\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P o mesmo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments retirar as liñas de comentario\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs forxar que a saída sexa unidiff\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U o mesmo que -p e -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals substituír os espazos con signos igual nos " "unidiffs\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Se non se indica un FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "só se permite un nome de ficheiro" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabeceira de diff unificado non válida na liña %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificado mal formado na liña %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "falta a cabeceira «old» no diff contextual na liña %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff contextual mal formado na liña %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "falta a cabeceira «new» no diff contextual na liña %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "non existe ningún directorio temporal axeitado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: o programa de entrada foi matado polo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: o programa de saída foi matado polo sinal %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" "calquera versión posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n" "GNU para ter máis detalles.\n" "\n" "Debería ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con\n" "este programa; se non é o caso, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff - Compara as palabras en dous ficheiros e informa das diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s -d [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son para as opcións " "curtas.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright mostrar o copyright e saír\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager chama automaticamente a un paxinador\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input usar un único unified diff como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help mostrar esta mensaxe de axuda e saír\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignorar maiúsculas/minúsculas ao comparar\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps facer que os campos non salten dunha liña a " "outra\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics indica cantas palabras se eliminaron, " "inseriron, etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version mostrar a versión do programa e saír\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=CADEA cadea para marcar o inicio da rexión de " "eliminación\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=CADEA cadea para marcar o final da rexión de " "eliminación\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=CADEA cadea para marcar o inicio da rexión de " "inserción\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=CADEA cadea para marcar o final da rexión de " "inserción\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "non é posíbel empregar -t, termcap non está dispoñíbel" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumentos de ficheiro" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltan os argumentos de ficheiro" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calcula as diferencias de palabras iniciando internamente\n" "«mdiff -W». Este programa existe principalmente por compatibilidade\n" "coa sintaxe «wdiff» que agora xa é antiga.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet inhibir a mensaxe de chamada de «mdiff»\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Este programa tamén indica como se podería ter chamado directamente a " "«mdiff».\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Iniciando «%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "»\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001223�12734303072�016367� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Non" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002465�12734303072�017770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of tasksel_tasks_po_gl.po to Galician # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest # # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel_tasks_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:12+0000\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Utensilios estándar do sistema" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Esta tarefa configura un contorno de usuario básico, fornecendo unha " "selección razoablemente pequena de servizos e ferramentas para usar na liña " "de ordes." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gcc-4.7.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00004216700�12734303073�016471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for gcc-4.7 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gcc-4.7 package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-11 09:47+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938 msgid "<anonymous>" msgstr "<anónimo>" #: c-objc-common.c:173 msgid "({anonymous})" msgstr "({anónimo})" #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263 #, gcc-internal-format msgid "expected end of line" msgstr "agardábase un final de liña" #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786 #: cp/parser.c:22209 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "agardábase %<;%>" #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "agardábase %<(%>" #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "agardábase %<,%>" #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "agardábase %<)%>" #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "agardábase %<]%>" #: c-parser.c:3271 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "agardábase %<;%>, %<,%> or %<)%>" #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "agardábase %<}%>" #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "agardábase %<{%>" #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "agardábase %<:%>" #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145 #, gcc-internal-format msgid "expected %<while%>" msgstr "agardábase %<while%>" #: c-parser.c:6279 msgid "expected %<.%>" msgstr "agardábase %<.%>" #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816 #: cp/parser.c:23890 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "agardábase %<@end%>" #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "agardábase %<>%>" #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "agardábase %<,%> or %<)%>" #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "agardábase %<=%>" #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "" #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "agardábase %<[%>" #: c-typeck.c:6604 msgid "(anonymous)" msgstr "(anónimo)" #: cfgrtl.c:2052 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2180 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "" #: cfgrtl.c:2234 msgid "insn outside basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:2241 msgid "return not followed by barrier" msgstr "" #: collect2.c:1691 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "" #: collect2.c:1798 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d construtor atopado\n" msgstr[1] "%d construtores atopados\n" #: collect2.c:1802 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d destrutor atopado\n" msgstr[1] "%d destrutores atopados\n" #: collect2.c:1806 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: collect2.c:2062 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[non é posíbel atopar %s]" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "" #: collect2.c:2346 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" #: collect2.c:2837 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" #: cprop.c:1761 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "" #: diagnostic.c:136 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: todas as advertencias trátanse como erros" #: diagnostic.c:141 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: algunhas advertencias trátanse como erros" #: diagnostic.c:219 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:229 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:240 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:249 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "" #: diagnostic.c:514 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "" #: diagnostic.c:880 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "" #: final.c:1160 msgid "negative insn length" msgstr "" #: final.c:2716 msgid "could not split insn" msgstr "" #: final.c:3124 msgid "invalid 'asm': " msgstr "" #: final.c:3307 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "" #: final.c:3324 final.c:3336 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "" #: final.c:3383 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "" #: final.c:3386 final.c:3427 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "" #: final.c:3444 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "" #: final.c:3474 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "" #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "" #: gcc.c:1329 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "" #: gcc.c:1526 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:1636 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "" #: gcc.c:1761 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "" #: gcc.c:1830 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "" #: gcc.c:1832 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:2249 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2613 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" #: gcc.c:2753 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "" #: gcc.c:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "" #: gcc.c:2956 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: gcc.c:2958 msgid "" " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr "" #: gcc.c:2959 msgid " --help Display this information\n" msgstr "" #: gcc.c:2960 msgid "" " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr "" #: gcc.c:2961 msgid "" " --" "help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocument" "ed}}[,...]\n" msgstr "" #: gcc.c:2962 msgid "" " Display specific types of command line options\n" msgstr "" #: gcc.c:2964 msgid "" " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr "" #: gcc.c:2965 msgid " --version Display compiler version information\n" msgstr "" #: gcc.c:2966 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr "" #: gcc.c:2967 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr "" #: gcc.c:2968 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr "" #: gcc.c:2969 msgid "" " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search " "path\n" msgstr "" #: gcc.c:2970 msgid "" " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion " "library\n" msgstr "" #: gcc.c:2971 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n" msgstr "" #: gcc.c:2972 msgid "" " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component " "<prog>\n" msgstr "" #: gcc.c:2973 msgid "" " -print-multi-directory Display the root directory for versions of " "libgcc\n" msgstr "" #: gcc.c:2974 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options " "and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" #: gcc.c:2977 msgid "" " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr "" #: gcc.c:2978 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n" msgstr "" #: gcc.c:2979 msgid "" " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find " "headers\n" msgstr "" #: gcc.c:2980 msgid "" " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "assembler\n" msgstr "" #: gcc.c:2981 msgid "" " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the " "preprocessor\n" msgstr "" #: gcc.c:2982 msgid "" " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n" msgstr "" #: gcc.c:2983 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n" msgstr "" #: gcc.c:2984 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n" msgstr "" #: gcc.c:2985 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n" msgstr "" #: gcc.c:2986 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr "" #: gcc.c:2987 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n" msgstr "" #: gcc.c:2988 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components\n" msgstr "" #: gcc.c:2991 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr "" #: gcc.c:2992 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr "" #: gcc.c:2993 msgid "" " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of " "<file>\n" msgstr "" #: gcc.c:2994 msgid "" " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n" msgstr "" #: gcc.c:2995 msgid "" " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for " "headers\n" " and libraries\n" msgstr "" #: gcc.c:2998 msgid "" " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n" msgstr "" #: gcc.c:2999 msgid "" " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr "" #: gcc.c:3000 msgid "" " -### Like -v but options quoted and commands not " "executed\n" msgstr "" #: gcc.c:3001 msgid "" " -E Preprocess only; do not compile, assemble or " "link\n" msgstr "" #: gcc.c:3002 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr "" #: gcc.c:3003 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr "" #: gcc.c:3004 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n" msgstr "" #: gcc.c:3005 msgid " -pie Create a position independent executable\n" msgstr "" #: gcc.c:3006 msgid " -shared Create a shared library\n" msgstr "" #: gcc.c:3007 msgid "" " -x <language> Specify the language of the following input " "files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler " "none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's " "extension\n" msgstr "" #: gcc.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n" msgstr "" #: gcc.c:5239 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "" #: gcc.c:6497 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6502 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.c:6577 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" #: gcc.c:6593 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:6614 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: gcc.c:6615 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6629 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de fíos: %s\n" #: gcc.c:6640 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:6643 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "" #: gcc.c:6897 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:6898 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" #: gcc.c:8090 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opcións do ensamblador\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:8091 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:458 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:459 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:460 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Imprimir esta axuda e saír\n" #: gcov.c:461 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr "" " -v, --version Imprimir o número de versión e saír\n" #: gcov.c:462 #, c-format msgid "" " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr "" " -a, --all-blocks Mostrar información por cada bloque " "básico\n" #: gcov.c:463 #, c-format msgid "" " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr "" #: gcov.c:464 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" #: gcov.c:466 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Non crear un ficheiro de saída\n" #: gcov.c:467 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" #: gcov.c:469 #, c-format msgid "" " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr "" " -f, --function-summaries Resumos de saída por cada función\n" #: gcov.c:470 #, c-format msgid "" " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called " "FILE\n" msgstr "" #: gcov.c:471 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr "" #: gcov.c:472 #, c-format msgid "" " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr "" " -r, --relative-only Mostrar os datos só das fontes relativas\n" #: gcov.c:473 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr "" " -p, --preserve-paths Conservar os compoñentes das rutas\n" #: gcov.c:474 #, c-format msgid "" " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" #: gcov.c:475 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr "" " -d, --display-progress Mostrar a información do progreso\n" #: gcov.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: gcov.c:486 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "" #: gcov.c:490 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:675 gcov.c:738 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:720 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "A crear «%s»\n" #: gcov.c:723 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:728 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%s»\n" #: gcov.c:734 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "A retirar «%s»\n" #: gcov.c:976 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:981 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "" #: gcov.c:1006 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "" #: gcov.c:1012 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "" #: gcov.c:1025 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1065 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1196 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "" #: gcov.c:1203 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "" #: gcov.c:1222 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "" #: gcov.c:1229 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "" #: gcov.c:1242 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1248 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "" #: gcov.c:1283 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "" #: gcov.c:1297 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1316 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "" #: gcov.c:1362 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "" #: gcov.c:1367 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "" #: gcov.c:1375 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "" #: gcov.c:1583 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1691 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Liñas executadas: %s de %d\n" #: gcov.c:1694 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "" #: gcov.c:1702 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1709 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1713 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:1719 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "" #: gcov.c:1721 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Chamadas executadas: %s de %d\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "" #: gcov.c:1973 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:2167 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "" #: gcov.c:2172 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:2177 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "" #: gcov.c:2182 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:2187 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "" #: gcov.c:2190 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:2262 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "" #: gcse.c:2626 msgid "PRE disabled" msgstr "" #: gcse.c:3175 msgid "GCSE disabled" msgstr "" #: gengtype-state.c:154 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; %s" msgstr "" #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of #. fatal. #: gengtype-state.c:169 #, c-format msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: Invalid state file; " msgstr "" #: gengtype-state.c:699 #, c-format msgid "Option tag unknown" msgstr "" #: gengtype-state.c:754 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type" msgstr "" #: gengtype-state.c:769 #, c-format msgid "Unexpected type in write_state_string_type" msgstr "" #: gengtype-state.c:973 #, c-format msgid "Unexpected type..." msgstr "" #: gengtype-state.c:1153 #, c-format msgid "failed to write state trailer [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:1179 #, c-format msgid "Failed to open file %s for writing state: %s" msgstr "" #: gengtype-state.c:1209 #, c-format msgid "output error when writing state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:1212 #, c-format msgid "failed to close state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:1215 #, c-format msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2406 #, c-format msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]" msgstr "" #: gengtype-state.c:2444 #, c-format msgid "failed to close read state file %s [%s]" msgstr "" #: incpath.c:76 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "ignórase o directorio duplicado «%s»\n" #: incpath.c:79 #, c-format msgid "" " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr "" #: incpath.c:83 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "ignórase o directorio inexistente «%s»\n" #: incpath.c:353 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "" #: incpath.c:357 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "" #: incpath.c:362 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "" #: input.c:48 cp/error.c:1107 msgid "<built-in>" msgstr "" #. Opening quotation mark. #: intl.c:63 msgid "`" msgstr "" #. Closing quotation mark. #: intl.c:66 msgid "'" msgstr "" #: ipa-pure-const.c:156 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>" msgstr "" #: ipa-pure-const.c:157 msgid "" "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return " "normally" msgstr "" #: langhooks.c:374 msgid "At top level:" msgstr "No nivel superior:" #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "" #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "" #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr "" #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr "" #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "" #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "" #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "" #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "" #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "" #: lto-wrapper.c:183 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "" #: lto-wrapper.c:214 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "non é posíbel obter o estado do programa" #: lto-wrapper.c:223 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped" msgstr "" #: lto-wrapper.c:226 #, c-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]" msgstr "" #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "" #: lto-wrapper.c:247 #, c-format msgid "deleting LTRANS file %s" msgstr "" #: lto-wrapper.c:269 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: lto-wrapper.c:274 #, c-format msgid "could not write to temporary file %s" msgstr "" #: lto-wrapper.c:321 #, c-format msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS" msgstr "" #: lto-wrapper.c:445 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set" msgstr "" #: lto-wrapper.c:448 #, c-format msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set" msgstr "" #: lto-wrapper.c:734 #, c-format msgid "fopen: %s" msgstr "" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:199 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "" #: opts.c:1028 msgid "[default]" msgstr "[predeterminado]" #: opts.c:1039 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1039 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1058 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1067 #, c-format msgid "" " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s " "front-end\n" msgstr "" #: opts.c:1073 #, c-format msgid "" " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1168 msgid "The following options are target specific" msgstr "" #: opts.c:1171 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "" #: opts.c:1174 msgid "The following options control optimizations" msgstr "" #: opts.c:1177 opts.c:1216 msgid "The following options are language-independent" msgstr "" #: opts.c:1180 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "" #: opts.c:1186 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "" #: opts.c:1188 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "" #: opts.c:1199 msgid "The following options are not documented" msgstr "" #: opts.c:1201 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "" #: opts.c:1203 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "" #: opts.c:1214 msgid "The following options are language-related" msgstr "" #: opts.c:2061 msgid "enabled by default" msgstr "" #: plugin.c:782 msgid "Event" msgstr "Evento" #: plugin.c:782 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: plugin.c:814 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless " "you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "" "*** ADVERTENCIA *** hai engadidos activos; non informe disto como fallo a " "non ser que o poida reproducir sen activar ningún engadido.\n" #: reload.c:3812 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "" #: reload1.c:2120 msgid "this is the insn:" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6102 msgid "could not find a spill register" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7912 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "" #: reload1.c:8672 msgid "failure trying to reload:" msgstr "" #: rtl-error.c:118 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "" #: rtl-error.c:120 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "" #: targhooks.c:1411 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "" #: targhooks.c:1413 msgid "out of memory" msgstr "" #: targhooks.c:1428 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "" #: targhooks.c:1430 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "" #: tlink.c:392 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "" #: tlink.c:548 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "" #: tlink.c:632 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "" #: tlink.c:848 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "" #: toplev.c:342 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "" #: toplev.c:695 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" #: toplev.c:697 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "" #: toplev.c:701 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n" msgstr "" #: toplev.c:703 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" #: toplev.c:705 #, c-format msgid "" "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" #: toplev.c:865 msgid "options passed: " msgstr "opcións pasadas: " #: toplev.c:893 msgid "options enabled: " msgstr "opcións activadas: " #. Function has not be considered for inlining. This is the code for #. functions that have not been rejected for inlining yet. #: cif-code.def:38 msgid "function not considered for inlining" msgstr "" #. Inlining failed owing to unavailable function body. #: cif-code.def:41 msgid "function body not available" msgstr "" #: cif-code.def:45 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "" #. Function is not inlinable. #: cif-code.def:49 msgid "function not inlinable" msgstr "" #. Function is not overwritable. #: cif-code.def:52 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "" #. Function is not an inlining candidate. #: cif-code.def:55 msgid "function not inline candidate" msgstr "" #: cif-code.def:59 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:61 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:63 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:65 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "" #: cif-code.def:67 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "" #. Recursive inlining. #: cif-code.def:70 msgid "recursive inlining" msgstr "" #. Call is unlikely. #: cif-code.def:73 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:77 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:81 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "" #. Caller and callee disagree on the arguments. #: cif-code.def:84 msgid "mismatched arguments" msgstr "" #: cif-code.def:88 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" #: cif-code.def:92 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #. We can't inline different EH personalities together. #: cif-code.def:95 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "" #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the #. caller cannot. #: cif-code.def:99 msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched target specific options. #: cif-code.def:102 msgid "target specific option mismatch" msgstr "" #. We can't inline because of mismatched optimization levels. #: cif-code.def:105 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: diagnostic.def:34 msgid "internal compiler error: " msgstr "erro do compilador interno: " #: diagnostic.def:35 msgid "error: " msgstr "erro: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "" #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "advertencia: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:43 msgid "pedwarn: " msgstr "" #: diagnostic.def:44 msgid "permerror: " msgstr "" #: params.def:46 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable" msgstr "" #: params.def:63 msgid "" "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "" #: params.def:75 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "" #: params.def:80 msgid "" "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive " "inlining" msgstr "" #: params.def:85 msgid "" "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via " "recursive inlining" msgstr "" #: params.def:90 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "" #: params.def:95 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "" #: params.def:100 msgid "" "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds " "the parameter" msgstr "" #: params.def:108 msgid "" "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner" msgstr "" #: params.def:114 msgid "" "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation " "unit" msgstr "" #: params.def:120 msgid "" "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to " "entry BB of the function) to make partial inlining happen" msgstr "" #: params.def:127 msgid "" "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times " "that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "" #: params.def:133 msgid "" "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be " "considered for vectorization" msgstr "" #: params.def:144 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "" #: params.def:155 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to find accurate live " "register information" msgstr "" #: params.def:165 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "" #: params.def:172 msgid "" "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when " "modulo scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:177 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "" #: params.def:181 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "" #: params.def:185 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "" #: params.def:189 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:193 msgid "" "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural " "constant propagation (in percent)" msgstr "" #: params.def:197 msgid "" "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single " "call" msgstr "" #: params.def:201 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "" #: params.def:205 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "" #: params.def:212 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "" #: params.def:219 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE" msgstr "" #: params.def:230 msgid "" "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after " "reload" msgstr "" #: params.def:237 msgid "" "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing " "redundancy elimination after reload" msgstr "" #: params.def:245 msgid "" "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved " "by GCSE optimizations" msgstr "" #: params.def:251 msgid "" "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an " "expression can travel" msgstr "" #: params.def:259 msgid "" "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist" msgstr "" #: params.def:271 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "" #: params.def:277 msgid "" "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "" #: params.def:282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "" #: params.def:302 msgid "" "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "" #: params.def:307 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "" #: params.def:312 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel" msgstr "" #: params.def:318 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "" #: params.def:323 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "" #: params.def:330 msgid "" "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis " "algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:336 msgid "" "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "" #: params.def:342 msgid "" "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for " "scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:347 msgid "" "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate." msgstr "" #: params.def:351 msgid "" "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking " "conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:355 msgid "" "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo " "scheduler" msgstr "" #: params.def:360 msgid "" "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in " "program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:364 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:369 msgid "" "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in " "function given basic block get alignment" msgstr "" #: params.def:374 msgid "" "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop " "alignement." msgstr "" #: params.def:390 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "" #: params.def:394 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:398 msgid "" "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be " "covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:402 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:406 msgid "" "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than " "this threshold (in percent)" msgstr "" #: params.def:410 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "" #: params.def:414 msgid "" "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this " "threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "" #: params.def:420 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:426 msgid "" "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "" #: params.def:432 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "" #: params.def:438 msgid "" "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:444 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "" #: params.def:448 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:455 msgid "" "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:464 msgid "" "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv " "optimizations" msgstr "" #: params.def:472 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:480 msgid "" "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove " "unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:485 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:490 msgid "" "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:500 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:505 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:510 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:515 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:520 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "" #: params.def:525 msgid "" "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "" #: params.def:530 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alignment check" msgstr "" #: params.def:535 msgid "" "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop " "versioning for alias check" msgstr "" #: params.def:540 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "" #: params.def:553 msgid "" "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the " "total size of the heap" msgstr "" #: params.def:558 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "" #: params.def:566 msgid "" "The maximum number of instructions to search backward when looking for " "equivalent reload" msgstr "" #: params.def:571 msgid "" "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to " "sink a statement" msgstr "" #: params.def:576 params.def:586 msgid "" "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" #: params.def:581 params.def:591 msgid "" "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock " "scheduling" msgstr "" #: params.def:596 msgid "" "The minimum probability of reaching a source block for interblock " "speculative scheduling" msgstr "" #: params.def:601 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "" #: params.def:606 msgid "" "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative " "motion" msgstr "" #: params.def:611 msgid "" "The minimal probability of speculation success (in percents), so that " "speculative insn will be scheduled." msgstr "" #: params.def:616 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling" msgstr "" #: params.def:621 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled" msgstr "" #: params.def:626 msgid "" "Maximum number of instructions in the ready list that are considered " "eligible for renaming" msgstr "" #: params.def:631 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load" msgstr "" #: params.def:636 msgid "" "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:645 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "" #: params.def:664 msgid "" "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual " "renames" msgstr "" #: params.def:669 msgid "" "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:674 msgid "" "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:692 msgid "" "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated " "when threading jumps" msgstr "" #: params.def:701 msgid "" "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the " "structure as a single variable" msgstr "" #: params.def:706 msgid "" "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by " "the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "" #: params.def:712 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination" msgstr "" #: params.def:722 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "" #: params.def:729 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "" #: params.def:736 msgid "The size of L1 cache" msgstr "" #: params.def:743 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "" #: params.def:750 msgid "The size of L2 cache" msgstr "" #: params.def:761 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Se empregar tipos canónicos" #: params.def:766 msgid "" "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "" #: params.def:776 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "" #: params.def:781 msgid "Max loops number for regional RA" msgstr "" #: params.def:786 msgid "Max size of conflict table in MB" msgstr "" #: params.def:791 msgid "" "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:799 msgid "" "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch " "conversion to take place" msgstr "" #: params.def:807 msgid "size of tiles for loop blocking" msgstr "" #: params.def:814 msgid "maximum number of parameters in a SCoP" msgstr "" #: params.def:821 msgid "" "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite" msgstr "" #: params.def:827 msgid "" "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies" msgstr "" #: params.def:834 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:840 msgid "" "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP " "vectorization" msgstr "" #: params.def:845 msgid "" "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an " "unknown trip count" msgstr "" #: params.def:851 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop" msgstr "" #: params.def:858 msgid "Max. size of var tracking hash tables" msgstr "" #: params.def:866 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions" msgstr "" #: params.def:873 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn" msgstr "" #: params.def:878 msgid "" "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer " "to an aggregate with" msgstr "" #: params.def:884 msgid "" "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented " "with the logging functions instead of save/restore pairs" msgstr "" #: params.def:891 msgid "" "Maximum size of a list of values associated with each parameter for " "interprocedural constant propagation" msgstr "" #: params.def:897 msgid "" "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial " "to clone." msgstr "" #: params.def:905 msgid "Number of partitions the program should be split to" msgstr "" #: params.def:910 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)" msgstr "" #: params.def:917 msgid "" "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup " "fails" msgstr "" #: params.def:924 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk" msgstr "" #: params.def:932 msgid "" "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-" "table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for " "the machine" msgstr "" #: params.def:940 msgid "Allow new data races on loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:945 msgid "Allow new data races on stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:950 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced" msgstr "" #: params.def:955 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced" msgstr "" #: params.def:961 msgid "" "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated " "tree. If 0, use the target dependent heuristic." msgstr "" #: params.def:967 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with" msgstr "" #: params.def:972 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function" msgstr "" #: params.def:979 msgid "" "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track " "string lengths" msgstr "" #: c-family/c-format.c:367 msgid "format" msgstr "formato" #: c-family/c-format.c:368 msgid "field width specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:369 msgid "field precision specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "' ' flag" msgstr "bandeira « »" #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "a bandeira « » de printf" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "'+' flag" msgstr "bandeira «+»" #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542 #: config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the '+' printf flag" msgstr "a bandeira «+» de printf" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51 #: config/i386/msformat-c.c:86 msgid "'#' flag" msgstr "bandeira «#»" #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "the '#' printf flag" msgstr "a bandeira «#» de printf" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "'0' flag" msgstr "bandeira «0»" #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52 msgid "the '0' printf flag" msgstr "a bandeira «0» de printf" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "'-' flag" msgstr "bandeira «-»" #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "the '-' printf flag" msgstr "a bandeira «-» de printf" #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54 #: config/i386/msformat-c.c:74 msgid "''' flag" msgstr "bandeira «'»" #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54 msgid "the ''' printf flag" msgstr "a bandeira «'» de printf" #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562 msgid "'I' flag" msgstr "bandeira «I»" #: c-family/c-format.c:489 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "a bandeira «I» de printf" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width" msgstr "largura de campo" #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45 #: config/i386/msformat-c.c:55 msgid "field width in printf format" msgstr "largura de campo no formato de printf" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545 #: config/i386/msformat-c.c:56 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión no formato de printf" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier" msgstr "modificador de lonxitude" #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de lonxitude no formato de printf" #: c-family/c-format.c:544 msgid "'q' flag" msgstr "bandeira «q»" #: c-family/c-format.c:544 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "a bandeira de diagnóstico «q»" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "assignment suppression" msgstr "" #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "'a' flag" msgstr "bandeira «a»" #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "a bandeira «a» de scanf" #: c-family/c-format.c:558 msgid "'m' flag" msgstr "bandeira «m»" #: c-family/c-format.c:558 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "a bandeira «m» de scanf" #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72 msgid "field width in scanf format" msgstr "largura de campo no formato de scanf" #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de lonxitude no formato de scanf" #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "a bandeira «'» de scanf" #: c-family/c-format.c:562 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "a bandeira «I» de scanf" #: c-family/c-format.c:577 msgid "'_' flag" msgstr "bandeira «_»" #: c-family/c-format.c:577 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "a bandeira «_» de strftime" #: c-family/c-format.c:578 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "a bandeira «-» de strftime" #: c-family/c-format.c:579 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "a bandeira «0» de strftime" #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604 msgid "'^' flag" msgstr "bandeira «^»" #: c-family/c-format.c:580 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "a bandeira «^» de strftime" #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "a bandeira «#» de strftime" #: c-family/c-format.c:582 msgid "field width in strftime format" msgstr "largura de campo no formato de strftime" #: c-family/c-format.c:583 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador «E»" #: c-family/c-format.c:583 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "o modificador «E» de strftime" #: c-family/c-format.c:584 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador «O»" #: c-family/c-format.c:584 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "o modificador «O» de strftime" #: c-family/c-format.c:585 msgid "the 'O' modifier" msgstr "o modificador «O»" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character" msgstr "carácter de enchido" #: c-family/c-format.c:603 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de enchido no formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:604 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "a bandeira «^» de strfmon" #: c-family/c-format.c:605 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "a bandeira «+» de strfmon" #: c-family/c-format.c:606 msgid "'(' flag" msgstr "bandeira «(»" #: c-family/c-format.c:606 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "a bandeira «(» de strfmon" #: c-family/c-format.c:607 msgid "'!' flag" msgstr "bandeira «!»" #: c-family/c-format.c:607 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "a bandeira «!» de strfmon" #: c-family/c-format.c:608 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "a bandeira «-» de strfmon" #: c-family/c-format.c:609 msgid "field width in strfmon format" msgstr "largura de campo no formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision" msgstr "precisión á esquerda" #: c-family/c-format.c:610 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión á esquerda no formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision" msgstr "precisión á dereita" #: c-family/c-format.c:611 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión á dereita no formato de strfmon" #: c-family/c-format.c:612 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de lonxitude no formato de strfmon" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581 msgid "<command-line>" msgstr "<liña_de_ordes>" #: c-family/c-pretty-print.c:345 msgid "<type-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:384 msgid "<unnamed-unsigned:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:385 msgid "<unnamed-signed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:388 msgid "<unnamed-float:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:391 msgid "<unnamed-fixed:" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:406 msgid "<typedef-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:419 msgid "<tag-error>" msgstr "" #: c-family/c-pretty-print.c:1228 msgid "<erroneous-expression>" msgstr "<expresión-errónea>" #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153 msgid "<return-value>" msgstr "<valor-de-retorno>" #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713 msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: config/alpha/alpha.c:5042 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "o valor de %%H é incorrecto" #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936 #: config/xtensa/xtensa.c:2317 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5125 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5224 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243 #: config/rs6000/rs6000.c:15025 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "o valor de %%C é incorrecto" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "o valor de %%E é incorrecto" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17126 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17257 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17305 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "o operando do código «%c» é incorrecto" #: config/arm/arm.c:17466 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "" #: config/arm/arm.c:17809 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "" #: config/arm/arm.c:20411 msgid "function parameters cannot have __fp16 type" msgstr "" #: config/arm/arm.c:20421 msgid "functions cannot return __fp16 type" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1816 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1969 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2016 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2034 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2041 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2052 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2082 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740 msgid "invalid insn:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982 msgid "incorrect insn:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916 #: config/avr/avr.c:4037 msgid "unknown move insn:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:4451 msgid "bad shift insn:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "" #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "" #: config/cris/cris.c:647 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "" #: config/cris/cris.c:711 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "o operando do modificador «b» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:728 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "o operando do modificador «o» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:747 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "o operando do modificador «O» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:780 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "o operando do modificador «p» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:819 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "o operando do modificador «z» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "o operando do modificador «H» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:893 msgid "bad register" msgstr "" #: config/cris/cris.c:937 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "o operando do modificador «e» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:954 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "o operando do modificador «m» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "o operando do modificador «A» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:1002 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "o operando do modificador «D» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:1016 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "o operando do modificador «T» é incorrecto" #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1093 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206 msgid "unexpected operand" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162 msgid "unrecognized address" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2435 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3711 msgid "unidentifiable call op" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3763 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217 #: config/sparc/sparc.c:8308 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:503 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:527 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:547 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:568 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:576 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:593 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:617 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "" #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665 #: config/fr30/fr30.c:678 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2532 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2543 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2713 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2789 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2850 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2874 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2888 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2970 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:2988 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3008 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3039 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "" #: config/frv/frv.c:3044 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "" #: config/frv/frv.c:4450 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "" #: config/frv/frv.c:4577 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "" #: config/frv/frv.c:4719 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13272 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13896 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069 #, c-format msgid "invalid operand size for operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14064 #, c-format msgid "invalid operand type used with operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14211 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14221 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14239 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14249 #, c-format msgid "" "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14264 #, c-format msgid "" "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14359 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14389 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14444 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "" #: config/i386/i386.c:23485 msgid "unknown insn mode" msgstr "" #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "" #: config/i386/i386-interix.h:79 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5177 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "o modo de %%G é incorrecto" #: config/ia64/ia64.c:5347 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10916 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10919 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133 #: config/tilepro/tilepro.c:4696 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "o operando %%P é incorrecto" #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:3195 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:521 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:591 msgid "bad operand" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:603 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "" #: config/lm32/lm32.c:607 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2066 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2073 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2096 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2119 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2128 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2175 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2198 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2231 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2238 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2245 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335 #: config/rs6000/rs6000.c:24557 msgid "bad address" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:2340 msgid "lo_sum not of register" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3358 #, c-format msgid "invalid %%L code" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1734 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1743 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1778 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1807 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028 #: config/xtensa/xtensa.c:2437 msgid "invalid address" msgstr "enderezo incorrecto" #: config/microblaze/microblaze.c:1940 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "" #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "" #: config/mips/mips.c:8126 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1690 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1709 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1719 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1803 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1860 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2735 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2742 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2746 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2810 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2665 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2924 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002 msgid "Bad address, not (reg+disp):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:3016 msgid "Bad address, not register:" msgstr "" #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:95 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:116 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2757 msgid "-mvsx requires hardware floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2762 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2767 msgid "-mvsx used with little endian code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2769 msgid "-mvsx needs indexed addressing" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2773 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2775 msgid "-mno-altivec disables vsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7323 msgid "bad move" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14764 #, c-format msgid "invalid %%c value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14792 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14801 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "o valor de %%F é incorrecto" #: config/rs6000/rs6000.c:14810 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "o valor de %%G é incorrecto" #: config/rs6000/rs6000.c:14845 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14855 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14865 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "o valor de %%K é incorrecto" #: config/rs6000/rs6000.c:14944 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:14991 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15035 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15075 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15085 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:15322 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:26967 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5140 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5151 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5210 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5231 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5245 #, c-format msgid "memory reference expected for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5256 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5274 #, c-format msgid "memory reference expected for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5285 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5303 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5313 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5333 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5343 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5408 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5411 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5418 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "" #: config/s390/s390.c:5421 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "" #: config/score/score.c:1344 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "" #: config/sh/sh.c:1024 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "" #: config/sh/sh.c:1051 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9157 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9159 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "" #: config/sh/sh.c:9161 msgid "created and used with different endianness" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "o operando %%Y é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8208 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "o operando %%A é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8218 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "o operando %%B é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936 #: config/tilepro/tilepro.c:4499 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "o operando %%C é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "o operando %%D é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8280 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "o operando %%f é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8294 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "o operando %%s é incorrecto" #: config/sparc/sparc.c:8348 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:8351 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1749 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1807 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "o operando %%c é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:4952 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "o operando %%d é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5035 #, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513 #, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "o operando %%h é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577 #, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "o operando %%I é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591 #, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "o operando %%i é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614 #, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "o operando %%j é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5151 #, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "o operando %%%c é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728 #, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "o operando %%N é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5210 #, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "o operando do modificador «r» é incorrecto" #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4549 #, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "o operando %%H é incorrecto" #: config/tilepro/tilepro.c:4653 #, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "o operando %%L é incorrecto" #: config/tilepro/tilepro.c:4713 #, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "o operando %%M é incorrecto" #: config/tilepro/tilepro.c:4756 #, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "o operando %%t é incorrecto" #: config/tilepro/tilepro.c:4763 #, c-format msgid "invalid %%t operand '" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4784 #, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "o operando %%r é incorrecto" #: config/v850/v850.c:260 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "" #: config/v850/v850.c:843 msgid "output_move_single:" msgstr "" #: config/vax/vax.c:452 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:461 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "" #: config/vax/vax.c:549 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "" #: config/vax/vax.c:1572 msgid "illegal operand detected" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792 #: config/xtensa/xtensa.c:801 msgid "bad test" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2294 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "o valor de %%D é incorrecto" #: config/xtensa/xtensa.c:2331 msgid "invalid mask" msgstr "máscara incorrecta" #: config/xtensa/xtensa.c:2364 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2462 msgid "no register in address" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2470 msgid "address offset not a constant" msgstr "" #: cp/call.c:8299 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:8300 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176 msgid "<unnamed>" msgstr "<sen-nome>" #: cp/cxx-pretty-print.c:2147 msgid "template-parameter-" msgstr "" #: cp/decl2.c:727 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "os candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "candidate is: %+#D" msgstr "o candidato é: %+#D" #: cp/error.c:303 msgid "<missing>" msgstr "<falta>" #: cp/error.c:393 msgid "<brace-enclosed initializer list>" msgstr "" #: cp/error.c:395 msgid "<unresolved overloaded function type>" msgstr "" #: cp/error.c:555 msgid "<type error>" msgstr "" #: cp/error.c:658 #, c-format msgid "<anonymous %s>" msgstr "<%s anónimo>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:663 msgid "<lambda" msgstr "<lambda" #: cp/error.c:793 msgid "<typeprefixerror>" msgstr "" #: cp/error.c:905 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:907 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "" #: cp/error.c:1006 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:1018 msgid "<return value> " msgstr "<valor de retorno> " #: cp/error.c:1031 msgid "{anonymous}" msgstr "{anónimo}" #: cp/error.c:1128 msgid "<template arguments error>" msgstr "" #: cp/error.c:1149 msgid "<enumerator>" msgstr "<enumerador>" #: cp/error.c:1189 msgid "<declaration error>" msgstr "<erro de declaración>" #: cp/error.c:1432 cp/error.c:2804 msgid "with" msgstr "con" #: cp/error.c:1630 cp/error.c:1650 msgid "<template parameter error>" msgstr "" #: cp/error.c:1776 msgid "<statement>" msgstr "" #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like. #: cp/error.c:1819 msgid "<throw-expression>" msgstr "" #: cp/error.c:2336 msgid "<unparsed>" msgstr "" #: cp/error.c:2486 msgid "<expression error>" msgstr "" #: cp/error.c:2500 msgid "<unknown operator>" msgstr "" #: cp/error.c:2756 msgid "{unknown}" msgstr "{descoñecido}" #: cp/error.c:2871 msgid "At global scope:" msgstr "" #: cp/error.c:2977 #, c-format msgid "In static member function %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2979 #, c-format msgid "In copy constructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2981 #, c-format msgid "In constructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2983 #, c-format msgid "In destructor %qs" msgstr "" #: cp/error.c:2985 msgid "In lambda function" msgstr "" #: cp/error.c:3005 #, c-format msgid "%s: In substitution of %qS:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3006 msgid "%s: In instantiation of %q#D:\n" msgstr "" #: cp/error.c:3029 #, c-format msgid "%s:%d:%d: " msgstr "" #: cp/error.c:3032 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "" #: cp/error.c:3040 #, c-format msgid "recursively required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3041 #, c-format msgid "required by substitution of %qS\n" msgstr "" #: cp/error.c:3046 msgid "recursively required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3047 msgid "required from %q#D\n" msgstr "" #: cp/error.c:3054 msgid "recursively required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3055 msgid "required from here" msgstr "" #: cp/error.c:3097 #, c-format msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3101 #, c-format msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n" msgstr "" #: cp/error.c:3163 #, c-format msgid "%s:%d:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/error.c:3167 #, c-format msgid "%s:%d: in constexpr expansion of %qs" msgstr "" #: cp/pt.c:1756 msgid "candidates are:" msgstr "os candidatos son:" #: cp/pt.c:17869 cp/call.c:3289 #, gcc-internal-format msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "o candidato é:" msgstr[1] "os candidatos son:" #: cp/rtti.c:537 msgid "target is not pointer or reference to class" msgstr "" #: cp/rtti.c:542 msgid "target is not pointer or reference to complete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:548 msgid "target is not pointer or reference" msgstr "" #: cp/rtti.c:564 msgid "source is not a pointer" msgstr "" #: cp/rtti.c:569 msgid "source is not a pointer to class" msgstr "" #: cp/rtti.c:574 msgid "source is a pointer to incomplete type" msgstr "" #: cp/rtti.c:589 msgid "source is not of class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:594 msgid "source is of incomplete class type" msgstr "" #: cp/rtti.c:607 msgid "conversion casts away constness" msgstr "" #: cp/rtti.c:765 msgid "source type is not polymorphic" msgstr "" #: cp/typeck.c:5116 c-typeck.c:3583 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "" #: cp/typeck.c:5117 c-typeck.c:3570 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "" #: cp/typeck.c:5140 c-typeck.c:3609 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "" #: cp/typeck.c:5147 c-typeck.c:3617 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "" #: cp/typeck.c:5155 c-typeck.c:3629 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "" #: cp/typeck.c:5166 msgid "in argument to unary !" msgstr "" #: cp/typeck.c:5215 msgid "no pre-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5217 msgid "no post-increment operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5219 msgid "no pre-decrement operator for type" msgstr "" #: cp/typeck.c:5221 msgid "no post-decrement operator for type" msgstr "" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:102 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:105 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:108 msgid "Division by zero at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:111 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:115 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1346 msgid "elemental binary operation" msgstr "" #: fortran/check.c:1638 fortran/check.c:2554 fortran/check.c:2608 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s" msgstr "" #: fortran/check.c:2360 #, c-format msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2873 fortran/intrinsic.c:3932 #, c-format msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'" msgstr "" #: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827 #: fortran/error.c:902 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: fortran/error.c:956 msgid "Fatal Error:" msgstr "Erro fatal:" #: fortran/expr.c:620 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:623 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:628 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "" #: fortran/expr.c:3166 msgid "array assignment" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:306 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:462 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "" #: fortran/interface.c:2478 fortran/intrinsic.c:3641 msgid "actual argument to INTENT = OUT/INOUT" msgstr "" #: fortran/io.c:549 msgid "Positive width required" msgstr "" #: fortran/io.c:550 msgid "Nonnegative width required" msgstr "" #: fortran/io.c:551 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:553 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "" #: fortran/io.c:554 msgid "Zero width in format descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:574 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "" #: fortran/io.c:603 msgid "Left parenthesis required after '*'" msgstr "" #: fortran/io.c:634 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:642 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "" #: fortran/io.c:737 fortran/io.c:751 msgid "Comma required after P descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:765 msgid "Positive width required with T descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:844 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:914 msgid "Positive exponent width required" msgstr "" #: fortran/io.c:944 msgid "Period required in format specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:1533 #, c-format msgid "%s tag" msgstr "" #: fortran/io.c:2868 msgid "internal unit in WRITE" msgstr "" #. For INQUIRE, all tags except FILE, ID and UNIT are variable definition #. contexts. Thus, use an extended RESOLVE_TAG macro for that. #: fortran/io.c:4062 #, c-format msgid "%s tag with INQUIRE" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:28 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:1061 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: fortran/module.c:1146 msgid "Integer overflow" msgstr "" #: fortran/module.c:1176 msgid "Name too long" msgstr "O nome é demasiado longo" #: fortran/module.c:1278 fortran/module.c:1381 msgid "Bad name" msgstr "" #: fortran/module.c:1405 msgid "Expected name" msgstr "Agardábase un nome" #: fortran/module.c:1408 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "" #: fortran/module.c:1411 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "" #: fortran/module.c:1414 msgid "Expected integer" msgstr "Agardábase un enteiro" #: fortran/module.c:1417 fortran/module.c:2332 msgid "Expected string" msgstr "Agardábase unha cadea" #: fortran/module.c:1442 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "" #: fortran/module.c:2085 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "" #: fortran/module.c:2983 msgid "Expected integer string" msgstr "" #: fortran/module.c:2987 msgid "Error converting integer" msgstr "" #: fortran/module.c:3009 msgid "Expected real string" msgstr "" #: fortran/module.c:3231 msgid "Expected expression type" msgstr "" #: fortran/module.c:3285 msgid "Bad operator" msgstr "" #: fortran/module.c:3374 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "" #: fortran/module.c:6102 msgid "Unexpected end of module" msgstr "" #: fortran/parse.c:1227 msgid "arithmetic IF" msgstr "" #: fortran/parse.c:1236 msgid "attribute declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1272 msgid "data declaration" msgstr "declaración de datos" #: fortran/parse.c:1281 msgid "derived type declaration" msgstr "" #: fortran/parse.c:1375 msgid "block IF" msgstr "" #: fortran/parse.c:1384 msgid "implied END DO" msgstr "" #: fortran/parse.c:1475 fortran/resolve.c:9397 msgid "assignment" msgstr "atribución" #: fortran/parse.c:1478 fortran/resolve.c:9436 fortran/resolve.c:9439 msgid "pointer assignment" msgstr "" #: fortran/parse.c:1496 msgid "simple IF" msgstr "IF simple" #: fortran/resolve.c:535 msgid "module procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:536 msgid "internal function" msgstr "función interna" #: fortran/resolve.c:1975 msgid "elemental procedure" msgstr "procedemento elemental" #: fortran/resolve.c:3800 #, c-format msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3816 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3832 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3847 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3866 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3880 #, c-format msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3894 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3923 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3929 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3937 #, c-format msgid "Unknown operator '%s' at %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3939 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3943 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4031 #, c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6403 msgid "Loop variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6407 msgid "iterator variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6412 msgid "Start expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6416 msgid "End expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6420 msgid "Step expression in DO loop" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6676 fortran/resolve.c:6679 msgid "DEALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7021 fortran/resolve.c:7023 msgid "ALLOCATE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7203 fortran/resolve.c:8436 msgid "STAT variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7246 fortran/resolve.c:8448 msgid "ERRMSG variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8314 msgid "item in READ" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8460 msgid "ACQUIRED_LOCK variable" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:1408 #, c-format msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:5064 msgid "Integer overflow when calculating the amount of memory to allocate" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4791 #, c-format msgid "" "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4799 #, c-format msgid "" "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument " "'%s' (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:5964 #, c-format msgid "Target of rank remapping is too small (%ld < %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:895 #, c-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6054 #, c-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %ld)" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:6086 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:523 msgid "Unit number in I/O statement too small" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:532 msgid "Unit number in I/O statement too large" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:156 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:793 #, c-format msgid "Invalid image number %d in SYNC IMAGES" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:1369 fortran/trans-stmt.c:1650 msgid "Loop variable has been modified" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:1509 msgid "DO step value is zero" msgstr "" #: fortran/trans.c:48 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "" #: fortran/trans.c:49 msgid "Incorrect function return value" msgstr "" #: fortran/trans.c:574 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: fortran/trans.c:650 fortran/trans.c:1161 msgid "Allocation would exceed memory limit" msgstr "" #: fortran/trans.c:794 #, c-format msgid "Attempting to allocate already allocated variable '%s'" msgstr "" #: fortran/trans.c:800 msgid "Attempting to allocate already allocated variable" msgstr "" #: fortran/trans.c:909 fortran/trans.c:1053 #, c-format msgid "Attempt to DEALLOCATE unallocated '%s'" msgstr "" #: go/go-backend.c:170 msgid "lseek failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:177 msgid "memory allocation failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:185 msgid "read failed while reading export data" msgstr "" #: go/go-backend.c:191 msgid "short read while reading export data" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1063 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1069 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1075 java/jcf-parse.c:1433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1085 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1091 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1097 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1134 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1141 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1142 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1143 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1144 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1146 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1147 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1148 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1149 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1150 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1152 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1153 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1154 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1156 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1194 java/jcf-dump.c:1262 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1282 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1327 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:1445 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:121 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "" #: java/jvgenmain.c:167 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "" #: gcc.c:654 msgid "-fuse-linker-plugin is not supported in this configuration" msgstr "" #: gcc.c:778 ada/gcc-interface/lang-specs.h:33 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "" #: gcc.c:945 msgid "GNU C no longer supports -traditional without -E" msgstr "" #: gcc.c:954 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "" #: config/cris/cris.h:192 msgid "do not specify both -march=... and -mcpu=..." msgstr "" #: config/alpha/freebsd.h:34 config/sparc/freebsd.h:46 #: config/ia64/freebsd.h:26 config/arm/freebsd.h:31 config/i386/freebsd.h:96 #: config/i386/freebsd64.h:35 config/rs6000/sysv4.h:771 msgid "consider using '-pg' instead of '-p' with gprof(1)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:34 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang-specs.h:52 msgid "-c required for gnat2why" msgstr "" #: config/rx/rx.h:57 msgid "-mas100-syntax is incompatible with -gdwarf" msgstr "" #: config/rx/rx.h:58 msgid "rx200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: config/sparc/linux64.h:158 config/sparc/linux64.h:165 #: config/sparc/netbsd-elf.h:109 config/sparc/netbsd-elf.h:118 #: config/sparc/sol2.h:201 config/sparc/sol2.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.h:30 config/pa/pa64-hpux.h:33 config/pa/pa64-hpux.h:42 #: config/pa/pa64-hpux.h:45 config/pa/pa-hpux10.h:89 config/pa/pa-hpux10.h:92 #: config/pa/pa-hpux10.h:100 config/pa/pa-hpux10.h:103 #: config/pa/pa-hpux11.h:108 config/pa/pa-hpux11.h:111 msgid "warning: consider linking with '-static' as system libraries with" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.h:31 config/pa/pa64-hpux.h:34 config/pa/pa64-hpux.h:43 #: config/pa/pa64-hpux.h:46 config/pa/pa-hpux10.h:90 config/pa/pa-hpux10.h:93 #: config/pa/pa-hpux10.h:101 config/pa/pa-hpux10.h:104 #: config/pa/pa-hpux11.h:109 config/pa/pa-hpux11.h:112 msgid " profiling support are only provided in archive format" msgstr "" #: config/lynx.h:70 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "" #: config/lynx.h:95 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "" #: java/lang-specs.h:33 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "" #: java/lang-specs.h:35 java/lang-specs.h:36 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "" #: config/i386/mingw-w64.h:83 config/i386/mingw32.h:116 #: config/i386/cygwin.h:114 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "" #: config/s390/tpf.h:116 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "" #: config/rs6000/freebsd64.h:160 config/rs6000/freebsd64.h:172 msgid "consider using `-pg' instead of `-p' with gprof(1)" msgstr "" #: config/mips/mips.h:1169 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "" #: config/mips/r3900.h:38 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "" #: config/mips/r3900.h:40 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "" #: config/sol2-bi.h:108 config/sol2-bi.h:113 msgid "does not support multilib" msgstr "" #: config/arm/arm.h:157 msgid "-mfloat-abi=soft and -mfloat-abi=hard may not be used together" msgstr "" #: config/arm/arm.h:159 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "" #: config/bfin/elf.h:55 msgid "no processor type specified for linking" msgstr "" #: config/mcore/mcore.h:54 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "" #: config/vxworks.h:71 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "" #: config/darwin.h:244 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:246 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:251 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:252 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:253 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:258 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:260 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: config/darwin.h:261 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "" #: objc/lang-specs.h:31 objc/lang-specs.h:42 msgid "GNU Objective C no longer supports traditional compilation" msgstr "" #: objc/lang-specs.h:56 msgid "" "objc-cpp-output is deprecated; please use objective-c-cpp-output instead" msgstr "" #: fortran/lang-specs.h:55 fortran/lang-specs.h:69 msgid "gfortran does not support -E without -cpp" msgstr "" #: config/sh/sh.h:430 config/sh/sh.h:433 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.h:96 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr "" #: objcp/lang-specs.h:58 msgid "" "objc++-cpp-output is deprecated; please use objective-c++-cpp-output instead" msgstr "" #: config/vax/netbsd-elf.h:51 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg" msgstr "" #: java/lang.opt:122 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "" #: java/lang.opt:126 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "" #: java/lang.opt:130 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "" #: java/lang.opt:150 msgid "--CLASSPATH\tDeprecated; use --classpath instead" msgstr "" #: java/lang.opt:157 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "" #: java/lang.opt:179 msgid "--bootclasspath=<path>\tReplace system path" msgstr "" #: java/lang.opt:183 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "" #: java/lang.opt:187 msgid "--classpath=<path>\tSet class path" msgstr "" #: java/lang.opt:194 msgid "Output a class file" msgstr "" #: java/lang.opt:198 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "" #: java/lang.opt:202 msgid "" "--encoding=<encoding>\tChoose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "" #: java/lang.opt:206 msgid "--extdirs=<path>\tSet the extension directory path" msgstr "" #: java/lang.opt:216 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "" #: java/lang.opt:223 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "" #: java/lang.opt:227 msgid "" "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization " "structure" msgstr "" #: java/lang.opt:231 msgid "Generate instances of Class at runtime" msgstr "" #: java/lang.opt:235 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "" #: java/lang.opt:242 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "" #: java/lang.opt:246 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "" #: java/lang.opt:253 msgid "Reduce the amount of reflection meta-data generated" msgstr "" #: java/lang.opt:257 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "" #: java/lang.opt:261 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "Xerar código para o Boehm GC" #: java/lang.opt:265 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "" #: java/lang.opt:269 msgid "Generate code for built-in atomic operations" msgstr "Xerar código para operación atómicas incorporadas" #: java/lang.opt:273 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "" #: java/lang.opt:277 msgid "Set the source language version" msgstr "" #: java/lang.opt:281 msgid "Set the target VM version" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:51 msgid "-I <dir>.\tAdd <dir> to the end of the main source path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:55 c-family/c.opt:272 msgid "Enable most warning messages" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:59 msgid "Synonym of -gnatk8" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:63 msgid "Do not look for source files in standard path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:67 msgid "Do not look for object files in standard path" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:71 msgid "Select the runtime" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:75 msgid "Catch typos" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:79 msgid "Set name of output ALI file (internal switch)" msgstr "" #: ada/gcc-interface/lang.opt:83 msgid "-gnat<options>\tSpecify options to GNAT" msgstr "" #: fortran/lang.opt:147 msgid "-J<directory>\tPut MODULE files in 'directory'" msgstr "" #: fortran/lang.opt:199 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:203 msgid "Warn about alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:207 msgid "Warn about missing ampersand in continued character constants" msgstr "" #: fortran/lang.opt:211 msgid "Warn about creation of array temporaries" msgstr "" #: fortran/lang.opt:215 msgid "Warn about truncated character expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:223 msgid "Warn about most implicit conversions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:227 msgid "Warn about function call elimination" msgstr "" #: fortran/lang.opt:231 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "" #: fortran/lang.opt:235 msgid "Warn about called procedures not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/lang.opt:239 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "" #: fortran/lang.opt:243 msgid "Warn on intrinsics not part of the selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:247 msgid "Warn about real-literal-constants with 'q' exponent-letter" msgstr "" #: fortran/lang.opt:255 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "" #: fortran/lang.opt:259 msgid "Permit nonconforming uses of the tab character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:263 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:267 msgid "Warn if a user-procedure has the same name as an intrinsic" msgstr "" #: fortran/lang.opt:271 msgid "Warn about unused dummy arguments." msgstr "" #: fortran/lang.opt:275 msgid "Enable preprocessing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:283 msgid "Disable preprocessing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:291 msgid "Eliminate multiple function invokations also for impure functions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:295 msgid "Enable alignment of COMMON blocks" msgstr "" #: fortran/lang.opt:299 msgid "" "All intrinsics procedures are available regardless of selected standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:307 msgid "" "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE " "statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:311 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:315 msgid "Produce a backtrace when a runtime error is encountered" msgstr "" #: fortran/lang.opt:319 msgid "" "-fblas-matmul-limit=<n>\tSize of the smallest matrix for which matmul will " "use BLAS" msgstr "" #: fortran/lang.opt:323 msgid "" "Produce a warning at runtime if a array temporary has been created for a " "procedure argument" msgstr "" #: fortran/lang.opt:327 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:331 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:335 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:339 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:343 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "" #: fortran/lang.opt:347 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:351 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:355 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:359 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:363 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "" #: fortran/lang.opt:367 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "" #: fortran/lang.opt:371 common.opt:659 common.opt:826 common.opt:830 #: common.opt:834 common.opt:838 common.opt:1320 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: fortran/lang.opt:375 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "" #: fortran/lang.opt:379 msgid "Display the code tree after front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:383 msgid "Display the code tree after parsing; deprecated option" msgstr "" #: fortran/lang.opt:387 msgid "" "Specify that an external BLAS library should be used for matmul calls on " "large-size arrays" msgstr "" #: fortran/lang.opt:391 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "" #: fortran/lang.opt:395 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:399 msgid "Interpret any INTEGER(4) as an INTEGER(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:403 msgid "Specify where to find the compiled intrinsic modules" msgstr "" #: fortran/lang.opt:407 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:411 msgid "-ffixed-line-length-<n>\tUse n as character line width in fixed mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:415 msgid "-ffpe-trap=[...]\tStop on following floating point exceptions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:419 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "" #: fortran/lang.opt:423 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:427 msgid "-ffree-line-length-<n>\tUse n as character line width in free mode" msgstr "" #: fortran/lang.opt:431 msgid "Enable front end optimization" msgstr "" #: fortran/lang.opt:435 msgid "" "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit " "IMPLICIT statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:439 msgid "" "-finit-character=<n>\tInitialize local character variables to ASCII value n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:443 msgid "-finit-integer=<n>\tInitialize local integer variables to n" msgstr "" #: fortran/lang.opt:447 msgid "Initialize local variables to zero (from g77)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:451 msgid "-finit-logical=<true|false>\tInitialize local logical variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:455 msgid "-finit-real=<zero|nan|inf|-inf>\tInitialize local real variables" msgstr "" #: fortran/lang.opt:459 msgid "" "-fmax-array-constructor=<n>\tMaximum number of objects in an array " "constructor" msgstr "" #: fortran/lang.opt:463 msgid "-fmax-identifier-length=<n>\tMaximum identifier length" msgstr "" #: fortran/lang.opt:467 msgid "-fmax-subrecord-length=<n>\tMaximum length for subrecords" msgstr "" #: fortran/lang.opt:471 msgid "" "-fmax-stack-var-size=<n>\tSize in bytes of the largest array that will be " "put on the stack" msgstr "" #: fortran/lang.opt:475 msgid "Put all local arrays on stack." msgstr "" #: fortran/lang.opt:479 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE." msgstr "" #: fortran/lang.opt:487 msgid "Try to lay out derived types as compactly as possible" msgstr "" #: fortran/lang.opt:495 msgid "Protect parentheses in expressions" msgstr "" #: fortran/lang.opt:499 msgid "Enable range checking during compilation" msgstr "" #: fortran/lang.opt:503 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(8)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:507 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:511 msgid "Interpret any REAL(4) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:515 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(4)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:519 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(10)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:523 msgid "Interpret any REAL(8) as a REAL(16)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:527 msgid "Reallocate the LHS in assignments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:531 msgid "Use a 4-byte record marker for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:535 msgid "Use an 8-byte record marker for unformatted files" msgstr "" #: fortran/lang.opt:539 msgid "Allocate local variables on the stack to allow indirect recursion" msgstr "" #: fortran/lang.opt:543 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" #: fortran/lang.opt:547 msgid "-fcoarray=[...]\tSpecify which coarray parallelization should be used" msgstr "" #: fortran/lang.opt:551 msgid "-fcheck=[...]\tSpecify which runtime checks are to be performed" msgstr "" #: fortran/lang.opt:555 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "" #: fortran/lang.opt:563 msgid "Apply negative sign to zero values" msgstr "" #: fortran/lang.opt:567 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "" #: fortran/lang.opt:571 msgid "Compile all program units at once and check all interfaces" msgstr "" #: fortran/lang.opt:611 msgid "Statically link the GNU Fortran helper library (libgfortran)" msgstr "" #: fortran/lang.opt:615 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:619 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:623 msgid "Conform to the ISO Fortran 2008 standard including TS 29113" msgstr "" #: fortran/lang.opt:627 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "" #: fortran/lang.opt:631 msgid "Conform to nothing in particular" msgstr "" #: fortran/lang.opt:635 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:23 config/i386/i386.opt:284 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:27 msgid "Use fp registers" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:31 msgid "Assume GAS" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:35 msgid "Do not assume GAS" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:39 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:43 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:50 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:54 msgid "Use VAX fp" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:58 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:62 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:66 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:70 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:74 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:78 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:82 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:86 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:90 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:94 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:98 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:98 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:102 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:110 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:114 msgid "Schedule given CPU" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:118 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:122 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:126 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:130 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:134 config/ia64/ia64.opt:119 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:30 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:34 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:38 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:42 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:49 msgid "Set the cost of branches" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:53 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:57 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:61 msgid "" "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-" "executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:65 msgid "Enable conditional moves" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:69 msgid "Set the target CPU type" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:73 msgid "Known FR-V CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:122 msgid "Use fp double instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:126 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:130 config/bfin/bfin.opt:90 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:134 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:138 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:142 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:146 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:150 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:154 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:158 config/rs6000/rs6000.opt:184 #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use hardware floating point" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:162 config/bfin/bfin.opt:94 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:178 msgid "Use media instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:190 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:195 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:199 msgid "Remove redundant membars" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:203 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:207 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:211 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:215 config/pa/pa.opt:132 msgid "Use software floating point" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:219 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:223 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:228 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:233 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:237 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:30 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:34 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:38 msgid "Target the AM34 processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:42 config/arm/arm.opt:239 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:46 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:55 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:59 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:63 msgid "Allow gcc to generate LIW instructions" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:67 msgid "Allow gcc to generate the SETLB and Lcc instructions" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:23 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "" #: config/s390/tpf.opt:27 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:39 msgid "31 bit ABI" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:43 msgid "64 bit ABI" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:47 config/i386/i386.opt:115 config/spu/spu.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Xerar código para a CPU indicada" #: config/s390/s390.opt:78 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:82 msgid "Additional debug prints" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:86 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:90 msgid "Enable decimal floating point hardware support" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:94 msgid "Enable hardware floating point" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:106 msgid "Use packed stack layout" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:110 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:114 msgid "Disable hardware floating point" msgstr "Desactivar a vírgula flutuante do hardware" #: config/s390/s390.opt:118 msgid "" "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a " "trap instruction is triggered" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:122 msgid "" "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size " "exceeds the given limit" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:126 config/ia64/ia64.opt:123 #: config/sparc/sparc.opt:118 config/i386/i386.opt:347 config/spu/spu.opt:84 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:130 msgid "mvcle use" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:134 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:138 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:142 msgid "z/Architecture" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:146 msgid "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable" msgstr "" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "Xerar código de ILP32" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "Xerar código de LP64" #: config/ia64/ia64.opt:29 msgid "Generate big endian code" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:33 msgid "Generate little endian code" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:37 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:41 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:45 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:49 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:56 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:60 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:64 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:68 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:72 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:76 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:83 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:87 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:91 msgid "Do not inline integer division" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:95 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:99 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:103 msgid "Do not inline square root" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:107 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:111 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:115 config/spu/spu.opt:72 config/sh/sh.opt:258 #: config/pa/pa.opt:58 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:127 msgid "Known Itanium CPUs (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:137 msgid "Use data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:141 msgid "Use data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:145 msgid "Use control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:149 msgid "Use in block data speculation before reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:153 msgid "Use in block data speculation after reload" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:157 msgid "Use in block control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:161 msgid "Use simple data speculation check" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:165 msgid "Use simple data speculation check for control speculation" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:169 msgid "" "If set, data speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:173 msgid "" "If set, control speculative instructions will be chosen for schedule only if " "there are no other choices at the moment " msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:177 msgid "" "Count speculative dependencies while calculating priority of instructions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:181 msgid "Place a stop bit after every cycle when scheduling" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:185 msgid "" "Assume that floating-point stores and loads are not likely to cause conflict " "when placed into one instruction group" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:189 msgid "" "Soft limit on number of memory insns per instruction group, giving lower " "priority to subsequent memory insns attempting to schedule in the same insn " "group. Frequently useful to prevent cache bank conflicts. Default value is 1" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:193 msgid "" "Disallow more than 'msched-max-memory-insns' in instruction group. " "Otherwise, limit is 'soft' (prefer non-memory operations when limit is " "reached)" msgstr "" #: config/ia64/ia64.opt:197 msgid "Don't generate checks for control speculation in selective scheduling" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:24 msgid "-msim\tUse simulator runtime" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:28 msgid "-mcpu=r8c\tCompile code for R8C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:32 msgid "-mcpu=m16c\tCompile code for M16C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:36 msgid "-mcpu=m32cm\tCompile code for M32CM variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:40 msgid "-mcpu=m32c\tCompile code for M32C variants" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:44 msgid "-memregs=\tNumber of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:30 config/sparc/sparc.opt:34 msgid "Use hardware FP" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:38 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:42 msgid "Use flat register window model" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:46 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:50 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:54 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:58 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:62 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "Compilar para a ABI de V8+" #: config/sparc/sparc.opt:66 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 1.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:70 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 2.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:74 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set version 3.0 extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:78 msgid "Use UltraSPARC Fused Multiply-Add extensions" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:82 msgid "Use UltraSPARC Population-Count instruction" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:86 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:90 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:94 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:98 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:102 msgid "Use stack bias" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:106 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:110 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:114 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:185 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:189 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:193 msgid "Enable strict 32-bit psABI struct return checking." msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:197 msgid "Enable workaround for single erratum of AT697F processor" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:221 msgid "Specify the memory model in effect for the program." msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:34 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "Compilar para o m32rx" #: config/m32r/m32r.opt:38 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "Compilar para o m32r2" #: config/m32r/m32r.opt:42 msgid "Compile for the m32r" msgstr "Compilar para o m32r" #: config/m32r/m32r.opt:46 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:50 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:54 msgid "Give branches their default cost" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:58 msgid "Display compile time statistics" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:62 msgid "Specify cache flush function" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:66 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:70 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:74 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:78 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:94 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:98 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "" #: config/m32r/m32r.opt:105 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:31 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Xerar código para un 520X" #: config/m68k/m68k.opt:35 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Xerar código para un 5206e" #: config/m68k/m68k.opt:39 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Xerar código para un 528x" #: config/m68k/m68k.opt:43 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Xerar código para un 5307" #: config/m68k/m68k.opt:47 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Xerar código para un 5407" #: config/m68k/m68k.opt:51 config/m68k/m68k.opt:112 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Xerar código para un 68000" #: config/m68k/m68k.opt:55 msgid "Generate code for a 68010" msgstr "Xerar código para un 68010" #: config/m68k/m68k.opt:59 config/m68k/m68k.opt:116 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Xerar código para un 68020" #: config/m68k/m68k.opt:63 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Xerar código para un 68040, sen instrucións novas" #: config/m68k/m68k.opt:67 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Xerar código para un 68060, sen instrucións novas" #: config/m68k/m68k.opt:71 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Xerar código para un 68030" #: config/m68k/m68k.opt:75 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Xerar código para un 68040" #: config/m68k/m68k.opt:79 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Xerar código para un 68060" #: config/m68k/m68k.opt:83 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Xerar código para un 68302" #: config/m68k/m68k.opt:87 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Xerar código para un 68332" #: config/m68k/m68k.opt:92 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Xerar código para un 68851" #: config/m68k/m68k.opt:96 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:100 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:104 config/c6x/c6x.opt:67 config/arm/arm.opt:81 #: config/score/score.opt:47 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:108 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:120 msgid "Generate code for a ColdFire v4e" msgstr "Xerar código para un ColdFire v4e" #: config/m68k/m68k.opt:124 msgid "Specify the target CPU" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:128 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Xerar código para un cpu32" #: config/m68k/m68k.opt:132 msgid "Use hardware division instructions on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:136 msgid "Generate code for a Fido A" msgstr "Xerar código para un Fido A" #: config/m68k/m68k.opt:140 msgid "Generate code which uses hardware floating point instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:144 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:148 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:152 msgid "Use normal calling convention" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:156 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:160 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:164 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:168 config/bfin/bfin.opt:78 msgid "Enable separate data segment" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:172 config/bfin/bfin.opt:74 msgid "ID of shared library to build" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:176 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:180 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:184 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:188 msgid "Tune for the specified target CPU or architecture" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:192 msgid "Support more than 8192 GOT entries on ColdFire" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:196 msgid "Support TLS segment larger than 64K" msgstr "" #: config/m68k/ieee.opt:24 config/i386/i386.opt:212 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:25 msgid "Known M68K CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:347 msgid "Known M68K microarchitectures (for use with the -mtune= option):" msgstr "" #: config/m68k/m68k-tables.opt:393 msgid "Known M68K ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/i386/interix.opt:33 config/i386/cygming.opt:47 msgid "Use the GNU extension to the PE format for aligned common data" msgstr "" #: config/i386/djgpp.opt:25 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "" #: config/i386/mingw.opt:29 msgid "Warn about none ISO msvcrt scanf/printf width extensions" msgstr "" #: config/i386/mingw.opt:33 msgid "For nested functions on stack executable permission is set." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:79 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:83 config/i386/i386.opt:208 msgid "Use hardware fp" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:87 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:91 config/sh/sh.opt:206 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:95 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:99 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:103 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:107 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:111 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:119 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:123 msgid "Known assembler dialects (for use with the -masm-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:133 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:137 msgid "" "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 " "medium model" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:141 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:145 config/rs6000/linux64.opt:32 msgid "Known code models (for use with the -mcmodel= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:163 msgid "%<-mcpu=%> is deprecated; use %<-mtune=%> or %<-march=%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:167 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:171 msgid "Always use Dynamic Realigned Argument Pointer (DRAP) to realign stack" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:175 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:179 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:183 msgid "Valid arguments to -mfpmath=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:216 msgid "Inline all known string operations" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:220 msgid "" "Inline memset/memcpy string operations, but perform inline version only for " "small blocks" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:223 msgid "" "%<-mintel-syntax%> and %<-mno-intel-syntax%> are deprecated; use %<-" "masm=intel%> and %<-masm=att%> instead" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:244 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:248 msgid "Set 80387 floating-point precision to 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:252 msgid "Set 80387 floating-point precision to 64-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:256 msgid "Set 80387 floating-point precision to 80-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:260 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:264 msgid "Assume incoming stack aligned to this power of 2" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:268 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:272 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:276 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:280 msgid "Alternate calling convention" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:288 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:292 msgid "Realign stack in prologue" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:296 msgid "Enable stack probing" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:300 msgid "Chose strategy to generate stringop using" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:304 msgid "Valid arguments to -mstringop-strategy=:" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:329 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:333 msgid "Known TLS dialects (for use with the -mtls-dialect= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:343 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:351 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:355 msgid "Known ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:365 config/rs6000/rs6000.opt:196 msgid "Vector library ABI to use" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:369 msgid "" "Known vectorization library ABIs (for use with the -mveclibabi= option):" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:379 msgid "Return 8-byte vectors in memory" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:383 msgid "Generate reciprocals instead of divss and sqrtss." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:387 msgid "Control generation of reciprocal estimates." msgstr "Controlar a xeración de estimadas recíprocas." #: config/i386/i386.opt:391 msgid "Generate cld instruction in the function prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:395 msgid "" "Generate vzeroupper instruction before a transfer of control flow out of" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:400 msgid "" "Do dispatch scheduling if processor is bdver1 or bdver2 and Haifa scheduling" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:405 msgid "" "Use 128-bit AVX instructions instead of 256-bit AVX instructions in the auto-" "vectorizer." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:411 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Xerar código de 32 bits de i386" #: config/i386/i386.opt:415 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Xerar código de 64 bits de x86-64" #: config/i386/i386.opt:419 msgid "Generate 32bit x86-64 code" msgstr "Xerar código de 32 bits de x86-64" #: config/i386/i386.opt:423 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:427 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:431 msgid "Support Athlon 3Dnow! built-in functions" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:435 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:439 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:443 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:447 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSSE3 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:451 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3 and SSE4.1 built-in functions and code " "generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:455 config/i386/i386.opt:459 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions " "and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:463 msgid "" "Do not support SSE4.1 and SSE4.2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:466 msgid "%<-msse5%> was removed" msgstr "%<-msse5%> foi retirado" #: config/i386/i386.opt:471 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2 and AVX built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:475 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and AVX2 built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:479 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3, SSSE3, SSE4.1, SSE4.2, AVX and FMA built-in " "functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:483 msgid "" "Support MMX, SSE, SSE2, SSE3 and SSE4A built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:487 msgid "Support FMA4 built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:491 msgid "Support XOP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:495 msgid "Support LWP built-in functions and code generation " msgstr "" #: config/i386/i386.opt:499 msgid "" "Support code generation of Advanced Bit Manipulation (ABM) instructions." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:503 msgid "Support code generation of popcnt instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:507 msgid "Support BMI built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:511 msgid "Support BMI2 built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:515 msgid "Support LZCNT built-in function and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:519 msgid "Support TBM built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:523 msgid "Support code generation of cmpxchg16b instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:527 msgid "Support code generation of sahf instruction in 64bit x86-64 code." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:531 msgid "Support code generation of movbe instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:535 msgid "Support code generation of crc32 instruction." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:539 msgid "Support AES built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:543 msgid "Support PCLMUL built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:547 msgid "Encode SSE instructions with VEX prefix" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:551 msgid "Support FSGSBASE built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:555 msgid "Support RDRND built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:559 msgid "Support F16C built-in functions and code generation" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:563 msgid "Emit profiling counter call at function entry before prologue." msgstr "" #: config/i386/i386.opt:567 msgid "" "Expand 32bit/64bit integer divide into 8bit unsigned integer divide with run-" "time check" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:571 msgid "Split 32-byte AVX unaligned load" msgstr "" #: config/i386/i386.opt:575 msgid "Split 32-byte AVX unaligned store" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:23 msgid "Create console application" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:27 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Xerar código para un DLL" #: config/i386/cygming.opt:31 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:35 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:39 msgid "Set Windows defines" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:43 msgid "Create GUI application" msgstr "" #: config/i386/cygming.opt:51 msgid "" "Compile code that relies on Cygwin DLL wrappers to support C++ operator " "new/delete replacement" msgstr "" #: config/i386/mingw-w64.opt:23 msgid "Use unicode startup and define UNICODE macro" msgstr "" #: config/rs6000/476.opt:24 msgid "" "Preserve the PowerPC 476's link stack by matching up a blr with the bcl/bl " "insns used for GOT accesses" msgstr "" #: config/rs6000/darwin.opt:38 config/rs6000/sysv4.opt:142 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Xerar código de 64 bits" #: config/rs6000/darwin.opt:42 config/rs6000/sysv4.opt:146 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Xerar código de 32 bits" #: config/rs6000/rs6000.opt:96 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:100 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:104 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:108 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:112 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:116 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Use PowerPC V2.05 compare bytes instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "" "Use extended PowerPC V2.05 move floating point to/from GPR instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:152 msgid "Use decimal floating point instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:156 msgid "Use 4xx half-word multiply instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:160 msgid "Use 4xx string-search dlmzb instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:164 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:168 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:172 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:176 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:180 config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:188 msgid "Use PowerPC V2.06 popcntd instruction" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:192 msgid "" "Under -ffast-math, generate a FRIZ instruction for (double)(long long) " "conversions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:200 msgid "Use vector/scalar (VSX) instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:240 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:244 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:248 config/arm/arm.opt:191 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:252 msgid "Avoid generation of indexed load/store instructions when possible" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:256 msgid "Mark __tls_get_addr calls with argument info" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:263 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:267 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:271 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:275 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:279 config/rs6000/rs6000.opt:283 msgid "" "Generate software reciprocal divide and square root for better throughput." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:287 msgid "" "Assume that the reciprocal estimate instructions provide more accuracy." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:291 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:295 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:299 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:303 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:314 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:318 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:322 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:326 msgid "Deprecated option. Use -mno-vrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:330 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:334 msgid "" "Specify how many bytes should be moved inline before calling out to " "memcpy/memmove" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:338 msgid "Generate isel instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:342 msgid "Deprecated option. Use -mno-isel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:346 msgid "Deprecated option. Use -misel instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:350 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:354 msgid "Generate PPC750CL paired-single instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:358 msgid "Deprecated option. Use -mno-spe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:362 msgid "Deprecated option. Use -mspe instead" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:366 msgid "-mdebug=\tEnable debug output" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:370 msgid "Use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:374 msgid "Do not use the AltiVec ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:378 msgid "Use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:382 msgid "Do not use the SPE ABI extensions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:389 msgid "using darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:392 msgid "using old darwin ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:395 msgid "using IEEE extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:398 msgid "using IBM extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:402 msgid "-mcpu=\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:406 msgid "-mtune=\tSchedule code for given CPU" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:410 msgid "-mtraceback=\tSelect full, part, or no traceback table" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:426 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:430 msgid "Generate Cell microcode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:434 msgid "Warn when a Cell microcoded instruction is emitted" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:438 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:442 msgid "-mfloat-gprs=\tSelect GPR floating point method" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:446 msgid "Valid arguments to -mfloat-gprs=:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:462 msgid "-mlong-double-<n>\tSpecify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:466 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:470 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:474 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:478 msgid "Valid arguments to -malign-:" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:488 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:492 msgid "Single-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:496 msgid "Double-precision floating point unit" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:500 msgid "Floating point unit does not support divide & sqrt" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:504 msgid "-mfpu=\tSpecify FP (sp, dp, sp-lite, dp-lite) (implies -mxilinx-fpu)" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:526 msgid "Specify Xilinx FPU." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:530 msgid "" "Use/do not use r11 to hold the static link in calls to functions via " "pointers." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:534 msgid "" "Control whether we save the TOC in the prologue for indirect calls or " "generate the save inline" msgstr "" #: config/rs6000/aix64.opt:24 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Compilar para punteiros de 64 bits" #: config/rs6000/aix64.opt:28 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Compilar para punteiros de 32 bits" #: config/rs6000/aix64.opt:32 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "" #: config/rs6000/linux64.opt:24 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "" #: config/rs6000/linux64.opt:28 msgid "Select code model" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 config/c6x/c6x.opt:42 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:49 config/rs6000/sysv4.opt:53 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:58 config/rs6000/sysv4.opt:62 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:66 config/rs6000/sysv4.opt:70 msgid "Produce little endian code" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:74 config/rs6000/sysv4.opt:78 msgid "Produce big endian code" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:83 config/rs6000/sysv4.opt:87 #: config/rs6000/sysv4.opt:96 config/rs6000/sysv4.opt:138 #: config/rs6000/sysv4.opt:150 msgid "no description yet" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:91 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:100 msgid "Use EABI" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:104 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:108 msgid "Use alternate register names" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:114 msgid "Use default method for sdata handling" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:118 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:122 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:126 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:130 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:134 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:154 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:158 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-tables.opt:24 msgid "Known CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:20 msgid "Emit warnings when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:24 msgid "Emit errors when run-time relocations are generated" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:28 msgid "Specify cost of branches (Default 20)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:32 msgid "Make sure loads and stores are not moved past DMA instructions" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:36 msgid "volatile must be specified on any memory that is effected by DMA" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:40 config/spu/spu.opt:44 msgid "" "Insert nops when it might improve performance by allowing dual issue " "(default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:48 msgid "Use standard main function as entry for startup" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:52 msgid "Generate branch hints for branches" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:56 msgid "Maximum number of nops to insert for a hint (Default 2)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:60 msgid "" "Approximate maximum number of instructions to allow between a hint and its " "branch [125]" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:64 msgid "Generate code for 18 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:68 msgid "Generate code for 32 bit addressing" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:76 msgid "" "Insert hbrp instructions after hinted branch targets to avoid the SPU hang " "issue" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:88 msgid "Access variables in 32-bit PPU objects (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:92 msgid "Access variables in 64-bit PPU objects" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:96 msgid "Allow conversions between __ea and generic pointers (default)" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:100 msgid "Size (in KB) of software data cache" msgstr "" #: config/spu/spu.opt:104 msgid "Atomically write back software data cache lines (default)" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:23 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "Xerar código para o M*Core M210" #: config/mcore/mcore.opt:27 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Xerar código para o M*Core M340" #: config/mcore/mcore.opt:31 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:35 config/score/score.opt:23 msgid "Generate big-endian code" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:39 msgid "Emit call graph information" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:43 msgid "Use the divide instruction" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:47 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:51 config/score/score.opt:27 msgid "Generate little-endian code" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:56 config/fr30/fr30.opt:27 msgid "" "Assume that run-time support has been provided, so omit -lsim from the " "linker command line" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:64 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:71 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:75 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:30 config/mips/mips.opt:130 config/mep/mep.opt:82 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:34 config/mips/mips.opt:134 config/mep/mep.opt:86 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:38 config/bfin/bfin.opt:40 config/mep/mep.opt:143 msgid "Use simulator runtime" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:46 msgid "Valid arguments for the -msdata= option" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:59 msgid "Compile for the DSBT shared library ABI" msgstr "" #: config/c6x/c6x.opt:63 config/bfin/bfin.opt:82 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "" #: config/c6x/c6x-tables.opt:24 msgid "Known C6X ISAs (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "Xerar código de SH1" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "Xerar código de SH2" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate default double-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a-FPU code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "Xerar código de SH2e" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "Xerar código de SH3" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "Xerar código de SH3e" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "Xerar código de SH4" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4-100 code" msgstr "Xerar código de SH4-100" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate SH4-200 code" msgstr "Xerar código de SH4-200" #: config/sh/sh.opt:95 msgid "Generate SH4-300 code" msgstr "Xerar código de SH4-300" #: config/sh/sh.opt:99 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:103 msgid "Generate SH4-100 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:107 msgid "Generate SH4-200 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:111 msgid "Generate SH4-300 FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:115 msgid "Generate code for SH4 340 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:120 msgid "Generate code for SH4 400 series (MMU/FPU-less)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate code for SH4 500 series (FPU-less)." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:130 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:134 msgid "Generate default single-precision SH4-100 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:138 msgid "Generate default single-precision SH4-200 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:142 msgid "Generate default single-precision SH4-300 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:146 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:150 msgid "Generate only single-precision SH4-100 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:154 msgid "Generate only single-precision SH4-200 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:158 msgid "Generate only single-precision SH4-300 code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:162 msgid "Generate SH4a code" msgstr "Xerar código de SH4a" #: config/sh/sh.opt:166 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:170 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:174 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:178 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "Xerar código de SH4al-dsp" #: config/sh/sh.opt:182 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:186 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:190 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:194 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:198 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "Xerar código de SHcompact" #: config/sh/sh.opt:202 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "" "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll " "benefit outweighs this" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:222 msgid "Generate bit instructions" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Cost to assume for a branch insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Enable cbranchdi4 pattern" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Emit cmpeqdi_t pattern even when -mcbranchdi is in effect." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:238 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:242 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:246 msgid "" "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, " "inv:call, inv:call2, inv:fp, call-div1, call-fp, call-table" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:250 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:254 msgid "" "Enable the use of 64-bit floating point registers in fmov instructions. See " "-mdalign if 64-bit alignment is required." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:262 msgid "" "Enable the use of the fused floating point multiply-accumulate operation" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:266 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:270 config/sh/sh.opt:320 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:274 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point comparisons" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:278 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:282 msgid "" "inline code to invalidate instruction cache entries after setting up nested " "function trampolines" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:286 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:290 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:294 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:298 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:304 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:308 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:312 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:316 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:324 msgid "Use software atomic sequences supported by kernel" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:328 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:332 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:336 msgid "" "Don't generate privileged-mode only code; implies -mno-inline-ic_invalidate " "if the inline code would not work in user mode." msgstr "" #: config/sh/sh.opt:342 msgid "Pretend a branch-around-a-move is a conditional move." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:6 msgid "Board name [and memory region]." msgstr "" #: config/sh/superh.opt:10 msgid "Runtime name." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:26 msgid "TLS dialect to use:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:36 msgid "Specify an ABI" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:40 msgid "Known ARM ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:59 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:66 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:70 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:74 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:90 msgid "Generate code in 32 bit ARM state." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:94 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:98 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:102 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:106 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:110 config/bfin/bfin.opt:44 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:114 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:118 msgid "Known floating-point ABIs (for use with the -mfloat-abi= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:137 msgid "Specify the __fp16 floating-point format" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:141 msgid "Known __fp16 formats (for use with the -mfp16-format= option):" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:164 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:171 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:175 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:179 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:183 msgid "Store function names in object code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:187 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:198 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:202 msgid "Generate code for Thumb state" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:206 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:210 msgid "Specify thread local storage scheme" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:214 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:218 msgid "Valid arguments to -mtp=:" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:231 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:235 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:248 msgid "" "Assume big endian bytes, little endian words. This option is deprecated." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:252 msgid "" "Use Neon quad-word (rather than double-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:256 msgid "" "Use Neon double-word (rather than quad-word) registers for vectorization" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:260 msgid "Only generate absolute relocations on word sized values." msgstr "" #: config/arm/arm.opt:264 msgid "" "Avoid overlapping destination and address registers on LDRD instructions" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:269 msgid "Enable unaligned word and halfword accesses to packed data." msgstr "" #: config/arm/pe.opt:23 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:25 msgid "Known ARM CPUs (for use with the -mcpu= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:275 msgid "Known ARM architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/arm/arm-tables.opt:357 msgid "Known ARM FPUs (for use with the -mfpu= option):" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:23 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Xerar código para un 11/10" #: config/pdp11/pdp11.opt:27 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Xerar código para un 11/40" #: config/pdp11/pdp11.opt:31 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Xerar código para un 11/45" #: config/pdp11/pdp11.opt:35 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:39 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:43 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:47 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:51 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:55 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:59 msgid "Use 32 bit float" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 64 bit float" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:71 msgid "Use 16 bit int" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 32 bit int" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:83 msgid "Target has split I&D" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:87 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:23 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:27 msgid "-mmcu=MCU\tSelect the target MCU" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:37 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:41 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:45 msgid "" "Set the branch costs for conditional branch instructions. Reasonable values " "are small, non-negative integers. The default branch cost is 0." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:55 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:59 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:63 msgid "Relax branches" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:67 msgid "" "Make the linker relaxation machine assume that a program counter wrap-around " "occurs." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:71 msgid "" "Accumulate outgoing function arguments and acquire/release the needed stack " "space for outpoing function arguments in function prologue/epilogue. " "Without this option, outgoing arguments are pushed before calling a function " "and popped afterwards. This option can lead to reduced code size for " "functions that call many functions that get their arguments on the stack " "like, for example printf." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:75 msgid "" "When accessing RAM, use X as imposed by the hardware, i.e. just use pre-" "decrement, post-increment and indirect addressing with the X register. " "Without this option, the compiler may assume that there is an addressing " "mode X+const similar to Y+const and Z+const and emit instructions to emulate " "such an addressing mode for X." msgstr "" #: config/avr/avr.opt:80 msgid "" "The device has no SPH special function register. This option will be " "overridden by the compiler driver with the correct setting if " "presence/absence of SPH can be deduced from -mmcu=MCU." msgstr "" #: config/avr/avr-tables.opt:24 msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:27 config/rx/rx.opt:84 msgid "Use the simulator runtime." msgstr "" #: config/rl78/rl78.opt:31 msgid "Select hardware or software multiplication support." msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:27 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:31 config/pa/pa-hpux1010.opt:23 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:23 config/pa/pa-hpux1131.opt:23 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux.opt:35 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:30 config/pa/pa.opt:83 config/pa/pa.opt:91 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Xerar código de PA1.0" #: config/pa/pa.opt:34 config/pa/pa.opt:95 config/pa/pa.opt:136 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Xerar código de PA1.1" #: config/pa/pa.opt:38 config/pa/pa.opt:99 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:42 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:46 msgid "Disable FP regs" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:50 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:54 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:62 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:66 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:71 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:75 msgid "Always generate long calls" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:79 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:87 msgid "Disable space regs" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:103 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:107 msgid "" "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, " "7200, 7300, and 8000" msgstr "" #: config/pa/pa.opt:140 msgid "Do not disable space regs" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.opt:23 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "" #: config/pa/pa64-hpux.opt:27 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:23 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:27 msgid "Disable position-independent code (PIC) for use in OS kernel code" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:31 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:35 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:39 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:43 msgid "" "-mno-serialize-volatile\tDo not serialize volatile memory references with " "MEMW instructions" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.opt:24 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "-mabi=ABI\tGenerate code that conforms to the given ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Known MIPS ABIs (for use with the -mabi= option):" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:55 msgid "Generate code that can be used in SVR4-style dynamic objects" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:59 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:63 msgid "-march=ISA\tGenerate code for the given ISA" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:67 msgid "" "-mbranch-cost=COST\tSet the cost of branches to roughly COST instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:71 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:75 msgid "" "Switch on/off MIPS16 ASE on alternating functions for compiler testing" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:79 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:83 msgid "" "-mcode-readable=SETTING\tSpecify when instructions are allowed to access code" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:87 msgid "Valid arguments to -mcode-readable=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:100 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:104 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:108 msgid "Allow the use of MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:112 msgid "" "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit " "operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:116 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:120 msgid "Use MIPS-DSP REV 2 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:138 config/iq2000/iq2000.opt:61 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Use -G for data that is not defined by the current object" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Work around certain 24K errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Work around certain R10000 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "" "-mflush-func=FUNC\tUse FUNC to flush the cache before calling stack " "trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:210 msgid "Use GP-relative addressing to access small data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "" "When generating -mabicalls code, allow executables to use PLTs and copy " "relocations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Allow the use of hardware floating-point ABI and instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:222 msgid "Generate code that can be safely linked with MIPS16 code." msgstr "" "Xear código que poida ser ligado de maneira segura con código de MIPS16." #: config/mips/mips.opt:226 msgid "-mipsN\tGenerate code for ISA level N" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:230 msgid "Generate MIPS16 code" msgstr "Xerar código de MIPS16" #: config/mips/mips.opt:234 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:238 msgid "Use ll, sc and sync instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:242 msgid "Use -G for object-local data" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:246 msgid "Use indirect calls" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:250 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:254 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:258 msgid "Pass the address of the ra save location to _mcount in $12" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:262 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:266 msgid "Allow the use of MT instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:270 msgid "Prevent the use of all floating-point operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:274 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:278 msgid "Do not use MDMX instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:282 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:286 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:290 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:294 msgid "" "-mr10k-cache-barrier=SETTING\tSpecify when r10k cache barriers should be " "inserted" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:298 msgid "Valid arguments to -mr10k-cache-barrier=:" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:311 msgid "Try to allow the linker to turn PIC calls into direct calls" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:315 msgid "" "When generating -mabicalls code, make the code suitable for use in shared " "libraries" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:319 msgid "" "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:323 msgid "Use SmartMIPS instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:327 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:331 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:335 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:339 msgid "Use synci instruction to invalidate i-cache" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:343 msgid "-mtune=PROCESSOR\tOptimize the output for PROCESSOR" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:347 config/iq2000/iq2000.opt:74 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:351 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:355 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "" #: config/mips/mips-tables.opt:24 msgid "Known MIPS CPUs (for use with the -march= and -mtune= options):" msgstr "" #: config/mips/mips-tables.opt:28 msgid "Known MIPS ISA levels (for use with the -mips option):" msgstr "" #: config/fr30/fr30.opt:23 msgid "Assume small address space" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:23 config/vax/vax.opt:27 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:31 config/vax/vax.opt:35 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:39 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:43 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:47 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "" #: config/vax/vax.opt:51 msgid "Use new adddi3/subdi3 patterns" msgstr "" #: config/cris/linux.opt:27 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:45 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:51 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Compilar para ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.opt:56 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Compilar para ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.opt:64 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:71 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:80 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:89 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:98 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:107 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:116 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:133 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:142 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:149 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:158 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:165 msgid "-march=ARCH\tGenerate code for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:169 msgid "-mtune=ARCH\tTune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:173 msgid "" "-mmax-stackframe=SIZE\tWarn when a stackframe is larger than the specified " "size" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:23 msgid "Generate H8S code" msgstr "Xerar código de H8S" #: config/h8300/h8300.opt:27 msgid "Generate H8SX code" msgstr "Xerar código de H8SX" #: config/h8300/h8300.opt:31 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Xerar código de H8S/2600" #: config/h8300/h8300.opt:35 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:42 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:46 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:50 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:54 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Xerar código de H8/300H" #: config/h8300/h8300.opt:58 msgid "Enable the normal mode" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:62 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:29 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:33 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:37 msgid "Enable backend debugging" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:41 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:45 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:49 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:53 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:57 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:61 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:76 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Do not enforce strict alignment" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "" "Put jump tables for switch statements into the .data section rather than the " ".code section" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:94 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Compilar para o procesador v850" #: config/v850/v850.opt:98 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "Compilar para o procesador v850e" #: config/v850/v850.opt:102 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "Compilar para o procesador v850e1" #: config/v850/v850.opt:106 msgid "Compile for the v850es variant of the v850e1" msgstr "Compilar para a variante v850es do v850e1" #: config/v850/v850.opt:110 msgid "Compile for the v850e2 processor" msgstr "Compilar para o procesador v850e2" #: config/v850/v850.opt:114 msgid "Compile for the v850e2v3 processor" msgstr "Compilar para o procesador v850e2v3" #: config/v850/v850.opt:118 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:24 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:28 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:32 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:37 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:41 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:45 msgid "" "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor " "(not the dividend)" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:49 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:53 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:57 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:61 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:65 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:79 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:83 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:87 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:91 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:95 msgid "Set start-address of the program" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:99 msgid "Set start-address of data" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:31 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:47 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:51 msgid "Known IQ2000 CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:65 config/microblaze/microblaze.opt:80 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.opt:70 msgid "No default crt0.o" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:48 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:52 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:56 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:61 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:65 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:69 msgid "" "Generate code that won't be linked against any other ID shared libraries," msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:86 msgid "Link with the fast floating-point library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:98 msgid "Do stack checking using bounds in L1 scratch memory" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:102 msgid "Enable multicore support" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:106 msgid "Build for Core A" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:110 msgid "Build for Core B" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:114 msgid "Build for SDRAM" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:118 msgid "Assume ICPLBs are enabled at runtime." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:24 msgid "Don't use any of r32..r63." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:28 msgid "" "preferentially allocate registers that allow short instruction generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:32 msgid "Set branch cost" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:36 msgid "enable conditional move instruction usage." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:40 msgid "set number of nops to emit before each insn pattern" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:52 msgid "Use software floating point comparisons" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:56 msgid "Enable split of 32 bit immediate loads into low / high part" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:60 msgid "Enable use of POST_INC / POST_DEC" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:64 msgid "Enable use of POST_MODIFY" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:68 msgid "Set number of bytes on the stack preallocated for use by the callee." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:72 msgid "Assume round to nearest is selected for purposes of scheduling." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:76 msgid "Generate call insns as indirect calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:80 msgid "Generate call insns as direct calls" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:84 msgid "" "Assume labels and symbols can be addressed using 16 bit absolute addresses." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:108 msgid "Vectorize for double-word operations." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:124 msgid "" "Split unaligned 8 byte vector moves before post-modify address generation." msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.opt:128 msgid "Set register to hold -1." msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:23 msgid "-msim Use simulator runtime" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:27 msgid "Generate SBIT, CBIT instructions" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:31 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:38 msgid "Treat data references as near, far or medium. medium is default" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:42 msgid "Generate code for CR16C architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:46 msgid "Generate code for CR16C+ architecture (Default)" msgstr "" #: config/cr16/cr16.opt:50 msgid "Treat integers as 32-bit." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:24 config/tilepro/tilepro.opt:29 msgid "-mcpu=CPU\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:28 msgid "Known TILE-Gx CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:35 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.opt:39 msgid "Compile with 64 bit longs and pointers." msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:24 msgid "Compile with 32 bit longs and pointers, which is the only supported" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.opt:33 msgid "Known TILEPro CPUs (for use with the -mcpu= option):" msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:23 msgid "" "Specify which type of AE to target. This option sets the mul-type and byte-" "access." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:27 msgid "Specify which type of multiplication to use. Can be mem, mac or none." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:31 msgid "" "Specify whether the byte access instructions should be used. Enabled by " "default." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:35 msgid "Enable debug output to be generated." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:39 msgid "" "Allow a symbol value to be used as an immediate value in an instruction." msgstr "" #: config/picochip/picochip.opt:43 msgid "Generate warnings when inefficient code is known to be generated." msgstr "" #: config/vxworks.opt:36 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "" #: config/vxworks.opt:43 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "" #: config/darwin.opt:53 c-family/c.opt:71 c-family/c.opt:74 c-family/c.opt:77 #: c-family/c.opt:80 c-family/c.opt:179 c-family/c.opt:182 c-family/c.opt:220 #: c-family/c.opt:224 c-family/c.opt:236 c-family/c.opt:1125 #: c-family/c.opt:1133 common.opt:301 common.opt:304 common.opt:2278 #, c-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "" #: config/darwin.opt:114 msgid "Generate compile-time CFString objects" msgstr "" #: config/darwin.opt:208 msgid "Warn if constant CFString objects contain non-portable characters" msgstr "" #: config/darwin.opt:213 msgid "Generate AT&T-style stubs for Mach-O" msgstr "" #: config/darwin.opt:217 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Xerar código adecuado para executábeis (NON bibliotecas compartidas)" #: config/darwin.opt:221 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "" #: config/darwin.opt:230 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "" #: config/darwin.opt:234 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "" #: config/darwin.opt:238 msgid "Generate code for darwin loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:242 msgid "Generate code for the kernel or loadable kernel extensions" msgstr "" #: config/darwin.opt:246 msgid "" "-iframework <dir>\tAdd <dir> to the end of the system framework include path" msgstr "" #: config/lynx.opt:23 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "" #: config/lynx.opt:27 msgid "Use shared libraries" msgstr "" #: config/lynx.opt:31 msgid "Support multi-threading" msgstr "" #: config/score/score.opt:31 msgid "Disable bcnz instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:35 msgid "Enable unaligned load/store instruction" msgstr "" #: config/score/score.opt:39 msgid "Support SCORE 7 ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:43 msgid "Support SCORE 7D ISA" msgstr "" #: config/score/score.opt:51 msgid "Known SCORE architectures (for use with the -march= option):" msgstr "" #: config/linux.opt:24 msgid "Use Bionic C library" msgstr "" #: config/linux.opt:28 msgid "Use GNU C library" msgstr "" #: config/linux.opt:32 msgid "Use uClibc C library" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:23 msgid "Enable absolute difference instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:27 msgid "Enable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:31 msgid "Enable average instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:35 msgid "Variables this size and smaller go in the based section. (default 0)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:39 msgid "Enable bit manipulation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:43 msgid "Section to put all const variables in (tiny, near, far) (no default)" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:47 msgid "Enable clip instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:51 msgid "Configuration name" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:55 msgid "Enable MeP Coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:59 msgid "Enable MeP Coprocessor with 32-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:63 msgid "Enable MeP Coprocessor with 64-bit registers" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:67 msgid "Enable IVC2 scheduling" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:71 msgid "Const variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:78 msgid "Enable 32-bit divide instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:93 msgid "__io vars are volatile by default" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:97 msgid "All variables default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:101 msgid "Enable leading zero instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:108 msgid "All variables default to the near section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:112 msgid "Enable min/max instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:116 msgid "Enable 32-bit multiply instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:120 msgid "Disable all optional instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:127 msgid "Allow gcc to use the repeat/erepeat instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:131 msgid "All variables default to the tiny section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:135 msgid "Enable saturation instructions" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:139 msgid "Use sdram version of runtime" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:147 msgid "Use simulator runtime without vectors" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:151 msgid "All functions default to the far section" msgstr "" #: config/mep/mep.opt:155 msgid "Variables this size and smaller go in the tiny section. (default 4)" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:24 msgid "Malloc data into P2 space" msgstr "" #: config/vms/vms.opt:28 msgid "Set name of main routine for the debugger" msgstr "" #: config/rx/rx.opt:29 msgid "Store doubles in 64 bits." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:33 msgid "Stores doubles in 32 bits. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:37 msgid "Disable the use of RX FPU instructions. " msgstr "" #: config/rx/rx.opt:44 msgid "Enable the use of RX FPU instructions. This is the default." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:50 msgid "Specify the target RX cpu type." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:68 msgid "Data is stored in big-endian format." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:72 msgid "Data is stored in little-endian format. (Default)." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:78 msgid "" "Maximum size of global and static variables which can be placed into the " "small data area." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:90 msgid "" "Generate assembler output that is compatible with the Renesas AS100 " "assembler. This may restrict some of the compiler's capabilities. The " "default is to generate GAS compatable syntax." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:96 msgid "Enable linker relaxation." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:102 msgid "Maximum size in bytes of constant values allowed as operands." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:108 msgid "Specifies the number of registers to reserve for interrupt handlers." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:114 msgid "" "Specifies whether interrupt functions should save and restore the " "accumulator register." msgstr "" #: config/rx/rx.opt:120 msgid "Enables Position-Independent-Data (PID) mode." msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:24 msgid "Enable multiply instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:28 msgid "Enable divide and modulus instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:32 msgid "Enable barrel shift instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:36 msgid "Enable sign extend instructions" msgstr "" #: config/lm32/lm32.opt:40 msgid "Enable user-defined instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:40 msgid "Use software emulation for floating point (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:44 msgid "Use hardware floating point instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:48 msgid "Use table lookup optimization for small signed integer divisions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:52 msgid "-mcpu=PROCESSOR\t\tUse features of and schedule code for given CPU" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:56 msgid "Don't optimize block moves, use memcpy" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:60 msgid "Use the soft multiply emulation (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:64 msgid "Use the software emulation for divides (default)" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:68 msgid "Use the hardware barrel shifter instead of emulation" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:72 msgid "Use pattern compare instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:75 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fstack-check" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:76 msgid "Check for stack overflow at runtime" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:83 #, c-format msgid "%qs is deprecated; use -fno-zero-initialized-in-bss" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:84 msgid "Clear the BSS to zero and place zero initialized in BSS" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:88 msgid "Use multiply high instructions for high part of 32x32 multiply" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:92 msgid "Use hardware floating point conversion instructions" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:96 msgid "Use hardware floating point square root instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.opt:100 msgid "Description for mxl-mode-executable" msgstr "Descrición de mxl-mode-executable" #: config/microblaze/microblaze.opt:104 msgid "Description for mxl-mode-xmdstub" msgstr "Descrición de mxl-mode-xmdstub" #: config/microblaze/microblaze.opt:108 msgid "Description for mxl-mode-bootstrap" msgstr "Descrición de mxl-mode-bootstrap" #: config/microblaze/microblaze.opt:112 msgid "Description for mxl-mode-novectors" msgstr "Descrición de mxl-mode-novectors" #: config/linux-android.opt:23 msgid "Generate code for the Android platform." msgstr "Xerar código para a plataforma Android." #: config/g.opt:28 msgid "" "-G<number>\tPut global and static data smaller than <number> bytes into a " "special section (on some targets)" msgstr "" #: config/sol2.opt:32 msgid "Pass -z text to linker" msgstr "" #: config/fused-madd.opt:23 msgid "%<-mfused-madd%> is deprecated; use %<-ffp-contract=%> instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:44 c-family/c.opt:47 c-family/c.opt:185 #, c-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:56 c-family/c.opt:59 c-family/c.opt:167 c-family/c.opt:170 #: c-family/c.opt:197 c-family/c.opt:256 #, c-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:86 c-family/c.opt:89 c-family/c.opt:92 c-family/c.opt:95 #: c-family/c.opt:204 c-family/c.opt:212 c-family/c.opt:1121 #: c-family/c.opt:1141 c-family/c.opt:1145 c-family/c.opt:1149 #, c-format msgid "missing path after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:186 msgid "" "-A<question>=<answer>\tAssert the <answer> to <question>. Putting '-' " "before <question> disables the <answer> to <question>" msgstr "" #: c-family/c.opt:190 msgid "Do not discard comments" msgstr "" #: c-family/c.opt:194 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "" #: c-family/c.opt:198 msgid "" "-D<macro>[=<val>]\tDefine a <macro> with <val> as its value. If just " "<macro> is given, <val> is taken to be 1" msgstr "" #: c-family/c.opt:205 msgid "-F <dir>\tAdd <dir> to the end of the main framework include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:209 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "" #: c-family/c.opt:213 msgid "-I <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:217 msgid "Generate make dependencies" msgstr "" #: c-family/c.opt:221 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "" #: c-family/c.opt:225 msgid "-MF <file>\tWrite dependency output to the given file" msgstr "" #: c-family/c.opt:229 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "" #: c-family/c.opt:233 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "" #: c-family/c.opt:237 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "" #: c-family/c.opt:241 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "" #: c-family/c.opt:244 c-family/c.opt:248 #, c-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:245 msgid "-MQ <target>\tAdd a MAKE-quoted target" msgstr "" #: c-family/c.opt:249 msgid "-MT <target>\tAdd an unquoted target" msgstr "" #: c-family/c.opt:253 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "" #: c-family/c.opt:257 msgid "-U<macro>\tUndefine <macro>" msgstr "" #: c-family/c.opt:261 msgid "" "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant " "compiler" msgstr "" #: c-family/c.opt:268 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "" #: c-family/c.opt:276 msgid "" "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage " "collector" msgstr "" #: c-family/c.opt:280 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "" #: c-family/c.opt:284 msgid "Warn when a built-in preprocessor macro is undefined or redefined" msgstr "" #: c-family/c.opt:288 msgid "" "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "" #: c-family/c.opt:292 msgid "Deprecated in favor of -Wc++11-compat" msgstr "" #: c-family/c.opt:296 msgid "" "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO " "C++ 2011" msgstr "" #: c-family/c.opt:300 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "" #: c-family/c.opt:304 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:308 msgid "" "Warn about variables that might be changed by \"longjmp\" or \"vfork\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:312 msgid "" "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more " "than one physical line" msgstr "" #: c-family/c.opt:316 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "" #: c-family/c.opt:320 msgid "Warn for implicit type conversions that may change a value" msgstr "" #: c-family/c.opt:324 msgid "Warn for converting NULL from/to a non-pointer type" msgstr "" #: c-family/c.opt:328 msgid "" "Warn for implicit type conversions between signed and unsigned integers" msgstr "" #: c-family/c.opt:332 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "" #: c-family/c.opt:336 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "" #: c-family/c.opt:340 msgid "Warn about deleting polymorphic objects with non-virtual destructors" msgstr "" #: c-family/c.opt:344 msgid "" "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:348 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "" #: c-family/c.opt:352 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "" #: c-family/c.opt:356 msgid "Warn about an empty body in an if or else statement" msgstr "" #: c-family/c.opt:360 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "" #: c-family/c.opt:364 msgid "Warn about comparison of different enum types" msgstr "" #: c-family/c.opt:372 msgid "" "This switch is deprecated; use -Werror=implicit-function-declaration instead" msgstr "" #: c-family/c.opt:376 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "" #: c-family/c.opt:380 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "" #: c-family/c.opt:384 msgid "" "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "" #: c-family/c.opt:388 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "" #: c-family/c.opt:392 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "" #: c-family/c.opt:396 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:400 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "" #: c-family/c.opt:404 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "" #: c-family/c.opt:411 msgid "Warn whenever type qualifiers are ignored." msgstr "" #: c-family/c.opt:415 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "" #: c-family/c.opt:419 msgid "Warn about implicit declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:423 msgid "Warn about implicit conversions from \"float\" to \"double\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:427 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:431 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "" #: c-family/c.opt:438 msgid "" "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "" #: c-family/c.opt:442 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "" #: c-family/c.opt:446 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "" #: c-family/c.opt:450 msgid "Warn when a jump misses a variable initialization" msgstr "" #: c-family/c.opt:454 msgid "" "Warn when a logical operator is suspiciously always evaluating to true or " "false" msgstr "" #: c-family/c.opt:458 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "" #: c-family/c.opt:462 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:466 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "" #: c-family/c.opt:470 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:474 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "" #: c-family/c.opt:478 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "" #: c-family/c.opt:482 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "" #: c-family/c.opt:486 msgid "" "Warn about function parameters declared without a type specifier in K&R-" "style functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:490 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "" #: c-family/c.opt:494 msgid "Warn about constructs not instrumented by -fmudflap" msgstr "" #: c-family/c.opt:498 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "" #: c-family/c.opt:502 msgid "" "Warn about narrowing conversions within { } that are ill-formed in C++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:506 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "" #: c-family/c.opt:510 msgid "" "Warn when a noexcept expression evaluates to false even though the " "expression can't actually throw" msgstr "" #: c-family/c.opt:514 msgid "" "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "" #: c-family/c.opt:518 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "" #: c-family/c.opt:522 msgid "" "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "" #: c-family/c.opt:526 msgid "-Wnormalized=<id|nfc|nfkc>\tWarn about non-normalised Unicode strings" msgstr "" #: c-family/c.opt:530 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "" #: c-family/c.opt:534 msgid "Warn for obsolescent usage in a declaration" msgstr "" #: c-family/c.opt:538 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:542 msgid "" "Warn if a string is longer than the maximum portable length specified by the " "standard" msgstr "" #: c-family/c.opt:546 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "" #: c-family/c.opt:550 msgid "Warn about overriding initializers without side effects" msgstr "" #: c-family/c.opt:554 msgid "Warn about packed bit-fields whose offset changed in GCC 4.4" msgstr "" #: c-family/c.opt:558 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "" #: c-family/c.opt:562 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:566 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "" #: c-family/c.opt:570 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "" #: c-family/c.opt:574 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "" #: c-family/c.opt:578 msgid "" "Warn if a property for an Objective-C object has no assign semantics " "specified" msgstr "" #: c-family/c.opt:582 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "" #: c-family/c.opt:586 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "" #: c-family/c.opt:590 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "" #: c-family/c.opt:594 msgid "" "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about " "inconsistent return types (C++)" msgstr "" #: c-family/c.opt:598 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "" #: c-family/c.opt:602 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "" #: c-family/c.opt:606 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "" #: c-family/c.opt:610 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "" #: c-family/c.opt:614 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "" #: c-family/c.opt:618 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "" #: c-family/c.opt:622 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "" #: c-family/c.opt:626 msgid "" "Warn when __sync_fetch_and_nand and __sync_nand_and_fetch built-in functions " "are used" msgstr "" #: c-family/c.opt:630 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "" #: c-family/c.opt:638 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "" #: c-family/c.opt:642 msgid "" "Warn of prototypes causing type conversions different from what would happen " "in the absence of prototype" msgstr "" #: c-family/c.opt:646 msgid "" "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the " "program" msgstr "" #: c-family/c.opt:650 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "" #: c-family/c.opt:654 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "" #: c-family/c.opt:658 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "" #: c-family/c.opt:662 msgid "Warn about unsuffixed float constants" msgstr "" #: c-family/c.opt:666 msgid "Warn when typedefs locally defined in a function are not used" msgstr "" #: c-family/c.opt:670 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "" #: c-family/c.opt:674 msgid "" "Warn if a caller of a function, marked with attribute warn_unused_result, " "does not use its return value" msgstr "" #: c-family/c.opt:678 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "" #: c-family/c.opt:682 msgid "Warn if a variable length array is used" msgstr "" #: c-family/c.opt:686 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "" #: c-family/c.opt:690 msgid "" "In C++, nonzero means warn about deprecated conversion from string literals " "to 'char *'. In C, similar warning, except that the conversion is of course " "not deprecated by the ISO C standard." msgstr "" #: c-family/c.opt:694 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "" #: c-family/c.opt:698 msgid "Warn when a literal '0' is used as null pointer" msgstr "" #: c-family/c.opt:702 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "" #: c-family/c.opt:710 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "" #: c-family/c.opt:713 c-family/c.opt:720 c-family/c.opt:786 c-family/c.opt:802 #: c-family/c.opt:825 c-family/c.opt:831 c-family/c.opt:838 c-family/c.opt:862 #: c-family/c.opt:885 c-family/c.opt:888 c-family/c.opt:902 #: c-family/c.opt:1021 c-family/c.opt:1032 c-family/c.opt:1046 #: c-family/c.opt:1077 c-family/c.opt:1081 c-family/c.opt:1097 #: c-family/c-opts.c:569 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "" #: c-family/c.opt:717 msgid "Allow variadic functions without named parameter" msgstr "" #: c-family/c.opt:721 c-family/c.opt:839 c-family/c.opt:1078 #: c-family/c.opt:1082 c-family/c.opt:1098 msgid "No longer supported" msgstr "" #: c-family/c.opt:725 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "" #: c-family/c.opt:733 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:740 msgid "Check the return value of new" msgstr "" #: c-family/c.opt:744 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "" #: c-family/c.opt:748 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "" #: c-family/c.opt:751 #, c-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "" #: c-family/c.opt:752 msgid "-fconst-string-class=<name>\tUse class <name> for constant strings" msgstr "" #: c-family/c.opt:756 msgid "-fconstexpr-depth=<number>\tSpecify maximum constexpr recursion depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:760 msgid "Emit debug annotations during preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:764 msgid "" "-fdeduce-init-list\tenable deduction of std::initializer_list for a template " "type parameter from a brace-enclosed initializer-list" msgstr "" #: c-family/c.opt:768 c-family/c.opt:955 common.opt:937 common.opt:1115 #: common.opt:1390 common.opt:1644 common.opt:1680 common.opt:1765 #: common.opt:1769 common.opt:1845 common.opt:1923 common.opt:1939 #: common.opt:2023 msgid "Does nothing. Preserved for backward compatibility." msgstr "" #: c-family/c.opt:772 msgid "Preprocess directives only." msgstr "" #: c-family/c.opt:776 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "" #: c-family/c.opt:783 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "" #: c-family/c.opt:790 msgid "" "-fexec-charset=<cset>\tConvert all strings and character constants to " "character set <cset>" msgstr "" #: c-family/c.opt:794 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "" #: c-family/c.opt:798 msgid "" "-finput-charset=<cset>\tSpecify the default character set for source files" msgstr "" #: c-family/c.opt:806 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "" #: c-family/c.opt:810 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "" #: c-family/c.opt:814 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "" #: c-family/c.opt:818 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "" #: c-family/c.opt:822 msgid "Use traditional GNU semantics for inline functions" msgstr "" #: c-family/c.opt:828 msgid "" "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "" #: c-family/c.opt:835 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "" #: c-family/c.opt:843 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "" #: c-family/c.opt:847 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "" #: c-family/c.opt:851 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "" #: c-family/c.opt:855 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "" #: c-family/c.opt:859 msgid "Don't emit dllexported inline functions unless needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:866 msgid "" "Allow implicit conversions between vectors with differing numbers of " "subparts and/or differing element types." msgstr "" #: c-family/c.opt:870 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:874 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" #: c-family/c.opt:878 msgid "" "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" #: c-family/c.opt:882 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "" #: c-family/c.opt:892 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "" #: c-family/c.opt:896 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "" #: c-family/c.opt:906 msgid "" "Treat a throw() exception specification as noexcept to improve code size" msgstr "" #: c-family/c.opt:910 msgid "" "Specify which ABI to use for Objective-C family code and meta-data " "generation." msgstr "" #: c-family/c.opt:916 msgid "" "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ " "ivars, if needed" msgstr "" #: c-family/c.opt:920 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "" #: c-family/c.opt:926 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "" #: c-family/c.opt:930 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "" #: c-family/c.opt:934 msgid "" "Enable inline checks for nil receivers with the NeXT runtime and ABI version " "2." msgstr "" #: c-family/c.opt:939 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "" #: c-family/c.opt:943 msgid "Conform to the Objective-C 1.0 language as implemented in GCC 4.0" msgstr "" #: c-family/c.opt:947 msgid "Enable OpenMP (implies -frecursive in Fortran)" msgstr "" #: c-family/c.opt:951 msgid "Recognize C++ keywords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:962 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:966 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "" #: c-family/c.opt:970 msgid "Enable Plan 9 language extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:974 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "" #: c-family/c.opt:982 msgid "" "-ftrack-macro-expansion=<0|1|2> Track locations of tokens coming from macro " "expansion and display them in error messages" msgstr "" #: c-family/c.opt:986 msgid "" "-fno-pretty-templates Do not pretty-print template specializations as the " "template signature followed by the arguments" msgstr "" #: c-family/c.opt:990 msgid "" "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped " "in at runtime" msgstr "" #: c-family/c.opt:994 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "" #: c-family/c.opt:998 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "" #: c-family/c.opt:1002 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "" #: c-family/c.opt:1006 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "" #: c-family/c.opt:1010 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "" #: c-family/c.opt:1014 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "" #: c-family/c.opt:1018 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "" #: c-family/c.opt:1025 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "" #: c-family/c.opt:1029 msgid "" "Assume that values of enumeration type are always within the minimum range " "of that type" msgstr "" #: c-family/c.opt:1036 msgid "-ftabstop=<number>\tDistance between tab stops for column reporting" msgstr "" #: c-family/c.opt:1043 msgid "" "-ftemplate-depth=<number>\tSpecify maximum template instantiation depth" msgstr "" #: c-family/c.opt:1050 msgid "" "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing " "local statics" msgstr "" #: c-family/c.opt:1054 msgid "" "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "" #: c-family/c.opt:1058 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "" #: c-family/c.opt:1062 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "" #: c-family/c.opt:1066 msgid "Use __cxa_get_exception_ptr in exception handling" msgstr "" #: c-family/c.opt:1070 msgid "Marks all inlined functions and methods as having hidden visibility" msgstr "" #: c-family/c.opt:1074 msgid "Changes visibility to match Microsoft Visual Studio by default" msgstr "" #: c-family/c.opt:1086 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "" #: c-family/c.opt:1090 msgid "" "-fwide-exec-charset=<cset>\tConvert all wide strings and character constants " "to character set <cset>" msgstr "" #: c-family/c.opt:1094 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1102 msgid "" "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" #: c-family/c.opt:1106 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "" #: c-family/c.opt:1110 msgid "" "-femit-struct-debug-baseonly\tAggressive reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1114 msgid "" "-femit-struct-debug-reduced\tConservative reduced debug info for structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1118 msgid "" "-femit-struct-debug-detailed=<spec-list>\tDetailed reduced debug info for " "structs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1122 msgid "-idirafter <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1126 msgid "-imacros <file>\tAccept definition of macros in <file>" msgstr "" #: c-family/c.opt:1130 msgid "-imultilib <dir>\tSet <dir> to be the multilib include subdirectory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1134 msgid "-include <file>\tInclude the contents of <file> before other files" msgstr "" #: c-family/c.opt:1138 msgid "-iprefix <path>\tSpecify <path> as a prefix for next two options" msgstr "" #: c-family/c.opt:1142 msgid "-isysroot <dir>\tSet <dir> to be the system root directory" msgstr "" #: c-family/c.opt:1146 msgid "-isystem <dir>\tAdd <dir> to the start of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1150 msgid "-iquote <dir>\tAdd <dir> to the end of the quote include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1154 msgid "-iwithprefix <dir>\tAdd <dir> to the end of the system include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1158 msgid "" "-iwithprefixbefore <dir>\tAdd <dir> to the end of the main include path" msgstr "" #: c-family/c.opt:1168 msgid "" "Do not search standard system include directories (those specified with -" "isystem will still be used)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1172 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "" #: c-family/c.opt:1188 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "" #: c-family/c.opt:1192 msgid "Remap file names when including files" msgstr "" #: c-family/c.opt:1196 c-family/c.opt:1200 msgid "" "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical " "corrigendum" msgstr "" #: c-family/c.opt:1204 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1208 msgid "Deprecated in favor of -std=c++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1212 c-family/c.opt:1294 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard (experimental and incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1216 msgid "Deprecated in favor of -std=c11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1220 c-family/c.opt:1224 c-family/c.opt:1278 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "" #: c-family/c.opt:1228 c-family/c.opt:1286 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "" #: c-family/c.opt:1232 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "" #: c-family/c.opt:1236 c-family/c.opt:1241 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard revised by the 2003 technical" msgstr "" #: c-family/c.opt:1246 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C++ standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1250 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu++11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1254 msgid "" "Conform to the ISO 2011 C standard with GNU extensions (experimental and " "incomplete support)" msgstr "" #: c-family/c.opt:1258 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu11" msgstr "" #: c-family/c.opt:1262 c-family/c.opt:1266 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:1270 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "" #: c-family/c.opt:1274 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "" #: c-family/c.opt:1282 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "" #: c-family/c.opt:1290 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "" #: c-family/c.opt:1301 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "" #: c-family/c.opt:1305 msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" msgstr "" #: c-family/c.opt:1309 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "" #: go/lang.opt:42 msgid "Add explicit checks for division by zero" msgstr "" #: go/lang.opt:46 msgid "Add explicit checks for division overflow in INT_MIN / -1" msgstr "" #: go/lang.opt:50 msgid "-fgo-dump-<type>\tDump Go frontend internal information" msgstr "" #: go/lang.opt:54 msgid "-fgo-optimize-<type>\tTurn on optimization passes in the frontend" msgstr "" #: go/lang.opt:58 msgid "-fgo-pkgpath=<string>\tSet Go package path" msgstr "" #: go/lang.opt:62 msgid "" "-fgo-prefix=<string>\tSet package-specific prefix for exported Go names" msgstr "" #: go/lang.opt:66 msgid "Functions which return values must end with return statements" msgstr "" #: lto/lang.opt:29 msgid "Run the link-time optimizer in local transformation (LTRANS) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:33 msgid "Specify a file to which a list of files output by LTRANS is written." msgstr "" #: lto/lang.opt:37 msgid "Run the link-time optimizer in whole program analysis (WPA) mode." msgstr "" #: lto/lang.opt:41 msgid "The resolution file" msgstr "" #: common.opt:270 msgid "Display this information" msgstr "Mostrar esta información" #: common.opt:274 msgid "" "--help=<class>\tDisplay descriptions of a specific class of options. " "<class> is one or more of optimizers, target, warnings, undocumented, params" msgstr "" #: common.opt:386 msgid "Alias for --help=target" msgstr "" #: common.opt:411 msgid "" "--param <param>=<value>\tSet parameter <param> to value. See below for a " "complete list of parameters" msgstr "" #: common.opt:439 msgid "-O<number>\tSet optimization level to <number>" msgstr "" #: common.opt:443 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "" #: common.opt:447 msgid "Optimize for speed disregarding exact standards compliance" msgstr "" #: common.opt:487 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "" #: common.opt:500 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "" #: common.opt:504 msgid "Warn if an array is accessed out of bounds" msgstr "" #: common.opt:508 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "" #: common.opt:512 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "" #: common.opt:516 msgid "Warn when a #warning directive is encountered" msgstr "" #: common.opt:520 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "" #: common.opt:524 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "" #: common.opt:528 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" #: common.opt:532 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "" #: common.opt:536 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "" #: common.opt:540 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "" #: common.opt:544 msgid "" "-Wframe-larger-than=<number>\tWarn if a function's stack frame requires more " "than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:548 msgid "Warn when attempting to free a non-heap object" msgstr "" #: common.opt:552 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "" #: common.opt:556 msgid "" "Warn when an atomic memory model parameter is known to be outside the valid " "range." msgstr "" #: common.opt:563 msgid "" "-Wlarger-than=<number>\tWarn if an object is larger than <number> bytes" msgstr "" #: common.opt:567 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "" #: common.opt:571 common.opt:623 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "" #: common.opt:575 msgid "Warn about overflow in arithmetic expressions" msgstr "" #: common.opt:579 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "" #: common.opt:583 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "" #: common.opt:587 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "" #: common.opt:591 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "" #: common.opt:595 msgid "Warn if stack usage might be larger than specified amount" msgstr "" #: common.opt:599 common.opt:603 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "" #: common.opt:607 common.opt:611 msgid "" "Warn about optimizations that assume that signed overflow is undefined" msgstr "" #: common.opt:615 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((const))" msgstr "" #: common.opt:619 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((pure))" msgstr "" #: common.opt:627 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "" #: common.opt:631 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "" #: common.opt:635 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "" #: common.opt:639 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "" #: common.opt:643 msgid "Warn whenever a trampoline is generated" msgstr "" #: common.opt:647 msgid "" "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range " "of the data type" msgstr "" #: common.opt:651 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "" #: common.opt:655 msgid "Warn about maybe uninitialized automatic variables" msgstr "" #: common.opt:663 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "" #: common.opt:667 msgid "Warn when a function parameter is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:671 msgid "Warn when a variable is only set, otherwise unused" msgstr "" #: common.opt:675 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "" #: common.opt:679 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "" #: common.opt:683 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "" #: common.opt:687 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "" #: common.opt:691 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "" #: common.opt:695 msgid "Warn in case profiles in -fprofile-use do not match" msgstr "" #: common.opt:699 msgid "Warn when a vector operation is compiled outside the SIMD" msgstr "" #: common.opt:715 msgid "-aux-info <file>\tEmit declaration information into <file>" msgstr "" #: common.opt:734 msgid "-d<letters>\tEnable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "" #: common.opt:738 msgid "-dumpbase <file>\tSet the file basename to be used for dumps" msgstr "" #: common.opt:742 msgid "-dumpdir <dir>\tSet the directory name to be used for dumps" msgstr "" #: common.opt:798 msgid "Align the start of functions" msgstr "" #: common.opt:805 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "" #: common.opt:812 msgid "Align all labels" msgstr "" #: common.opt:819 msgid "Align the start of loops" msgstr "" #: common.opt:842 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "" #: common.opt:846 msgid "Generate auto-inc/dec instructions" msgstr "" #: common.opt:854 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "" #: common.opt:858 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "" #: common.opt:862 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "" #: common.opt:866 msgid "" "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "" #: common.opt:870 msgid "" "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "" #: common.opt:874 msgid "" "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" #: common.opt:878 msgid "" "-fcall-saved-<register>\tMark <register> as being preserved across functions" msgstr "" #: common.opt:882 msgid "" "-fcall-used-<register>\tMark <register> as being corrupted by function calls" msgstr "" #: common.opt:889 msgid "Save registers around function calls" msgstr "" #: common.opt:893 msgid "Compare the results of several data dependence analyzers." msgstr "" #: common.opt:897 msgid "" "Looks for opportunities to reduce stack adjustments and stack references." msgstr "" #: common.opt:901 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "" #: common.opt:909 msgid "" "-fcompare-debug[=<opts>]\tCompile with and without e.g. -gtoggle, and " "compare the final-insns dump" msgstr "" #: common.opt:913 msgid "Run only the second compilation of -fcompare-debug" msgstr "" #: common.opt:917 msgid "Perform comparison elimination after register allocation has finished" msgstr "" #: common.opt:921 msgid "Do not perform optimizations increasing noticeably stack usage" msgstr "" #: common.opt:925 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "" #: common.opt:929 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "" #: common.opt:933 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "" #: common.opt:941 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "" #: common.opt:945 msgid "Complex multiplication and division follow Fortran rules" msgstr "" #: common.opt:949 msgid "Place data items into their own section" msgstr "" #: common.opt:953 msgid "List all available debugging counters with their limits and counts." msgstr "" #: common.opt:957 msgid "" "-fdbg-cnt=<counter>:<limit>[,<counter>:<limit>,...]\tSet the debug counter " "limit. " msgstr "" #: common.opt:961 msgid "Map one directory name to another in debug information" msgstr "" #: common.opt:965 msgid "Output .debug_types section when using DWARF v4 debuginfo." msgstr "" #: common.opt:971 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "" #: common.opt:975 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "" #: common.opt:979 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "" #: common.opt:983 msgid "Try to convert virtual calls to direct ones." msgstr "" #: common.opt:987 msgid "" "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source " "location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" #: common.opt:1004 msgid "" "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that " "controls them" msgstr "" #: common.opt:1008 msgid "" "-fdisable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 disables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1012 msgid "" "-fenable-[tree|rtl|ipa]-<pass>=range1+range2 enables an optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1016 msgid "-fdump-<type>\tDump various compiler internals to a file" msgstr "" #: common.opt:1023 msgid "" "-fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of " "translation" msgstr "" #: common.opt:1027 msgid "-fdump-go-spec=filename\tWrite all declarations to file as Go code" msgstr "" #: common.opt:1031 msgid "Suppress output of addresses in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1035 msgid "Dump optimization passes" msgstr "" #: common.opt:1039 msgid "" "Suppress output of instruction numbers, line number notes and addresses in " "debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1043 msgid "Suppress output of previous and next insn numbers in debugging dumps" msgstr "" #: common.opt:1047 msgid "Enable CFI tables via GAS assembler directives." msgstr "" #: common.opt:1051 msgid "Perform early inlining" msgstr "" #: common.opt:1055 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "" #: common.opt:1059 msgid "Perform interprocedural reduction of aggregates" msgstr "" #: common.opt:1063 common.opt:1067 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "" #: common.opt:1071 msgid "Do not suppress C++ class debug information." msgstr "" #: common.opt:1075 msgid "Enable exception handling" msgstr "" #: common.opt:1079 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "" #: common.opt:1083 msgid "" "-fexcess-precision=[fast|standard]\tSpecify handling of excess floating-" "point precision" msgstr "" #: common.opt:1086 #, c-format msgid "unknown excess precision style %qs" msgstr "" #: common.opt:1099 msgid "" "Output lto objects containing both the intermediate language and binary " "output." msgstr "" #: common.opt:1103 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "" #: common.opt:1107 msgid "" "-ffixed-<register>\tMark <register> as being unavailable to the compiler" msgstr "" #: common.opt:1111 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "" #: common.opt:1119 msgid "Perform a forward propagation pass on RTL" msgstr "" #: common.opt:1123 msgid "" "-ffp-contract=[off|on|fast] Perform floating-point expression contraction." msgstr "" #: common.opt:1126 #, c-format msgid "unknown floating point contraction style %qs" msgstr "" #: common.opt:1143 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "" #: common.opt:1147 msgid "Place each function into its own section" msgstr "" #: common.opt:1151 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "" #: common.opt:1155 msgid "" "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "" #: common.opt:1159 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "" #: common.opt:1163 msgid "" "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "" #: common.opt:1168 msgid "" "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "" #: common.opt:1174 msgid "Enable in and out of Graphite representation" msgstr "" #: common.opt:1178 msgid "Enable Graphite Identity transformation" msgstr "" #: common.opt:1182 msgid "Mark all loops as parallel" msgstr "" #: common.opt:1186 msgid "Enable Loop Strip Mining transformation" msgstr "" #: common.opt:1190 msgid "Enable Loop Interchange transformation" msgstr "" #: common.opt:1194 msgid "Enable Loop Blocking transformation" msgstr "" #: common.opt:1198 msgid "Enable support for GNU transactional memory" msgstr "" #: common.opt:1202 msgid "Enable Loop Flattening transformation" msgstr "" #: common.opt:1206 msgid "Force bitfield accesses to match their type width" msgstr "" #: common.opt:1210 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "" #: common.opt:1218 msgid "Process #ident directives" msgstr "" #: common.opt:1222 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "" #: common.opt:1226 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "" #: common.opt:1230 msgid "" "Convert conditional jumps in innermost loops to branchless equivalents" msgstr "" #: common.opt:1234 msgid "Also if-convert conditional jumps containing memory writes" msgstr "" #: common.opt:1242 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "" #: common.opt:1246 msgid "Perform indirect inlining" msgstr "" #: common.opt:1252 msgid "" "Enable inlining of function declared \"inline\", disabling disables all " "inlining" msgstr "" #: common.opt:1256 msgid "" "Integrate functions into their callers when code size is known not to grow" msgstr "" #: common.opt:1260 msgid "" "Integrate functions not declared \"inline\" into their callers when " "profitable" msgstr "" #: common.opt:1264 msgid "Integrate functions only required by their single caller" msgstr "" #: common.opt:1271 msgid "" "-finline-limit=<number>\tLimit the size of inlined functions to <number>" msgstr "" #: common.opt:1275 msgid "" "Inline __atomic operations when a lock free instruction sequence is " "available." msgstr "" #: common.opt:1279 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "" #: common.opt:1283 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-function-list=name,... Do not instrument " "listed functions" msgstr "" #: common.opt:1287 msgid "" "-finstrument-functions-exclude-file-list=filename,... Do not instrument " "functions listed in files" msgstr "" #: common.opt:1291 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "" #: common.opt:1295 msgid "Perform cloning to make Interprocedural constant propagation stronger" msgstr "" #: common.opt:1299 msgid "Perform interprocedural profile propagation" msgstr "" #: common.opt:1303 msgid "Perform interprocedural points-to analysis" msgstr "" #: common.opt:1307 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "" #: common.opt:1311 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "" #: common.opt:1315 msgid "Perform matrix layout flattening and transposing based" msgstr "" #: common.opt:1324 msgid "-fira-algorithm=[CB|priority] Set the used IRA algorithm" msgstr "" #: common.opt:1327 #, c-format msgid "unknown IRA algorithm %qs" msgstr "" #: common.opt:1337 msgid "-fira-region=[one|all|mixed] Set regions for IRA" msgstr "" #: common.opt:1340 #, c-format msgid "unknown IRA region %qs" msgstr "" #: common.opt:1353 msgid "Use IRA based register pressure calculation" msgstr "" #: common.opt:1358 msgid "Share slots for saving different hard registers." msgstr "" #: common.opt:1362 msgid "Share stack slots for spilled pseudo-registers." msgstr "" #: common.opt:1366 msgid "-fira-verbose=<number>\tControl IRA's level of diagnostic messages." msgstr "" #: common.opt:1370 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "" #: common.opt:1374 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "" #: common.opt:1378 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "" #: common.opt:1382 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "" #: common.opt:1386 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "" #: common.opt:1394 msgid "Enable link-time optimization." msgstr "" #: common.opt:1398 msgid "Link-time optimization with number of parallel jobs or jobserver." msgstr "" #: common.opt:1402 msgid "" "Partition functions and vars at linktime based on object files they " "originate from" msgstr "" #: common.opt:1406 msgid "" "Partition functions and vars at linktime into approximately same sized " "buckets" msgstr "" #: common.opt:1410 msgid "Disable partioning and streaming" msgstr "" #: common.opt:1415 msgid "" "-flto-compression-level=<number>\tUse zlib compression level <number> for IL" msgstr "" #: common.opt:1419 msgid "Report various link-time optimization statistics" msgstr "" #: common.opt:1423 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "" #: common.opt:1427 msgid "-fmax-errors=<number>\tMaximum number of errors to report" msgstr "" #: common.opt:1431 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "" #: common.opt:1438 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "" #: common.opt:1442 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "" #: common.opt:1446 msgid "Attempt to merge identical debug strings across compilation units" msgstr "" #: common.opt:1450 msgid "" "-fmessage-length=<number>\tLimit diagnostics to <number> characters per " "line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "" #: common.opt:1454 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "" #: common.opt:1458 msgid "Perform SMS based modulo scheduling with register moves allowed" msgstr "" #: common.opt:1462 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "" #: common.opt:1466 msgid "Use the RTL dead code elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1470 msgid "Use the RTL dead store elimination pass" msgstr "" #: common.opt:1474 msgid "" "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed " "modulo scheduling" msgstr "" #: common.opt:1478 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "" #: common.opt:1482 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "" #: common.opt:1486 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1490 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "" #: common.opt:1494 msgid "Perform partial inlining" msgstr "" #: common.opt:1498 common.opt:1502 msgid "Report on memory allocation before interprocedural optimization" msgstr "" #: common.opt:1506 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "" #: common.opt:1510 msgid "" "-fpack-struct=<number>\tSet initial maximum structure member alignment" msgstr "" #: common.opt:1514 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "" #: common.opt:1518 msgid "Perform loop peeling" msgstr "" #: common.opt:1522 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "" #: common.opt:1526 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "" #: common.opt:1530 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "" #: common.opt:1534 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "" #: common.opt:1538 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "" #: common.opt:1542 msgid "" "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "" #: common.opt:1546 msgid "Specify a plugin to load" msgstr "" #: common.opt:1550 msgid "" "-fplugin-arg-<name>-<key>[=<value>]\tSpecify argument <key>=<value> for " "plugin <name>" msgstr "" #: common.opt:1554 msgid "Run predictive commoning optimization." msgstr "" #: common.opt:1558 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "" #: common.opt:1562 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "" #: common.opt:1566 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "" #: common.opt:1570 msgid "Set the top-level directory for storing the profile data." msgstr "Indicar o directorio superior para almacenar os datos do perfil." #: common.opt:1575 msgid "Enable correction of flow inconsistent profile data input" msgstr "" #: common.opt:1579 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations" msgstr "" #: common.opt:1583 msgid "" "Enable common options for generating profile info for profile feedback " "directed optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1587 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "" #: common.opt:1591 msgid "" "Enable common options for performing profile feedback directed " "optimizations, and set -fprofile-dir=" msgstr "" #: common.opt:1595 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "" #: common.opt:1602 msgid "-frandom-seed=<string>\tMake compile reproducible using <string>" msgstr "" #: common.opt:1612 msgid "Record gcc command line switches in the object file." msgstr "" #: common.opt:1616 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "" #: common.opt:1620 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "" #: common.opt:1624 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "" #: common.opt:1628 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "" #: common.opt:1632 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "" #: common.opt:1636 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "" #: common.opt:1640 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "" #: common.opt:1648 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "" #: common.opt:1652 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "" #: common.opt:1656 msgid "Enable register pressure sensitive insn scheduling" msgstr "" #: common.opt:1660 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "" #: common.opt:1664 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "" #: common.opt:1668 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "" #: common.opt:1672 msgid "-fsched-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1676 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "" #: common.opt:1684 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "" #: common.opt:1688 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "" #: common.opt:1695 msgid "Schedule instructions using selective scheduling algorithm" msgstr "" #: common.opt:1699 msgid "Run selective scheduling after reload" msgstr "" #: common.opt:1703 msgid "" "Perform software pipelining of inner loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1707 msgid "" "Perform software pipelining of outer loops during selective scheduling" msgstr "" #: common.opt:1711 msgid "Reschedule pipelined regions without pipelining" msgstr "" #: common.opt:1717 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:1721 msgid "" "-fsched-stalled-insns=<number>\tSet number of queued insns that can be " "prematurely scheduled" msgstr "" #: common.opt:1729 msgid "" "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:1733 msgid "" "-fsched-stalled-insns-dep=<number>\tSet dependence distance checking in " "premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:1737 msgid "Enable the group heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1741 msgid "Enable the critical path heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1745 msgid "Enable the speculative instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1749 msgid "Enable the rank heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1753 msgid "Enable the last instruction heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1757 msgid "Enable the dependent count heuristic in the scheduler" msgstr "" #: common.opt:1761 msgid "Access data in the same section from shared anchor points" msgstr "" #: common.opt:1773 msgid "Turn on Redundant Extensions Elimination pass." msgstr "" #: common.opt:1777 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "" #: common.opt:1781 msgid "" "Emit function prologues only before parts of the function that need it," msgstr "" #: common.opt:1786 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "" #: common.opt:1790 msgid "" "Disable floating point optimizations that ignore the IEEE signedness of zero" msgstr "" #: common.opt:1794 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "" #: common.opt:1798 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "" #: common.opt:1802 msgid "Generate discontiguous stack frames" msgstr "" #: common.opt:1806 msgid "Split wide types into independent registers" msgstr "" #: common.opt:1810 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "" #: common.opt:1814 msgid "" "-fstack-check=[no|generic|specific]\tInsert stack checking code into the " "program" msgstr "" #: common.opt:1818 msgid "" "Insert stack checking code into the program. Same as -fstack-check=specific" msgstr "" #: common.opt:1825 msgid "" "-fstack-limit-register=<register>\tTrap if the stack goes past <register>" msgstr "" #: common.opt:1829 msgid "" "-fstack-limit-symbol=<name>\tTrap if the stack goes past symbol <name>" msgstr "" #: common.opt:1833 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "" #: common.opt:1837 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "" #: common.opt:1841 msgid "Output stack usage information on a per-function basis" msgstr "" #: common.opt:1853 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "" #: common.opt:1857 msgid "Treat signed overflow as undefined" msgstr "" #: common.opt:1861 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Comprobar se hai erros de sintaxe e parar" #: common.opt:1865 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "" #: common.opt:1869 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "" #: common.opt:1873 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "" #: common.opt:1877 msgid "" "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the " "default thread-local storage code generation model" msgstr "" #: common.opt:1880 #, c-format msgid "unknown TLS model %qs" msgstr "" #: common.opt:1896 msgid "Reorder top level functions, variables, and asms" msgstr "" #: common.opt:1900 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "" #: common.opt:1907 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "" #: common.opt:1911 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "" #: common.opt:1915 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1919 msgid "Enable SSA-BIT-CCP optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1927 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "" #: common.opt:1931 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" #: common.opt:1935 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:1943 msgid "Transform condition stores into unconditional ones" msgstr "" #: common.opt:1947 msgid "Perform conversions of switch initializations." msgstr "" #: common.opt:1951 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:1955 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "" #: common.opt:1959 msgid "Enable tail merging on trees" msgstr "" #: common.opt:1963 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "" #: common.opt:1967 msgid "Enable forward propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:1971 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "" #: common.opt:1975 msgid "Enable string length optimizations on trees" msgstr "" #: common.opt:1979 msgid "Enable loop distribution on trees" msgstr "" #: common.opt:1983 msgid "Enable loop distribution for patterns transformed into a library call" msgstr "" #: common.opt:1987 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "" #: common.opt:1991 msgid "Enable loop interchange transforms. Same as -floop-interchange" msgstr "" #: common.opt:1995 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "" #: common.opt:1999 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "" #: common.opt:2003 msgid "Enable automatic parallelization of loops" msgstr "" #: common.opt:2007 msgid "Enable hoisting loads from conditional pointers." msgstr "" #: common.opt:2011 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "" #: common.opt:2015 msgid "Perform function-local points-to analysis on trees." msgstr "" #: common.opt:2019 msgid "Enable reassociation on tree level" msgstr "" #: common.opt:2027 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "" #: common.opt:2031 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "" #: common.opt:2035 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:2039 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:2043 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "" #: common.opt:2047 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "" #: common.opt:2051 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "" #: common.opt:2055 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "" #: common.opt:2062 msgid "" "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "" #: common.opt:2066 msgid "Allow optimization for floating-point arithmetic which may change the" msgstr "" #: common.opt:2071 msgid "Same as -fassociative-math for expressions which include division." msgstr "" #: common.opt:2079 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "" #: common.opt:2083 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "" #: common.opt:2087 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "" #: common.opt:2099 msgid "Perform variable tracking" msgstr "" #: common.opt:2107 msgid "Perform variable tracking by annotating assignments" msgstr "" #: common.opt:2113 msgid "Toggle -fvar-tracking-assignments" msgstr "" #: common.opt:2117 msgid "" "Perform variable tracking and also tag variables that are uninitialized" msgstr "" #: common.opt:2121 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "" #: common.opt:2125 msgid "Enable basic block vectorization (SLP) on trees" msgstr "" #: common.opt:2129 msgid "Enable use of cost model in vectorization" msgstr "" #: common.opt:2133 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "" #: common.opt:2137 msgid "" "-ftree-vectorizer-verbose=<number>\tSet the verbosity level of the vectorizer" msgstr "" #: common.opt:2141 msgid "Enable copy propagation of scalar-evolution information." msgstr "" #: common.opt:2151 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "" #: common.opt:2155 msgid "" "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol " "visibility" msgstr "" #: common.opt:2158 #, c-format msgid "unrecognized visibility value %qs" msgstr "" #: common.opt:2174 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "" #: common.opt:2178 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" #: common.opt:2182 msgid "Enable conditional dead code elimination for builtin calls" msgstr "" #: common.opt:2186 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "" #: common.opt:2190 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "" #: common.opt:2194 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "" #: common.opt:2198 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "" #: common.opt:2202 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "" #: common.opt:2206 msgid "Generate debug information in DWARF v2 (or later) format" msgstr "" #: common.opt:2210 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "" #: common.opt:2214 msgid "Don't record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2218 msgid "Record gcc command line switches in DWARF DW_AT_producer." msgstr "" #: common.opt:2222 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "" #: common.opt:2226 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "" #: common.opt:2230 msgid "Emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2234 msgid "Don't emit DWARF additions beyond selected version" msgstr "" #: common.opt:2238 msgid "Toggle debug information generation" msgstr "" #: common.opt:2242 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "" #: common.opt:2246 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "" #: common.opt:2250 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "" #: common.opt:2257 msgid "-iplugindir=<dir>\tSet <dir> to be the default plugin directory" msgstr "" #: common.opt:2279 msgid "-o <file>\tPlace output into <file>" msgstr "" #: common.opt:2283 msgid "Enable function profiling" msgstr "" #: common.opt:2290 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "" #: common.opt:2294 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "" #: common.opt:2331 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "" #: common.opt:2363 msgid "Enable verbose output" msgstr "" #: common.opt:2367 msgid "Display the compiler's version" msgstr "" #: common.opt:2371 msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: common.opt:2381 msgid "Create a shared library" msgstr "" #: common.opt:2414 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:855 msgid "invalid use of type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:2535 go/gofrontend/expressions.cc:2601 #: go/gofrontend/expressions.cc:2617 msgid "constant refers to itself" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3902 msgid "expected numeric type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3907 msgid "expected boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3913 msgid "expected integer or boolean type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3920 msgid "invalid operand for unary %<&%>" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:3929 msgid "expected pointer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5599 go/gofrontend/expressions.cc:5617 msgid "incompatible types in binary expression" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5631 msgid "shift of non-integer operand" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5636 go/gofrontend/expressions.cc:5644 msgid "shift count not unsigned integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:5649 msgid "negative shift count" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6448 msgid "object is not a method" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6457 msgid "method type does not match object type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6731 msgid "invalid use of %<...%> with builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6765 go/gofrontend/expressions.cc:6822 #: go/gofrontend/expressions.cc:6867 go/gofrontend/expressions.cc:7556 #: go/gofrontend/expressions.cc:7703 go/gofrontend/expressions.cc:7746 #: go/gofrontend/expressions.cc:7802 go/gofrontend/expressions.cc:8984 #: go/gofrontend/expressions.cc:9003 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6767 go/gofrontend/expressions.cc:6824 #: go/gofrontend/expressions.cc:7561 go/gofrontend/expressions.cc:7686 #: go/gofrontend/expressions.cc:7708 go/gofrontend/expressions.cc:7751 #: go/gofrontend/expressions.cc:7804 go/gofrontend/expressions.cc:8679 #: go/gofrontend/expressions.cc:8989 go/gofrontend/expressions.cc:9010 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: go/gofrontend/expressions.cc:6826 msgid "argument 1 must be a map" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6893 msgid "invalid type for make function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6907 msgid "length required when allocating a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6921 msgid "bad size for make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6936 msgid "bad capacity when making slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:6947 msgid "too many arguments to make" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7605 msgid "argument must be array or slice or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7615 msgid "argument must be string or array or slice or map or channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7661 msgid "unsupported argument type to builtin function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7672 msgid "argument must be channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7674 msgid "cannot close receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7694 msgid "argument must be a field reference" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7721 msgid "left argument must be a slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7729 msgid "element types must be the same" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7734 msgid "first argument must be []byte" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7737 msgid "second argument must be slice or string" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7778 msgid "argument 2 has invalid type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7794 msgid "argument must have complex type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7812 msgid "complex arguments must have identical types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:7814 msgid "complex arguments must have floating-point type" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8683 msgid "invalid use of %<...%> with non-slice" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8937 go/gofrontend/expressions.cc:9378 msgid "expected function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8956 msgid "incompatible type for receiver" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:8974 msgid "invalid use of %<...%> calling non-variadic function" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9387 go/gofrontend/expressions.cc:9401 msgid "number of results does not match number of values" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9705 go/gofrontend/expressions.cc:10127 msgid "index must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9711 go/gofrontend/expressions.cc:10131 msgid "slice end must be integer" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:9768 msgid "slice of unaddressable value" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10361 msgid "incompatible type for map index" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:10709 msgid "expected interface or pointer to interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11277 msgid "too many expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:11290 msgid "too few expressions for struct" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12945 go/gofrontend/statements.cc:1539 msgid "type assertion only valid for interface types" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:12957 msgid "impossible type assertion: type does not implement interface" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13128 go/gofrontend/statements.cc:1387 msgid "expected channel" msgstr "" #: go/gofrontend/expressions.cc:13133 go/gofrontend/statements.cc:1392 msgid "invalid receive on send-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/parse.cc:2900 msgid "" "parentheses required around this composite literalto avoid parsing ambiguity" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:590 msgid "invalid left hand side of assignment" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1105 msgid "expected map index on right hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:1254 msgid "expected map index on left hand side" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2632 go/gofrontend/statements.cc:2661 msgid "not enough arguments to return" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2640 msgid "return with value in function with no return type" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:2667 msgid "too many values in return statement" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:3145 msgid "expected boolean expression" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4198 msgid "cannot type switch on non-interface value" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4320 msgid "incompatible types in send" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:4325 msgid "invalid send on receive-only channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5212 msgid "too many variables for range clause with channel" msgstr "" #: go/gofrontend/statements.cc:5219 msgid "range clause must have array, slice, string, map, or channel type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:527 msgid "invalid comparison of non-ordered type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:543 msgid "slice can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:545 msgid "map can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:547 msgid "func can only be compared to nil" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:553 #, c-format msgid "invalid operation (%s)" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:576 msgid "invalid comparison of non-comparable type" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:594 msgid "invalid comparison of non-comparable struct" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:605 msgid "invalid comparison of non-comparable array" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:636 msgid "multiple value function call in single value context" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:723 msgid "need explicit conversion" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:730 #, c-format msgid "cannot use type %s as type %s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3207 msgid "different receiver types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3227 go/gofrontend/types.cc:3240 #: go/gofrontend/types.cc:3255 msgid "different number of parameters" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3248 msgid "different parameter types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3263 msgid "different varargs" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3272 go/gofrontend/types.cc:3285 #: go/gofrontend/types.cc:3300 msgid "different number of results" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:3293 msgid "different result types" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:4249 #, c-format msgid "implicit assignment of %s%s%s hidden field %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6639 #, c-format msgid "need explicit conversion; missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6656 go/gofrontend/types.cc:6798 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6660 go/gofrontend/types.cc:6802 #, c-format msgid "incompatible type for method %s%s%s (%s)" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6739 go/gofrontend/types.cc:6752 msgid "pointer to interface type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6741 go/gofrontend/types.cc:6754 msgid "type has no methods" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6775 #, c-format msgid "ambiguous method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6778 #, c-format msgid "missing method %s%s%s" msgstr "" #: go/gofrontend/types.cc:6818 #, c-format msgid "method %s%s%s requires a pointer" msgstr "" #. Warn about and ignore all others for now, but store them. #: attribs.c:315 c-family/c-common.c:7387 objc/objc-act.c:4952 #: objc/objc-act.c:6922 objc/objc-act.c:8109 objc/objc-act.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute directive ignored" msgstr "" #: attribs.c:323 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qE attribute" msgstr "" #: attribs.c:341 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute does not apply to types" msgstr "" #: attribs.c:393 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to function types" msgstr "" #: attribs.c:403 #, gcc-internal-format msgid "type attributes ignored after type is already defined" msgstr "" #: bb-reorder.c:1888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "" #: bt-load.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "" "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" #: builtins.c:620 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "" #: builtins.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "" #: builtins.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" #: builtins.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "" #: builtins.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" #: builtins.c:4243 gimplify.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %<va_start%>" msgstr "" #: builtins.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<va_arg%> not of type %<va_list%>" msgstr "" #: builtins.c:4417 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "" #: builtins.c:4422 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %<va_arg%>)" msgstr "" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4429 c-typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "" #: builtins.c:4556 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4573 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "" #: builtins.c:4837 #, gcc-internal-format msgid "both arguments to %<__builtin___clear_cache%> must be pointers" msgstr "" #: builtins.c:4937 #, gcc-internal-format msgid "trampoline generated for nested function %qD" msgstr "" #: builtins.c:5233 builtins.c:5246 #, gcc-internal-format msgid "%qD changed semantics in GCC 4.4" msgstr "" #: builtins.c:5345 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument to builtin" msgstr "" #: builtins.c:5365 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "invalid failure memory model for %<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "" "failure memory model cannot be stronger than success memory model for " "%<__atomic_compare_exchange%>" msgstr "" #: builtins.c:5453 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_load%>" msgstr "" #: builtins.c:5483 builtins.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model for %<__atomic_store%>" msgstr "" #: builtins.c:5698 #, gcc-internal-format msgid "non-constant argument 1 to __atomic_always_lock_free" msgstr "" #: builtins.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 1 to __atomic_is_lock_free" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6023 expr.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack ()%>" msgstr "" #. All valid uses of __builtin_va_arg_pack_len () are removed during #. inlining. #: builtins.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "%Kinvalid use of %<__builtin_va_arg_pack_len ()%>" msgstr "" #: builtins.c:6268 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "" #: builtins.c:7113 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "" #: builtins.c:12094 #, gcc-internal-format msgid "%<va_start%> used in function with fixed args" msgstr "" #: builtins.c:12102 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<va_start%>" msgstr "" #. Evidently an out of date version of <stdarg.h>; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:12115 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "" #: builtins.c:12120 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to function %<__builtin_next_arg%>" msgstr "" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:12150 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of %<va_start%> not last named argument" msgstr "" #: builtins.c:12160 #, gcc-internal-format msgid "" "undefined behaviour when second parameter of %<va_start%> is declared with " "%<register%> storage" msgstr "" #: builtins.c:12396 #, gcc-internal-format msgid "%Kfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "" #: builtins.c:12409 #, gcc-internal-format msgid "%Klast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "" #: builtins.c:12454 builtins.c:12605 builtins.c:12662 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12595 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %D might overflow destination buffer" msgstr "" #: builtins.c:12683 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object %qD" msgstr "" #: builtins.c:12686 #, gcc-internal-format msgid "%Kattempt to free a non-heap object" msgstr "" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:103 c-typeck.c:1992 c-typeck.c:5332 c-typeck.c:10596 #: cp/typeck.c:1849 cp/typeck.c:6722 cp/typeck.c:7420 fortran/convert.c:88 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "" #: c-convert.c:182 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:150 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "" #: c-decl.c:717 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "" #: c-decl.c:758 #, gcc-internal-format msgid "%qD is static but used in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D is static but declared in inline function %qD which is not static" msgstr "" #: c-decl.c:948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "" #: c-decl.c:1100 cp/decl.c:373 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "" #: c-decl.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "" #: c-decl.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared but never defined" msgstr "" #: c-decl.c:1174 cp/decl.c:628 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1178 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD set but not used" msgstr "" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "" "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "" #: c-decl.c:1462 c-decl.c:5852 c-decl.c:6682 c-decl.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "originally defined here" msgstr "" #: c-decl.c:1532 #, gcc-internal-format msgid "" "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list " "declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1539 #, gcc-internal-format msgid "" "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty " "parameter name list declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1580 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "" #: c-decl.c:1586 #, gcc-internal-format msgid "" "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style " "definition" msgstr "" #: c-decl.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "" #: c-decl.c:1623 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1625 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "" #: c-decl.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: c-decl.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "" #: c-decl.c:1674 c-decl.c:1847 c-decl.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "" #: c-decl.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1729 c-decl.c:1742 c-decl.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (generic vs %s) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs generic) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s) for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1775 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1800 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with different type" msgstr "" #: c-decl.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1873 c-decl.c:1976 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1908 c-decl.c:2014 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1918 c-decl.c:1926 c-decl.c:2004 c-decl.c:2011 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "%<gnu_inline%> attribute present on %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "but not here" msgstr "mais non aquí" #: c-decl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "" #: c-decl.c:1996 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:2032 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "" #: c-decl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:2064 #, gcc-internal-format msgid "" "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "" #: c-decl.c:2075 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "" #: c-decl.c:2100 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:2546 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "" #: c-decl.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "" #: c-decl.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "" #: c-decl.c:2568 cp/name-lookup.c:1153 cp/name-lookup.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowed declaration is here" msgstr "" #: c-decl.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2871 c-decl.c:2874 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:2937 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2946 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "" #: c-decl.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "" #: c-decl.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "" #: c-decl.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "" "each undeclared identifier is reported only once for each function it " "appears in" msgstr "" #: c-decl.c:3058 cp/decl.c:2598 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "" #: c-decl.c:3094 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:3097 #, gcc-internal-format msgid "jump skips variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3098 c-decl.c:3154 c-decl.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "label %qD defined here" msgstr "" #: c-decl.c:3099 c-decl.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared here" msgstr "" #: c-decl.c:3153 c-decl.c:3242 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "" #: c-decl.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "" #: c-decl.c:3273 cp/decl.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "" #: c-decl.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "" "traditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "" #: c-decl.c:3369 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps over variable initialization" msgstr "" #: c-decl.c:3370 c-decl.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "switch starts here" msgstr "" #: c-decl.c:3380 #, gcc-internal-format msgid "switch jumps into statement expression" msgstr "" #: c-decl.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "" #: c-decl.c:3674 c-typeck.c:11022 c-family/c-common.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<restrict%>" msgstr "" #: c-decl.c:3684 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "" #: c-decl.c:3694 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3708 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with %<_Alignas%> does not redeclare tag" msgstr "" #: c-decl.c:3741 c-decl.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3756 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3762 #, gcc-internal-format msgid "%<_Noreturn%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> in file-scope empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3774 #, gcc-internal-format msgid "%<register%> in file-scope empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3795 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "useless %<_Alignas%> in empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3808 c-parser.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "" #: c-decl.c:3880 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C90 does not support %<static%> or type qualifiers in parameter array " "declarators" msgstr "" #: c-decl.c:3884 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "" #. C99 6.7.5.2p4 #. A function definition isn't function prototype scope C99 6.2.1p4. #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:3891 c-decl.c:6250 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not allowed in other than function prototype scope" msgstr "" #: c-decl.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "" #: c-decl.c:4013 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "" #: c-decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-decl.c:4043 c-decl.c:4058 c-typeck.c:6391 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "" #: c-decl.c:4049 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:4138 cp/decl.c:4430 cp/decl.c:12687 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %qT is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4191 cp/init.c:2117 cp/init.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized" msgstr "" #: c-decl.c:4269 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4286 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4341 varasm.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "" #: c-decl.c:4352 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "" #: c-decl.c:4402 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:4432 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "" #: c-decl.c:4519 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "" #: c-decl.c:4667 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a compound literal is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:4719 c-decl.c:4734 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "" #: c-decl.c:4729 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:4740 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "" #: c-decl.c:4745 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "" #: c-decl.c:4755 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "" #: c-decl.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "" #: c-decl.c:4771 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "" #: c-decl.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "" #: c-decl.c:4803 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qE whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4807 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4814 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:4817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "" #: c-decl.c:4826 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qE can%'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "" #: c-decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qE is used" msgstr "" #: c-decl.c:4840 cp/decl.c:8065 #, gcc-internal-format msgid "variable length array is used" msgstr "" #: c-decl.c:4999 c-decl.c:5347 c-decl.c:5357 #, gcc-internal-format msgid "variably modified %qE at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5001 #, gcc-internal-format msgid "variably modified field at file scope" msgstr "" #: c-decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in declaration of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5025 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to %<int%> in type name" msgstr "" #: c-decl.c:5058 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<const%>" msgstr "" #: c-decl.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<restrict%>" msgstr "" #: c-decl.c:5062 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %<volatile%>" msgstr "" #: c-decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conflicting named address spaces (%s vs %s)" msgstr "" #: c-decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<typedef%>" msgstr "" #: c-decl.c:5096 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "" #: c-decl.c:5113 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5116 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5126 cp/decl.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "" #: c-decl.c:5143 #, gcc-internal-format msgid "%qE initialized and declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5147 #, gcc-internal-format msgid "%qE has both %<extern%> and initializer" msgstr "" #: c-decl.c:5152 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:5156 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qE specifies %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:5161 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qE declared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qE implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:5211 c-decl.c:5541 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "" #: c-decl.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of voids" msgstr "" #: c-decl.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qE as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5271 #, gcc-internal-format msgid "declaration of type name as array of functions" msgstr "" #: c-decl.c:5278 c-decl.c:7178 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "" #: c-decl.c:5304 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5308 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array has non-integer type" msgstr "" #: c-decl.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array" msgstr "" #: c-decl.c:5330 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is negative" msgstr "" #: c-decl.c:5406 c-decl.c:5809 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qE is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5409 c-decl.c:5811 #, gcc-internal-format msgid "size of unnamed array is too large" msgstr "" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "" #. C99 6.7.5.2p4 #: c-decl.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "%<[*]%> not in a declaration" msgstr "" #: c-decl.c:5480 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "" #: c-decl.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5577 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning a function" msgstr "" #: c-decl.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "type name declared as function returning an array" msgstr "" #: c-decl.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "" #: c-decl.c:5618 cp/decl.c:9138 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "" #: c-decl.c:5647 c-decl.c:5825 c-decl.c:5937 c-decl.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "" #: c-decl.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<auto%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "%qs combined with %<register%> qualifier for %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for auto variable %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "%qs specified for structure field" msgstr "" #: c-decl.c:5765 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for typedef %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5767 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for %<register%> object %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5772 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for parameter %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed parameter" msgstr "" #: c-decl.c:5779 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for bit-field %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for unnamed bit-field" msgstr "" #: c-decl.c:5784 #, gcc-internal-format msgid "alignment specified for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of %qE" msgstr "" #: c-decl.c:5794 #, gcc-internal-format msgid "%<_Alignas%> specifiers cannot reduce alignment of unnamed field" msgstr "" #: c-decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5871 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "" #. C99 6.7.2.1p8 #: c-decl.c:5881 #, gcc-internal-format msgid "a member of a structure or union cannot have a variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:5898 cp/decl.c:8293 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "" #: c-decl.c:5929 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "" #: c-decl.c:5963 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:5965 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:5978 #, gcc-internal-format msgid "field %qE declared as a function" msgstr "" #: c-decl.c:5985 #, gcc-internal-format msgid "field %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:5987 #, gcc-internal-format msgid "unnamed field has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6004 c-decl.c:6015 c-decl.c:6018 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qE" msgstr "" #: c-decl.c:6069 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %<main%>" msgstr "" #: c-decl.c:6071 #, gcc-internal-format msgid "%<main%> declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6084 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6087 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6116 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared %<static%> redeclared %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<inline%>" msgstr "" #: c-decl.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %<_Noreturn%>" msgstr "" #: c-decl.c:6163 #, gcc-internal-format msgid "non-nested function with variably modified type" msgstr "" #: c-decl.c:6165 #, gcc-internal-format msgid "object with variably modified type must have no linkage" msgstr "" #: c-decl.c:6255 c-decl.c:7815 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "" #: c-decl.c:6264 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "" #: c-decl.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:6317 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "" #: c-decl.c:6321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter %u has void type" msgstr "" #: c-decl.c:6406 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> as only parameter may not be qualified" msgstr "" #: c-decl.c:6410 c-decl.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "%<void%> must be the only parameter" msgstr "" #: c-decl.c:6439 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6484 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:6488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "" #: c-decl.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "" "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what " "you want" msgstr "" #: c-decl.c:6593 #, gcc-internal-format msgid "enum type defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "struct defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6605 #, gcc-internal-format msgid "union defined here" msgstr "" #: c-decl.c:6678 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<union %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6680 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %<struct %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6689 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<union %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6691 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<struct %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:6723 c-decl.c:7412 #, gcc-internal-format msgid "defining type in %qs expression is invalid in C++" msgstr "" #: c-decl.c:6792 cp/decl.c:4152 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "" #: c-decl.c:6799 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6802 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "" #: c-decl.c:6894 c-decl.c:6913 c-decl.c:6976 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "" #: c-decl.c:7086 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "" #: c-decl.c:7088 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "" #: c-decl.c:7093 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "" #: c-decl.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "" #: c-decl.c:7158 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in union" msgstr "" #: c-decl.c:7164 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member not at end of struct" msgstr "" #: c-decl.c:7170 #, gcc-internal-format msgid "flexible array member in otherwise empty struct" msgstr "" #: c-decl.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "" #: c-decl.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %<enum %E%>" msgstr "" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:7392 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<enum %E%>" msgstr "" #: c-decl.c:7467 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "" #: c-decl.c:7484 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "" #: c-decl.c:7589 c-decl.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "" #: c-decl.c:7600 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-decl.c:7624 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "" #: c-decl.c:7632 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7717 #, gcc-internal-format msgid "inline function %qD given attribute noinline" msgstr "" #: c-decl.c:7735 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:7745 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7823 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no prototype before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7839 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %qD" msgstr "" #: c-decl.c:7849 #, gcc-internal-format msgid "%qD was used with no declaration before its definition" msgstr "" #: c-decl.c:7868 #, gcc-internal-format msgid "return type of %qD is not %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "%qD is normally a non-static function" msgstr "" #: c-decl.c:7911 #, gcc-internal-format msgid "old-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7925 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "" #: c-decl.c:7941 #, gcc-internal-format msgid "parameter name omitted" msgstr "" #: c-decl.c:7978 #, gcc-internal-format msgid "old-style function definition" msgstr "" #: c-decl.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "parameter name missing from parameter list" msgstr "" #: c-decl.c:8002 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a non-parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %qD" msgstr "" #: c-decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared with void type" msgstr "" #: c-decl.c:8046 c-decl.c:8050 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD defaults to %<int%>" msgstr "" #: c-decl.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has incomplete type" msgstr "" #: c-decl.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %qD but no such parameter" msgstr "" #: c-decl.c:8129 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8140 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8143 c-decl.c:8185 c-decl.c:8199 #, gcc-internal-format msgid "prototype declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8192 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8197 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "" #: c-decl.c:8380 cp/decl.c:13545 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "" #: c-decl.c:8400 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD set but not used" msgstr "" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:8489 #, gcc-internal-format msgid "%<for%> loop initial declarations are only allowed in C99 mode" msgstr "" #: c-decl.c:8494 #, gcc-internal-format msgid "use option -std=c99 or -std=gnu99 to compile your code" msgstr "" #: c-decl.c:8528 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of static variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8532 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %<extern%> variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8539 #, gcc-internal-format msgid "%<struct %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8544 #, gcc-internal-format msgid "%<union %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8548 #, gcc-internal-format msgid "%<enum %E%> declared in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8552 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %qD in %<for%> loop initial declaration" msgstr "" #: c-decl.c:8821 #, gcc-internal-format msgid "incompatible address space qualifiers %qs and %qs" msgstr "" #: c-decl.c:8860 c-decl.c:9171 c-decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "" #: c-decl.c:8886 c-decl.c:9182 c-decl.c:9439 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "" #: c-decl.c:8898 cp/parser.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "%<long long long%> is too long for GCC" msgstr "" #: c-decl.c:8911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<long long%>" msgstr "" #: c-decl.c:9077 c-parser.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "" #: c-decl.c:9116 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support saturating types" msgstr "" #: c-decl.c:9190 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9195 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<__int128%> type" msgstr "" #: c-decl.c:9398 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support decimal floating point" msgstr "" #: c-decl.c:9420 c-decl.c:9646 c-parser.c:6232 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported for this target" msgstr "" #: c-decl.c:9422 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support fixed-point types" msgstr "" #: c-decl.c:9456 #, gcc-internal-format msgid "C++ lookup of %qD would return a field, not a type" msgstr "" #: c-decl.c:9469 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "" #: c-decl.c:9511 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "" #: c-decl.c:9530 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<auto%>" msgstr "" #: c-decl.c:9532 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<register%>" msgstr "" #: c-decl.c:9534 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %<typedef%>" msgstr "" #: c-decl.c:9545 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<extern%>" msgstr "" #: c-decl.c:9554 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %<static%>" msgstr "" #: c-decl.c:9570 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "" #: c-decl.c:9577 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "" #: c-decl.c:9644 #, gcc-internal-format msgid "%<_Sat%> is used without %<_Fract%> or %<_Accum%>" msgstr "" #: c-decl.c:9658 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain %<complex%> meaning %<double complex%>" msgstr "" #: c-decl.c:9703 c-decl.c:9716 c-decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "" #: c-decl.c:9896 toplev.c:484 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "" #: c-parser.c:244 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE conflicts with C++ keyword" msgstr "" #: c-parser.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty translation unit" msgstr "" #: c-parser.c:1340 c-parser.c:7537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "" #: c-parser.c:1466 c-parser.c:2047 c-parser.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "unknown type name %qE" msgstr "" #: c-parser.c:1486 c-parser.c:8568 cp/parser.c:27375 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "" #: c-parser.c:1511 c-parser.c:2632 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>, identifier or %<(%>" msgstr "" #: c-parser.c:1529 cp/parser.c:23805 cp/parser.c:23879 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for methods" msgstr "" #: c-parser.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored for implementations" msgstr "" #: c-parser.c:1585 #, gcc-internal-format msgid "unexpected attribute" msgstr "" #: c-parser.c:1628 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "" #: c-parser.c:1703 cp/parser.c:10475 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1710 c-parser.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, %<asm%> or %<__attribute__%>" msgstr "" #: c-parser.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "" #: c-parser.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Static_assert%>" msgstr "" #: c-parser.c:1862 c-parser.c:3383 c-parser.c:8623 cp/parser.c:27246 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "" #: c-parser.c:1870 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer" msgstr "" #: c-parser.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-parser.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "expression in static assertion is not constant" msgstr "" #: c-parser.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "static assertion failed: %E" msgstr "" #: c-parser.c:2262 c-parser.c:3161 c-parser.c:3829 c-parser.c:4103 #: c-parser.c:5219 c-parser.c:5310 c-parser.c:5932 c-parser.c:6286 #: c-parser.c:6475 c-parser.c:6497 c-parser.c:6710 c-parser.c:6907 #: c-parser.c:6936 c-parser.c:7121 c-parser.c:7170 c-parser.c:7330 #: c-parser.c:7360 c-parser.c:7368 c-parser.c:7397 c-parser.c:7410 #: c-parser.c:7715 c-parser.c:7839 c-parser.c:8266 c-parser.c:8301 #: c-parser.c:8354 c-parser.c:8407 c-parser.c:8423 c-parser.c:8469 #: c-parser.c:8748 c-parser.c:9823 c-parser.c:10626 cp/parser.c:22266 #: cp/parser.c:24649 cp/parser.c:24679 cp/parser.c:24749 cp/parser.c:26966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "" #: c-parser.c:2295 cp/parser.c:14618 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "" #: c-parser.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "" #: c-parser.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to %<enum%> types" msgstr "" #: c-parser.c:2448 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "" #: c-parser.c:2467 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "" #: c-parser.c:2496 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "" #: c-parser.c:2594 c-parser.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "" #: c-parser.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "" #: c-parser.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "" #: c-parser.c:2702 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "" #: c-parser.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<typeof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-parser.c:2789 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %<_Alignas%>" msgstr "" #: c-parser.c:2792 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<_Alignas%>" msgstr "" #: c-parser.c:3020 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "" #: c-parser.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:3377 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %<asm%>" msgstr "" #: c-parser.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "" #: c-parser.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "" #: c-parser.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "" #: c-parser.c:3947 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "" #: c-parser.c:3954 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "" #: c-parser.c:4118 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "" #: c-parser.c:4124 c-parser.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "" #: c-parser.c:4156 c-parser.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "" #: c-parser.c:4213 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%> before %<else%>" msgstr "" #: c-parser.c:4218 cp/parser.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "%<else%> without a previous %<if%>" msgstr "" #: c-parser.c:4235 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "" #: c-parser.c:4280 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "" #: c-parser.c:4311 #, gcc-internal-format msgid "" "a label can only be part of a statement and a declaration is not a statement" msgstr "" #: c-parser.c:4486 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:4559 cp/parser.c:8724 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "" #: c-parser.c:4657 cp/parser.c:9078 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<if%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4685 cp/parser.c:9101 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in an %<else%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "suggest braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: c-parser.c:4932 c-parser.c:4962 #, gcc-internal-format msgid "multiple iterating variables in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:4982 #, gcc-internal-format msgid "invalid iterating variable in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5015 #, gcc-internal-format msgid "missing collection in fast enumeration" msgstr "" #: c-parser.c:5086 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "" #: c-parser.c:5440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "" #: c-parser.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "" #: c-parser.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "%<sizeof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-parser.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %qE" msgstr "" #: c-parser.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow %<%E (expression)%>" msgstr "" #: c-parser.c:6126 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of %qs" msgstr "" #: c-parser.c:6297 c-parser.c:6747 c-parser.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "" #: c-parser.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "" #: c-parser.c:6328 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "" #: c-parser.c:6520 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_choose_expr%>" msgstr "" #: c-parser.c:6536 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "" #: c-parser.c:6602 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_complex%>" msgstr "" #: c-parser.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operand not of real binary floating-point type" msgstr "" #: c-parser.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_complex%> operands of different types" msgstr "" #: c-parser.c:6679 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments to %<__builtin_shuffle%>" msgstr "" #: c-parser.c:6801 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "" #: c-parser.c:6812 #, gcc-internal-format msgid "compound literal qualified by address-space qualifier" msgstr "" #: c-parser.c:6817 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "" #: c-parser.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<)%>" msgstr "" #: c-parser.c:7237 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon" msgstr "" #: c-parser.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "" #: c-parser.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end only" msgstr "" #: c-parser.c:7637 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%> after method attribute definition" msgstr "" #: c-parser.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "objective-c method declaration is expected" msgstr "" #: c-parser.c:8180 #, gcc-internal-format msgid "no type or storage class may be specified here," msgstr "" #: c-parser.c:8270 c-parser.c:8327 cp/parser.c:24709 #, gcc-internal-format msgid "unknown property attribute" msgstr "" #: c-parser.c:8291 cp/parser.c:24669 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<getter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8294 cp/parser.c:24672 #, gcc-internal-format msgid "missing %<=%> (after %<setter%> attribute)" msgstr "" #: c-parser.c:8308 cp/parser.c:24687 #, gcc-internal-format msgid "the %<setter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8313 cp/parser.c:24693 #, gcc-internal-format msgid "setter name must terminate with %<:%>" msgstr "" #: c-parser.c:8320 cp/parser.c:24701 #, gcc-internal-format msgid "the %<getter%> attribute may only be specified once" msgstr "" #: c-parser.c:8506 cp/parser.c:27290 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp barrier%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8517 cp/parser.c:27305 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp flush%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8528 cp/parser.c:27321 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskwait%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8539 cp/parser.c:27337 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp taskyield%> may only be used in compound statements" msgstr "" #: c-parser.c:8552 cp/parser.c:27365 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp section%> may only be used in %<#pragma omp sections%> " "construct" msgstr "" #: c-parser.c:8558 cp/parser.c:27280 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC pch_preprocess%> must be first" msgstr "" #: c-parser.c:8723 cp/parser.c:24957 #, gcc-internal-format msgid "too many %qs clauses" msgstr "" #: c-parser.c:8825 cp/parser.c:25072 #, gcc-internal-format msgid "collapse argument needs positive constant integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:8891 cp/parser.c:25123 #, gcc-internal-format msgid "expected %<none%> or %<shared%>" msgstr "" #: c-parser.c:9026 c-parser.c:9240 #, gcc-internal-format msgid "expected integer expression" msgstr "" #: c-parser.c:9038 #, gcc-internal-format msgid "%<num_threads%> value must be positive" msgstr "" #: c-parser.c:9142 cp/parser.c:25342 #, gcc-internal-format msgid "" "expected %<+%>, %<*%>, %<-%>, %<&%>, %<^%>, %<|%>, %<&&%>, %<||%>, %<min%> " "or %<max%>" msgstr "" #: c-parser.c:9231 cp/parser.c:25427 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<runtime%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9235 cp/parser.c:25430 #, gcc-internal-format msgid "schedule %<auto%> does not take a %<chunk_size%> parameter" msgstr "" #: c-parser.c:9253 cp/parser.c:25446 #, gcc-internal-format msgid "invalid schedule kind" msgstr "" #: c-parser.c:9381 cp/parser.c:25578 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp%> clause" msgstr "" #: c-parser.c:9390 cp/parser.c:25587 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not valid for %qs" msgstr "" #: c-parser.c:9682 cp/parser.c:25871 #, gcc-internal-format msgid "invalid form of %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9722 c-parser.c:9740 cp/parser.c:25902 cp/parser.c:25919 #, gcc-internal-format msgid "invalid operator for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:9826 c-parser.c:9847 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%> or end of line" msgstr "" #: c-parser.c:9882 cp/parser.c:26190 #, gcc-internal-format msgid "for statement expected" msgstr "" #: c-parser.c:9935 cp/semantics.c:4702 cp/semantics.c:4772 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration declaration or initialization" msgstr "" #: c-parser.c:10016 #, gcc-internal-format msgid "not enough perfectly nested loops" msgstr "" #: c-parser.c:10069 cp/parser.c:26532 #, gcc-internal-format msgid "collapsed loops not perfectly nested" msgstr "" #: c-parser.c:10107 cp/parser.c:26375 cp/parser.c:26413 cp/pt.c:12754 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be firstprivate" msgstr "" #: c-parser.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable" msgstr "" #: c-parser.c:10570 cp/semantics.c:4327 #, gcc-internal-format msgid "%qE declared %<threadprivate%> after first use" msgstr "" #: c-parser.c:10572 cp/semantics.c:4329 #, gcc-internal-format msgid "automatic variable %qE cannot be %<threadprivate%>" msgstr "" #: c-parser.c:10576 cp/semantics.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE has incomplete type" msgstr "" #: c-parser.c:10773 cp/parser.c:27176 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: c-parser.c:10779 cp/parser.c:27182 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> within a %<__transaction_relaxed%>" msgstr "" #: c-parser.c:10788 cp/parser.c:27191 #, gcc-internal-format msgid "" "outer %<__transaction_cancel%> not within outer %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-parser.c:10790 cp/parser.c:27194 #, gcc-internal-format msgid " or a %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: c-parser.c:10796 cp/parser.c:27200 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_cancel%> not within %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: c-typeck.c:214 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "" #: c-typeck.c:235 c-typeck.c:8627 c-typeck.c:8659 cp/call.c:3736 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "" #: c-typeck.c:243 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "" #: c-typeck.c:249 cp/typeck2.c:426 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "" #: c-typeck.c:257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:261 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "" #: c-typeck.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%qT and %qT are in disjoint named address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:566 c-typeck.c:591 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "" #: c-typeck.c:734 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and vector types" msgstr "" #: c-typeck.c:739 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and complex types" msgstr "" #: c-typeck.c:744 #, gcc-internal-format msgid "can%'t mix operands of decimal float and other float types" msgstr "" #: c-typeck.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "" #: c-typeck.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "pointer target types incompatible in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %<volatile%>" msgstr "" #: c-typeck.c:1732 c-typeck.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "" "converting an array compound literal to a pointer is ill-formed in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:2160 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "" #: c-typeck.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "" #: c-typeck.c:2267 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing %<void *%> pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer nor vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2335 cp/typeck.c:2917 cp/typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "" #: c-typeck.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "" #: c-typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "index value is out of bound" msgstr "" #: c-typeck.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting %<register%> array" msgstr "" #: c-typeck.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "" #: c-typeck.c:2521 #, gcc-internal-format msgid "enum constant defined here" msgstr "" #: c-typeck.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2796 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "" #: c-typeck.c:2810 c-typeck.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "function with qualified void return type called" msgstr "" #: c-typeck.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle last argument must be an integer vector" msgstr "" #: c-typeck.c:2908 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle arguments must be vectors" msgstr "" #: c-typeck.c:2914 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_shuffle argument vectors must be of the same type" msgstr "" #: c-typeck.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle number of elements of the argument vector(s) and the mask " "vector should be the same" msgstr "" #: c-typeck.c:2933 #, gcc-internal-format msgid "" "__builtin_shuffle argument vector(s) inner type must have the same size as " "inner type of the mask" msgstr "" #: c-typeck.c:3045 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3048 c-family/c-common.c:8433 c-family/c-common.c:9361 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3051 c-typeck.c:3285 cp/decl2.c:4257 cp/typeck.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "declared here" msgstr "" #: c-typeck.c:3086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "" #: c-typeck.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3106 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3111 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3116 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3121 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3139 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as %<float%> rather than %<double%> due to " "prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as %qT rather than %qT due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3210 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3215 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "" #: c-typeck.c:3250 cp/call.c:6005 #, gcc-internal-format msgid "implicit conversion from %qT to %qT when passing argument to function" msgstr "" #: c-typeck.c:3283 c-family/c-common.c:9279 c-family/c-common.c:9335 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3365 c-typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behavior" msgstr "" #: c-typeck.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %qT and %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:3436 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in subtraction" msgstr "" #: c-typeck.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "" #: c-typeck.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "" #: c-typeck.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "" #: c-typeck.c:3693 #, gcc-internal-format msgid "increment of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3696 #, gcc-internal-format msgid "decrement of enumeration value is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:3709 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "" #: c-typeck.c:3728 c-typeck.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "" #: c-typeck.c:3730 c-typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "" #: c-typeck.c:3750 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "" #: c-typeck.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "" #: c-typeck.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "taking address of expression of type %<void%>" msgstr "" #: c-typeck.c:3995 c-family/c-common.c:9033 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:3998 c-family/c-common.c:9034 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4001 c-family/c-common.c:9035 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "" #: c-typeck.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "" #: c-typeck.c:4078 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "" #: c-typeck.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "" #: c-typeck.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4230 cp/call.c:4625 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other result of conditional" msgstr "" #: c-typeck.c:4304 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "" #: c-typeck.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "pointers to disjoint address spaces used in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4329 c-typeck.c:4338 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids conditional expr between %<void *%> and function pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4360 c-typeck.c:4371 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4385 tree-cfg.c:3841 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "" #: c-typeck.c:4484 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "" #: c-typeck.c:4554 msgid "cast adds %q#v qualifier to function type" msgstr "" #: c-typeck.c:4560 msgid "cast discards %q#v qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "" "to be safe all intermediate pointers in cast from %qT to %qT must be " "%<const%> qualified" msgstr "" #: c-typeck.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "" #: c-typeck.c:4638 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "" #: c-typeck.c:4654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "" #: c-typeck.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "" #: c-typeck.c:4681 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "" #: c-typeck.c:4716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint generic address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to generic address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cast to %s address space pointer from disjoint %s address space pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "" #: c-typeck.c:4757 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "" #: c-typeck.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:4771 cp/typeck.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "" #: c-typeck.c:4785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:4794 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:4877 #, gcc-internal-format msgid "defining a type in a cast is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5016 c-typeck.c:5313 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in assignment is invalid in C++" msgstr "" #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. #. This macro is used to emit diagnostics to ensure that all format #. strings are complete sentences, visible to gettext and checked at #. compile time. It is the same as WARN_FOR_ASSIGNMENT but with an #. extra parameter to enumerate qualifiers. #: c-typeck.c:5221 c-typeck.c:5251 c-typeck.c:5778 #, gcc-internal-format msgid "expected %qT but argument is of type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5311 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion when passing argument %d of %qE is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5315 c-typeck.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5317 #, gcc-internal-format msgid "enum conversion in return is invalid in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "" #: c-typeck.c:5476 c-typeck.c:5699 msgid "" "passing argument %d of %qE makes %q#v qualified function pointer from " "unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5479 c-typeck.c:5702 msgid "assignment makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5704 msgid "initialization makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5485 c-typeck.c:5706 msgid "return makes %q#v qualified function pointer from unqualified" msgstr "" #: c-typeck.c:5492 c-typeck.c:5662 msgid "" "passing argument %d of %qE discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5494 c-typeck.c:5664 msgid "assignment discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5496 c-typeck.c:5666 msgid "initialization discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5498 c-typeck.c:5668 msgid "return discards %qv qualifier from pointer target type" msgstr "" #: c-typeck.c:5507 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "" #: c-typeck.c:5562 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "" #: c-typeck.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "assignment from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5582 #, gcc-internal-format msgid "initialization from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5586 #, gcc-internal-format msgid "return from pointer to non-enclosed address space" msgstr "" #: c-typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5610 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5615 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5620 cp/typeck.c:7554 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: c-typeck.c:5644 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %<void " "*%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5647 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5651 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %<void *%>" msgstr "" #: c-typeck.c:5680 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5684 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "" #: c-typeck.c:5715 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5718 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "" #: c-typeck.c:5720 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:5728 c-typeck.c:6280 cp/typeck.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "" #: c-typeck.c:5738 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5740 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5754 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5758 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:5775 c-family/c-common.c:9296 config/mep/mep.c:6315 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "" #: c-typeck.c:5781 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when assigning to type %qT from type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5786 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when initializing type %qT using type %qT" msgstr "" #: c-typeck.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types when returning type %qT but %qT was expected" msgstr "" #: c-typeck.c:5855 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "" #: c-typeck.c:6031 c-typeck.c:6048 c-typeck.c:6066 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "" #: c-typeck.c:6081 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "" #: c-typeck.c:6154 c-typeck.c:7029 #, gcc-internal-format msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "" #: c-typeck.c:6164 cp/typeck2.c:893 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "" #: c-typeck.c:6172 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from non-wide string" msgstr "" #: c-typeck.c:6178 #, gcc-internal-format msgid "wide character array initialized from incompatible wide string" msgstr "" #: c-typeck.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "" #: c-typeck.c:6306 #, gcc-internal-format msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "" #: c-typeck.c:6320 c-typeck.c:6323 c-typeck.c:6331 c-typeck.c:6370 #: c-typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not constant" msgstr "" #: c-typeck.c:6336 c-typeck.c:6382 c-typeck.c:7863 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not a constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:6377 c-typeck.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "" #: c-typeck.c:6395 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:6669 cp/decl.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "" #: c-typeck.c:6884 #, gcc-internal-format msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:6905 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:6966 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "" #: c-typeck.c:7065 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7087 #, gcc-internal-format msgid "empty scalar initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7203 c-typeck.c:7284 #, gcc-internal-format msgid "array index in non-array initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7208 c-typeck.c:7340 #, gcc-internal-format msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7257 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "" #: c-typeck.c:7266 c-typeck.c:7275 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:7280 c-typeck.c:7282 #, gcc-internal-format msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7286 c-typeck.c:7289 #, gcc-internal-format msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "" #: c-typeck.c:7303 #, gcc-internal-format msgid "empty index range in initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7312 #, gcc-internal-format msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "" #: c-typeck.c:7347 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:7399 c-typeck.c:7426 c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "" #: c-typeck.c:7401 c-typeck.c:7428 c-typeck.c:7956 #, gcc-internal-format msgid "initialized field overwritten" msgstr "" #: c-typeck.c:8173 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8180 c-typeck.c:8241 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8256 #, gcc-internal-format msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in union initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8349 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "" #: c-typeck.c:8417 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in array initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8451 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "" #: c-typeck.c:8707 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<goto *expr;%>" msgstr "" #: c-typeck.c:8729 cp/typeck.c:7766 #, gcc-internal-format msgid "function declared %<noreturn%> has a %<return%> statement" msgstr "" #: c-typeck.c:8752 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with no value, in function returning non-void" msgstr "" #: c-typeck.c:8762 #, gcc-internal-format msgid "%<return%> with a value, in function returning void" msgstr "" #: c-typeck.c:8764 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %<return%> with expression, in function returning void" msgstr "" #: c-typeck.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "" #: c-typeck.c:8904 cp/semantics.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "" #: c-typeck.c:8917 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> switch expression not converted to %<int%> in ISO C" msgstr "" #: c-typeck.c:8953 c-typeck.c:8961 #, gcc-internal-format msgid "case label is not an integer constant expression" msgstr "" #: c-typeck.c:8967 cp/parser.c:8827 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "" #: c-typeck.c:8969 #, gcc-internal-format msgid "%<default%> label not within a switch statement" msgstr "" #: c-typeck.c:9052 cp/parser.c:9127 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces to avoid ambiguous %<else%>" msgstr "" #: c-typeck.c:9161 cp/parser.c:9854 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "" #: c-typeck.c:9163 cp/parser.c:9875 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "" #: c-typeck.c:9168 cp/parser.c:9865 #, gcc-internal-format msgid "break statement used with OpenMP for loop" msgstr "" #: c-typeck.c:9194 cp/cp-gimplify.c:402 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "" #: c-typeck.c:9220 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "" #: c-typeck.c:9479 c-typeck.c:9514 c-typeck.c:9528 #, gcc-internal-format msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: c-typeck.c:9956 cp/typeck.c:3939 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "" #: c-typeck.c:9967 cp/typeck.c:3946 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "" #: c-typeck.c:10008 cp/typeck.c:3968 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "" #: c-typeck.c:10015 cp/typeck.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "" #: c-typeck.c:10038 c-typeck.c:10175 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different element types" msgstr "" #: c-typeck.c:10045 c-typeck.c:10182 #, gcc-internal-format msgid "comparing vectors with different number of elements" msgstr "" #: c-typeck.c:10061 cp/typeck.c:4020 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "" #: c-typeck.c:10078 c-typeck.c:10098 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<false%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10084 c-typeck.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "" "the comparison will always evaluate as %<true%> for the address of %qD will " "never be NULL" msgstr "" #: c-typeck.c:10125 c-typeck.c:10225 #, gcc-internal-format msgid "comparison of pointers to disjoint address spaces" msgstr "" #: c-typeck.c:10132 c-typeck.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of %<void *%> with function pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:10145 c-typeck.c:10235 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "" #: c-typeck.c:10157 c-typeck.c:10162 c-typeck.c:10261 c-typeck.c:10266 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "" #: c-typeck.c:10213 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "" #: c-typeck.c:10215 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "" #: c-typeck.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with null pointer" msgstr "" #: c-typeck.c:10243 c-typeck.c:10246 c-typeck.c:10253 c-typeck.c:10256 #: cp/typeck.c:4271 cp/typeck.c:4278 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "" #: c-typeck.c:10300 cp/typeck.c:4350 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit conversion from %qT to %qT to match other operand of binary " "expression" msgstr "" #: c-typeck.c:10584 #, gcc-internal-format msgid "" "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10588 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10603 #, gcc-internal-format msgid "used vector type where scalar is required" msgstr "" #: c-typeck.c:10757 cp/semantics.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10794 cp/semantics.c:4217 #, gcc-internal-format msgid "%qE has invalid type for %<reduction(%s)%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10811 cp/semantics.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "%qE must be %<threadprivate%> for %<copyin%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10821 cp/semantics.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:10829 c-typeck.c:10851 c-typeck.c:10873 #, gcc-internal-format msgid "%qE appears more than once in data clauses" msgstr "" #: c-typeck.c:10844 cp/semantics.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10866 cp/semantics.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: c-typeck.c:10934 cp/semantics.c:4273 #, gcc-internal-format msgid "%qE is predetermined %qs for %qs" msgstr "" #: c-typeck.c:11036 #, gcc-internal-format msgid "C++ requires promoted type, not enum type, in %<va_arg%>" msgstr "" #: calls.c:2316 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "" #: cfgexpand.c:1245 function.c:1010 varasm.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "" #: cfgexpand.c:4421 #, gcc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "" #: cfgexpand.c:4425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "stack protector not protecting function: all local arrays are less than %d " "bytes long" msgstr "" #: cfghooks.c:110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "" #: cfghooks.c:116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i has loop_father, but there are no loops" msgstr "" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Block %i lacks loop_father" msgstr "" #: cfghooks.c:145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "" #: cfghooks.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "" #: cfghooks.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "" #: cfghooks.c:171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "" #: cfghooks.c:183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfghooks.c:205 cfghooks.c:216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:259 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "" #: cfghooks.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "" #: cfghooks.c:340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_remove_branch_p" msgstr "" #: cfghooks.c:393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "" #: cfghooks.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "" #: cfghooks.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "" #: cfghooks.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "" #: cfghooks.c:546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "" #: cfghooks.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "" #: cfghooks.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "" #: cfghooks.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "" #: cfghooks.c:667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "" #: cfghooks.c:681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "" #: cfghooks.c:734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "" #: cfghooks.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support force_nonfallthru" msgstr "" #: cfghooks.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "" #: cfghooks.c:939 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "" #: cfghooks.c:1014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "" #: cfghooks.c:1025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "" #: cfghooks.c:1043 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "" #: cfgloop.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1364 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not have exactly 2 entries" msgstr "" #: cfgloop.c:1371 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have exactly 1 successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1376 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not have header as successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1387 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s header does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "loop %d%'s latch is marked as part of irreducible region" msgstr "" #: cfgloop.c:1426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted head of the exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted exits list of loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonempty exits list of loop %d, but exits are not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "exit %d->%d not recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong list of exited loops for edge %d->%d" msgstr "" #: cfgloop.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "too many loop exits recorded" msgstr "" #: cfgloop.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d exits recorded for loop %d (having %d exits)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d basic block pointer is %d, should be %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in header of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d in footer of bb %d has non-NULL basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING incorrectly set across same section" msgstr "" #: cfgrtl.c:1907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EH edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "EDGE_CROSSING missing across section boundary" msgstr "" #: cfgrtl.c:1943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many eh edges %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1966 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "" #: cfgrtl.c:2004 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2018 cfgrtl.c:2028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:2041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "" #: cfgrtl.c:2103 cfgrtl.c:2193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d outside of basic blocks has non-NULL bb field" msgstr "" #: cfgrtl.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "" #: cfgrtl.c:2124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "" #: cfgrtl.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "" #: cfgrtl.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2211 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "" #: cfgrtl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "" #: cgraph.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "" #: cgraphunit.c:411 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:416 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:421 #, gcc-internal-format msgid "caller edge frequency is too large" msgstr "" #: cgraphunit.c:437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "caller edge frequency %i does not match BB frequency %i" msgstr "" #: cgraphunit.c:507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "" #: cgraphunit.c:514 #, gcc-internal-format msgid "execution count is negative" msgstr "" #: cgraphunit.c:519 #, gcc-internal-format msgid "externally visible inline clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:524 #, gcc-internal-format msgid "inline clone with address taken" msgstr "" #: cgraphunit.c:529 #, gcc-internal-format msgid "inline clone is needed" msgstr "" #: cgraphunit.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "aux field set for indirect edge from %s" msgstr "" #: cgraphunit.c:543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "An indirect edge from %s is not marked as indirect or has associated " "indirect_info, the corresponding statement is: " msgstr "" #: cgraphunit.c:560 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "" #: cgraphunit.c:565 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "" #: cgraphunit.c:572 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "" #: cgraphunit.c:581 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecessors found" msgstr "" #: cgraphunit.c:586 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "" #: cgraphunit.c:592 #, gcc-internal-format msgid "node not found in cgraph_hash" msgstr "" #: cgraphunit.c:604 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone_of" msgstr "" #: cgraphunit.c:616 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong clone list" msgstr "" #: cgraphunit.c:622 #, gcc-internal-format msgid "node is in clone list but it is not clone" msgstr "" #: cgraphunit.c:627 #, gcc-internal-format msgid "node has wrong prev_clone pointer" msgstr "" #: cgraphunit.c:632 #, gcc-internal-format msgid "double linked list of clones corrupted" msgstr "" #: cgraphunit.c:641 #, gcc-internal-format msgid "non-DECL_ONE_ONLY node in a same_comdat_group list" msgstr "" #: cgraphunit.c:646 #, gcc-internal-format msgid "node is alone in a comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:653 #, gcc-internal-format msgid "same_comdat_group is not a circular list" msgstr "" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Alias has call edges" msgstr "" #: cgraphunit.c:676 #, gcc-internal-format msgid "Alias has non-alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:681 #, gcc-internal-format msgid "Alias has more than one alias reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:688 #, gcc-internal-format msgid "Analyzed alias has no reference" msgstr "" #: cgraphunit.c:696 #, gcc-internal-format msgid "No edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:701 #, gcc-internal-format msgid "More than one edge out of thunk node" msgstr "" #: cgraphunit.c:706 #, gcc-internal-format msgid "Thunk is not supposed to have body" msgstr "" #: cgraphunit.c:736 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "" #: cgraphunit.c:744 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "" "an indirect edge with unknown callee corresponding to a call_stmt with a " "known declaration:" msgstr "" #: cgraphunit.c:763 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "an indirect edge from %s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:802 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "" #: cgraphunit.c:851 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: cgraphunit.c:956 #, gcc-internal-format msgid "" "%<weakref%> attribute should be accompanied with an %<alias%> attribute" msgstr "" #: cgraphunit.c:1011 cgraphunit.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "%<externally_visible%> attribute have effect only on public objects" msgstr "" #: cgraphunit.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because function is defined" msgstr "" #: cgraphunit.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "always_inline function might not be inlinable" msgstr "" #: cgraphunit.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "%<weakref%> attribute ignored because variable is initialized" msgstr "" #: cgraphunit.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "" #: cgraphunit.c:1447 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function in same comdat group" msgstr "" #: cgraphunit.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "nodes with unreleased memory found" msgstr "" #: collect2.c:900 #, gcc-internal-format msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set" msgstr "" #: collect2.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "no arguments" msgstr "" #: collect2.c:1442 opts.c:786 #, gcc-internal-format msgid "LTO support has not been enabled in this configuration" msgstr "" #: collect2.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "" #: collect2.c:1680 collect2.c:1863 collect2.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "fopen %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1683 collect2.c:1868 collect2.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "fclose %s: %m" msgstr "" #: collect2.c:1965 #, gcc-internal-format msgid "can't get program status: %m" msgstr "" #: collect2.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "" #: collect2.c:2034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close response file %s" msgstr "" #: collect2.c:2077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "non é posíbel atopar «%s»" #: collect2.c:2081 collect2.c:2617 collect2.c:2813 gcc.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "pex_init failed: %m" msgstr "" #: collect2.c:2090 collect2.c:2626 collect2.c:2821 gcc.c:7027 #, gcc-internal-format msgid "%s: %m" msgstr "" #: collect2.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "non é posíbel atopar «nm»" #: collect2.c:2639 #, gcc-internal-format msgid "can't open nm output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "init function found in object %s" msgstr "" #: collect2.c:2732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "" #: collect2.c:2788 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "non é posíbel atopar «ldd»" #: collect2.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "can't open ldd output: %m" msgstr "" #: collect2.c:2852 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "" #: collect2.c:2864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "" #: collect2.c:3025 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "" #: collect2.c:3155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "" #: collect2.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "library lib%s not found" msgstr "" #: convert.c:83 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "" #: convert.c:384 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "" #: convert.c:388 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "" #: convert.c:413 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "" #: convert.c:881 convert.c:957 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert between vector values of different size" msgstr "" #: convert.c:887 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "" #: convert.c:937 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "" #: convert.c:941 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "" #: convert.c:963 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert value to a vector" msgstr "" #: convert.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a fixed-point was expected" msgstr "" #: coverage.c:189 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "" #: coverage.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "" #: coverage.c:276 coverage.c:285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile data for function %u is corrupted" msgstr "" #: coverage.c:277 #, gcc-internal-format msgid "checksum is (%x,%x) instead of (%x,%x)" msgstr "" #: coverage.c:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "" #: coverage.c:292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "" #: coverage.c:361 #, gcc-internal-format msgid "" "the control flow of function %qE does not match its profile data (counter " "%qs)" msgstr "" #: coverage.c:365 #, gcc-internal-format msgid "" "use -Wno-error=coverage-mismatch to tolerate the mismatch but performance " "may drop if the function is hot" msgstr "" #: coverage.c:371 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch ignored" msgstr "" #: coverage.c:373 #, gcc-internal-format msgid "execution counts estimated" msgstr "" #: coverage.c:374 #, gcc-internal-format msgid "execution counts assumed to be zero" msgstr "" #: coverage.c:377 #, gcc-internal-format msgid "this can result in poorly optimized code" msgstr "" #: coverage.c:385 #, gcc-internal-format msgid "" "source locations for function %qE have changed, the profile data may be out " "of date" msgstr "" #: coverage.c:603 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "" #: coverage.c:1111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "Non é posíbel abrir %s" #: cppspec.c:92 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid option to the preprocessor" msgstr "" #: cppspec.c:111 #, gcc-internal-format msgid "too many input files" msgstr "" #: cprop.c:1729 gcse.c:3646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "" #: cprop.c:1742 gcse.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "" #: data-streamer-in.c:52 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: string too long for the string table" msgstr "" #: data-streamer-in.c:83 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found non-null terminated string" msgstr "" #: dbgcnt.c:135 #, gcc-internal-format msgid "cannot find a valid counter:value pair:" msgstr "" #: dbgcnt.c:136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fdbg-cnt=%s" msgstr "" #: dbgcnt.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " %s" msgstr " %s" #: dbxout.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "common symbol debug info is not structured as symbol+offset" msgstr "" #: diagnostic.c:899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "" #: dominance.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "" #: dominance.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "" #: dwarf2out.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple EH personalities are supported only with assemblers supporting " ".cfi_personality directive" msgstr "" #: dwarf2out.c:10713 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-delegitimized UNSPEC %s (%d) found in variable location" msgstr "" #: emit-rtl.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "" #: emit-rtl.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "" #: emit-rtl.c:2560 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "" #: emit-rtl.c:3691 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "" #: errors.c:133 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "" #: except.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "" #: except.c:2174 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "" #: except.c:3239 except.c:3264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "" #: except.c:3252 except.c:3283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lp_array is corrupted for lp %i" msgstr "" #: except.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "" #: except.c:3288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "region of lp %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "" #: except.c:3320 #, gcc-internal-format msgid "region_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "lp_array does not match region_tree" msgstr "" #: except.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "" #: explow.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "" #: expmed.c:1806 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure member because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1810 #, gcc-internal-format msgid "" "multiple accesses to volatile structure bitfield because of packed attribute" msgstr "" #: expmed.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure member" msgstr "" #: expmed.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "mis-aligned access used for structure bitfield" msgstr "" #: expmed.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "" "when a volatile object spans multiple type-sized locations, the compiler " "must choose between using a single mis-aligned access to preserve the " "volatility, or using multiple aligned accesses to avoid runtime faults; this " "code may fail at runtime if the hardware does not allow this access" msgstr "" #: expr.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "local frame unavailable (naked function?)" msgstr "" #: expr.c:9972 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute error: %s" msgstr "" #: expr.c:9979 #, gcc-internal-format msgid "%Kcall to %qs declared with attribute warning: %s" msgstr "" #: final.c:1467 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument %qs to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: final.c:1575 #, gcc-internal-format msgid "the frame size of %wd bytes is larger than %wd bytes" msgstr "" #: final.c:4430 toplev.c:1421 tree-optimize.c:173 #, gcc-internal-format msgid "could not open final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: final.c:4483 tree-optimize.c:189 #, gcc-internal-format msgid "could not close final insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: fixed-value.c:103 #, gcc-internal-format msgid "large fixed-point constant implicitly truncated to fixed-point type" msgstr "" #: fold-const.c:661 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when negating a division" msgstr "" #: fold-const.c:3456 fold-const.c:3468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "" #: fold-const.c:4853 tree-ssa-reassoc.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying range test" msgstr "" #: fold-const.c:5289 fold-const.c:5303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "" #: fold-const.c:5436 #, gcc-internal-format msgid "%<or%> of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "" #: fold-const.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "%<and%> of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "" #: fold-const.c:8675 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when reducing constant in comparison" msgstr "" #: fold-const.c:8840 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when changing X +- C1 cmp C2 to X " "cmp C1 +- C2" msgstr "" #: fold-const.c:9103 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when combining constants around a " "comparison" msgstr "" #: fold-const.c:14225 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "" #: function.c:252 #, gcc-internal-format msgid "total size of local objects too large" msgstr "" #: function.c:1732 gimplify.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %<asm%>" msgstr "" #: function.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "" #: function.c:3995 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by %<longjmp%> or %<vfork%>" msgstr "" #: function.c:4517 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "" #: function.c:4911 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "" #: gcc.c:1732 gcc.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "" #: gcc.c:1778 gcc.c:1787 gcc.c:1797 gcc.c:1807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "" #: gcc.c:1817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "" #: gcc.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "%s: attempt to rename spec %qs to already defined spec %qs" msgstr "" #: gcc.c:1845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "" #: gcc.c:1856 gcc.c:1869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "" #: gcc.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "" #: gcc.c:2450 #, gcc-internal-format msgid "system path %qs is not absolute" msgstr "" #: gcc.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "-pipe not supported" msgstr "" #: gcc.c:2697 #, gcc-internal-format msgid "failed to get exit status: %m" msgstr "" #: gcc.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "failed to get process times: %m" msgstr "" #: gcc.c:2729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (program %s)" msgstr "" #: gcc.c:3148 opts-common.c:986 opts-common.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %qs" msgstr "" #: gcc.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an unknown -save-temps option" msgstr "" #: gcc.c:3862 #, gcc-internal-format msgid "-pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "" #: gcc.c:3948 #, gcc-internal-format msgid "%<-x %s%> after last input file has no effect" msgstr "" #: gcc.c:4115 #, gcc-internal-format msgid "" "unable to locate default linker script %qs in the library search paths" msgstr "" #: gcc.c:4318 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs does not start with %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "spec-generated switch is just %<-%>" msgstr "" #: gcc.c:4412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "" #: gcc.c:4547 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs invalid" msgstr "" #: gcc.c:4696 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%0%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5006 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%W%c%>" msgstr "" #: gcc.c:5028 #, gcc-internal-format msgid "spec %qs has invalid %<%%x%c%>" msgstr "" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: %<%%*%> has not been initialized by pattern match" msgstr "" #: gcc.c:5259 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option %qc" msgstr "" #: gcc.c:5319 #, gcc-internal-format msgid "unknown spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5337 #, gcc-internal-format msgid "error in args to spec function %qs" msgstr "" #: gcc.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function name" msgstr "" #. ) #: gcc.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "" #: gcc.c:5407 #, gcc-internal-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "" #: gcc.c:5668 #, gcc-internal-format msgid "braced spec %qs is invalid at %qc" msgstr "" #: gcc.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "braced spec body %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:6005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not determine length of compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure (length)" msgstr "" #: gcc.c:6026 gcc.c:6067 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: could not open compare-debug file %s" msgstr "" #: gcc.c:6046 gcc.c:6083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: -fcompare-debug failure" msgstr "" #: gcc.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "atexit failed" msgstr "" #: gcc.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "" #: gcc.c:6325 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "" #: gcc.c:6491 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option %<-%s%>" msgstr "" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6568 #, gcc-internal-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "" #: gcc.c:6651 #, gcc-internal-format msgid "no input files" msgstr "" #: gcc.c:6700 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files" msgstr "" #: gcc.c:6730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "" #: gcc.c:6752 #, gcc-internal-format msgid "recompiling with -fcompare-debug" msgstr "" #: gcc.c:6768 #, gcc-internal-format msgid "during -fcompare-debug recompilation" msgstr "" #: gcc.c:6777 #, gcc-internal-format msgid "comparing final insns dumps" msgstr "" #: gcc.c:6883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fuse-linker-plugin, but %s not found" msgstr "" #: gcc.c:6915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "" #: gcc.c:6956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "" #: gcc.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "multilib spec %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7374 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusions %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7432 gcc.c:7573 #, gcc-internal-format msgid "multilib select %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7611 #, gcc-internal-format msgid "multilib exclusion %qs is invalid" msgstr "" #: gcc.c:7817 #, gcc-internal-format msgid "environment variable %qs not defined" msgstr "" #: gcc.c:7929 gcc.c:7934 #, gcc-internal-format msgid "invalid version number %qs" msgstr "" #: gcc.c:7977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:7983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:8024 #, gcc-internal-format msgid "unknown operator %qs in %%:version-compare" msgstr "" #: gcc.c:8147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt" msgstr "" #: gcc.c:8215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt" msgstr "" #: gcc.c:8250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt" msgstr "" #: gcc.c:8260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk" msgstr "" #: ggc-common.c:467 ggc-common.c:475 ggc-common.c:549 ggc-common.c:568 #: ggc-page.c:2308 ggc-page.c:2339 ggc-page.c:2346 ggc-zone.c:2431 #: ggc-zone.c:2442 ggc-zone.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:561 config/i386/host-cygwin.c:55 #, gcc-internal-format msgid "can%'t get position in PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:571 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write padding to PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:626 ggc-common.c:634 ggc-common.c:641 ggc-common.c:644 #: ggc-common.c:654 ggc-common.c:657 ggc-page.c:2436 ggc-zone.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read PCH file: %m" msgstr "" #: ggc-common.c:649 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "" #: ggc-page.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "" #: ggc-page.c:2324 ggc-page.c:2330 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write PCH file" msgstr "" #: ggc-zone.c:2428 ggc-zone.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek PCH file: %m" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:187 #, gcc-internal-format msgid "use of type %<%E%> with two mismatching declarations at field %<%E%>" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:193 #, gcc-internal-format msgid "original type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:195 #, gcc-internal-format msgid "field in mismatching type declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:201 #, gcc-internal-format msgid "type of field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:208 #, gcc-internal-format msgid "type of mismatching field declared here" msgstr "" #: gimple-streamer-in.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unknown GIMPLE statement tag %s" msgstr "" #: gimple.c:1192 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gimple check: expected %s(%s), have %s(%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: gimplify.c:2518 #, gcc-internal-format msgid "using result of function returning %<void%>" msgstr "" #: gimplify.c:5049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "" #: gimplify.c:5165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-memory input %d must stay in memory" msgstr "" #: gimplify.c:5187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "" #: gimplify.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "threadprivate variable %qE used in untied task" msgstr "" #: gimplify.c:5684 gimplify.c:5746 #, gcc-internal-format msgid "enclosing task" msgstr "" #: gimplify.c:5743 #, gcc-internal-format msgid "%qE not specified in enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5748 #, gcc-internal-format msgid "enclosing parallel" msgstr "" #: gimplify.c:5853 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should be private" msgstr "" #: gimplify.c:5867 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be firstprivate" msgstr "" #: gimplify.c:5870 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qE should not be reduction" msgstr "" #: gimplify.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "%s variable %qE is private in outer context" msgstr "" #: gimplify.c:7795 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "" #: godump.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "could not close Go dump file: %m" msgstr "" #: godump.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "could not open Go dump file %qs: %m" msgstr "" #: graph.c:411 toplev.c:1531 java/jcf-parse.c:1751 java/jcf-parse.c:1889 #: objc/objc-act.c:449 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "" #: graphite-clast-to-gimple.c:1339 graphite-poly.c:691 toplev.c:930 #: toplev.c:1133 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "" #: graphite-poly.c:593 #, gcc-internal-format msgid "the file is not in OpenScop format" msgstr "" #: graphite-poly.c:604 #, gcc-internal-format msgid "the language is not recognized" msgstr "" #: graphite-poly.c:615 #, gcc-internal-format msgid "" "parameters number in the scop file is different from the internal scop " "parameter number" msgstr "" #: graphite-poly.c:628 #, gcc-internal-format msgid "" "number of statements in the OpenScop file does not match the graphite " "internal statements number" msgstr "" #: graphite-poly.c:719 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for reading: %m" msgstr "" #: graphite-poly.c:746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "the graphite file read for scop %d does not contain a legal transform" msgstr "" #: graphite.c:290 #, gcc-internal-format msgid "Graphite loop optimizations cannot be used" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units #. with different version of compiler or different flags than the WPA #. unit, so this should never happen. #: ipa-inline-analysis.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "ipa inline summary is missing in input file" msgstr "" #. Fatal error here. We do not want to support compiling ltrans units with #. different version of compiler or different flags than the WPA unit, so #. this should never happen. #: ipa-reference.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "ipa reference summary is missing in ltrans unit" msgstr "" #: ira.c:1821 ira.c:1834 ira.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: found multiple instances of cgraph node %d" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no caller found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: no callee found while reading edge" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: found empty cgraph node" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "At most %i profile runs is supported. Perhaps corrupted profile?" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Profile information in %s corrupted" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO cgraph in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO varpool in %s" msgstr "" #: lto-cgraph.c:1483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find LTO section refs in %s" msgstr "" #: lto-compress.c:189 lto-compress.c:197 lto-compress.c:218 lto-compress.c:279 #: lto-compress.c:287 lto-compress.c:308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "compressed stream: %s" msgstr "" #: lto-section-in.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream: trying to read %d bytes after the end of the input buffer" msgstr "" #: lto-section-in.c:433 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s out of range: Range is %i to %i, value is %i" msgstr "" #: lto-streamer-in.c:77 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected tag %s" msgstr "" #: lto-streamer-out.c:324 #, gcc-internal-format msgid "tree code %qs is not supported in LTO streams" msgstr "" #: lto-streamer.c:163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: unexpected LTO section %s" msgstr "" #: lto-streamer.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "bytecode stream generated with LTO version %d.%d instead of the expected " "%d.%d" msgstr "" #: lto-symtab.c:474 #, gcc-internal-format msgid "%qD has already been defined" msgstr "" #: lto-symtab.c:476 #, gcc-internal-format msgid "previously defined here" msgstr "" #: lto-symtab.c:557 #, gcc-internal-format msgid "type of %qD does not match original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:564 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %qD is bigger than original declaration" msgstr "" #: lto-symtab.c:570 lto-symtab.c:678 #, gcc-internal-format msgid "previously declared here" msgstr "" #: lto-symtab.c:603 #, gcc-internal-format msgid "multiple prevailing defs for %qE" msgstr "" #: lto-symtab.c:661 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD redeclared as function" msgstr "" #: lto-symtab.c:667 #, gcc-internal-format msgid "function %qD redeclared as variable" msgstr "" #: omp-low.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "" "barrier region may not be closely nested inside of work-sharing, critical, " "ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1853 #, gcc-internal-format msgid "" "work-sharing region may not be closely nested inside of work-sharing, " "critical, ordered, master or explicit task region" msgstr "" #: omp-low.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "" "master region may not be closely nested inside of work-sharing or explicit " "task region" msgstr "" #: omp-low.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region may not be closely nested inside of critical or explicit task " "region" msgstr "" #: omp-low.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "" "ordered region must be closely nested inside a loop region with an ordered " "clause" msgstr "" #: omp-low.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "" "critical region may not be nested inside a critical region with the same name" msgstr "" #: omp-low.c:7034 cp/decl.c:2885 cp/parser.c:9862 cp/parser.c:9882 #, gcc-internal-format msgid "invalid exit from OpenMP structured block" msgstr "" #: omp-low.c:7036 omp-low.c:7041 #, gcc-internal-format msgid "invalid entry to OpenMP structured block" msgstr "" #. Otherwise, be vague and lazy, but efficient. #: omp-low.c:7044 #, gcc-internal-format msgid "invalid branch to/from an OpenMP structured block" msgstr "" #: opts-common.c:997 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "" #: opts-common.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1013 opts.c:543 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs should be a non-negative integer" msgstr "" #: opts-common.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument in option %qs" msgstr "" #: opts-common.c:1044 #, gcc-internal-format msgid "valid arguments to %qs are: %s" msgstr "" #: opts-global.c:102 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for the driver but not for %s" msgstr "" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts-global.c:108 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is valid for %s but not for %s" msgstr "" #: opts-global.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "" #: opts-global.c:351 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: opts-global.c:371 opts-global.c:379 #, gcc-internal-format msgid "plugin support is disabled; configure with --enable-plugin" msgstr "" #: opts-global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name %qs" msgstr "" #: opts.c:91 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> not recognized" msgstr "" #: opts.c:127 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-femit-struct-debug-detailed%> unknown" msgstr "" #: opts.c:134 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-femit-struct-debug-detailed=dir:...%> must allow at least as much as %<-" "femit-struct-debug-detailed=ind:...%>" msgstr "" #: opts.c:657 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:661 #, gcc-internal-format msgid "toplevel reorder must be disabled when unit-at-a-time is disabled" msgstr "" #: opts.c:667 #, gcc-internal-format msgid "transactional memory is not supported with non-call exceptions" msgstr "" #: opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "section anchors must be disabled when toplevel reorder is disabled" msgstr "" #: opts.c:721 config/darwin.c:3002 config/sh/sh.c:797 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:736 config/sh/sh.c:805 #, gcc-internal-format msgid "" "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info on this " "architecture" msgstr "" #: opts.c:753 config/pa/pa.c:524 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "" #: opts.c:789 #, gcc-internal-format msgid "-fno-fat-lto-objects are supported only with linker plugin." msgstr "" #: opts.c:797 #, gcc-internal-format msgid "only one -flto-partition value can be specified" msgstr "" #: opts.c:808 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> is not supported by this compiler configuration" msgstr "" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized include_flags 0x%x passed to print_specific_help" msgstr "" #: opts.c:1386 #, gcc-internal-format msgid "--help argument %q.*s is ambiguous, please be more specific" msgstr "" #: opts.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized argument to --help= option: %q.*s" msgstr "" #: opts.c:1547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "" #: opts.c:1660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown stack check parameter \"%s\"" msgstr "" #: opts.c:1695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "dwarf version %d is not supported" msgstr "" #: opts.c:1768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "" #: opts.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "" #: opts.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "" #: opts.c:1901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "" #: opts.c:1917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "" #: opts.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "" #: opts.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "" #: opts.c:1942 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "" #: opts.c:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "" #: opts.c:2016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-Werror=%s: no option -%s" msgstr "" #: params.c:121 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "" #: params.c:126 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:136 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "" #: passes.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fenable" msgstr "" #: passes.c:702 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option -fdisable" msgstr "" #: passes.c:710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fenable" msgstr "" #: passes.c:712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown pass %s specified in -fdisable" msgstr "" #: passes.c:739 passes.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:742 passes.c:840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for functions in the range of [%u, %u]" msgstr "" #: passes.c:778 passes.c:806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid range %s in option %s" msgstr "" #: passes.c:825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "enable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "disable pass %s for function %s" msgstr "" #: passes.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "invalid pass positioning operation" msgstr "" #: passes.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register a missing pass" msgstr "" #: passes.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register an unnamed pass" msgstr "" #: passes.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "plugin cannot register pass %qs without reference pass name" msgstr "" #: passes.c:1118 #, gcc-internal-format msgid "pass %qs not found but is referenced by new pass %qs" msgstr "" #: plugin.c:152 #, gcc-internal-format msgid "inaccessible plugin file %s expanded from short plugin name %s: %m" msgstr "" #: plugin.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s was specified with different paths:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (multiple '=' signs)" msgstr "" #: plugin.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "malformed option -fplugin-arg-%s (missing -<key>[=<value>])" msgstr "" #: plugin.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s should be specified before -fplugin-arg-%s in the command line" msgstr "" #: plugin.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown callback event registered by plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "plugin %s registered a null callback function for event %s" msgstr "" #: plugin.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot load plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "plugin %s is not licensed under a GPL-compatible license\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "cannot find %s in plugin %s\n" "%s" msgstr "" #: plugin.c:593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fail to initialize plugin %s" msgstr "" #: plugin.c:874 #, gcc-internal-format msgid "-iplugindir <dir> option not passed from the gcc driver" msgstr "" #: profile.c:413 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge count exceeds maximal count" msgstr "" #: profile.c:417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "" #: profile.c:496 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "" #: profile.c:502 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "" #: profile.c:674 #, gcc-internal-format msgid "correcting inconsistent profile data" msgstr "" #: profile.c:684 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: profile data is not flow-consistent" msgstr "" #: profile.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to " "be %i" msgstr "" #: profile.c:722 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "" #: reg-stack.c:537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "" #: reg-stack.c:547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "" #: reg-stack.c:570 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "" #: reg-stack.c:607 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "" #: reg-stack.c:626 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "" #: regcprop.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "" #: regcprop.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "" #: regcprop.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "" #: regcprop.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "" #: reginfo.c:822 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-saved register" msgstr "" #: reginfo.c:826 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a call-used register" msgstr "" #: reginfo.c:838 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use %qs as a fixed register" msgstr "" #: reginfo.c:864 config/ia64/ia64.c:5753 config/ia64/ia64.c:5760 #: config/pa/pa.c:427 config/pa/pa.c:434 config/sh/sh.c:8764 #: config/sh/sh.c:8771 config/spu/spu.c:5198 config/spu/spu.c:5205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "" #: reginfo.c:877 #, gcc-internal-format msgid "stack register used for global register variable" msgstr "" #: reginfo.c:883 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "" #: reginfo.c:888 #, gcc-internal-format msgid "register of %qD used for multiple global register variables" msgstr "" #: reginfo.c:891 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with %qD" msgstr "" #: reginfo.c:896 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "" #: reload.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %<asm%>" msgstr "" #: reload.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %<asm%>" msgstr "" #: reload.c:3637 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "" #: reload.c:3813 reload.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %<asm%>" msgstr "" #: reload1.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand has impossible constraints" msgstr "" #: reload1.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "" #: reload1.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "" #: reload1.c:2107 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find a register in class %qs while reloading %<asm%>" msgstr "" #: reload1.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "" #: reload1.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand requires impossible reload" msgstr "" #: reload1.c:6107 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> operand constraint incompatible with operand size" msgstr "" #: reload1.c:7913 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %<asm%>" msgstr "" #: rtl.c:742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: rtl.c:771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: attempt to treat non-block symbol as a block symbol in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: rtl.c:818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: stmt.c:315 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "" #: stmt.c:330 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "" #: stmt.c:353 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "" #: stmt.c:360 stmt.c:459 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "" #: stmt.c:379 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "" #: stmt.c:450 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "" #: stmt.c:492 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "" #: stmt.c:530 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "" #: stmt.c:554 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "" #: stmt.c:608 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qE conflicts with asm clobber list" msgstr "" #: stmt.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:714 #, gcc-internal-format msgid "PIC register clobbered by %qs in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:762 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "" #: stmt.c:915 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "" #: stmt.c:925 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "" #: stmt.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "" #: stmt.c:1094 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "" #: stmt.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %<asm%>" msgstr "" #: stmt.c:1233 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for %<asm%> differ in number of alternatives" msgstr "" #: stmt.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "" #: stmt.c:1396 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "" #: stmt.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "" #: stmt.c:1566 cp/cvt.c:1117 cp/cvt.c:1361 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "" #: stor-layout.c:711 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "" #: stor-layout.c:713 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "" #: stor-layout.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "" #: stor-layout.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "offset of packed bit-field %qD has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: stor-layout.c:1520 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "" #: stor-layout.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qE" msgstr "" #: stor-layout.c:1558 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "" #: stor-layout.c:1560 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "" #: stor-layout.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "" #: targhooks.c:168 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "" #: targhooks.c:807 #, gcc-internal-format msgid "nested functions not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:820 #, gcc-internal-format msgid "nested function trampolines not supported on this target" msgstr "" #: targhooks.c:1161 #, gcc-internal-format msgid "target attribute is not supported on this machine" msgstr "" #: targhooks.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target is not supported for this machine" msgstr "" #: tlink.c:492 #, gcc-internal-format msgid "removing .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:494 #, gcc-internal-format msgid "renaming .rpo file: %m" msgstr "" #: tlink.c:498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "" #: tlink.c:624 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice " "versa" msgstr "" #: tlink.c:859 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "" #: toplev.c:486 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared %<static%> but never defined" msgstr "" #: toplev.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "" #: toplev.c:951 #, gcc-internal-format msgid "-frecord-gcc-switches is not supported by the current target" msgstr "" #: toplev.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "stack usage computation not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1110 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be unbounded" msgstr "" #: toplev.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "stack usage might be %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "stack usage is %wd bytes" msgstr "" #: toplev.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "this target does not support %qs" msgstr "" #: toplev.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "" "Graphite loop optimizations cannot be used (-fgraphite, -fgraphite-identity, " "-floop-block, -floop-flatten, -floop-interchange, -floop-strip-mine, -floop-" "parallelize-all, and -ftree-loop-linear)" msgstr "" #: toplev.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot be used together with link-time optimization" msgstr "" #: toplev.c:1338 #, gcc-internal-format msgid "" "-fstrict-volatile-bitfields disabled; it is incompatible with ABI versions < " "2" msgstr "" #: toplev.c:1366 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "" #: toplev.c:1370 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "" #: toplev.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "" #: toplev.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "could not close zeroed insn dump file %qs: %m" msgstr "" #: toplev.c:1466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "" #: toplev.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "" #: toplev.c:1481 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "" #: toplev.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "var-tracking-assignments changes selective scheduling" msgstr "" #: toplev.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1543 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "" #: toplev.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "" "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "" #: toplev.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "" #: toplev.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "-fassociative-math disabled; other options take precedence" msgstr "" #: toplev.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "" #: toplev.c:1612 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require a frame pointer for correctness" msgstr "" #: toplev.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "" #: toplev.c:1875 java/jcf-parse.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "" #: trans-mem.c:570 #, gcc-internal-format msgid "invalid volatile use of %qD inside transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:596 #, gcc-internal-format msgid "" "%<transaction_may_cancel_outer%> function call not within outer transaction " "or %<transaction_may_cancel_outer%>" msgstr "" #: trans-mem.c:664 trans-mem.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:670 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:674 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:682 trans-mem.c:4125 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qD within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:688 #, gcc-internal-format msgid "unsafe function call %qE within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:692 #, gcc-internal-format msgid "unsafe indirect function call within %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:707 trans-mem.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:710 #, gcc-internal-format msgid "asm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:721 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in atomic transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:724 #, gcc-internal-format msgid "relaxed transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:731 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in transaction" msgstr "" #: trans-mem.c:734 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_may_cancel_outer%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:738 #, gcc-internal-format msgid "outer transaction in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: trans-mem.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "%Kasm not allowed in %<transaction_safe%> function" msgstr "" #: tree-cfg.c:2636 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "DECL_GIMPLE_REG_P set on a variable with address taken" msgstr "" #: tree-cfg.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "" #: tree-cfg.c:2687 tree-cfg.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "INDIRECT_REF in gimple IL" msgstr "" #: tree-cfg.c:2695 #, gcc-internal-format msgid "invalid first operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand of MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2714 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2720 #, gcc-internal-format msgid "MODIFY_EXPR not expected while having tuples" msgstr "" #: tree-cfg.c:2747 tree-ssa.c:880 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "" #: tree-cfg.c:2758 #, gcc-internal-format msgid "non-integral used in condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:2763 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "" #: tree-cfg.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "invalid position or size operand to BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "" "integral result type precision does not match field size of BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "" "mode precision of non-integral result does not match field size of " "BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "" #: tree-cfg.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to plus/minus, type is a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to pointer plus, first operand is not a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid operand to pointer plus, second operand is not an integer type of " "appropriate width" msgstr "" #: tree-cfg.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "invalid CASE_CHAIN" msgstr "" #: tree-cfg.c:2943 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression for min lvalue" msgstr "" #: tree-cfg.c:2954 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in indirect reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2983 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:2994 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in array range reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3014 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in real/imagpart reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in component reference" msgstr "" #: tree-cfg.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "conversion of an SSA_NAME on the left hand side" msgstr "" #: tree-cfg.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "conversion of register to a different size" msgstr "" #: tree-cfg.c:3063 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3080 #, gcc-internal-format msgid "invalid address operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3087 #, gcc-internal-format msgid "invalid offset operand in TARGET_MEM_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3141 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has two targets" msgstr "" #: tree-cfg.c:3150 #, gcc-internal-format msgid "gimple call has no target" msgstr "" #: tree-cfg.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "invalid function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "non-function in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure const state for function" msgstr "" #: tree-cfg.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "invalid LHS in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "LHS in noreturn call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3209 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "invalid static chain in gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3229 #, gcc-internal-format msgid "static chain in indirect gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3236 #, gcc-internal-format msgid "static chain with function that doesn%'t use one" msgstr "" #: tree-cfg.c:3254 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to gimple call" msgstr "" #: tree-cfg.c:3274 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in gimple comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3290 #, gcc-internal-format msgid "mismatching comparison operand types" msgstr "" #: tree-cfg.c:3309 #, gcc-internal-format msgid "non-vector operands in vector comparison" msgstr "" #: tree-cfg.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector comparison resulting type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3326 #, gcc-internal-format msgid "bogus comparison result type" msgstr "" #: tree-cfg.c:3348 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3386 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in nop conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3401 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in address space conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3415 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in fixed-point conversion" msgstr "" #: tree-cfg.c:3430 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to floating point" msgstr "" #: tree-cfg.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "invalid types in conversion to integer" msgstr "" #: tree-cfg.c:3479 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion in unary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3511 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in binary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3526 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in complex expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3578 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "non-element sized vector shift of floating point vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:3605 tree-cfg.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening vector shift expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-vector operands to vector valued plus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3668 #, gcc-internal-format msgid "invalid (pointer) operands to plus/minus" msgstr "" #: tree-cfg.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in pointer plus expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3760 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in binary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "non-register as LHS of ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands in ternary operation" msgstr "" #: tree-cfg.c:3813 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in widening multiply-accumulate expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in fused multiply-add expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3853 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "vector types expected in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3879 #, gcc-internal-format msgid "" "vectors with different element number found in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "invalid mask type in vector permute expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3928 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial conversion at assignment" msgstr "" #: tree-cfg.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in unary expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3959 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in address expression" msgstr "" #: tree-cfg.c:3985 tree-cfg.c:4011 #, gcc-internal-format msgid "invalid rhs for gimple memory store" msgstr "" #: tree-cfg.c:4073 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion in return statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4111 #, gcc-internal-format msgid "goto destination is neither a label nor a pointer" msgstr "" #: tree-cfg.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "invalid operand to switch statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4168 #, gcc-internal-format msgid "incorrect entry in label_to_block_map" msgstr "" #: tree-cfg.c:4178 #, gcc-internal-format msgid "incorrect setting of landing pad number" msgstr "" #: tree-cfg.c:4206 #, gcc-internal-format msgid "invalid comparison code in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "invalid labels in gimple cond" msgstr "" #: tree-cfg.c:4275 tree-cfg.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI result" msgstr "" #: tree-cfg.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "missing PHI def" msgstr "" #: tree-cfg.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "invalid PHI argument" msgstr "" #: tree-cfg.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "incompatible types in PHI argument %u" msgstr "" #: tree-cfg.c:4399 tree-cfg.c:4595 #, gcc-internal-format msgid "verify_gimple failed" msgstr "" #: tree-cfg.c:4460 #, gcc-internal-format msgid "dead STMT in EH table" msgstr "" #: tree-cfg.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4506 tree-cfg.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "" #: tree-cfg.c:4529 #, gcc-internal-format msgid "gimple_bb (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4555 #, gcc-internal-format msgid "in statement" msgstr "" #: tree-cfg.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "" #: tree-cfg.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "" #: tree-cfg.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4624 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has IL associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:4631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4664 #, gcc-internal-format msgid "EH landing pad label " msgstr "" #: tree-cfg.c:4673 tree-cfg.c:4682 tree-cfg.c:4707 #, gcc-internal-format msgid "label " msgstr "etiqueta " #: tree-cfg.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "true/false edge after a non-GIMPLE_COND in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4766 tree-cfg.c:4788 tree-cfg.c:4805 tree-cfg.c:4874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at the start of case vector" msgstr "" #: tree-cfg.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted: " msgstr "" #: tree-cfg.c:4865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "" #: tree-cfg.c:4888 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "" #: tree-cfg.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "%<noreturn%> function does return" msgstr "" #: tree-cfg.c:7564 #, gcc-internal-format msgid "control reaches end of non-void function" msgstr "" #: tree-cfg.c:7702 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" #: tree-cfg.c:7707 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" #: tree-dump.c:932 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %m" msgstr "" #: tree-dump.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: tree-eh.c:4319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has multiple EH edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4339 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set lp" msgstr "" #: tree-eh.c:4345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an EH edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incorrect EH edge %i->%i" msgstr "" #: tree-eh.c:4385 tree-eh.c:4404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i is missing an edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i too many fallthru edges" msgstr "" #: tree-eh.c:4430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect edge" msgstr "" #: tree-eh.c:4436 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BB %i has incorrect fallthru edge" msgstr "" #: tree-inline.c:3041 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it receives a non-local goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be copied because it saves address of local label in " "a static variable" msgstr "" #: tree-inline.c:3095 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using " "the always_inline attribute)" msgstr "" #: tree-inline.c:3109 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "" #: tree-inline.c:3123 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "" #: tree-inline.c:3135 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception " "handling" msgstr "" #: tree-inline.c:3143 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3155 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or " "__builtin_apply_args" msgstr "" #: tree-inline.c:3175 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "" #: tree-inline.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "" #: tree-inline.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting " "with inlining" msgstr "" #: tree-inline.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to always_inline %q+F: %s" msgstr "" #: tree-inline.c:3846 tree-inline.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "" #: tree-inline.c:3859 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "" #: tree-mudflap.c:897 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1090 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qE in stub function" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1334 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qE" msgstr "" #: tree-nomudflap.c:47 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "" #: tree-optimize.c:450 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "" #: tree-optimize.c:453 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "" #: tree-outof-ssa.c:784 tree-outof-ssa.c:841 tree-ssa-coalesce.c:951 #: tree-ssa-coalesce.c:966 tree-ssa-coalesce.c:1188 tree-ssa-live.c:1337 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "" #: tree-profile.c:418 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "virtual definition of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "virtual def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "virtual use of statement not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "virtual use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1167 #, gcc-internal-format msgid "excess use operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1175 #, gcc-internal-format msgid "use operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "excess def operand for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1200 #, gcc-internal-format msgid "def operand missing for stmt" msgstr "" #: tree-ssa-operands.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "stmt volatile flag not up-to-date" msgstr "" #: tree-ssa-uninit.c:1958 tree-ssa.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:628 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "" #: tree-ssa.c:634 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "" #: tree-ssa.c:640 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "" #: tree-ssa.c:646 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "" #: tree-ssa.c:652 #, gcc-internal-format msgid "virtual SSA name for non-VOP decl" msgstr "" #: tree-ssa.c:658 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "" #: tree-ssa.c:665 #, gcc-internal-format msgid "found a default name with a non-empty defining statement" msgstr "" #: tree-ssa.c:694 #, gcc-internal-format msgid "RESULT_DECL should be read only when DECL_BY_REFERENCE is set" msgstr "" #: tree-ssa.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:709 tree-ssa.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "" #: tree-ssa.c:761 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "" #: tree-ssa.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "" #: tree-ssa.c:782 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "" #: tree-ssa.c:790 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "" #: tree-ssa.c:802 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "" #: tree-ssa.c:836 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "" #: tree-ssa.c:850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "" #: tree-ssa.c:859 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "" #: tree-ssa.c:887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "" #: tree-ssa.c:968 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "" #: tree-ssa.c:993 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass: " msgstr "" #: tree-ssa.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "" #: tree-ssa.c:1616 varasm.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared here" msgstr "" #: tree-ssa.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "%qD is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1685 #, gcc-internal-format msgid "%qE is used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-ssa.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "%qE may be used uninitialized in this function" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:306 tree-streamer-in.c:1075 #, gcc-internal-format msgid "machine independent builtin code out of range" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:311 tree-streamer-in.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "target specific builtin not available" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:903 #, gcc-internal-format msgid "cl_target_option size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-in.c:920 #, gcc-internal-format msgid "cl_optimization size mismatch in LTO reader and writer" msgstr "" #: tree-streamer-out.c:364 #, gcc-internal-format msgid "" "tree bytecode streams do not support machine specific builtin functions on " "this target" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:244 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:247 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded in parallel" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:299 #, gcc-internal-format msgid "vector operation will be expanded with a single scalar operation" msgstr "" #: tree-vect-generic.c:656 #, gcc-internal-format msgid "vector shuffling operation will be expanded piecewise" msgstr "" #: tree-vrp.c:5272 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is outside array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5284 tree-vrp.c:5371 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is above array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:5291 tree-vrp.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is below array bounds" msgstr "" #: tree-vrp.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional to " "constant" msgstr "" #: tree-vrp.c:6006 #, gcc-internal-format msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying conditional" msgstr "" #: tree-vrp.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "comparison always false due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6052 #, gcc-internal-format msgid "comparison always true due to limited range of data type" msgstr "" #: tree-vrp.c:6847 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %</%> or %<%%%> to " "%<>>%> or %<&%>" msgstr "" #: tree-vrp.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "" "assuming signed overflow does not occur when simplifying %<abs (X)%> to " "%<X%> or %<-X%>" msgstr "" #: tree.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to %qT after definition" msgstr "" #: tree.c:5475 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "" #: tree.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll " "linkage" msgstr "" #: tree.c:5502 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "" #: tree.c:5545 tree.c:5557 tree.c:5567 c-family/c-common.c:5865 #: c-family/c-common.c:5884 c-family/c-common.c:5902 c-family/c-common.c:5930 #: c-family/c-common.c:5957 c-family/c-common.c:5983 c-family/c-common.c:6002 #: c-family/c-common.c:6019 c-family/c-common.c:6043 c-family/c-common.c:6066 #: c-family/c-common.c:6083 c-family/c-common.c:6111 c-family/c-common.c:6132 #: c-family/c-common.c:6153 c-family/c-common.c:6180 c-family/c-common.c:6211 #: c-family/c-common.c:6248 c-family/c-common.c:6275 c-family/c-common.c:6333 #: c-family/c-common.c:6417 c-family/c-common.c:6447 c-family/c-common.c:6501 #: c-family/c-common.c:6864 c-family/c-common.c:6882 c-family/c-common.c:6944 #: c-family/c-common.c:6987 c-family/c-common.c:7058 c-family/c-common.c:7186 #: c-family/c-common.c:7254 c-family/c-common.c:7312 c-family/c-common.c:7360 #: c-family/c-common.c:7523 c-family/c-common.c:7544 c-family/c-common.c:7656 #: c-family/c-common.c:7680 c-family/c-common.c:7971 c-family/c-common.c:7994 #: c-family/c-common.c:8033 c-family/c-common.c:8111 c-family/c-common.c:8260 #: config/darwin.c:1942 config/arm/arm.c:5011 config/arm/arm.c:5039 #: config/arm/arm.c:5056 config/avr/avr.c:6773 config/h8300/h8300.c:5418 #: config/h8300/h8300.c:5442 config/i386/i386.c:4946 config/i386/i386.c:32027 #: config/ia64/ia64.c:734 config/rs6000/rs6000.c:24344 config/spu/spu.c:4035 #: ada/gcc-interface/utils.c:5496 lto/lto-lang.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "" #: tree.c:5585 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "" #: tree.c:5593 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "" #: tree.c:5601 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "" #: tree.c:5629 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qE attribute" msgstr "" #: tree.c:5643 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE implies default visibility, but %qD has already been declared with a " "different visibility" msgstr "" #: tree.c:7394 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "" #: tree.c:7561 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "" #: tree.c:8860 tree.c:8945 tree.c:9006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8910 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "tree check: did not expect class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:8972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: expected omp_clause %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:9032 #, gcc-internal-format msgid "" "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:9046 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:9059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:9072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "tree check: accessed operand %d of omp_clause %s with %d operands in %s, at " "%s:%d" msgstr "" #: tree.c:11356 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11385 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11389 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d): %s" msgstr "" #: tree.c:11400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "" #: tree.c:11409 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated: %s" msgstr "" #: tree.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "%qE is deprecated" msgstr "" #: tree.c:11417 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "type is deprecated: %s" msgstr "" #: tree.c:11420 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "" #: value-prof.c:376 #, gcc-internal-format msgid "dead histogram" msgstr "" #: value-prof.c:407 #, gcc-internal-format msgid "" "Histogram value statement does not correspond to the statement it is " "associated with" msgstr "" #: value-prof.c:420 #, gcc-internal-format msgid "verify_histograms failed" msgstr "" #: value-prof.c:467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "correcting inconsistent value profile: %s profiler overall count (%d) does " "not match BB count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "corrupted value profile: %s profile counter (%d out of %d) inconsistent with " "basic-block count (%d)" msgstr "" #: value-prof.c:1105 value-prof.c:1107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent profile: indirect call target (%d) does not exist" msgstr "" #: value-prof.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Skipping target %s with mismatching types for icall " msgstr "" #: var-tracking.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "" "variable tracking size limit exceeded with -fvar-tracking-assignments, " "retrying without" msgstr "" #: var-tracking.c:6590 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking size limit exceeded" msgstr "" #: varasm.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "" #: varasm.c:322 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict with %D" msgstr "" #: varasm.c:964 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "" #: varasm.c:1202 varasm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1213 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "" #: varasm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D cannot be accessed by the current target" msgstr "" #: varasm.c:1221 #, gcc-internal-format msgid "" "the register specified for %q+D is not general enough to be used as a " "register variable" msgstr "" #: varasm.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "" #: varasm.c:1234 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "" #: varasm.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "" #: varasm.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "" #: varasm.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "" #: varasm.c:1459 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "" #: varasm.c:1856 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "" #: varasm.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "" "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "" #: varasm.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer/fixed-point value is too complicated" msgstr "" #: varasm.c:4608 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "" #: varasm.c:4915 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qE" msgstr "" #: varasm.c:5261 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "" #: varasm.c:5263 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "" #: varasm.c:5292 varasm.c:5868 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5511 #, gcc-internal-format msgid "weakref is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5534 varasm.c:5865 #, gcc-internal-format msgid "ifunc is not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:5788 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5802 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qE" msgstr "" #: varasm.c:5842 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "" #: varasm.c:5851 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D must have static linkage" msgstr "" #: varasm.c:5858 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in this configuration" msgstr "" #: varasm.c:6084 config/sol2.c:155 config/i386/winnt.c:254 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "" #: varpool.c:486 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D part of alias cycle" msgstr "" #: vec.c:527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:194 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "" #: lto-streamer.h:975 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: expected tag %s instead of %s" msgstr "" #: lto-streamer.h:985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bytecode stream: tag %s is not in the expected range [%s, %s]" msgstr "" #: c-family/c-common.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "" #: c-family/c-common.c:966 #, gcc-internal-format msgid "" "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are " "required to support" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1494 c-family/c-common.c:1506 cp/semantics.c:6677 #: cp/semantics.c:8071 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1529 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1534 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "complex integer overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "complex floating point overflow in expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> applied to non-boolean constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1642 #, gcc-internal-format msgid "logical %<or%> of collectively exhaustive tests is always true" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "logical %<and%> of mutually exclusive tests is always false" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1703 c-family/c-common.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %<int%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %<char **%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1770 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %<char **%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "" #: c-family/c-common.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "" "use -flax-vector-conversions to permit conversions between vectors with " "differing element types or numbers of subparts" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "conversion of unsigned constant value to negative integer" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2102 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may change the sign of the result" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2171 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from boolean expression" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT alters %qT constant value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2205 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %qT from %qT may alter its value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2233 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2239 c-family/c-common.c:2246 c-family/c-common.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2737 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2777 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2793 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2802 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:2881 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC cannot support operators with integer types and fixed-point types that " "have too many integral and fractional bits together" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s (have %qT and %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3633 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3714 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type %<void *%> used in arithmetic" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "" #: c-family/c-common.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will always evaluate as %<true%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4085 cp/semantics.c:605 cp/typeck.c:7579 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4367 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4370 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not permit %<_Alignof%> applied to a function type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4398 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid application of %qs to array type %qT of incomplete element type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:4440 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5342 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5349 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5375 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5435 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5437 #, gcc-internal-format msgid "this is the first entry overlapping that value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5441 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "previously used here" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "this is the first default label" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5500 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5505 #, gcc-internal-format msgid "case value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5564 #, gcc-internal-format msgid "switch missing default case" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "enumeration value %qE not handled in switch" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5662 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5854 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:5948 c-family/c-common.c:5974 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute conflicts with attribute %s" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6088 lto/lto-lang.c:220 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect on unit local functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6242 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6354 #, gcc-internal-format msgid "destructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6356 #, gcc-internal-format msgid "constructor priorities are not supported" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "destructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constructor priorities from 0 to %d are reserved for the implementation" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "destructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "constructor priorities must be integers from 0 to %d inclusive" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6574 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6577 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6586 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6597 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6614 #, gcc-internal-format msgid "signedness of type and machine mode %qs don%'t match" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6625 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6635 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6694 #, gcc-internal-format msgid "section attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6705 config/bfin/bfin.c:4737 config/bfin/bfin.c:4788 #: config/bfin/bfin.c:4815 config/bfin/bfin.c:4828 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D cannot be overridden" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "section attributes are not supported for this target" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6747 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6754 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6815 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6822 #, gcc-internal-format msgid "" "alignment for %q+D was previously specified as %d and may not be decreased" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6826 #, gcc-internal-format msgid "alignment for %q+D must be at least %d" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6856 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weak" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6893 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as %qE attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6901 #, gcc-internal-format msgid "weak %q+D cannot be defined %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6918 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qE argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:6994 #, gcc-internal-format msgid "indirect function %q+D cannot be declared weakref" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "weakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7045 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7051 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored because %qT is already defined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7064 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7076 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7092 #, gcc-internal-format msgid "" "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or " "\"internal\"" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7103 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7106 c-family/c-common.c:7110 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %qs which implies default visibility" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7194 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7207 #, gcc-internal-format msgid "" "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7227 c-family/c-common.c:7333 c-family/c-common.c:8302 #: config/m32c/m32c.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute applies only to functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7233 c-family/c-common.c:7339 c-family/c-common.c:8308 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set %qE attribute after definition" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7279 #, gcc-internal-format msgid "alloc_size parameter outside range" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7397 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute duplicated" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7399 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute follows %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7498 #, gcc-internal-format msgid "type was previously declared %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7551 #, gcc-internal-format msgid "%qE argument not an identifier" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7562 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not compatible with %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7565 #, gcc-internal-format msgid "transaction_wrap argument is not a function" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7613 #, gcc-internal-format msgid "deprecated message is not a string" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7654 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7720 ada/gcc-interface/utils.c:5614 #: ada/gcc-interface/utils.c:5708 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7726 ada/gcc-interface/utils.c:5620 #: ada/gcc-interface/utils.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7734 ada/gcc-interface/utils.c:5628 #: ada/gcc-interface/utils.c:5721 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7762 ada/gcc-interface/utils.c:5355 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7776 ada/gcc-interface/utils.c:5369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7798 ada/gcc-interface/utils.c:5391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7806 ada/gcc-interface/utils.c:5400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7885 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7899 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "" #: c-family/c-common.c:7940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8005 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8012 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8049 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8069 ada/gcc-interface/utils.c:5442 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8077 ada/gcc-interface/utils.c:5449 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to optimize attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad option %s to pragma attribute" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8427 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8463 c-family/c-common.c:8509 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point arguments in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8502 #, gcc-internal-format msgid "non-const integer argument %u in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8522 #, gcc-internal-format msgid "non-integer argument 3 in call to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8847 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to static data member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8852 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> when %<operator[]%> is overloaded" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8859 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to a non constant address" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8872 cp/typeck.c:5030 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8924 #, gcc-internal-format msgid "index %E denotes an offset greater than size of %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "" "the omitted middle operand in ?: will always be %<true%>, suggest explicit " "middle operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "assignment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8987 #, gcc-internal-format msgid "increment of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8989 #, gcc-internal-format msgid "decrement of member %qD in read-only object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8991 #, gcc-internal-format msgid "member %qD in read-only object used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8995 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8996 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8997 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:8998 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9002 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9004 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9005 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9008 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9010 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only parameter %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9011 #, gcc-internal-format msgid "read-only parameter %qD use as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9018 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9020 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only named return value %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9022 #, gcc-internal-format msgid "read-only named return value %qD used as %<asm%>output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9027 #, gcc-internal-format msgid "assignment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9028 #, gcc-internal-format msgid "increment of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9029 #, gcc-internal-format msgid "decrement of function %qD" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "function %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9036 #, gcc-internal-format msgid "read-only location %qE used as %<asm%> output" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9050 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as left operand of assignment" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as increment operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as decrement operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9059 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required as unary %<&%> operand" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9062 #, gcc-internal-format msgid "lvalue required in asm statement" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9079 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9083 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of array indexing (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9088 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of unary %<*%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9093 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %<->%> (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9098 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of implicit conversion (have %qT)" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9231 #, gcc-internal-format msgid "size of array is too large" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9427 #, gcc-internal-format msgid "incorrect number of arguments to function %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9435 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a non-void pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a constant size type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of %qE must be a pointer to a nonzero size object" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9470 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a pointer type" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9477 #, gcc-internal-format msgid "size mismatch in argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9493 #, gcc-internal-format msgid "invalid memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:9500 #, gcc-internal-format msgid "non-integer memory model argument %d of %qE" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %<char%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10061 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10064 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<<<%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10073 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> inside %<>>%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<&&%> within %<||%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10093 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<|%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10097 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<|%> to %<||%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10107 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10112 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<^%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10118 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<+%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10121 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<-%> in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10126 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<&%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10130 #, gcc-internal-format msgid "" "suggest parentheses around operand of %<!%> or change %<&%> to %<&&%> or " "%<!%> to %<~%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10138 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<==%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10144 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of %<!=%>" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10155 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like %<X<=Y<=Z%> do not have their mathematical meaning" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10170 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10172 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10188 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: c-family/c-common.c:10220 #, gcc-internal-format msgid "comparison between types %qT and %qT" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10271 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "promoted ~unsigned is always non-zero" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10325 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10335 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "" #: c-family/c-common.c:10513 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD locally defined but not used" msgstr "" #: c-family/c-format.c:126 c-family/c-format.c:313 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "" #: c-family/c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:176 #, gcc-internal-format msgid "format string argument is not a string type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:202 #, gcc-internal-format msgid "found a %<%s%> reference but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:205 #, gcc-internal-format msgid "found a %qT but the format argument should be a string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference but a string was found" msgstr "" #: c-family/c-format.c:237 #, gcc-internal-format msgid "format argument should be a %<%s%> reference" msgstr "" #: c-family/c-format.c:281 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qE is only allowed in Objective-C dialects" msgstr "" #: c-family/c-format.c:305 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:319 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "" #: c-family/c-format.c:326 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1065 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1155 c-family/c-format.c:1176 c-family/c-format.c:2221 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1278 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1373 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1388 c-family/c-format.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1420 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1708 c-family/c-format.c:1988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1721 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1809 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1903 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:1972 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2016 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2042 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2061 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2097 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2101 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2131 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "" #. The end of the format string was reached. #: c-family/c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2165 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%s%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "" "%s %<%s%.*s%> expects argument of type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "%s %<%s%.*s%> expects a matching %<%T%s%> argument" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2594 c-family/c-format.c:2600 c-family/c-format.c:2751 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2607 c-family/c-format.c:2761 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as %<long%> or %<long long%>" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<locus%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "%<location_t%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2727 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:2732 #, gcc-internal-format msgid "%<tree%> is not defined as a pointer type" msgstr "" #: c-family/c-format.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "" #: c-family/c-format.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:228 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ignoring #pragma %s %s" msgstr "" #. ... or not. #: c-family/c-lex.c:405 c-family/c-lex.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "stray %<@%> in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:420 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:432 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:434 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:638 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:662 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %<unsigned long%> type" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:700 #, gcc-internal-format msgid "unsuffixed float constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:732 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:737 #, gcc-internal-format msgid "non-standard suffix on floating constant" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:793 c-family/c-lex.c:795 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %qT" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:804 #, gcc-internal-format msgid "floating constant truncated to zero" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "repeated %<@%> before Objective-C string" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1019 cp/parser.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "unsupported non-standard concatenation of string literals" msgstr "" #: c-family/c-lex.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid expression type for %<#pragma omp atomic%>" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:201 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma omp atomic update%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:203 c-family/c-omp.c:215 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma omp atomic capture%> uses two different variables for memory" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:368 cp/semantics.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for iteration variable %qE" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not initialized" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:398 cp/semantics.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "missing controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:480 cp/semantics.c:4469 #, gcc-internal-format msgid "invalid controlling predicate" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:487 cp/semantics.c:4718 #, gcc-internal-format msgid "missing increment expression" msgstr "" #: c-family/c-omp.c:556 cp/semantics.c:4574 #, gcc-internal-format msgid "invalid increment expression" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:308 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:311 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:494 #, gcc-internal-format msgid "-Werror=normalized=: set -Wnormalized=nfc" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:508 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:739 fortran/cpp.c:347 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for C++" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:891 #, gcc-internal-format msgid "-fno-gnu89-inline is only supported in GNU99 or C99 mode" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:970 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:972 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:974 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:976 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:978 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-contains-nul ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:980 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1017 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "-MG may only be used with -M or -MM" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1298 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -Wunused_macros" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "-fdirectives-only is incompatible with -traditional" msgstr "" #: c-family/c-opts.c:1456 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:154 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:160 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:193 c-family/c-pch.c:208 c-family/c-pch.c:225 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:198 c-family/c-pch.c:215 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:206 c-family/c-pch.c:253 c-family/c-pch.c:294 #: c-family/c-pch.c:345 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:483 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:484 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:490 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:495 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: c-family/c-pch.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma pack(pop, %E) encountered without matching #pragma pack(push, %E)" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:155 c-family/c-pragma.c:187 #, gcc-internal-format msgid "invalid constant in %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:159 c-family/c-pragma.c:201 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, <n>])%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:166 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:175 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qE for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:267 #, gcc-internal-format msgid "" "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:345 c-family/c-pragma.c:350 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma weak%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:425 c-family/c-pragma.c:427 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:430 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma redefine_extname%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:459 c-family/c-pragma.c:554 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma " "redefine_extname" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:508 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:511 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma extern_prefix%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:518 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:545 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:578 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:640 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or " "protected" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:682 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:688 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:693 c-family/c-pragma.c:700 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:696 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:704 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:719 #, gcc-internal-format msgid "missing [error|warning|ignored] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:738 #, gcc-internal-format msgid "" "expected [error|warning|ignored|push|pop] after %<#pragma GCC diagnostic%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:742 #, gcc-internal-format msgid "missing option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:754 #, gcc-internal-format msgid "unknown option after %<#pragma GCC diagnostic%> kind" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:767 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC option is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC option%> is not a string" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:807 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC target (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:813 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC target string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:836 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize is not allowed inside functions" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma GCC optimize%> is not a string or number" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC optimize (string [,string]...)%> does not have a final %<)%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:881 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC optimize string... is badly formed" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:923 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:953 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pop_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:960 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma GCC pop_options%> without a corresponding %<#pragma GCC " "push_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma reset_options%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1040 c-family/c-pragma.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "expected a string after %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma message%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma message%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma message: %s" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "invalid location for %<pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1099 c-family/c-pragma.c:1113 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma %s%>, ignored" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1119 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma %s%>" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported for C++" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "" "%<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%> is not supported on this target" msgstr "" #: c-family/c-pragma.c:1152 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<#pragma STDC FLOAT_CONST_DECIMAL64%>" msgstr "" #: c-family/c-semantics.c:159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong type argument to %s" msgstr "" #: common/config/alpha/alpha-common.c:78 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:305 common/config/m68k/m68k-common.c:58 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:324 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s is not valid" msgstr "" #: common/config/bfin/bfin-common.c:360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s has invalid silicon revision" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:560 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:569 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-jumps=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:579 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:581 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-malign-functions=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:640 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> currently only supported on GNU/Linux" msgstr "" #: common/config/i386/i386-common.c:646 #, gcc-internal-format msgid "%<-fsplit-stack%> requires assembler support for CFI directives" msgstr "" #: common/config/ia64/ia64-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:208 config/sparc/sparc.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:264 #, gcc-internal-format msgid "-msingle-float option equivalent to -mhard-float" msgstr "" #: common/config/rs6000/rs6000-common.c:280 #, gcc-internal-format msgid "-msimple-fpu option ignored" msgstr "" #: common/config/rx/rx-common.c:60 #, gcc-internal-format msgid "the RX200 cpu does not have FPU hardware" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:94 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/s390/s390-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "" #: common/config/v850/v850-common.c:48 #, gcc-internal-format msgid "value passed in %qs is too large" msgstr "" #: config/darwin-c.c:85 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "" #: config/darwin-c.c:105 config/darwin-c.c:108 config/darwin-c.c:110 #: config/darwin-c.c:112 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:115 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "" #: config/darwin-c.c:125 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:158 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:161 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "" #: config/darwin-c.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:180 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma ms_struct {on|off|reset}', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:183 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma ms_struct'" msgstr "" #: config/darwin-c.c:409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "" #: config/darwin-c.c:592 #, gcc-internal-format msgid "unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:48 #, gcc-internal-format msgid "sysctl for kern.osversion failed: %m" msgstr "" #: config/darwin-driver.c:85 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t understand kern.osversion %q.*s" msgstr "" #: config/darwin.c:1620 #, gcc-internal-format msgid "" "the use of _OBJC_-prefixed variable names to select meta-data sections is " "deprecated at 4.6 and will be removed in 4.7" msgstr "" #: config/darwin.c:1826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s for LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:1915 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only when compiling a kext" msgstr "" #: config/darwin.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%qE 2.95 vtable-compatibility attribute applies only to C++ classes" msgstr "" #: config/darwin.c:2634 #, gcc-internal-format msgid "" "internal and protected visibility attributes not supported in this " "configuration; ignored" msgstr "" #: config/darwin.c:2790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to open temporary file %s with LTO output" msgstr "" #: config/darwin.c:2963 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 must be used for %<-m64%> targets with %<-fnext-" "runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:2967 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-abi-version%> >= 2 is not supported on %<-m32%> targets with %<-" "fnext-runtime%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3038 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mdynamic-no-pic%> overrides %<-fpic%>, %<-fPIC%>, %<-fpie%> or %<-fPIE%>" msgstr "" #: config/darwin.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD requires the %<-mconstant-cfstrings%> flag" msgstr "" #: config/darwin.c:3230 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qD takes one argument only" msgstr "" #: config/darwin.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal is missing" msgstr "" #: config/darwin.c:3315 #, gcc-internal-format msgid "CFString literal expression is not a string constant" msgstr "" #: config/darwin.c:3338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in CFString literal" msgstr "" #: config/host-darwin.c:61 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t unmap pch_address_space: %m" msgstr "" #: config/sol2-c.c:93 config/sol2-c.c:109 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:117 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:129 config/sol2-c.c:141 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:157 config/sol2-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:247 config/sol2-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2-c.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "" #: config/sol2.c:56 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "" #: config/vxworks.c:146 #, gcc-internal-format msgid "PIC is only supported for RTPs" msgstr "" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:441 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "" #. No profiling. #: config/vx-common.h:89 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:282 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:296 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:311 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:325 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtune switch" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:345 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:361 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:370 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:413 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:6576 config/alpha/alpha.c:6579 config/s390/s390.c:9162 #: config/s390/s390.c:9165 config/tilegx/tilegx.c:3395 #: config/tilepro/tilepro.c:3098 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march=%s switch" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1633 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support ARM mode" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1663 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "" "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for " "the Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1670 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1678 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1681 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1692 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "" "%<mwords-little-endian%> is deprecated and will be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1757 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1760 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "FPA is unsupported in the AAPCS" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1813 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcaller-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1816 #, gcc-internal-format msgid "AAPCS does not support -mcallee-super-interworking" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1823 #, gcc-internal-format msgid "iWMMXt and hardware floating point" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1827 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-2 iWMMXt" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1831 #, gcc-internal-format msgid "__fp16 and no ldrh" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1851 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with 16-bit Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1892 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8, 32 or 64" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to 8 or 32" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "RTP PIC is incompatible with -msingle-pic-base" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1923 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support unaligned accesses" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition not supported on this architecture" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "non-AAPCS derived PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "variadic functions must use the base AAPCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4061 #, gcc-internal-format msgid "PCS variant" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "Thumb-1 hard-float VFP ABI" msgstr "" #: config/arm/arm.c:4979 config/arm/arm.c:4997 config/avr/avr.c:6793 #: config/avr/avr.c:6809 config/bfin/bfin.c:4636 config/bfin/bfin.c:4697 #: config/bfin/bfin.c:4726 config/h8300/h8300.c:5394 config/i386/i386.c:4901 #: config/i386/i386.c:31929 config/i386/i386.c:31980 config/i386/i386.c:32052 #: config/m68k/m68k.c:725 config/mcore/mcore.c:3076 config/mep/mep.c:4011 #: config/mep/mep.c:4025 config/mep/mep.c:4099 config/rl78/rl78.c:478 #: config/rs6000/rs6000.c:24270 config/rx/rx.c:2502 config/sh/sh.c:8905 #: config/sh/sh.c:8923 config/sh/sh.c:8952 config/sh/sh.c:9034 #: config/sh/sh.c:9057 config/spu/spu.c:3977 config/stormy16/stormy16.c:2200 #: config/v850/v850.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions" msgstr "" #: config/arm/arm.c:18932 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "" #: config/arm/arm.c:20679 #, gcc-internal-format msgid "argument must be a constant" msgstr "" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21049 config/arm/arm.c:21086 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "" #: config/arm/arm.c:21913 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "" #: config/arm/arm.c:22138 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "" #: config/arm/arm.c:24424 #, gcc-internal-format msgid "the mangling of %<va_list%> has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/arm/pe.c:158 config/mcore/mcore.c:2951 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "" #: config/arm/pe.c:167 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "" #: config/avr/avr.c:548 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs, %qs and %qs are mutually exclusive" msgstr "" #: config/avr/avr.c:555 #, gcc-internal-format msgid "function attributes %qs and %qs have no effect on %qs function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot have arguments" msgstr "" #: config/avr/avr.c:576 #, gcc-internal-format msgid "%qs function cannot return a value" msgstr "" #: config/avr/avr.c:583 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled %s handler" msgstr "" #: config/avr/avr.c:743 #, gcc-internal-format msgid "'builtin_return_address' contains only 2 bytes of address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "pointer offset from symbol maybe incorrect" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2019 #, gcc-internal-format msgid "accessing data memory with program memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2068 #, gcc-internal-format msgid "accessing program memory with data memory address" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "fixed register %s used to pass parameter to function" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "writing to address space %qs not supported" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "%qT uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D uses address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:6997 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %qT" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7000 #, gcc-internal-format msgid "pointer targeting address space %qs must be const in %s %q+D" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7038 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D located in address space %qs beyond flash of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7054 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %q+D must be const in order to be put into read-only section by " "means of %qs" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7309 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized variable %q+D put into program memory area" msgstr "" #: config/avr/avr.c:7376 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "" #: config/avr/avr.c:10660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time integer constant" msgstr "" #: config/avr/avr.c:10674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects a compile time long integer constant as first argument" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "-mfdpic is not supported, please use a bfin-linux-uclibc target" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2353 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2357 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-limit- options are ignored with -mfdpic; use -mstack-check-l1" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2362 #, gcc-internal-format msgid "can%'t use multiple stack checking methods together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "ID shared libraries and FD-PIC mode can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2370 config/m68k/m68k.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2390 #, gcc-internal-format msgid "-mmulticore can only be used with BF561" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2393 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "-mcoreb should be used with -mmulticore" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:2399 #, gcc-internal-format msgid "-mcorea and -mcoreb can%'t be used together" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4641 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "" "can%'t apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4758 config/i386/winnt.c:61 config/mep/mep.c:3915 #: config/mep/mep.c:4053 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables" msgstr "" #: config/bfin/bfin.c:4765 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/c6x/c6x.c:235 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -fPIC not supported without -mdsbt on this target" msgstr "" #: config/c6x/c6x.h:362 #, gcc-internal-format msgid "profiling is not yet implemented for this architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:294 #, gcc-internal-format msgid "data-model=far not valid for cr16c architecture" msgstr "" #: config/cr16/cr16.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid data model option -mdata-model=%s" msgstr "" #: config/cr16/cr16.h:431 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for CR16" msgstr "" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:522 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "" #: config/cris/cris.c:860 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1047 config/moxie/moxie.c:189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1875 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2266 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2591 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2832 #, gcc-internal-format msgid "unknown src" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2893 #, gcc-internal-format msgid "unknown dest" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3670 config/cris/cris.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn%'t set up" msgstr "" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, #. 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING3. If not see #. <http://www.gnu.org/licenses/>. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. <subchapter>' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:43 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "" #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:731 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:441 config/epiphany/epiphany.c:481 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qE attribute is not a string constant" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:456 #, gcc-internal-format msgid "" "argument of %qE attribute is not \"reset\", \"software_exception\", " "\"page_miss\", \"timer0\", \"timer1\", \"message\", \"dma0\", \"dma1\", " "\"wand\" or \"swi\"" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1431 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be at least 4" msgstr "" #: config/epiphany/epiphany.c:1433 #, gcc-internal-format msgid "stack_offset must be a multiple of 4" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8681 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8686 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8697 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8773 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8796 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "" #: config/frv/frv.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9294 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9322 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9341 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9350 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "" #: config/frv/frv.c:9362 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "" #: config/h8300/h8300.c:336 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "" #: config/h8300/h8300.c:342 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "" #: config/i386/host-cygwin.c:62 #, gcc-internal-format msgid "can%'t extend PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/host-cygwin.c:73 #, gcc-internal-format msgid "can%'t set position in PCH file: %m" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3135 config/i386/i386.c:3441 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%stune=x86-64%s is deprecated; use %stune=k8%s or %stune=generic%s instead " "as appropriate" msgstr "" #. rep; movq isn't available in 32-bit code. #: config/i386/i386.c:3168 #, gcc-internal-format msgid "-mstringop-strategy=rep_8byte not supported for 32-bit code" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3189 config/i386/i386.c:3198 config/i386/i386.c:3210 #: config/i386/i386.c:3221 config/i386/i386.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3201 config/i386/i386.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in x32 mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3219 config/i386/i386.c:3228 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "code model %s does not support PIC mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "-masm=intel not supported in this configuration" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3271 config/i386/i386.c:3403 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "generic CPU can be used only for %stune=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for %sarch=%s %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3489 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm is ignored in 64-bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%srtd%s is ignored in 64bit mode" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3597 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary is not supported for this target" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mincoming-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%ssseregparm%s used without SSE enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3643 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3648 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or %saccumulate-" "outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "stack probing requires %saccumulate-outgoing-args%s for correctness" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "-mfentry isn%'t supported for 32-bit in combination with -fpic" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3793 #, gcc-internal-format msgid "-mno-fentry isn%'t compatible with SEH" msgstr "" #: config/i386/i386.c:3863 config/rs6000/rs6000.c:3330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown option for -mrecip=%s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4278 config/i386/i386.c:4325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "attribute(target(\"%s\")) is unknown" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "option(\"%s\") was already specified" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4914 config/i386/i386.c:4965 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "regparam and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4926 config/i386/i386.c:31949 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires an integer constant argument" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4932 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute larger than %d" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4957 config/i386/i386.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4969 config/i386/i386.c:5018 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4979 config/i386/i386.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:4987 config/i386/i386.c:5014 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5004 config/i386/i386.c:5022 #, gcc-internal-format msgid "cdecl and thiscall attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5010 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is used for none class-method" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5236 #, gcc-internal-format msgid "calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5239 #, gcc-internal-format msgid "calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue is not compatible with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5606 #, gcc-internal-format msgid "" "ms_abi attribute requires -maccumulate-outgoing-args or subtarget " "optimization implying it" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5730 #, gcc-internal-format msgid "AVX vector argument without AVX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:5912 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing struct with a flexible array member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "the ABI of passing union with long double has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6143 #, gcc-internal-format msgid "" "the ABI of passing structure with complex float member has changed in GCC 4.4" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6289 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "x87 register return with x87 disabled" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6690 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:6728 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7103 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The ABI for passing parameters with %d-byte alignment has changed in GCC 4.6" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7439 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:7449 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "" #: config/i386/i386.c:10049 #, gcc-internal-format msgid "ms_hook_prologue attribute isn%'t compatible with -mfentry for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11084 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support fastcall with nested function" msgstr "" #: config/i386/i386.c:11098 #, gcc-internal-format msgid "" "-fsplit-stack does not support 2 register parameters for a nested function" msgstr "" #. FIXME: We could make this work by pushing a register #. around the addition and comparison. #: config/i386/i386.c:11109 #, gcc-internal-format msgid "-fsplit-stack does not support 3 register parameters" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13731 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "" #: config/i386/i386.c:13746 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "" #: config/i386/i386.c:14001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-integer operand used with operand code '%c'" msgstr "" #: config/i386/i386.c:27920 config/i386/i386.c:28857 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 2-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28326 #, gcc-internal-format msgid "the fifth argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28421 #, gcc-internal-format msgid "the third argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28829 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28848 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 4-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28866 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 1-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28875 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 5-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28884 #, gcc-internal-format msgid "the next to last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:28888 config/i386/i386.c:29112 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be an 8-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29110 #, gcc-internal-format msgid "the last argument must be a 32-bit immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29178 config/rs6000/rs6000.c:10550 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29321 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs unknown isa option" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29325 #, gcc-internal-format msgid "%qE needs isa option %s" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29496 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be an immediate" msgstr "" #: config/i386/i386.c:29690 #, gcc-internal-format msgid "last argument must be scale 1, 2, 4, 8" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31936 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only available for 32-bit" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31957 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qE attribute is neither zero, nor one" msgstr "" #: config/i386/i386.c:31991 config/i386/i386.c:32000 #, gcc-internal-format msgid "ms_abi and sysv_abi attributes are not compatible" msgstr "" #: config/i386/i386.c:32037 config/rs6000/rs6000.c:24353 #, gcc-internal-format msgid "%qE incompatible attribute ignored" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:83 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:145 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport%'d class" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:331 #, gcc-internal-format msgid "%q+D:'selectany' attribute applies only to initialized objects" msgstr "" #: config/i386/winnt.c:476 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "" #: config/i386/cygming.h:197 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" #: config/i386/cygming.h:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "" #: config/i386/djgpp.h:162 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:700 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qE attribute" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:713 #, gcc-internal-format msgid "an address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:720 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:728 #, gcc-internal-format msgid "address area attribute cannot be specified for functions" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:769 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires a string constant argument" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5741 config/pa/pa.c:415 config/sh/sh.c:8753 #: config/spu/spu.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:5768 config/pa/pa.c:442 config/sh/sh.c:8779 #: config/spu/spu.c:5213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "" #: config/ia64/ia64.c:10963 #, gcc-internal-format msgid "version attribute is not a string" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:1833 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2594 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2897 config/xtensa/xtensa.c:2432 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:3052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:3061 config/xtensa/xtensa.c:2286 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:61 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:68 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:76 config/m32c/m32c-pragma.c:83 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:111 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ADDRESS" msgstr "" #: config/m32c/m32c-pragma.c:116 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ADDRESS variable address" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported for R8C target" msgstr "" #. The argument must be a constant integer. #: config/m32c/m32c.c:3169 config/sh/sh.c:8960 config/sh/sh.c:9066 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not an integer constant" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:3178 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 18 to 255" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "%<bank_switch%> has no effect on non-interrupt functions" msgstr "" #: config/m32c/m32c.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "%<fast_interrupt%> attribute directive ignored" msgstr "" #: config/m32r/m32r.c:383 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mcpu=%s conflicts with -march=%s" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:549 #, gcc-internal-format msgid "-mpcrel -fPIC is not currently supported on selected cpu" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-labels=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-falign-loops=%d is not supported" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:732 #, gcc-internal-format msgid "multiple interrupt attributes not allowed" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:739 #, gcc-internal-format msgid "interrupt_thread is available only on fido" msgstr "" #: config/m68k/m68k.c:1072 config/rs6000/rs6000.c:18606 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma io_volatile" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:85 #, gcc-internal-format msgid "#pragma io_volatile takes only on or off" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:124 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register range" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:144 #, gcc-internal-format msgid "invalid coprocessor register %qE" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:167 #, gcc-internal-format msgid "malformed coprocessor register" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:254 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC coprocessor width" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:261 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor width takes only 32 or 64" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:295 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass letter must be in [ABCD]" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "#pragma GCC coprocessor subclass '%c' already defined" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:318 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor subclass" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:340 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma disinterrupt" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:354 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC coprocessor" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:359 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor not enabled" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:370 #, gcc-internal-format msgid "unknown #pragma GCC coprocessor %E" msgstr "" #: config/mep/mep-pragma.c:392 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma call" msgstr "" #: config/mep/mep.c:353 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep.c:355 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not supported" msgstr "" #: config/mep/mep.c:357 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mm may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:359 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:361 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -ml may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:363 #, gcc-internal-format msgid "only one of -ms and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:365 #, gcc-internal-format msgid "only one of -mm and -mtiny= may be given" msgstr "" #: config/mep/mep.c:367 #, gcc-internal-format msgid "-mclip currently has no effect without -mminmax" msgstr "" #: config/mep/mep.c:374 #, gcc-internal-format msgid "-mc= must be -mc=tiny, -mc=near, or -mc=far" msgstr "" #: config/mep/mep.c:1502 #, gcc-internal-format msgid "unusual TP-relative address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "unconvertible operand %c %qs" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3922 config/mep/mep.c:3985 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3928 config/mep/mep.c:3991 #, gcc-internal-format msgid "address region attributes on pointed-to types ignored" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variables and functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:3997 config/mep/mep.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "" "duplicate address region attribute %qE in declaration of %qE on line %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4031 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline interrupt function %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have return type of void" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "interrupt function must have no arguments" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4063 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute allows only an integer constant argument" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to functions, not %s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe a pointer to a VLIW function, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "to describe an array of VLIW function pointers, use syntax like this:\n" "%s" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "VLIW functions are not allowed without a VLIW configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"#pragma disinterrupt %s\" not used" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "__io address 0x%x is the same for %qE and %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "variable %s (%ld bytes) is too large for the %s section (%d bytes)" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4684 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<io%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:4689 #, gcc-internal-format msgid "variable %D of type %<cb%> must be uninitialized" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "coprocessor intrinsic %qs is not available in this configuration" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6142 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not available in non-VLIW functions" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6307 config/mep/mep.c:6424 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be in the range %d...%d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to %qE" msgstr "" #: config/mep/mep.c:6386 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE must be an address" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7182 #, gcc-internal-format msgid "2 byte cop instructions are not allowed in 64-bit VLIW mode" msgstr "" #: config/mep/mep.c:7188 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected %d byte cop instruction" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1305 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an invalid argument to -mcpu=" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high can be used only with -mcpu=v6.00.a or greater" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "-mxl-multiply-high requires -mno-xl-soft-mul" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1282 config/mips/mips.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot have both %<mips16%> and %<nomips16%> attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:1316 config/mips/mips.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared with conflicting %qs attributes" msgstr "" #: config/mips/mips.c:6570 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9523 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires a MIPS32r2 processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9525 #, gcc-internal-format msgid "the %<interrupt%> attribute requires %<-msoft-float%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:9527 #, gcc-internal-format msgid "interrupt handlers cannot be MIPS16 functions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13589 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to built-in function" msgstr "" #: config/mips/mips.c:13789 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %qE not supported for MIPS16" msgstr "" #: config/mips/mips.c:14381 #, gcc-internal-format msgid "%qs does not support MIPS16 code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15629 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 PIC for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15632 #, gcc-internal-format msgid "MIPS16 -mxgot code" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15635 #, gcc-internal-format msgid "hard-float MIPS16 code for ABIs other than o32 and o64" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15824 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-%s%> conflicts with the other architecture options, which specify a %s " "processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15834 #, gcc-internal-format msgid "%<-march=%s%> is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15849 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15851 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15853 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp64%> used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15869 config/mips/mips.c:15871 config/mips/mips.c:15962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15875 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined if the target supports the " "mfhc1 and mthc1 instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15878 #, gcc-internal-format msgid "%<-mgp32%> and %<-mfp64%> can only be combined when using the o32 ABI" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15901 config/mips/mips.c:15903 config/mips/mips.c:15916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is incompatible with %qs" msgstr "" #. We have traditionally allowed non-abicalls code to use #. an LP64 form of o64. However, it would take a bit more #. effort to support the combination of 32-bit GOT entries #. and 64-bit pointers, so we treat the abicalls case as #. an error. #: config/mips/mips.c:15910 #, gcc-internal-format msgid "the combination of %qs and %qs is incompatible with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15956 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:15996 #, gcc-internal-format msgid "%<-mno-gpopt%> needs %<-mexplicit-relocs%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16004 config/mips/mips.c:16007 #, gcc-internal-format msgid "cannot use small-data accesses for %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16021 #, gcc-internal-format msgid "%<-mips3d%> requires %<-mpaired-single%>" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16030 #, gcc-internal-format msgid "%qs must be used with %qs" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16037 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support paired-single instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16043 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires a target that provides the %qs instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16148 #, gcc-internal-format msgid "%qs requires branch-likely instructions" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16152 #, gcc-internal-format msgid "the %qs architecture does not support the synci instruction" msgstr "" #: config/mips/mips.c:16602 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:789 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:803 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers " "for this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:982 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1006 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:1619 config/mmix/mmix.c:1643 config/mmix/mmix.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2555 config/mmix/mmix.c:2619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.c:111 #, gcc-internal-format msgid "-mtune= expects mn10300, am33, am33-2, or am34" msgstr "" #: config/pa/pa.c:499 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "" #: config/pa/pa.c:504 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "" #: config/pa/pa.c:509 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "" #: config/pa/pa.c:510 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "" #: config/pa/pa.c:8622 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. " "Using %u" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux11.h:82 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid AE type specified (%s)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid mul type specified (%s) - expected mac, mul or none" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected mode %s encountered in picochip_emit_save_register" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "defaulting to stack for %s register creation" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1655 #, gcc-internal-format msgid "LM label has already been deferred" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1665 #, gcc-internal-format msgid "LCFI labels have already been deferred." msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:1940 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - Found multiple lines in VLIW packet %s" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "picochip_asm_output_opcode - can%'t output unknown operator %c" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2294 config/picochip/picochip.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%s: at least one operand can%'t be handled" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2435 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown short branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown long branch in %s (type %d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2512 config/picochip/picochip.c:2580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PUT uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GET uses port array index %d, which is out of range [%d..%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:3425 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many ALU instructions emitted (%d)" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4058 config/picochip/picochip.c:4151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Second source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4061 config/picochip/picochip.c:4112 #: config/picochip/picochip.c:4154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Third source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: Fourth source operand is not a constant" msgstr "" #: config/picochip/picochip.c:4413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s (disable warning using -mno-inefficient-warnings)" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:60 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:130 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:144 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:150 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:51 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:64 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:71 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:74 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts %d arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 1 argument" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s only accepts 2 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "vec_extract only accepts 2 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3679 #, gcc-internal-format msgid "vec_insert only accepts 3 arguments" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000-c.c:3825 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -ffinite-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2437 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -fno-trapping-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2439 #, gcc-internal-format msgid "-mrecip requires -freciprocal-math or -ffast-math" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2615 #, gcc-internal-format msgid "" "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with " "the installed C and C++ libraries" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2621 #, gcc-internal-format msgid "not configured for SPE ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2709 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2711 #, gcc-internal-format msgid "SPE not supported in this target" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2745 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown vectorization library ABI type (%s) for -mveclibabi= switch" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes long double size" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2884 config/rs6000/rs6000.c:2899 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes AltiVec ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes darwin64 ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:2957 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes SPE ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes single precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "target attribute or pragma changes double precision floating point" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7419 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7560 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot return value in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are " "disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:8829 #, gcc-internal-format msgid "" "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no " "compatibility guarantee" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s already processed" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9831 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9934 config/rs6000/rs6000.c:10951 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:9973 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10025 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10282 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10312 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 1-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10495 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10636 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11071 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate must be a constant" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11118 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_paired_predicate is out of range" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11143 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11215 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is only valid for the cell processor" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mvsx option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -maltivec option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11303 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mpaired option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s requires the -mspe option" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:11307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Builtin function %s is not supported with the current options" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had no type" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "internal error: builtin function %s had an unexpected return type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:12590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "internal error: builtin function %s, argument %d had unexpected argument " "type %s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:18576 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:22050 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24059 #, gcc-internal-format msgid "" "You cannot take the address of a nested function if you use the -mno-" "pointers-to-nested-functions option." msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24140 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long double%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24142 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24144 #, gcc-internal-format msgid "use of %<complex%> in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24146 #, gcc-internal-format msgid "use of decimal floating point types in AltiVec types is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24152 #, gcc-internal-format msgid "" "use of %<long%> in AltiVec types is invalid for 64-bit code without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24155 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long%> in AltiVec types is deprecated; use %<int%>" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24160 #, gcc-internal-format msgid "use of %<long long%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:24163 #, gcc-internal-format msgid "use of %<double%> in AltiVec types is invalid without -mvsx" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27006 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "emitting conditional microcode insn %s\t[%s] #%d" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27230 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid cpu \"%s\" for %s\"%s\"%s" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is not allowed" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s\"%s\"%s is invalid" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:32 config/rs6000/aix52.h:32 #: config/rs6000/aix53.h:32 config/rs6000/aix61.h:32 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:37 config/rs6000/aix51.h:37 config/rs6000/aix52.h:37 #: config/rs6000/aix53.h:37 config/rs6000/aix61.h:37 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 config/rs6000/aix53.h:43 #: config/rs6000/aix61.h:43 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/aix43.h:47 config/rs6000/aix51.h:41 config/rs6000/aix52.h:47 #: config/rs6000/aix53.h:47 config/rs6000/aix61.h:47 #, gcc-internal-format msgid "" "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:40 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:42 #, gcc-internal-format msgid "VSX and E500 instructions cannot coexist" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:44 #, gcc-internal-format msgid "64-bit E500 not supported" msgstr "" #: config/rs6000/e500.h:46 #, gcc-internal-format msgid "E500 and FPRs not supported" msgstr "" #: config/rs6000/eabispe.h:38 config/rs6000/linuxspe.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "" #: config/rs6000/freebsd64.h:100 config/rs6000/linux64.h:124 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "" #: config/rs6000/freebsd64.h:106 config/rs6000/linux64.h:130 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel incompatible with other toc options" msgstr "" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1655 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "" #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control in TARGET_OPTION_OVERRIDE. #: config/rs6000/sysv4.h:114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:156 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:174 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:187 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:194 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:199 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:218 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "" #: config/rx/rx.c:641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unrecognized control register number: %d - using 'psw'" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "__builtin_rx_%s takes 'C', 'Z', 'S', 'O', 'I', or 'U'" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "use __builtin_rx_mvtc (0, ... ) to write arbitrary values to PSW" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2440 config/xtensa/xtensa.c:3123 config/xtensa/xtensa.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin code" msgstr "" #: config/rx/rx.c:2551 #, gcc-internal-format msgid "RX FPU instructions do not support NaNs and infinities" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1541 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "hardware decimal floating point instructions not available on %s" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "" "hardware decimal floating point instructions not available in ESA/390 mode" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1566 #, gcc-internal-format msgid "-mhard-dfp can%'t be used in conjunction with -msoft-float" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1590 #, gcc-internal-format msgid "" "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.c:1601 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "" #: config/s390/s390.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8077 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes exceeding user provided stack limit " "of %d bytes. An unconditional trap is added." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8092 #, gcc-internal-format msgid "" "frame size of function %qs is %wd bytes which is more than half the stack " "size. The dynamic check would not be reliable. No check emitted for this " "function." msgstr "" #: config/s390/s390.c:8120 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is %wd bytes" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8124 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "" #: config/sh/sh.c:768 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "" #: config/sh/sh.c:784 #, gcc-internal-format msgid "" "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-" "outgoing-args for correctness" msgstr "" #: config/sh/sh.c:7677 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8841 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to interrupt functions" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is supported only for SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8946 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to SH2A" msgstr "" #: config/sh/sh.c:8968 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument should be between 0 to 255" msgstr "" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:9041 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute argument not a string constant" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11621 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11642 #, gcc-internal-format msgid "need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "" #: config/sh/sh.c:11650 #, gcc-internal-format msgid "need a call-clobbered target register" msgstr "" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:75 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "" #. The kernel loader cannot handle the relaxation relocations, so it cannot load kernel modules (which are ET_REL) or RTP executables (which are linked with --emit-relocs). No relaxation relocations appear in shared libraries, so relaxation is OK for RTP PIC. #: config/sh/vxworks.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-mrelax is only supported for RTP PIC" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:987 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:1007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "" #: config/sparc/sparc.c:1019 #, gcc-internal-format msgid "-fcall-saved-REG is not supported for out registers" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "insufficient arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too many arguments to overloaded function %s" msgstr "" #: config/spu/spu-c.c:178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "parameter list does not match a valid signature for %s()" msgstr "" #: config/spu/spu.c:548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "" #: config/spu/spu.c:559 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "" #: config/spu/spu.c:5467 config/spu/spu.c:5470 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation for %qD" msgstr "" #: config/spu/spu.c:5475 config/spu/spu.c:5477 #, gcc-internal-format msgid "creating run-time relocation" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6624 #, gcc-internal-format msgid "%s expects an integer literal in the range [%d, %d]. (%wd)" msgstr "" #: config/spu/spu.c:6653 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%d least significant bits of %s are ignored" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:2223 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:2230 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3398 config/tilepro/tilepro.c:3101 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin icode" msgstr "" #: config/tilegx/tilegx.c:3439 config/tilepro/tilepro.c:3127 #, gcc-internal-format msgid "operand must be an immediate of the right size" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:153 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:170 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name %qE" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:185 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:204 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:215 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:237 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:248 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:259 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "" #: config/v850/v850-c.c:270 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2094 #, gcc-internal-format msgid "data area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2105 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2254 config/v850/v850.c:2361 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:44 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __nostandard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:55 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma __standard" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:95 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma member_alignment' name %s" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:100 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma member_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:130 #, gcc-internal-format msgid "unhandled alignment for '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:143 #, gcc-internal-format msgid "garbage at end of '#pragma nomember_alignment'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:182 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma extern_model', ignoring" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:201 #, gcc-internal-format msgid "extern model globalvalue" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unknown '#pragma extern_model' model '%s'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma extern_model'" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:226 #, gcc-internal-format msgid "vms '#pragma __message' is ignored" msgstr "" #: config/vms/vms-c.c:251 config/vms/vms-c.c:257 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma __extern_prefix', ignoring" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2172 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2214 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "" #: ada/gcc-interface/misc.c:128 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "" #: ada/gcc-interface/misc.c:229 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Ada" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5303 ada/gcc-interface/utils.c:5478 #: ada/gcc-interface/utils.c:5520 ada/gcc-interface/utils.c:5574 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5421 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5430 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5501 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute has no effect" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qs" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5670 #, gcc-internal-format msgid "attribute %qs applies to array types only" msgstr "" #: ada/gcc-interface/utils.c:5697 #, gcc-internal-format msgid "invalid element type for attribute %qs" msgstr "" #. Conversion of implicit `this' argument failed. #: cp/call.c:3110 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for implicit %<this%> parameter from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3114 #, gcc-internal-format msgid " no known conversion for argument %d from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:3125 cp/pt.c:5576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " candidate expects %d argument, %d provided" msgid_plural " candidate expects %d arguments, %d provided" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/call.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T, %T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "%s%D(%T) <built-in>" msgstr "" #: cp/call.c:3161 #, gcc-internal-format msgid "%s%T <conversion>" msgstr "" #: cp/call.c:3163 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <near match>" msgstr "" #: cp/call.c:3165 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D <deleted>" msgstr "" #: cp/call.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "%s%#D" msgstr "" #: cp/call.c:3186 #, gcc-internal-format msgid "" " return type %qT of explicit conversion function cannot be converted to %qT " "with a qualification conversion" msgstr "" #: cp/call.c:3192 #, gcc-internal-format msgid "" " conversion from return type %qT of template conversion function " "specialization to %qT is not an exact match" msgstr "" #: cp/call.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "" " substitution of deduced template arguments resulted in errors seen above" msgstr "" #. Re-run template unification with diagnostics. #: cp/call.c:3208 #, gcc-internal-format msgid " template argument deduction/substitution failed:" msgstr "" #: cp/call.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "" " a constructor taking a single argument of its own class type is invalid" msgstr "" #: cp/call.c:3585 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:3701 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from %qT to %qT not considered for non-type template argument" msgstr "" #: cp/call.c:3819 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "" #: cp/call.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:4024 #, gcc-internal-format msgid "" "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider " "using .* or ->*" msgstr "" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "" #: cp/call.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:4163 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4166 #, gcc-internal-format msgid "no match for ternary %<operator?:%> in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4173 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "" #: cp/call.c:4176 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E%s%>" msgstr "" #: cp/call.c:4182 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "" #: cp/call.c:4185 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator[]%> in %<%E[%E]%>" msgstr "" #: cp/call.c:4192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "no match for %qs in %<%s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4202 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%E %s %E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4209 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous overload for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4212 #, gcc-internal-format msgid "no match for %<operator%s%> in %<%s%E%>" msgstr "" #: cp/call.c:4307 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "" #: cp/call.c:4396 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "third operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4401 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand to the conditional operator is of type %<void%>, but the " "second operand is neither a throw-expression nor of type %<void%>" msgstr "" #: cp/call.c:4443 cp/call.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/call.c:4634 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "" #: cp/call.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "" #: cp/call.c:5034 #, gcc-internal-format msgid "" "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "" #: cp/call.c:5036 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs" msgstr "" #: cp/call.c:5130 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "" #: cp/call.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "non-placement deallocation function %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5385 #, gcc-internal-format msgid "selected for placement delete" msgstr "" #: cp/call.c:5464 #, gcc-internal-format msgid "no corresponding deallocation function for %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %<operator %s%> for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5487 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "" #: cp/call.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "" #: cp/call.c:5491 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "" #: cp/call.c:5492 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "" #: cp/call.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5543 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "" #: cp/call.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type for argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5556 #, gcc-internal-format msgid "converting %<false%> to pointer type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "too many braces around initializer for %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "invalid user-defined conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5634 cp/cvt.c:223 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5638 cp/call.c:5854 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "" "converting to %qT from initializer list would use explicit constructor %qD" msgstr "" #: cp/call.c:5743 cp/call.c:5869 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:5866 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind %qT lvalue to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5898 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5901 cp/call.c:5917 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:5904 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6016 cp/cvt.c:1654 #, gcc-internal-format msgid "" "scoped enum %qT will not promote to an integral type in a future version of " "GCC" msgstr "" #: cp/call.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot pass objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>" msgstr "" #. conditionally-supported behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:6080 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot receive objects of non-trivially-copyable type %q#T through %<...%>; " msgstr "" #: cp/call.c:6136 #, gcc-internal-format msgid "recursive evaluation of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/call.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "" "call to %qD uses the default argument for parameter %P, which is not yet " "defined" msgstr "" #: cp/call.c:6257 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/call.c:6465 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as %<this%> argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "" #: cp/call.c:6493 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "deducing %qT as %qT" msgstr "" #: cp/call.c:6574 #, gcc-internal-format msgid " in call to %q+D" msgstr "" #: cp/call.c:6576 #, gcc-internal-format msgid " (you can disable this with -fno-deduce-init-list)" msgstr "" #: cp/call.c:6842 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "" #: cp/call.c:7146 cp/typeck.c:2605 #, gcc-internal-format msgid "cannot call constructor %<%T::%D%> directly" msgstr "" #: cp/call.c:7148 #, gcc-internal-format msgid " for a function-style cast, remove the redundant %<::%D%>" msgstr "" #: cp/call.c:7261 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::operator %T(%A)%#V%>" msgstr "" #: cp/call.c:7274 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "" #: cp/call.c:7299 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/call.c:7328 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "" #: cp/call.c:8068 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8070 cp/name-lookup.c:5500 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr "" #: cp/call.c:8127 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "" #: cp/call.c:8128 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8131 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr "" #: cp/call.c:8250 #, gcc-internal-format msgid "default argument mismatch in overload resolution" msgstr "" #: cp/call.c:8253 #, gcc-internal-format msgid " candidate 1: %q+#F" msgstr "" #: cp/call.c:8255 #, gcc-internal-format msgid " candidate 2: %q+#F" msgstr "" #: cp/call.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for " "the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "" #: cp/call.c:8449 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "a temporary bound to %qD only persists until the constructor exits" msgstr "" #: cp/call.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of non-const reference of type %qT from an rvalue of " "type %qT" msgstr "" #: cp/call.c:8749 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:297 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "" #: cp/class.c:999 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "" #: cp/class.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "" #: cp/class.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "" #: cp/class.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "" #: cp/class.c:1239 cp/class.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:1240 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1248 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr "" #: cp/class.c:1292 #, gcc-internal-format msgid "cannot derive from %<final%> base %qT in derived type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "" #: cp/class.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "" #: cp/class.c:1720 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "" #: cp/class.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "" #: cp/class.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "" #: cp/class.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked final, but is not virtual" msgstr "" #: cp/class.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D marked override, but does not override" msgstr "" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2596 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "" #: cp/class.c:2597 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2640 cp/decl2.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2643 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D invalid; an anonymous struct can only have non-static data members" msgstr "" #: cp/class.c:2651 cp/decl2.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2653 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2658 cp/decl2.c:1367 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "" #: cp/class.c:2660 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous struct" msgstr "" #: cp/class.c:2904 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "" #: cp/class.c:2920 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "" #: cp/class.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "" #: cp/class.c:2940 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:2999 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "" #: cp/class.c:3008 #, gcc-internal-format msgid "unrestricted unions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/class.c:3042 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "" #: cp/class.c:3126 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "" #: cp/class.c:3131 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "" #: cp/class.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "" #: cp/class.c:3148 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "" #: cp/class.c:3204 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute because of unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "" #: cp/class.c:3302 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "" #: cp/class.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "" #: cp/class.c:3330 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3332 #, gcc-internal-format msgid " or %<operator=(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3336 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<operator=(const %T&)%>" msgstr "" #: cp/class.c:3807 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:3934 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "" #: cp/class.c:4407 #, gcc-internal-format msgid "method overrides both %<transaction_pure%> and %qE methods" msgstr "" #: cp/class.c:4428 #, gcc-internal-format msgid "method declared %qE overriding %qE method" msgstr "" #: cp/class.c:4894 cp/semantics.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "" "enclosing class of constexpr non-static member function %q+#D is not a " "literal type" msgstr "" #: cp/class.c:4919 #, gcc-internal-format msgid "%q+T is not literal because:" msgstr "" #: cp/class.c:4921 #, gcc-internal-format msgid " %q+T has a non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/class.c:4926 #, gcc-internal-format msgid "" " %q+T is not an aggregate, does not have a trivial default constructor, and " "has no constexpr constructor that is not a copy or move constructor" msgstr "" #: cp/class.c:4962 #, gcc-internal-format msgid " base class %qT of %q+T is non-literal" msgstr "" #: cp/class.c:4976 #, gcc-internal-format msgid " non-static data member %q+D has non-literal type" msgstr "" #: cp/class.c:5089 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "" #: cp/class.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "" #. If the function is defaulted outside the class, we just #. give the synthesis error. #: cp/class.c:5120 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take const reference, but implicit declaration would take " "non-const" msgstr "" #: cp/class.c:5123 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D declared to take non-const reference cannot be defaulted in the class " "body" msgstr "" #: cp/class.c:5347 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5448 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "" #: cp/class.c:5460 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "" #: cp/class.c:5646 #, gcc-internal-format msgid "" "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5686 #, gcc-internal-format msgid "" "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "" "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5724 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at " "different locations in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5812 #, gcc-internal-format msgid "" "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future " "version of GCC" msgstr "" #: cp/class.c:5980 cp/decl.c:11840 cp/parser.c:18573 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:6123 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions and accessible non-virtual destructor" msgstr "" #: cp/class.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT does not have any fields" msgstr "" #: cp/class.c:6155 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has base classes" msgstr "" #: cp/class.c:6159 #, gcc-internal-format msgid "type transparent class %qT has virtual functions" msgstr "" #: cp/class.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "" #: cp/class.c:6810 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "" #: cp/class.c:6900 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "" #: cp/class.c:7024 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "" #: cp/class.c:7047 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "" #: cp/class.c:7074 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "" #: cp/class.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "" #: cp/class.c:7139 cp/class.c:7173 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "" #: cp/class.c:7156 cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:194 cp/cvt.c:244 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:7467 cp/decl.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/class.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "" #: cp/cp-gimplify.c:1446 #, gcc-internal-format msgid "%qE implicitly determined as %<firstprivate%> has reference type" msgstr "" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can%'t convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/cvt.c:204 cp/decl.c:10584 cp/typeck.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "zero as null pointer constant" msgstr "" #: cp/cvt.c:378 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "conversion to volatile reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:384 #, gcc-internal-format msgid "" "initialization of non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:387 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-const reference type %q#T from rvalue of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:460 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "" #: cp/cvt.c:478 cp/typeck.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "" #: cp/cvt.c:506 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:712 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "" #: cp/cvt.c:728 #, gcc-internal-format msgid "" "the result of the conversion is unspecified because %qE is outside the range " "of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:739 cp/cvt.c:770 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "" #: cp/cvt.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "" #: cp/cvt.c:845 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "" #: cp/cvt.c:903 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "" #: cp/cvt.c:980 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:984 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:989 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in third operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:994 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in right operand " "of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:999 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1004 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of incomplete type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object of type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in second operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1033 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "implicit dereference will not access object of type %qT in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1052 #, gcc-internal-format msgid "" "implicit dereference will not access object of type %qT in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to void will not access object of non-trivially-copyable type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "second operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1076 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "third operand of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "right operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "left operand of comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in " "statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1096 #, gcc-internal-format msgid "" "indirection will not access object of non-trivially-copyable type %qT in for " "increment expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will not access object %qE of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1138 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in second operand " "of conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in third operand of " "conditional expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in right operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1153 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in left operand of " "comma operator" msgstr "" #: cp/cvt.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in statement" msgstr "" #: cp/cvt.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "" "variable %qE of incomplete type %qT will not be accessed in for increment " "expression" msgstr "" #: cp/cvt.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1215 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression cannot resolve address of " "overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression cannot resolve address of overloaded " "function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1231 #, gcc-internal-format msgid "statement cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "" "for increment expression cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/cvt.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "" "second operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "" "third operand of conditional expression is a reference, not call, to " "function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "" "right operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1266 #, gcc-internal-format msgid "" "left operand of comma operator is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "statement is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1276 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression is a reference, not call, to function %qE" msgstr "" #: cp/cvt.c:1303 #, gcc-internal-format msgid "second operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1307 #, gcc-internal-format msgid "third operand of conditional expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "right operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1315 #, gcc-internal-format msgid "left operand of comma operator has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "statement has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1323 #, gcc-internal-format msgid "for increment expression has no effect" msgstr "" #: cp/cvt.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "" #: cp/cvt.c:1546 cp/cvt.c:1595 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "" #: cp/cvt.c:1548 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD" msgstr "" #: cp/cvt.c:1597 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:637 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared %<extern%> and later %<static%>" msgstr "" #: cp/decl.c:1109 cp/decl.c:1709 objc/objc-act.c:3378 objc/objc-act.c:3964 #: objc/objc-act.c:3992 objc/objc-act.c:4048 objc/objc-act.c:6831 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF has a different exception specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "" #: cp/decl.c:1168 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration %qD differs in %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:1169 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:1214 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %q+D conflicts with raw literal operator %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1219 #, gcc-internal-format msgid "" "raw literal operator %q+D conflicts with literal operator template %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "" #: cp/decl.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "" #: cp/decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "" #: cp/decl.c:1251 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "" #: cp/decl.c:1275 cp/decl.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "shadowing built-in function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1276 cp/decl.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "shadowing library function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1283 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1342 cp/decl.c:1471 cp/decl.c:1488 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: cp/decl.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1457 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1458 cp/name-lookup.c:844 cp/name-lookup.c:859 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1472 cp/decl.c:1489 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1497 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1550 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "" #: cp/decl.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "" #: cp/decl.c:1562 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "" #: cp/decl.c:1563 cp/name-lookup.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1572 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "follows non-prototype definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:1614 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:1639 cp/decl.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1641 cp/decl.c:1647 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:1708 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "" #: cp/decl.c:1714 #, gcc-internal-format msgid "deleted definition of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:1715 #, gcc-internal-format msgid "after previous declaration %q+D" msgstr "" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:2074 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "" #: cp/decl.c:2200 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "" #: cp/decl.c:2202 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration here" msgstr "" #. Reject two definitions. #: cp/decl.c:2369 cp/decl.c:2398 cp/decl.c:2427 cp/decl.c:2444 cp/decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "%qD conflicts with used function" msgstr "" #: cp/decl.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "%q#D not declared in class" msgstr "" #: cp/decl.c:2409 cp/decl.c:2454 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline with %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #: cp/decl.c:2412 cp/decl.c:2457 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared inline without %<gnu_inline%> attribute" msgstr "" #. is_primary= #. is_partial= #. is_friend_decl= #: cp/decl.c:2473 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of friend %q#D may not have default template arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:2487 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q#D follows non-thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2490 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q#D follows thread-local declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:2505 cp/decl.c:2524 cp/name-lookup.c:553 cp/name-lookup.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2679 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:2681 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "" #: cp/decl.c:2683 cp/decl.c:2825 cp/decl.c:2865 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr "" #: cp/decl.c:2702 cp/decl.c:2868 #, gcc-internal-format msgid " exits OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2724 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2726 cp/decl.c:2842 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of %q+#D which has non-trivial destructor" msgstr "" #: cp/decl.c:2740 cp/decl.c:2847 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr "" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2742 cp/decl.c:2836 cp/decl.c:2849 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr "" #: cp/decl.c:2752 cp/decl.c:2852 #, gcc-internal-format msgid " enters OpenMP structured block" msgstr "" #: cp/decl.c:2824 cp/decl.c:2864 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:2840 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "" #: cp/decl.c:3225 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a type" msgstr "" #: cp/decl.c:3231 cp/parser.c:5055 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "" #: cp/decl.c:3240 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class" msgstr "" #: cp/decl.c:3264 cp/decl.c:3354 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:3277 #, gcc-internal-format msgid "lookup of %qT in %qT is ambiguous" msgstr "" #: cp/decl.c:3286 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a class template" msgstr "" #: cp/decl.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "%<typename %T::%D%> names %q#T, which is not a type" msgstr "" #: cp/decl.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "" #: cp/decl.c:3364 cp/friend.c:327 cp/friend.c:335 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "" #: cp/decl.c:4082 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous struct cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4085 #, gcc-internal-format msgid "an anonymous union cannot have function members" msgstr "" #: cp/decl.c:4103 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4106 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4109 #, gcc-internal-format msgid "" "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4138 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:4155 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> can only be specified for variables or function declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4181 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4188 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "" #: cp/decl.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4201 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> can only be specified inside a class" msgstr "" #: cp/decl.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "%<explicit%> can only be specified for constructors" msgstr "" #: cp/decl.c:4205 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "" #: cp/decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "%<typedef%> was ignored in this declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4216 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot be used for type declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:4227 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:4228 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" msgstr "" #: cp/decl.c:4297 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes applied to class type %qT outside of definition" msgstr "" #. A template type parameter or other dependent type. #: cp/decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "" "ignoring attributes applied to dependent type %qT without an associated " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:4371 cp/decl2.c:815 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use decltype instead)" msgstr "" #: cp/decl.c:4389 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has %<extern%> and is initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#D is marked %<dllimport%>" msgstr "" #: cp/decl.c:4438 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "" "template header not allowed in member definition of explicitly specialized " "class" msgstr "" #: cp/decl.c:4461 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4466 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared %<constexpr%> outside its class" msgstr "" #: cp/decl.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "" #: cp/decl.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:4606 cp/decl.c:5401 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:4613 cp/decl.c:6011 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has no initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4615 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "" #: cp/decl.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:4690 #, gcc-internal-format msgid "name used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" #: cp/decl.c:4698 cp/typeck2.c:1087 cp/typeck2.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "non-trivial designated initializers not supported" msgstr "" #: cp/decl.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "" #: cp/decl.c:4751 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t known" msgstr "" #: cp/decl.c:4836 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn%'t constant" msgstr "" #: cp/decl.c:4882 #, gcc-internal-format msgid "" "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you%'ll " "wind up with multiple copies)" msgstr "" #: cp/decl.c:4886 #, gcc-internal-format msgid " you can work around this by removing the initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:4917 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:4924 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has no user-provided default constructor" msgstr "" #: cp/decl.c:4928 #, gcc-internal-format msgid "" "constructor is not user-provided because it is explicitly defaulted in the " "class body" msgstr "" #: cp/decl.c:4930 #, gcc-internal-format msgid "and the implicitly-defined constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #: cp/decl.c:5049 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "" #: cp/decl.c:5107 #, gcc-internal-format msgid "%<[%E] =%> used in a GNU-style designated initializer for class %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:5158 #, gcc-internal-format msgid "C99 designator %qE outside aggregate initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:5195 cp/decl.c:5380 cp/typeck2.c:1074 cp/typeck2.c:1273 #: cp/typeck2.c:1302 cp/typeck2.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#T have incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5412 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized compound literal" msgstr "" #: cp/decl.c:5469 #, gcc-internal-format msgid "%q#D has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:5489 #, gcc-internal-format msgid "scalar object %qD requires one element in initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "in C++98 %qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "" #: cp/decl.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "" #: cp/decl.c:5639 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "" #: cp/decl.c:5641 #, gcc-internal-format msgid "non-constant in-class initialization invalid for static member %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:5645 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "" #: cp/decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:6138 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl.c:6170 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-trivial type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6212 #, gcc-internal-format msgid "Java object %qD not allocated with %<new%>" msgstr "" #: cp/decl.c:6220 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "" #: cp/decl.c:6238 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "" #: cp/decl.c:6286 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:6351 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "" #: cp/decl.c:6950 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6954 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6957 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "" #: cp/decl.c:6999 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7001 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> variable" msgstr "" #: cp/decl.c:7003 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in variable " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7008 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:7012 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in parameter " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7017 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> type" msgstr "" #: cp/decl.c:7021 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in type " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7026 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a %<virtual%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an %<inline%> field" msgstr "" #: cp/decl.c:7030 #, gcc-internal-format msgid "" "%<const%> and %<volatile%> function specifiers on %qD invalid in field " "declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:7037 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "" #: cp/decl.c:7043 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "" #: cp/decl.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7117 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "" #: cp/decl.c:7216 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "" #. Something like `template <class T> friend void f<T>()'. #: cp/decl.c:7226 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" #: cp/decl.c:7256 #, gcc-internal-format msgid "" "default arguments are not allowed in declaration of friend template " "specialization %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> is not allowed in declaration of friend template specialization " "%qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "" #: cp/decl.c:7308 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "" #: cp/decl.c:7310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "" #: cp/decl.c:7338 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7342 cp/decl.c:7699 cp/decl2.c:3673 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7348 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare function %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7370 #, gcc-internal-format msgid "static member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7371 #, gcc-internal-format msgid "non-member function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "" #: cp/decl.c:7387 #, gcc-internal-format msgid "literal operator with C linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7396 #, gcc-internal-format msgid "%qD has invalid argument list" msgstr "" #: cp/decl.c:7404 #, gcc-internal-format msgid "integer suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7410 #, gcc-internal-format msgid "floating point suffix %<%s%> shadowed by implementation" msgstr "" #: cp/decl.c:7416 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a non-member function" msgstr "" #: cp/decl.c:7460 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %<int%>" msgstr "" #: cp/decl.c:7502 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7507 #, gcc-internal-format msgid "definition of explicitly-defaulted %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D explicitly defaulted here" msgstr "" #: cp/decl.c:7525 cp/decl2.c:736 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:7696 #, gcc-internal-format msgid "" "anonymous type with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "type %qT with no linkage used to declare variable %q#D with linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:7828 #, gcc-internal-format msgid "in-class initialization of static data member %q#D of incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> needed for in-class initialization of static data member %q#D " "of non-integral type" msgstr "" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "" "in-class initialization of static data member %q#D of non-literal type" msgstr "" #: cp/decl.c:7848 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type " "%qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7854 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type " "%qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7935 cp/decl.c:7963 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:7938 cp/decl.c:7965 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:8015 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "" #: cp/decl.c:8031 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8033 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "" #: cp/decl.c:8045 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "" #: cp/decl.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8056 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "" #: cp/decl.c:8062 #, gcc-internal-format msgid "variable length array %qD is used" msgstr "" #: cp/decl.c:8100 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "" #: cp/decl.c:8160 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8168 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8170 #, gcc-internal-format msgid "creating array of void" msgstr "" #: cp/decl.c:8175 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8177 #, gcc-internal-format msgid "creating array of functions" msgstr "" #: cp/decl.c:8182 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8184 #, gcc-internal-format msgid "creating array of references" msgstr "" #: cp/decl.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8191 #, gcc-internal-format msgid "creating array of function members" msgstr "" #: cp/decl.c:8205 #, gcc-internal-format msgid "" "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all " "dimensions except the first" msgstr "" #: cp/decl.c:8209 #, gcc-internal-format msgid "" "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "" #: cp/decl.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:8254 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:8267 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %<operator %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8289 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "" #: cp/decl.c:8296 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "" #: cp/decl.c:8480 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8483 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of qualified-name %<%D::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8495 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a class or a namespace" msgstr "" #: cp/decl.c:8503 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:8519 cp/decl.c:8611 cp/decl.c:8620 cp/decl.c:9961 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "" #: cp/decl.c:8525 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "" #: cp/decl.c:8556 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:8603 #, gcc-internal-format msgid "function definition does not declare parameters" msgstr "" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %<typedef%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8633 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as parameter" msgstr "" #: cp/decl.c:8666 #, gcc-internal-format msgid "%<constexpr%> cannot appear in a typedef declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:8674 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8680 #, gcc-internal-format msgid "conflicting specifiers in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8752 cp/decl.c:8755 cp/decl.c:8758 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "" #: cp/decl.c:8769 #, gcc-internal-format msgid "%<__int128%> is not supported by this target" msgstr "" #: cp/decl.c:8774 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %<__int128%> for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8795 cp/decl.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> or %<unsigned%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8797 #, gcc-internal-format msgid "%<signed%> and %<unsigned%> specified together for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8799 #, gcc-internal-format msgid "%<long long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8801 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8805 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8807 #, gcc-internal-format msgid "%<long%>, %<int%>, %<short%>, or %<char%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8809 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> or %<short%> specified with char for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8811 #, gcc-internal-format msgid "%<long%> and %<short%> specified together for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8817 #, gcc-internal-format msgid "%<short%> or %<long%> invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8825 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8893 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8921 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %<operator %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8942 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "" #: cp/decl.c:8950 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "" #: cp/decl.c:8959 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:8964 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for template parameter %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:8970 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "a parameter cannot be declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:8985 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> outside class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9003 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9026 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9030 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9043 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %<extern%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9047 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9053 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "" #: cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "" #: cp/decl.c:9159 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "" #: cp/decl.c:9185 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function uses %<auto%> type specifier without trailing return type" msgstr "" #: cp/decl.c:9191 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type has %qT as its type rather than plain " "%<auto%>" msgstr "" #. Not using maybe_warn_cpp0x because this should #. always be an error. #: cp/decl.c:9202 #, gcc-internal-format msgid "trailing return type only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/decl.c:9205 #, gcc-internal-format msgid "" "%qs function with trailing return type not declared with %<auto%> type " "specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9238 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "" #: cp/decl.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "" #: cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "" #: cp/decl.c:9244 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "" #: cp/decl.c:9261 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "" #: cp/decl.c:9274 #, gcc-internal-format msgid "can%'t initialize friend function %qs" msgstr "" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:9278 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "" #: cp/decl.c:9282 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:9284 #, gcc-internal-format msgid "can%'t define friend function %qs in a local class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:9305 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "" #: cp/decl.c:9324 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:9337 cp/decl.c:9344 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:9346 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "" #: cp/decl.c:9369 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9370 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to qualified function type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9444 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot declare reference to %q#T, which is not a typedef or a template type " "argument" msgstr "" #: cp/decl.c:9497 #, gcc-internal-format msgid "both %<volatile%> and %<constexpr%> cannot be used here" msgstr "" #: cp/decl.c:9509 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "" #: cp/decl.c:9560 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "" #: cp/decl.c:9565 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:9595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9597 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9606 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9632 #, gcc-internal-format msgid "non-parameter %qs cannot be a parameter pack" msgstr "" #: cp/decl.c:9642 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "" #: cp/decl.c:9653 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:9655 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:9663 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %<explicit%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9671 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9676 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9682 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9687 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9692 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9697 #, gcc-internal-format msgid "reference %qs cannot be declared %<mutable%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9732 #, gcc-internal-format msgid "typedef declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "typedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/decl.c:9760 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "" #: cp/decl.c:9862 #, gcc-internal-format msgid "" "qualified function types cannot be used to declare static member functions" msgstr "" #: cp/decl.c:9864 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare free functions" msgstr "" #: cp/decl.c:9891 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9896 #, gcc-internal-format msgid "%<inline%> specified for friend class declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9904 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "" #: cp/decl.c:9906 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend class %T::%D%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9910 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %<friend %#T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:9923 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:9941 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "" #: cp/decl.c:9951 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9980 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:9984 #, gcc-internal-format msgid "parameter declared %<auto%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10026 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member declared %<auto%>" msgstr "" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:10048 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10070 #, gcc-internal-format msgid "declaration of function %qD in invalid context" msgstr "" #: cp/decl.c:10079 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "" #: cp/decl.c:10088 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "" #: cp/decl.c:10104 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10111 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10117 #, gcc-internal-format msgid "a destructor cannot be %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10123 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for constructor %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10169 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:10171 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "" #: cp/decl.c:10180 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10189 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "" #: cp/decl.c:10241 #, gcc-internal-format msgid "constexpr static data member %qD must have an initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:10250 #, gcc-internal-format msgid "non-static data member %qE declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10300 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<auto%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10302 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<register%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10307 #, gcc-internal-format msgid "virt-specifiers in %qs not allowed outside a class definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10318 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10322 #, gcc-internal-format msgid "" "%<inline%> specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10330 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:10337 #, gcc-internal-format msgid "%qs defined in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10338 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared in a non-class scope" msgstr "" #: cp/decl.c:10366 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:10373 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "" #: cp/decl.c:10403 #, gcc-internal-format msgid "" "%<static%> may not be used when defining (as opposed to declaring) a static " "data member" msgstr "" #: cp/decl.c:10410 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %<register%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10416 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "" #: cp/decl.c:10423 #, gcc-internal-format msgid "declaration of constexpr variable %qD is not a definition" msgstr "" #: cp/decl.c:10436 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %<extern%>" msgstr "" #: cp/decl.c:10440 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both %<extern%> and initializer" msgstr "" #: cp/decl.c:10568 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10571 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10599 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10601 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:10689 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD has Java class type" msgstr "" #: cp/decl.c:10717 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "" #: cp/decl.c:10742 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes pointer to array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:10744 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes reference to array of unknown bound %qT" msgstr "" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:10998 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11120 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "" #: cp/decl.c:11125 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "" #: cp/decl.c:11151 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "" #: cp/decl.c:11160 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "" #: cp/decl.c:11182 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "" #: cp/decl.c:11211 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11213 #, gcc-internal-format msgid "conversion to void will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11220 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to the same type will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11222 #, gcc-internal-format msgid "conversion to the same type will never use a type conversion operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11230 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion to a reference to a base class will never use a type conversion " "operator" msgstr "" #: cp/decl.c:11232 #, gcc-internal-format msgid "conversion to a base class will never use a type conversion operator" msgstr "" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:11241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "" #: cp/decl.c:11246 #, gcc-internal-format msgid "%qD must not have variable number of arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11297 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11300 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take %<int%> as its second argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11308 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11310 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11332 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:11338 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:11347 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %<void%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11349 cp/decl.c:11358 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "" #: cp/decl.c:11360 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11369 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11383 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "" #: cp/decl.c:11394 cp/decl.c:11399 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "" #: cp/decl.c:11460 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11482 #, gcc-internal-format msgid "using alias template specialization %qT after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11485 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11487 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration here" msgstr "" #: cp/decl.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "" #: cp/decl.c:11496 cp/decl.c:11503 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "" #: cp/decl.c:11502 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template <class T> class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:11517 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:11565 cp/name-lookup.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "" #: cp/decl.c:11595 cp/name-lookup.c:2556 cp/name-lookup.c:3381 #: cp/name-lookup.c:3426 cp/parser.c:5060 cp/parser.c:20512 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "" #: cp/decl.c:11707 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:11728 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "" #: cp/decl.c:11729 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:11863 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "" #: cp/decl.c:11883 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "" #: cp/decl.c:11903 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "" #: cp/decl.c:11936 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "" #: cp/decl.c:11938 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "" #: cp/decl.c:12062 #, gcc-internal-format msgid "scoped/unscoped mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12065 cp/decl.c:12073 cp/decl.c:12085 cp/parser.c:14523 #, gcc-internal-format msgid "previous definition here" msgstr "" #: cp/decl.c:12070 #, gcc-internal-format msgid "underlying type mismatch in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12082 #, gcc-internal-format msgid "different underlying type in enum %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12149 #, gcc-internal-format msgid "underlying type %<%T%> of %<%T%> must be an integral type" msgstr "" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:12283 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "" #: cp/decl.c:12424 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD is not an integer constant" msgstr "" #: cp/decl.c:12474 #, gcc-internal-format msgid "incremented enumerator value is too large for %<unsigned long%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12486 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:12506 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value %E is too large for underlying type %<%T%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12603 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "" #: cp/decl.c:12605 #, gcc-internal-format msgid "return type has Java class type %q#T" msgstr "" #: cp/decl.c:12729 cp/typeck.c:7909 #, gcc-internal-format msgid "%<operator=%> should return a reference to %<*this%>" msgstr "" #: cp/decl.c:12824 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "" #: cp/decl.c:13039 #, gcc-internal-format msgid "invalid function declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:13123 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "" #: cp/decl.c:13576 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D set but not used" msgstr "" #: cp/decl.c:13671 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "" #: cp/decl.c:13685 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:318 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "" #: cp/decl2.c:389 cp/decl2.c:403 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "" #: cp/decl2.c:397 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:447 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %<delete%>, expected pointer" msgstr "" #: cp/decl2.c:459 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to " "%<delete%>" msgstr "" #: cp/decl2.c:467 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "" #: cp/decl2.c:512 cp/pt.c:4891 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:564 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:581 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:630 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter lists provided don%'t match the template parameters of %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:698 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "" #: cp/decl2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "explicit template argument list not allowed" msgstr "" #: cp/decl2.c:841 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "" #: cp/decl2.c:881 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:910 cp/decl2.c:918 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for member function %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:924 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:947 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "" #: cp/decl2.c:980 #, gcc-internal-format msgid "%<asm%> specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "" #: cp/decl2.c:1031 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD with non-integral type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "" #: cp/decl2.c:1071 #, gcc-internal-format msgid "width of bit-field %qD has non-integral type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "" #: cp/decl2.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "" #: cp/decl2.c:1441 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "" #: cp/decl2.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> must return type %qT" msgstr "" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. The first parameter shall not have an associated default #. argument. #: cp/decl2.c:1490 #, gcc-internal-format msgid "" "the first parameter of %<operator new%> cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/decl2.c:1506 #, gcc-internal-format msgid "%<operator new%> takes type %<size_t%> (%qT) as first parameter" msgstr "" #: cp/decl2.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> must return type %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:1544 #, gcc-internal-format msgid "%<operator delete%> takes type %qT as first parameter" msgstr "" #: cp/decl2.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a field %qD whose type uses the anonymous namespace" msgstr "" #: cp/decl2.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than the type of its field %qD" msgstr "" #: cp/decl2.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a base %qT whose type uses the anonymous namespace" msgstr "" #: cp/decl2.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "%qT declared with greater visibility than its base %qT" msgstr "" #: cp/decl2.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using anonymous type, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:3677 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D, declared using local type %qT, is used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "" #: cp/decl2.c:4193 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "" #. We mark a lambda conversion op as deleted if we can't #. generate it properly; see maybe_add_lambda_conv_op. #: cp/decl2.c:4250 #, gcc-internal-format msgid "converting lambda which uses %<...%> to function pointer" msgstr "" #: cp/decl2.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "use of deleted function %qD" msgstr "" #: cp/error.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "" "extended initializer lists only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit conversion operators only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "variadic templates only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3278 #, gcc-internal-format msgid "lambda expressions only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "C++0x auto only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3287 #, gcc-internal-format msgid "scoped enums only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted and deleted functions only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "inline namespaces only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "" "override controls (override/final) only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3306 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static data member initializers only available with -std=c++11 or -" "std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3311 #, gcc-internal-format msgid "user-defined literals only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3316 #, gcc-internal-format msgid "" "delegating constructors only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/error.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT used in nested name specifier" msgstr "" #: cp/error.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "reference to %<%T::%D%> is ambiguous" msgstr "" #: cp/error.c:3372 cp/typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/error.c:3376 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of %qD" msgstr "" #: cp/error.c:3381 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:294 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java %<throw%> or %<catch%>" msgstr "" #: cp/except.c:305 #, gcc-internal-format msgid "call to Java %<catch%> or %<throw%> with %<jthrowable%> undefined" msgstr "" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:312 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %<java::lang::Throwable%>" msgstr "" #: cp/except.c:373 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "" #: cp/except.c:469 java/except.c:583 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "" #: cp/except.c:719 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "" #: cp/except.c:743 cp/init.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "" #: cp/except.c:847 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr "" #: cp/except.c:971 #, gcc-internal-format msgid "" "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "" #: cp/except.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %qT will be caught" msgstr "" #: cp/except.c:1060 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %qT" msgstr "" #: cp/except.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "" #: cp/except.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "noexcept-expression evaluates to %<false%> because of a call to %qD" msgstr "" #: cp/except.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "but %q+D does not throw; perhaps it should be declared %<noexcept%>" msgstr "" #: cp/friend.c:153 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:236 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %<friend%>" msgstr "" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template <class U> friend class T::X<U>; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:254 cp/friend.c:284 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %<friend%>" msgstr "" #: cp/friend.c:262 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "" #: cp/friend.c:320 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:333 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "" #. template <class T> friend class T; #: cp/friend.c:346 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %<friend%>" msgstr "" #. template <class T> friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:352 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "" #: cp/friend.c:374 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:383 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "" #: cp/friend.c:507 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "" #: cp/friend.c:556 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %qD in local class without prior declaration" msgstr "" #: cp/friend.c:579 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "" #: cp/friend.c:583 #, gcc-internal-format msgid "" "(if this is not what you intended, make sure the function template has " "already been declared and add <> after the function name here) " msgstr "" #: cp/init.c:383 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:442 #, gcc-internal-format msgid "cannot value-initialize array of unknown bound %qT" msgstr "" #: cp/init.c:482 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of function type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:488 #, gcc-internal-format msgid "value-initialization of reference type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:559 #, gcc-internal-format msgid "%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "" #: cp/init.c:577 #, gcc-internal-format msgid "%qD is initialized with itself" msgstr "" #: cp/init.c:671 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for array member %q#D" msgstr "" #: cp/init.c:684 cp/init.c:702 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD with %<const%> type %qT" msgstr "" #: cp/init.c:698 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:858 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "" #: cp/init.c:861 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "" #: cp/init.c:864 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr "" #: cp/init.c:866 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr "" #: cp/init.c:868 #, gcc-internal-format msgid " when initialized here" msgstr "" #: cp/init.c:885 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for %qD" msgstr "" #: cp/init.c:889 #, gcc-internal-format msgid "multiple initializations given for base %qT" msgstr "" #: cp/init.c:973 #, gcc-internal-format msgid "initializations for multiple members of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "" "base class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "" #: cp/init.c:1283 cp/init.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "" #: cp/init.c:1296 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "" #: cp/init.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "" #: cp/init.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1401 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "" #: cp/init.c:1486 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "" #: cp/init.c:1780 cp/semantics.c:2780 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class type" msgstr "" #: cp/init.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1847 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "" #: cp/init.c:1930 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "" #: cp/init.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized reference member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2115 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized reference member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "" "uninitialized const member in %q#T using %<new%> without new-initializer" msgstr "" #: cp/init.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member in %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2227 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %<void%> for new" msgstr "" #: cp/init.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in %<new%> of %q#T" msgstr "" #: cp/init.c:2304 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "" #: cp/init.c:2320 #, gcc-internal-format msgid "Java class %q#T object allocated using placement new" msgstr "" #: cp/init.c:2350 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "" #: cp/init.c:2357 cp/search.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "" #: cp/init.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "" "non-constant array size in new, unable to verify length of initializer-list" msgstr "" #: cp/init.c:2576 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initializer in array new" msgstr "" #: cp/init.c:2810 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "" #: cp/init.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "" #: cp/init.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "" #: cp/init.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while %<jclass%> undefined" msgstr "" #: cp/init.c:2895 #, gcc-internal-format msgid "can%'t find %<class$%> in %qT" msgstr "" #: cp/init.c:3384 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "" #: cp/init.c:3448 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "" #: cp/init.c:3622 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "" #: cp/init.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "" "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be " "called, even if they are declared when the class is defined" msgstr "" #: cp/init.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of abstract class type %qT which has non-virtual destructor " "will cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3647 #, gcc-internal-format msgid "" "deleting object of polymorphic class type %qT which has non-virtual " "destructor might cause undefined behaviour" msgstr "" #: cp/init.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "" #: cp/init.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "" #: cp/lex.c:322 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "" #: cp/lex.c:329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "" #: cp/lex.c:337 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "" #: cp/lex.c:409 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "" #: cp/lex.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "" #: cp/lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "" #: cp/lex.c:454 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:494 #, gcc-internal-format msgid "" "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a " "declaration of %qD must be available" msgstr "" #: cp/lex.c:503 #, gcc-internal-format msgid "" "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the " "use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "" #: cp/mangle.c:2029 #, gcc-internal-format msgid "mangling typeof, use decltype instead" msgstr "" #: cp/mangle.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "mangling __underlying_type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "mangling unknown fixed point type" msgstr "" #: cp/mangle.c:2816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mangling %C" msgstr "" #: cp/mangle.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to %<?:%> operand cannot be mangled" msgstr "" #: cp/mangle.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "string literal in function template signature" msgstr "" #: cp/mangle.c:3249 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "" #: cp/mangle.c:3393 #, gcc-internal-format msgid "-fabi-version=6 (or =0) avoids this error with a change in mangling" msgstr "" #: cp/method.c:405 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "" #: cp/method.c:664 cp/method.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:670 cp/method.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "" "non-static reference member %q#D, can%'t use default assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:786 #, gcc-internal-format msgid "synthesized method %qD first required here " msgstr "" #: cp/method.c:948 #, gcc-internal-format msgid "union member %q+D with non-trivial %qD" msgstr "" #: cp/method.c:963 #, gcc-internal-format msgid "defaulted constructor calls non-constexpr %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1024 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %q+#D is invalid" msgstr "" #: cp/method.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static const member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized non-static reference member %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1070 #, gcc-internal-format msgid "defaulted default constructor does not initialize %q+#D" msgstr "" #. A trivial constructor doesn't have any NSDMI. #: cp/method.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "" "defaulted default constructor does not initialize any non-static data member" msgstr "" #: cp/method.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT has virtual bases, default move assignment operator cannot be generated" msgstr "" #: cp/method.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted default constructor" msgstr "" #: cp/method.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "a lambda closure type has a deleted copy assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly declared as deleted because %qT declares a move " "constructor or move assignment operator" msgstr "" #: cp/method.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "" "%q+#D is implicitly deleted because the default definition would be ill-" "formed:" msgstr "" #: cp/method.c:1630 #, gcc-internal-format msgid "defaulted declaration %q+D" msgstr "" #: cp/method.c:1632 #, gcc-internal-format msgid "does not match expected signature %qD" msgstr "" #: cp/method.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "" "function %q+D defaulted on its first declaration with an exception-" "specification that differs from the implicit declaration %q#D" msgstr "" #: cp/method.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "" "explicitly defaulted function %q+D cannot be declared as constexpr because " "the implicit declaration is not constexpr:" msgstr "" #: cp/method.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "a template cannot be defaulted" msgstr "" #: cp/method.c:1717 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be defaulted" msgstr "" #: cp/method.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "defaulted function %q+D with default argument" msgstr "" #: cp/method.c:1818 #, gcc-internal-format msgid "" "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a " "future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with a previous declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:557 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:769 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %<wchar_t%> as %qT" msgstr "" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:799 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:800 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:841 cp/name-lookup.c:857 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D with C language linkage" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:847 #, gcc-internal-format msgid "due to different exception specifications" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:948 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:949 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1047 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn%'t match" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1100 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a lambda capture" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1150 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:1180 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1330 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1332 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1350 cp/name-lookup.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for ISO %<for%> scoping" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1352 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1361 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1367 cp/parser.c:12468 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%> G++ will accept your code)" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2297 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2298 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2388 cp/name-lookup.c:2413 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %<using %D%>" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2441 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:2477 cp/name-lookup.c:2514 cp/name-lookup.c:2548 #: cp/name-lookup.c:2563 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3206 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3218 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3368 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute requires a single NTBS argument" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3502 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD attribute is meaningless since members of the anonymous namespace get " "local symbols" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3510 cp/name-lookup.c:3899 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3555 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3887 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:3891 #, gcc-internal-format msgid "current namespace %qD does not enclose strongly used namespace %qD" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4229 #, gcc-internal-format msgid "maximum limit of %d namespaces searched for %qE" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:4239 #, gcc-internal-format msgid "suggested alternative:" msgid_plural "suggested alternatives:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/name-lookup.c:4243 #, gcc-internal-format msgid " %qE" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:5499 #, gcc-internal-format msgid "argument dependent lookup finds %q+D" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:5995 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "" #: cp/name-lookup.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "" #: cp/optimize.c:355 #, gcc-internal-format msgid "making multiple clones of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:752 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qE is a keyword in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2374 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:2405 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in non-class type %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2417 #, gcc-internal-format msgid "%qE has not been declared" msgstr "" #: cp/parser.c:2424 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2428 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2433 #, gcc-internal-format msgid "%<%E::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2446 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2449 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2453 #, gcc-internal-format msgid "%<::%E%> is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2465 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2468 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:2472 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a class, namespace, or enumeration" msgstr "" #: cp/parser.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 does not support %<long long%>" msgstr "" #: cp/parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "" #: cp/parser.c:2582 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "" #: cp/parser.c:2584 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "" #: cp/parser.c:2604 cp/parser.c:5108 cp/pt.c:7273 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:2608 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "" #: cp/parser.c:2641 #, gcc-internal-format msgid "floating-point literal cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2645 cp/pt.c:13562 #, gcc-internal-format msgid "" "a cast to a type other than an integral or enumeration type cannot appear in " "a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "%<typeid%> operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "non-constant compound literals cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2658 #, gcc-internal-format msgid "a function call cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "an increment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2666 #, gcc-internal-format msgid "an decrement cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "an array reference cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2674 #, gcc-internal-format msgid "the address of a label cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2678 #, gcc-internal-format msgid "calls to overloaded operators cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2682 #, gcc-internal-format msgid "an assignment cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2685 #, gcc-internal-format msgid "a comma operator cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2689 #, gcc-internal-format msgid "a call to a constructor cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "a transaction expression cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:2768 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:2771 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qD as a type" msgstr "" #. Something like 'unsigned A a;' #: cp/parser.c:2774 #, gcc-internal-format msgid "invalid combination of multiple type-specifiers" msgstr "" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2778 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "" #: cp/parser.c:2787 #, gcc-internal-format msgid "C++11 %<constexpr%> only available with -std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/parser.c:2814 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps %<typename %T::%E%> was intended)" msgstr "" #: cp/parser.c:2829 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "" #. A<T>::A<T>() #: cp/parser.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:2838 #, gcc-internal-format msgid "and %qT has no template constructors" msgstr "" #: cp/parser.c:2843 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %<%T::%E%> because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "%qE in %q#T does not name a type" msgstr "" #: cp/parser.c:3400 #, gcc-internal-format msgid "expected string-literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3462 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent user-defined literal suffixes %qD and %qD in string literal" msgstr "" #: cp/parser.c:3505 #, gcc-internal-format msgid "a wide string is invalid in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:3618 cp/parser.c:3628 #, gcc-internal-format msgid "unable to find character literal operator %qD with %qT argument" msgstr "" #: cp/parser.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "unable to find numeric literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:3761 #, gcc-internal-format msgid "unable to find string literal operator %qD with %qT, %qT arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:3821 cp/parser.c:10370 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:3924 #, gcc-internal-format msgid "fixed-point types not supported in C++" msgstr "" #: cp/parser.c:4015 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:4027 #, gcc-internal-format msgid "" "statement-expressions are not allowed outside functions nor in template-" "argument lists" msgstr "" #: cp/parser.c:4087 cp/parser.c:4237 cp/parser.c:4390 #, gcc-internal-format msgid "expected primary-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4117 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> may not be used in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:4232 #, gcc-internal-format msgid "a template declaration cannot appear at block scope" msgstr "" #: cp/parser.c:4366 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "" #: cp/parser.c:4530 #, gcc-internal-format msgid "expected id-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "scope %qT before %<~%> is not a class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:4797 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "" #: cp/parser.c:4830 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator suffixes not preceded by %<_%> are reserved for future " "standardization" msgstr "" #: cp/parser.c:4841 cp/parser.c:16241 #, gcc-internal-format msgid "expected unqualified-id" msgstr "" #: cp/parser.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "found %<:%> in nested-name-specifier, expected %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:5017 #, gcc-internal-format msgid "decltype evaluates to %qT, which is not a class or enumeration type" msgstr "" #: cp/parser.c:5109 cp/typeck.c:2457 cp/typeck.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "" #: cp/parser.c:5187 #, gcc-internal-format msgid "expected nested-name-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:5384 cp/parser.c:7095 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in casts" msgstr "" #: cp/parser.c:5444 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a %<typeid%> expression" msgstr "" #. Warn the user that a compound literal is not #. allowed in standard C++. #: cp/parser.c:5553 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "" #: cp/parser.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "" #: cp/parser.c:6032 cp/typeck.c:2366 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:6041 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a class member" msgstr "" #: cp/parser.c:6302 #, gcc-internal-format msgid "non-scalar type" msgstr "" #: cp/parser.c:6396 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow %<alignof%> with a non-type" msgstr "" #: cp/parser.c:6459 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<noexcept%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-expression" msgstr "" #: cp/parser.c:6697 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "" #: cp/parser.c:6699 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "" #: cp/parser.c:6780 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in a new-type-id" msgstr "" #: cp/parser.c:6904 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/parser.c:7160 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "" #: cp/parser.c:7292 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> operator is treated as two right angle brackets in C++11" msgstr "" #: cp/parser.c:7295 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around %<>>%> expression" msgstr "" #: cp/parser.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow ?: with omitted middle operand" msgstr "" #: cp/parser.c:8060 #, gcc-internal-format msgid "lambda-expression in unevaluated context" msgstr "" #: cp/parser.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "expected end of capture-list" msgstr "" #: cp/parser.c:8203 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %<this%> redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8244 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ does not allow initializers in lambda expression capture lists" msgstr "" #: cp/parser.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "capture of non-variable %qD " msgstr "" #: cp/parser.c:8279 cp/parser.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:8285 #, gcc-internal-format msgid "capture of variable %qD with non-automatic storage duration" msgstr "" #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-copy capture of %qD redundant with by-copy capture default" msgstr "" #: cp/parser.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit by-reference capture of %qD redundant with by-reference capture " "default" msgstr "" #: cp/parser.c:8374 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified for lambda parameter" msgstr "" #: cp/parser.c:8777 #, gcc-internal-format msgid "expected labeled-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:8815 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "" #: cp/parser.c:8890 #, gcc-internal-format msgid "need %<typename%> before %qE because %qT is a dependent scope" msgstr "" #: cp/parser.c:8899 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names the constructor, not the type" msgstr "" #: cp/parser.c:8948 #, gcc-internal-format msgid "compound-statement in constexpr function" msgstr "" #: cp/parser.c:9160 cp/parser.c:22269 #, gcc-internal-format msgid "expected selection-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9193 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in conditions" msgstr "" #: cp/parser.c:9536 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> expression of type %qT has incomplete type" msgstr "" #: cp/parser.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has an %<end%> member but not a " "%<begin%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9580 #, gcc-internal-format msgid "" "range-based %<for%> expression of type %qT has a %<begin%> member but not an " "%<end%>" msgstr "" #: cp/parser.c:9618 #, gcc-internal-format msgid "" "inconsistent begin/end types in range-based %<for%> statement: %qT and %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:9749 cp/parser.c:22272 #, gcc-internal-format msgid "expected iteration-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:9796 #, gcc-internal-format msgid "range-based %<for%> loops are not allowed in C++98 mode" msgstr "" #. Issue a warning about this use of a GNU extension. #: cp/parser.c:9918 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "" #: cp/parser.c:9931 cp/parser.c:22275 #, gcc-internal-format msgid "expected jump-statement" msgstr "" #: cp/parser.c:10063 cp/parser.c:18866 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "extra %<;%>" #: cp/parser.c:10297 #, gcc-internal-format msgid "%<__label__%> not at the beginning of a block" msgstr "" #: cp/parser.c:10448 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "" #: cp/parser.c:10592 #, gcc-internal-format msgid "%<friend%> used outside of class" msgstr "" #. Complain about `auto' as a storage specifier, if #. we're complaining about C++0x compatibility. #: cp/parser.c:10651 #, gcc-internal-format msgid "%<auto%> changes meaning in C++11; please remove it" msgstr "" #: cp/parser.c:10687 #, gcc-internal-format msgid "decl-specifier invalid in condition" msgstr "" #: cp/parser.c:10778 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "" #: cp/parser.c:10847 cp/parser.c:19238 #, gcc-internal-format msgid "templates may not be %<virtual%>" msgstr "" #: cp/parser.c:10888 #, gcc-internal-format msgid "invalid linkage-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:11023 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in %<decltype%> expressions" msgstr "" #: cp/parser.c:11280 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%> in conversion operator" msgstr "" #: cp/parser.c:11366 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take member initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:11388 #, gcc-internal-format msgid "cannot expand initializer for member %<%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:11400 #, gcc-internal-format msgid "mem-initializer for %qD follows constructor delegation" msgstr "" #: cp/parser.c:11412 #, gcc-internal-format msgid "constructor delegation follows mem-initializer for %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:11464 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "" #: cp/parser.c:11532 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (a qualified member " "initializer is implicitly a type)" msgstr "" #: cp/parser.c:11849 #, gcc-internal-format msgid "expected empty string after %<operator%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:11867 #, gcc-internal-format msgid "expected suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11872 #, gcc-internal-format msgid "missing space between %<\"\"%> and suffix identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:11887 #, gcc-internal-format msgid "expected operator" msgstr "" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:11924 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<export%> not implemented, and will be ignored" msgstr "" #: cp/parser.c:12115 cp/parser.c:12213 cp/parser.c:12320 cp/parser.c:17343 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12119 cp/parser.c:17351 #, gcc-internal-format msgid "template parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:12217 cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "template parameter packs cannot have default arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:12406 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id" msgstr "" #: cp/parser.c:12453 cp/parser.c:22233 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12460 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:12464 #, gcc-internal-format msgid "" "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> " "and %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12542 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "" #. The name does not name a template. #: cp/parser.c:12610 cp/parser.c:12725 cp/parser.c:12936 #, gcc-internal-format msgid "expected template-name" msgstr "" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:12656 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "" #: cp/parser.c:12658 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "" #: cp/parser.c:12792 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter pack before %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:12901 cp/parser.c:12919 cp/parser.c:13060 #, gcc-internal-format msgid "expected template-argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13043 #, gcc-internal-format msgid "invalid non-type template argument" msgstr "" #: cp/parser.c:13159 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<inline%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13162 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation shall not use %<constexpr%> specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13221 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "" #: cp/parser.c:13441 #, gcc-internal-format msgid "expected type specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:13688 #, gcc-internal-format msgid "expected template-id for type" msgstr "" #: cp/parser.c:13715 #, gcc-internal-format msgid "expected type-name" msgstr "" #: cp/parser.c:13952 #, gcc-internal-format msgid "" "elaborated-type-specifier for a scoped enum must not use the %<%D%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:14137 #, gcc-internal-format msgid "declaration %qD does not declare anything" msgstr "" #: cp/parser.c:14223 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on uninstantiated type" msgstr "" #: cp/parser.c:14227 #, gcc-internal-format msgid "attributes ignored on template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14232 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes ignored on elaborated-type-specifier that is not a forward " "declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:14365 #, gcc-internal-format msgid "%qD is an enumeration template" msgstr "" #: cp/parser.c:14373 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not an enumerator-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14436 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> or %<{%>" msgstr "" #: cp/parser.c:14484 #, gcc-internal-format msgid "cannot add an enumerator list to a template instantiation" msgstr "" #: cp/parser.c:14493 cp/parser.c:18431 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in namespace %qD which does not enclose %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:14498 cp/parser.c:18436 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:14521 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:14548 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier without name" msgstr "" #: cp/parser.c:14551 #, gcc-internal-format msgid "opaque-enum-specifier must use a simple identifier" msgstr "" #: cp/parser.c:14727 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14728 #, gcc-internal-format msgid "expected namespace-name" msgstr "" #: cp/parser.c:14853 #, gcc-internal-format msgid "%<namespace%> definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:14999 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:15039 #, gcc-internal-format msgid "" "access declarations are deprecated in favour of using-declarations; " "suggestion: add the %<using%> keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:15097 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in alias template declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "a function-definition is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:15556 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "" #: cp/parser.c:15560 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "" #: cp/parser.c:15597 #, gcc-internal-format msgid "expected constructor, destructor, or type conversion" msgstr "" #. Anything else is an error. #: cp/parser.c:15632 cp/parser.c:17512 #, gcc-internal-format msgid "expected initializer" msgstr "" #: cp/parser.c:15652 #, gcc-internal-format msgid "invalid type in declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:15728 #, gcc-internal-format msgid "initializer provided for function" msgstr "" #: cp/parser.c:15760 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "" #: cp/parser.c:16164 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "" #: cp/parser.c:16285 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member of dependent typedef %qT" msgstr "" #: cp/parser.c:16289 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%E%> is not a type" msgstr "" #: cp/parser.c:16317 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "" #: cp/parser.c:16319 #, gcc-internal-format msgid "" "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified " "name" msgstr "" #. We do not attempt to print the declarator #. here because we do not have enough #. information about its original syntactic #. form. #: cp/parser.c:16336 #, gcc-internal-format msgid "invalid declarator" msgstr "declarador incorrecto" #: cp/parser.c:16402 #, gcc-internal-format msgid "expected declarator" msgstr "" #: cp/parser.c:16497 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "" #: cp/parser.c:16499 #, gcc-internal-format msgid "cannot form pointer to member of non-class %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:16516 #, gcc-internal-format msgid "expected ptr-operator" msgstr "" #: cp/parser.c:16575 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16633 #, gcc-internal-format msgid "duplicate virt-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:16795 cp/typeck2.c:450 cp/typeck2.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<auto%>" msgstr "" #: cp/parser.c:16814 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in template arguments" msgstr "" #: cp/parser.c:16895 #, gcc-internal-format msgid "expected type-specifier" msgstr "" #: cp/parser.c:17139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:17196 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in parameter types" msgstr "" #: cp/parser.c:17322 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "" #: cp/parser.c:17326 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "" #: cp/parser.c:17345 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qD cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17353 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack cannot have a default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:17640 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:17654 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow C99 designated initializers" msgstr "" #: cp/parser.c:17758 cp/parser.c:17882 #, gcc-internal-format msgid "expected class-name" msgstr "" #: cp/parser.c:18056 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after class definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18058 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after struct definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18060 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> after union definition" msgstr "" #: cp/parser.c:18379 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%> or %<:%>" msgstr "" #: cp/parser.c:18390 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<override%> for a class" msgstr "" #: cp/parser.c:18398 #, gcc-internal-format msgid "global qualification of class name is invalid" msgstr "" #: cp/parser.c:18405 #, gcc-internal-format msgid "qualified name does not name a class" msgstr "" #: cp/parser.c:18417 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:18450 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification not allowed" msgstr "" #: cp/parser.c:18462 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/parser.c:18492 #, gcc-internal-format msgid "function template %qD redeclared as a class template" msgstr "" #: cp/parser.c:18523 #, gcc-internal-format msgid "could not resolve typename type" msgstr "" #: cp/parser.c:18575 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+#T" msgstr "" #: cp/parser.c:18656 cp/parser.c:22278 #, gcc-internal-format msgid "expected class-key" msgstr "" #: cp/parser.c:18885 #, gcc-internal-format msgid "in C++03 a class-key must be used when declaring a friend" msgstr "" #: cp/parser.c:18903 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration does not name a class or function" msgstr "" #: cp/parser.c:19113 #, gcc-internal-format msgid "pure-specifier on function-definition" msgstr "" #: cp/parser.c:19161 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%> at end of member declaration" msgstr "" #: cp/parser.c:19232 #, gcc-internal-format msgid "invalid pure specifier (only %<= 0%> is allowed)" msgstr "" #: cp/parser.c:19267 #, gcc-internal-format msgid "a brace-enclosed initializer is not allowed here" msgstr "" #: cp/parser.c:19398 #, gcc-internal-format msgid "%<virtual%> specified more than once in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19418 #, gcc-internal-format msgid "more than one access specifier in base-specified" msgstr "" #: cp/parser.c:19442 #, gcc-internal-format msgid "keyword %<typename%> not allowed outside of templates" msgstr "" #: cp/parser.c:19445 #, gcc-internal-format msgid "" "keyword %<typename%> not allowed in this context (the base class is " "implicitly a type)" msgstr "" #: cp/parser.c:19538 cp/parser.c:19620 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in an exception-specification" msgstr "" #: cp/parser.c:19602 #, gcc-internal-format msgid "" "dynamic exception specifications are deprecated in C++0x; use %<noexcept%> " "instead" msgstr "" #: cp/parser.c:19801 #, gcc-internal-format msgid "types may not be defined in exception-declarations" msgstr "" #: cp/parser.c:20701 #, gcc-internal-format msgid "specializing member %<%T::%E%> requires %<template<>%> syntax" msgstr "" #: cp/parser.c:20706 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of %<%T::%E%>" msgstr "" #: cp/parser.c:20710 #, gcc-internal-format msgid "too few template-parameter-lists" msgstr "" #. Otherwise, there are too many template parameter lists. We have #. something like: #. #. template <class T> template <class U> void S::f(); #: cp/parser.c:20717 #, gcc-internal-format msgid "too many template-parameter-lists" msgstr "" #: cp/parser.c:21014 #, gcc-internal-format msgid "named return values are no longer supported" msgstr "" #: cp/parser.c:21101 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template in local class" msgstr "" #: cp/parser.c:21110 #, gcc-internal-format msgid "template with C linkage" msgstr "" #: cp/parser.c:21129 #, gcc-internal-format msgid "invalid explicit specialization" msgstr "" #: cp/parser.c:21215 #, gcc-internal-format msgid "" "literal operator template %qD has invalid parameter list. Expected non-type " "template argument pack <char...>" msgstr "" #: cp/parser.c:21289 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %<typedef%>" msgstr "" #: cp/parser.c:21366 #, gcc-internal-format msgid "explicit template specialization cannot have a storage class" msgstr "" #: cp/parser.c:21601 #, gcc-internal-format msgid "%<>>%> should be %<> >%> within a nested template argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:21614 #, gcc-internal-format msgid "spurious %<>>%>, use %<>%> to terminate a template argument list" msgstr "" #: cp/parser.c:22020 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD in linkage specification" msgstr "" #: cp/parser.c:22033 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %qD" msgstr "" #: cp/parser.c:22136 #, gcc-internal-format msgid "expected %<new%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22139 #, gcc-internal-format msgid "expected %<delete%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22142 #, gcc-internal-format msgid "expected %<return%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22148 #, gcc-internal-format msgid "expected %<extern%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22151 #, gcc-internal-format msgid "expected %<static_assert%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22154 #, gcc-internal-format msgid "expected %<decltype%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22157 #, gcc-internal-format msgid "expected %<operator%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22160 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22163 #, gcc-internal-format msgid "expected %<template%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22166 #, gcc-internal-format msgid "expected %<namespace%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22169 #, gcc-internal-format msgid "expected %<using%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22172 #, gcc-internal-format msgid "expected %<asm%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22175 #, gcc-internal-format msgid "expected %<try%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22178 #, gcc-internal-format msgid "expected %<catch%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22181 #, gcc-internal-format msgid "expected %<throw%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22184 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__label__%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22187 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@try%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22190 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@synchronized%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22193 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@throw%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22196 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_atomic%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22199 #, gcc-internal-format msgid "expected %<__transaction_relaxed%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22230 #, gcc-internal-format msgid "expected %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22242 #, gcc-internal-format msgid "expected %<...%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22245 #, gcc-internal-format msgid "expected %<*%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22248 #, gcc-internal-format msgid "expected %<~%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22254 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<::%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22282 #, gcc-internal-format msgid "expected %<class%>, %<typename%>, or %<template%>" msgstr "" #: cp/parser.c:22520 #, gcc-internal-format msgid "%qs tag used in naming %q#T" msgstr "" #: cp/parser.c:22525 #, gcc-internal-format msgid "%q#T was previously declared here" msgstr "" #: cp/parser.c:22544 #, gcc-internal-format msgid "%qD redeclared with different access" msgstr "" #: cp/parser.c:22563 #, gcc-internal-format msgid "%<template%> (as a disambiguator) is only allowed within templates" msgstr "" #: cp/parser.c:22796 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "" #: cp/parser.c:23000 cp/parser.c:24262 cp/parser.c:24448 #, gcc-internal-format msgid "misplaced %<@%D%> Objective-C++ construct" msgstr "" #: cp/parser.c:23122 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ message argument(s) are expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23151 #, gcc-internal-format msgid "%<@encode%> must specify a type as an argument" msgstr "" #: cp/parser.c:23527 #, gcc-internal-format msgid "invalid Objective-C++ selector name" msgstr "" #: cp/parser.c:23602 cp/parser.c:23620 #, gcc-internal-format msgid "objective-c++ method declaration is expected" msgstr "" #: cp/parser.c:23614 cp/parser.c:23679 #, gcc-internal-format msgid "method attributes must be specified at the end" msgstr "" #: cp/parser.c:23722 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs between Objective-C++ methods" msgstr "" #: cp/parser.c:23928 cp/parser.c:23935 cp/parser.c:23942 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for instance variable" msgstr "" #: cp/parser.c:24056 #, gcc-internal-format msgid "identifier expected after %<@protocol%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24227 #, gcc-internal-format msgid "" "attributes may not be specified before the %<@%D%> Objective-C++ keyword" msgstr "" #: cp/parser.c:24234 #, gcc-internal-format msgid "prefix attributes are ignored before %<@%D%>" msgstr "" #: cp/parser.c:24507 cp/parser.c:24514 cp/parser.c:24521 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for property" msgstr "" #: cp/parser.c:26251 #, gcc-internal-format msgid "parenthesized initialization is not allowed in OpenMP %<for%> loop" msgstr "" #: cp/parser.c:26418 cp/pt.c:12757 #, gcc-internal-format msgid "iteration variable %qD should not be reduction" msgstr "" #: cp/parser.c:26486 #, gcc-internal-format msgid "not enough collapsed for loops" msgstr "" #: cp/parser.c:27044 cp/semantics.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "" "%<__transaction_relaxed%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27046 cp/semantics.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%<__transaction_atomic%> without transactional memory support enabled" msgstr "" #: cp/parser.c:27243 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC pch_preprocess%>" msgstr "" #: cp/parser.c:27422 #, gcc-internal-format msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" msgstr "" #: cp/pt.c:287 #, gcc-internal-format msgid "data member %qD cannot be a member template" msgstr "" #: cp/pt.c:299 #, gcc-internal-format msgid "invalid member template declaration %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:666 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization in non-namespace scope %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:680 #, gcc-internal-format msgid "enclosing class templates are not explicitly specialized" msgstr "" #: cp/pt.c:766 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD must appear at namespace scope" msgstr "" #: cp/pt.c:774 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD in different namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:775 cp/pt.c:892 #, gcc-internal-format msgid " from definition of %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:792 #, gcc-internal-format msgid "" "explicit instantiation of %qD in namespace %qD (which does not enclose " "namespace %qD)" msgstr "" #: cp/pt.c:810 #, gcc-internal-format msgid "name of class shadows template template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:851 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qT after instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:855 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of alias template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:891 #, gcc-internal-format msgid "specializing %q#T in different namespace" msgstr "" #. But if we've had an implicit instantiation, that's a #. problem ([temp.expl.spec]/6). #: cp/pt.c:930 #, gcc-internal-format msgid "specialization %qT after instantiation %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:947 #, gcc-internal-format msgid "template specialization of %qD not allowed by ISO C++" msgstr "" #: cp/pt.c:951 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of non-template %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:1368 #, gcc-internal-format msgid "specialization of %qD after instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:1843 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a function template" msgstr "" #: cp/pt.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD for %q+D does not match any template declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:2069 #, gcc-internal-format msgid "" "saw %d %<template<>%>, need %d for specializing a member function template" msgstr "" #: cp/pt.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous template specialization %qD for %q+D" msgstr "" #. This case handles bogus declarations like template <> #. template <class T> void f<int>(); #: cp/pt.c:2314 cp/pt.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "" #: cp/pt.c:2327 #, gcc-internal-format msgid "template parameter list used in explicit instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "definition provided for explicit instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:2341 #, gcc-internal-format msgid "too many template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2344 #, gcc-internal-format msgid "too few template parameter lists in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:2346 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD must be introduced by %<template <>%>" msgstr "" #: cp/pt.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "function template partial specialization %qD is not allowed" msgstr "" #: cp/pt.c:2397 #, gcc-internal-format msgid "default argument specified in explicit specialization" msgstr "" #: cp/pt.c:2427 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template function" msgstr "" #: cp/pt.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not declared in %qD" msgstr "" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If such an explicit specialization for the member #. of a class template names an implicitly-declared #. special member function (clause _special_), the #. program is ill-formed. #. #. Similar language is found in [temp.explicit]. #: cp/pt.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "specialization of implicitly-declared special member function" msgstr "" #: cp/pt.c:2541 #, gcc-internal-format msgid "no member function %qD declared in %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "base initializer expansion %<%T%> contains no parameter packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3248 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%T%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3250 #, gcc-internal-format msgid "expansion pattern %<%E%> contains no argument packs" msgstr "" #: cp/pt.c:3293 #, gcc-internal-format msgid "parameter packs not expanded with %<...%>:" msgstr "" #: cp/pt.c:3308 cp/pt.c:4386 #, gcc-internal-format msgid " %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:3310 #, gcc-internal-format msgid " <anonymous>" msgstr " <anónimo>" #: cp/pt.c:3427 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:3428 #, gcc-internal-format msgid " shadows template parm %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:4382 #, gcc-internal-format msgid "template parameters not used in partial specialization:" msgstr "" #: cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT does not specialize any template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:4445 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qE must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4448 #, gcc-internal-format msgid "" "parameter pack argument %qT must be at the end of the template argument list" msgstr "" #: cp/pt.c:4467 #, gcc-internal-format msgid "template argument %qE involves template parameter(s)" msgstr "" #: cp/pt.c:4513 #, gcc-internal-format msgid "type %qT of template argument %qE depends on a template parameter" msgid_plural "" "type %qT of template argument %qE depends on template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization of %qT after instantiation of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:4636 #, gcc-internal-format msgid "no default argument for %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qE must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "parameter pack %qT must be at the end of the template parameter list" msgstr "" #: cp/pt.c:4697 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend re-" "declaration" msgstr "" #: cp/pt.c:4700 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function template friend " "declarations" msgstr "" #: cp/pt.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "" "default template arguments may not be used in function templates without -" "std=c++11 or -std=gnu++11" msgstr "" #: cp/pt.c:4706 #, gcc-internal-format msgid "default template arguments may not be used in partial specializations" msgstr "" #: cp/pt.c:4709 cp/pt.c:4760 #, gcc-internal-format msgid "default argument for template parameter for class enclosing %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:4853 #, gcc-internal-format msgid "template class without a name" msgstr "" #. [temp.mem] #. #. A destructor shall not be a member template. #: cp/pt.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "destructor %qD declared as member template" msgstr "" #. [basic.stc.dynamic.allocation] #. #. An allocation function can be a function #. template. ... Template allocation functions shall #. have two or more parameters. #: cp/pt.c:4878 #, gcc-internal-format msgid "invalid template declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "template definition of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5045 #, gcc-internal-format msgid "expected %d levels of template parms for %q#D, got %d" msgstr "" #: cp/pt.c:5057 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5060 #, gcc-internal-format msgid "got %d template parameters for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:5062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " but %d required" msgstr "" #: cp/pt.c:5083 #, gcc-internal-format msgid "template arguments to %qD do not match original template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "use template<> for an explicit specialization" msgstr "" #: cp/pt.c:5188 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template type" msgstr "" #: cp/pt.c:5201 #, gcc-internal-format msgid "template specifiers not specified in declaration of %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "redeclared with %d template parameter" msgid_plural "redeclared with %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+D used %d template parameter" msgid_plural "previous declaration %q+D used %d template parameters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: cp/pt.c:5253 #, gcc-internal-format msgid "template parameter %q+#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5254 #, gcc-internal-format msgid "redeclared here as %q#D" msgstr "" #. We have in [temp.param]: #. #. A template-parameter may not be given default arguments #. by two different declarations in the same scope. #: cp/pt.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of default argument for %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:5266 #, gcc-internal-format msgid "original definition appeared here" msgstr "" #: cp/pt.c:5384 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5388 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5412 cp/pt.c:6013 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a valid template argument for type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "it must be a pointer-to-member of the form %<&X::Y%>" msgstr "" #: cp/pt.c:5465 #, gcc-internal-format msgid " couldn't deduce template parameter %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5480 #, gcc-internal-format msgid " types %qT and %qT have incompatible cv-qualifiers" msgstr "" #: cp/pt.c:5489 #, gcc-internal-format msgid " mismatched types %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5498 #, gcc-internal-format msgid " template parameter %qD is not a parameter pack, but argument %qD is" msgstr "" #: cp/pt.c:5509 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match pointer-to-member constant %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5519 #, gcc-internal-format msgid " %qE is not equivalent to %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5528 #, gcc-internal-format msgid " inconsistent parameter pack deduction with %qT and %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5540 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting types for parameter %qT (%qT and %qT)" msgstr "" #: cp/pt.c:5544 #, gcc-internal-format msgid " deduced conflicting values for non-type parameter %qE (%qE and %qE)" msgstr "" #: cp/pt.c:5555 #, gcc-internal-format msgid " variable-sized array type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5566 #, gcc-internal-format msgid " member function type %qT is not a valid template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:5599 #, gcc-internal-format msgid " cannot convert %qE (type %qT) to type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5612 #, gcc-internal-format msgid " %qT is an ambiguous base class of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5616 #, gcc-internal-format msgid " %qT is not derived from %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5627 #, gcc-internal-format msgid "" " template parameters of a template template argument are inconsistent with " "other deduced template arguments" msgstr "" #: cp/pt.c:5637 #, gcc-internal-format msgid " can't deduce a template for %qT from non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:5647 #, gcc-internal-format msgid " template argument %qE does not match %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:5656 #, gcc-internal-format msgid " could not resolve address from overloaded function %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:5695 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because string literals " "can never be used in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:5832 #, gcc-internal-format msgid "in template argument for type %qT " msgstr "" #: cp/pt.c:5874 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD is not a valid template argument because %qD is a variable, not the " "address of a variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qE is not a " "variable" msgstr "" #: cp/pt.c:5899 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD does not have " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5906 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument of type %qT because %qD has no linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5936 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because of conflicts in cv-" "qualification" msgstr "" #: cp/pt.c:5943 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an lvalue" msgstr "" #: cp/pt.c:5960 #, gcc-internal-format msgid "" "%q#D is not a valid template argument for type %qT because a reference " "variable does not have a constant address" msgstr "" #: cp/pt.c:5969 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is not an " "object with external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:5977 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because object %qD has not " "external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:6014 #, gcc-internal-format msgid "it must be the address of a function with external linkage" msgstr "" #: cp/pt.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is a pointer" msgstr "" #: cp/pt.c:6030 #, gcc-internal-format msgid "try using %qE instead" msgstr "" #: cp/pt.c:6068 cp/pt.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "" "%qE is not a valid template argument for type %qT because it is of type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6074 #, gcc-internal-format msgid "standard conversions are not allowed in this context" msgstr "" #: cp/pt.c:6384 #, gcc-internal-format msgid "ignoring attributes on template argument %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6442 #, gcc-internal-format msgid "injected-class-name %qD used as template template argument" msgstr "" #: cp/pt.c:6471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of destructor %qE as a type" msgstr "" #: cp/pt.c:6476 #, gcc-internal-format msgid "" "to refer to a type member of a template parameter, use %<typename %E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:6492 cp/pt.c:6511 cp/pt.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "type/value mismatch at argument %d in template parameter list for %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:6496 #, gcc-internal-format msgid " expected a constant of type %qT, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6500 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6502 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:6515 #, gcc-internal-format msgid " expected a type, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6517 #, gcc-internal-format msgid " expected a class template, got %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6562 #, gcc-internal-format msgid " expected a template of type %qD, got %qT" msgstr "" #. Not sure if this is reachable, but it doesn't hurt #. to be robust. #: cp/pt.c:6595 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in nontype parameter pack" msgstr "" #: cp/pt.c:6617 #, gcc-internal-format msgid "could not convert template argument %qE to %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:6683 cp/pt.c:6847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d)" msgstr "" #: cp/pt.c:6843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "wrong number of template arguments (%d, should be %d or more)" msgstr "" #: cp/pt.c:6851 #, gcc-internal-format msgid "provided for %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:6932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "template argument %d is invalid" msgstr "" #: cp/pt.c:7121 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a function template" msgstr "" #: cp/pt.c:7285 #, gcc-internal-format msgid "non-template type %qT used as a template" msgstr "" #: cp/pt.c:7287 #, gcc-internal-format msgid "for template declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:8092 msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) substituting %qS" msgstr "" #: cp/pt.c:8096 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d (use -ftemplate-depth= to " "increase the maximum) instantiating %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:9455 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%T%>" msgstr "" #: cp/pt.c:9459 #, gcc-internal-format msgid "mismatched argument pack lengths while expanding %<%E%>" msgstr "" #: cp/pt.c:10585 #, gcc-internal-format msgid "instantiation of %q+D as type %qT" msgstr "" #. It may seem that this case cannot occur, since: #. #. typedef void f(); #. void g() { f x; } #. #. declares a function, not a variable. However: #. #. typedef void f(); #. template <typename T> void g() { T t; } #. template void g<f>(); #. #. is an attempt to declare a variable with function #. type. #: cp/pt.c:10757 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has function type" msgstr "" #: cp/pt.c:10926 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:10928 #, gcc-internal-format msgid "in declaration %q+D" msgstr "" #: cp/pt.c:11005 #, gcc-internal-format msgid "function returning an array" msgstr "" #: cp/pt.c:11007 #, gcc-internal-format msgid "function returning a function" msgstr "" #: cp/pt.c:11037 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member function of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11578 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to void" msgstr "" #: cp/pt.c:11580 #, gcc-internal-format msgid "forming pointer to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11582 #, gcc-internal-format msgid "forming reference to reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11631 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11637 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member reference type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11643 #, gcc-internal-format msgid "creating pointer to member of type void" msgstr "" #: cp/pt.c:11705 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:11711 #, gcc-internal-format msgid "creating array of %qT, which is an abstract class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11740 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class, struct, or union type" msgstr "" #: cp/pt.c:11777 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is not an enumeration type" msgstr "" #: cp/pt.c:11785 #, gcc-internal-format msgid "%qT resolves to %qT, which is is not a class type" msgstr "" #: cp/pt.c:11902 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs in template" msgstr "" #: cp/pt.c:12042 #, gcc-internal-format msgid "qualifying type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/pt.c:12057 #, gcc-internal-format msgid "" "dependent-name %qE is parsed as a non-type, but instantiation yields a type" msgstr "" #: cp/pt.c:12059 #, gcc-internal-format msgid "say %<typename %E%> if a type is meant" msgstr "" #: cp/pt.c:12212 #, gcc-internal-format msgid "using invalid field %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:12567 cp/pt.c:13377 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of pack expansion expression" msgstr "" #: cp/pt.c:12571 cp/pt.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "use %<...%> to expand argument pack" msgstr "" #: cp/pt.c:13957 #, gcc-internal-format msgid "" "%qD was not declared in this scope, and no declarations were found by " "argument-dependent lookup at the point of instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:13966 #, gcc-internal-format msgid "" "declarations in dependent base %qT are not found by unqualified lookup" msgstr "" #: cp/pt.c:13971 #, gcc-internal-format msgid "use %<this->%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13974 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead" msgstr "" #: cp/pt.c:13978 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here, later in the translation unit" msgstr "" #: cp/pt.c:14211 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14214 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a class or namespace" msgstr "" #: cp/pt.c:14506 #, gcc-internal-format msgid "%qT is/uses anonymous type" msgstr "" #: cp/pt.c:14508 #, gcc-internal-format msgid "template argument for %qD uses local type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:14518 #, gcc-internal-format msgid "%qT is a variably modified type" msgstr "" #: cp/pt.c:14529 #, gcc-internal-format msgid "integral expression %qE is not constant" msgstr "" #: cp/pt.c:14547 #, gcc-internal-format msgid " trying to instantiate %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:17868 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous class template instantiation for %q#T" msgstr "" #: cp/pt.c:17872 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#T" msgstr "" #: cp/pt.c:17896 cp/pt.c:17979 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17911 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a static data member of a class template" msgstr "" #: cp/pt.c:17917 cp/pt.c:17974 #, gcc-internal-format msgid "no matching template for %qD found" msgstr "" #: cp/pt.c:17922 #, gcc-internal-format msgid "" "type %qT for explicit instantiation %qD does not match declared type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:17930 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17966 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#D" msgstr "" #: cp/pt.c:17989 cp/pt.c:18086 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ 1998 forbids the use of %<extern%> on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:17994 cp/pt.c:18103 #, gcc-internal-format msgid "storage class %qD applied to template instantiation" msgstr "" #: cp/pt.c:18062 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-class template %qD" msgstr "" #: cp/pt.c:18064 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of non-template type %qT" msgstr "" #: cp/pt.c:18073 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %q#T before definition of template" msgstr "" #: cp/pt.c:18091 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids the use of %qE on explicit instantiations" msgstr "" #: cp/pt.c:18137 #, gcc-internal-format msgid "duplicate explicit instantiation of %q#T" msgstr "" #. [temp.explicit] #. #. The definition of a non-exported function template, a #. non-exported member function template, or a non-exported #. member function or static data member of a class template #. shall be present in every translation unit in which it is #. explicitly instantiated. #: cp/pt.c:18692 #, gcc-internal-format msgid "explicit instantiation of %qD but no definition available" msgstr "" #: cp/pt.c:18873 #, gcc-internal-format msgid "" "template instantiation depth exceeds maximum of %d instantiating %q+D, " "possibly from virtual table generation (use -ftemplate-depth= to increase " "the maximum)" msgstr "" #: cp/pt.c:19253 #, gcc-internal-format msgid "invalid template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:19255 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a valid type for a template non-type parameter" msgstr "" #: cp/pt.c:20346 #, gcc-internal-format msgid "" "deducing from brace-enclosed initializer list requires #include " "<initializer_list>" msgstr "" #: cp/pt.c:20404 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D with %<auto%> type used in its own initializer" msgstr "" #. If type is error_mark_node a diagnostic must have been #. emitted by now. Also, having a mention to '<type error>' #. in the diagnostic is not really useful to the user. #: cp/pt.c:20436 #, gcc-internal-format msgid "unable to deduce %qT from %qE" msgstr "" #: cp/pt.c:20447 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent deduction for %qT: %qT and then %qT" msgstr "" #: cp/repo.c:119 #, gcc-internal-format msgid "-frepo must be used with -c" msgstr "" #: cp/repo.c:209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mysterious repository information in %s" msgstr "" #: cp/repo.c:227 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create repository information file %qs" msgstr "" #: cp/rtti.c:288 #, gcc-internal-format msgid "cannot use typeid with -fno-rtti" msgstr "" #: cp/rtti.c:294 #, gcc-internal-format msgid "must #include <typeinfo> before using typeid" msgstr "" #: cp/rtti.c:398 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot create type information for type %qT because it involves types of " "variable size" msgstr "" #: cp/rtti.c:666 cp/rtti.c:681 #, gcc-internal-format msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" msgstr "" #: cp/rtti.c:692 #, gcc-internal-format msgid "%<dynamic_cast%> not permitted with -fno-rtti" msgstr "" #: cp/rtti.c:769 #, gcc-internal-format msgid "cannot dynamic_cast %qE (of type %q#T) to type %q#T (%s)" msgstr "" #: cp/search.c:258 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an ambiguous base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:276 #, gcc-internal-format msgid "%qT is an inaccessible base of %qT" msgstr "" #: cp/search.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "deprecated covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1903 cp/search.c:1918 cp/search.c:1923 cp/search.c:1947 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "invalid covariant return type for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicting return type specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "looser throw specifier for %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1938 #, gcc-internal-format msgid " overriding %q+#F" msgstr "" #: cp/search.c:1946 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type attributes specified for %q+#D" msgstr "" #: cp/search.c:1956 #, gcc-internal-format msgid "deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1957 #, gcc-internal-format msgid "overriding non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1962 #, gcc-internal-format msgid "non-deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "overriding deleted function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "virtual function %q+D" msgstr "" #: cp/search.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "overriding final function %q+D" msgstr "" #. A static member function cannot match an inherited #. virtual member function. #: cp/search.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be declared" msgstr "" #: cp/search.c:2067 #, gcc-internal-format msgid " since %q+#D declared in base class" msgstr "" #: cp/semantics.c:772 #, gcc-internal-format msgid "suggest explicit braces around empty body in %<do%> statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "type of asm operand %qE could not be determined" msgstr "" #: cp/semantics.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "__label__ declarations are only allowed in function scopes" msgstr "" #: cp/semantics.c:1554 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member %q+D in static member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "from this location" msgstr "" #: cp/semantics.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "arguments to destructor are not allowed" msgstr "" #: cp/semantics.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> is unavailable for static member functions" msgstr "" #: cp/semantics.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> in non-member function" msgstr "" #: cp/semantics.c:2259 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<this%> at top level" msgstr "" #: cp/semantics.c:2283 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifying scope in pseudo-destructor name" msgstr "" #: cp/semantics.c:2288 cp/typeck.c:2392 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not of type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2351 #, gcc-internal-format msgid "compound literal of non-object type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2463 #, gcc-internal-format msgid "" "template type parameters must use the keyword %<class%> or %<typename%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of type %qT as a default value for a template template-parameter" msgstr "" #: cp/semantics.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "invalid default argument for a template template parameter" msgstr "" #: cp/semantics.c:2525 #, gcc-internal-format msgid "definition of %q#T inside template parameter list" msgstr "" #: cp/semantics.c:2556 #, gcc-internal-format msgid "invalid definition of qualified type %qT" msgstr "" #: cp/semantics.c:2775 #, gcc-internal-format msgid "invalid base-class specification" msgstr "" #: cp/semantics.c:2996 cp/semantics.c:8857 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not captured" msgstr "" #: cp/semantics.c:3002 #, gcc-internal-format msgid "use of %<auto%> variable from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter from containing function" msgstr "" #: cp/semantics.c:3004 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D declared here" msgstr "" #: cp/semantics.c:3015 #, gcc-internal-format msgid "use of parameter %qD outside function body" msgstr "" #: cp/semantics.c:3052 #, gcc-internal-format msgid "" "template parameter %qD of type %qT is not allowed in an integral constant " "expression because it is not of integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:3212 #, gcc-internal-format msgid "use of namespace %qD as expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3217 #, gcc-internal-format msgid "use of class template %qT as expression" msgstr "" #. Ambiguous reference to base members. #: cp/semantics.c:3223 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous in multiple inheritance lattice" msgstr "" #: cp/semantics.c:3246 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot appear in a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:3367 #, gcc-internal-format msgid "type of %qE is unknown" msgstr "" #: cp/semantics.c:3395 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an enumeration type" msgstr "" #. Parameter packs can only be used in templates #: cp/semantics.c:3543 #, gcc-internal-format msgid "Parameter pack __bases only valid in template declaration" msgstr "" #: cp/semantics.c:3563 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to destructor %<~%T%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:3574 #, gcc-internal-format msgid "cannot apply %<offsetof%> to member function %qD" msgstr "" #: cp/semantics.c:3993 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4002 cp/semantics.c:4024 cp/semantics.c:4046 #, gcc-internal-format msgid "%qD appears more than once in data clauses" msgstr "" #: cp/semantics.c:4016 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<firstprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4038 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a variable in clause %<lastprivate%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:4080 #, gcc-internal-format msgid "num_threads expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "schedule chunk size expression must be integral" msgstr "" #: cp/semantics.c:4244 #, gcc-internal-format msgid "%qE has reference type for %qs" msgstr "" #: cp/semantics.c:4320 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qD is not file, namespace or block scope variable" msgstr "" #: cp/semantics.c:4334 #, gcc-internal-format msgid "%<threadprivate%> %qE directive not in %qT definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:4479 #, gcc-internal-format msgid "difference between %qE and %qD does not have integer type" msgstr "" #. Report the error. #: cp/semantics.c:5132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "static assertion failed: %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:5135 #, gcc-internal-format msgid "non-constant condition for static assertion" msgstr "" #: cp/semantics.c:5164 #, gcc-internal-format msgid "argument to decltype must be an expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:5193 #, gcc-internal-format msgid "decltype cannot resolve address of overloaded function" msgstr "" #: cp/semantics.c:5516 #, gcc-internal-format msgid "__is_convertible_to" msgstr "" #: cp/semantics.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "the type %qT of constexpr variable %qD is not literal" msgstr "" #: cp/semantics.c:5703 #, gcc-internal-format msgid "invalid type for parameter %d of constexpr function %q+#D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5717 #, gcc-internal-format msgid "invalid return type %qT of constexpr function %q+D" msgstr "" #: cp/semantics.c:5739 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual base classes" msgstr "" #: cp/semantics.c:5873 #, gcc-internal-format msgid "constexpr constructor does not have empty body" msgstr "" #: cp/semantics.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "" "%<constexpr%> constructor for union %qT must initialize exactly one non-" "static data member" msgstr "" #: cp/semantics.c:6108 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized member %qD in %<constexpr%> constructor" msgstr "" #: cp/semantics.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "body of constexpr function %qD not a return-statement" msgstr "" #: cp/semantics.c:6194 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not usable as a constexpr function because:" msgstr "" #: cp/semantics.c:6518 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE does not designate a constexpr function" msgstr "" #: cp/semantics.c:6532 cp/semantics.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "call to non-constexpr function %qD" msgstr "" #. The definition of fun was somehow unsuitable. #: cp/semantics.c:6560 #, gcc-internal-format msgid "%qD called in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6564 #, gcc-internal-format msgid "%qD used before its definition" msgstr "" #: cp/semantics.c:6598 #, gcc-internal-format msgid "call has circular dependency" msgstr "" #: cp/semantics.c:6606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "constexpr evaluation depth exceeds maximum of %d (use -fconstexpr-depth= to " "increase the maximum)" msgstr "" #: cp/semantics.c:6684 #, gcc-internal-format msgid "%q+E is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6824 #, gcc-internal-format msgid "array subscript out of bound" msgstr "" #: cp/semantics.c:6870 cp/semantics.c:6930 cp/semantics.c:7577 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6876 #, gcc-internal-format msgid "mutable %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:6891 #, gcc-internal-format msgid "" "accessing %qD member instead of initialized %qD member in constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7438 #, gcc-internal-format msgid "accessing value of %qE through a %qT glvalue in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7473 #, gcc-internal-format msgid "the value of %qD is not usable in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7480 #, gcc-internal-format msgid "%qD used in its own initializer" msgstr "" #: cp/semantics.c:7485 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not const" msgstr "" #: cp/semantics.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is volatile" msgstr "" #: cp/semantics.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not initialized with a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared %<constexpr%>" msgstr "" #: cp/semantics.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "%qD does not have integral or enumeration type" msgstr "" #: cp/semantics.c:7565 cp/semantics.c:8258 #, gcc-internal-format msgid "" "use of the value of the object being constructed in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7593 cp/semantics.c:8396 #, gcc-internal-format msgid "temporary of non-literal type %qT in a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7841 cp/semantics.c:8300 cp/semantics.c:8550 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:7846 #, gcc-internal-format msgid "unexpected expression %qE of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:7877 #, gcc-internal-format msgid "" "%qT cannot be the type of a complete constant expression because it has " "mutable sub-objects" msgstr "" #: cp/semantics.c:7890 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion from pointer type %qT to arithmetic type %qT in a constant-" "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8061 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE has side-effects" msgstr "" #: cp/semantics.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "" "calling a member function of the object being constructed in a constant " "expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8226 #, gcc-internal-format msgid "" "address-of an object %qE with thread local or automatic storage is not a " "constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8312 #, gcc-internal-format msgid "" "typeid-expression is not a constant expression because %qE is of polymorphic " "type" msgstr "" #: cp/semantics.c:8325 #, gcc-internal-format msgid "difference of two pointer expressions is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8344 #, gcc-internal-format msgid "pointer comparison expression is not a constant expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8445 #, gcc-internal-format msgid "division by zero is not a constant-expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:8558 #, gcc-internal-format msgid "non-constant array initialization" msgstr "" #: cp/semantics.c:8564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected AST of kind %s" msgstr "" #: cp/semantics.c:9054 #, gcc-internal-format msgid "cannot capture %qE by reference" msgstr "" #: cp/semantics.c:9077 #, gcc-internal-format msgid "already captured %qD in lambda expression" msgstr "" #: cp/semantics.c:9223 #, gcc-internal-format msgid "%<this%> was not captured for this lambda function" msgstr "" #: cp/tree.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "%qV qualifiers cannot be applied to %qT" msgstr "" #: cp/tree.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to Java class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute can only be applied to class definitions" msgstr "" #: cp/tree.c:2852 #, gcc-internal-format msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" msgstr "" #: cp/tree.c:2876 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is not an integer constant" msgstr "" #: cp/tree.c:2897 #, gcc-internal-format msgid "" "can only use %qE attribute on file-scope definitions of objects of class type" msgstr "" #: cp/tree.c:2905 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is out of range" msgstr "" #: cp/tree.c:2915 #, gcc-internal-format msgid "requested init_priority is reserved for internal use" msgstr "" #: cp/tree.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute is not supported on this platform" msgstr "" #: cp/tree.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "" #: cp/typeck.c:455 #, gcc-internal-format msgid "comparison between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:461 #, gcc-internal-format msgid "conversion between distinct pointer types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:467 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer types %qT and %qT lacks a " "cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:609 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids comparison between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:614 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conversion between pointer of type %<void *%> and pointer-to-" "function" msgstr "" #: cp/typeck.c:619 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids conditional expression between pointer of type %<void *%> " "and pointer-to-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:686 #, gcc-internal-format msgid "" "comparison between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:691 #, gcc-internal-format msgid "" "conversion between distinct pointer-to-member types %qT and %qT lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:696 #, gcc-internal-format msgid "" "conditional expression between distinct pointer-to-member types %qT and %qT " "lacks a cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "canonical types differ for identical types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "same canonical type node for different types %T and %T" msgstr "" #: cp/typeck.c:1525 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a member function" msgstr "" #: cp/typeck.c:1602 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<sizeof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids applying %<sizeof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %<__alignof%> to a bit-field" msgstr "" #: cp/typeck.c:1672 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids applying %<__alignof%> to an expression of function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function" msgstr "" #: cp/typeck.c:1883 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary array" msgstr "" #: cp/typeck.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "deprecated conversion from string constant to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2150 cp/typeck.c:2549 #, gcc-internal-format msgid "" "request for member %qD in %qE, which is of pointer type %qT (maybe you meant " "to use %<->%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2154 cp/typeck.c:2553 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of nonstatic data member %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2243 cp/typeck.c:2274 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps the %<offsetof%> macro was used incorrectly)" msgstr "" #: cp/typeck.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "invalid access to non-static data member %qD of NULL object" msgstr "" #: cp/typeck.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "object type %qT does not match destructor name ~%qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2412 #, gcc-internal-format msgid "the type being destroyed is %qT, but the destructor refers to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a member of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2617 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a base of %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:2637 #, gcc-internal-format msgid "%qD has no member named %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:2655 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member template function" msgstr "" #: cp/typeck.c:2799 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a pointer-to-object type" msgstr "" #: cp/typeck.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array indexing on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of unary %<*%> on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2836 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of implicit conversion on pointer to member" msgstr "" #: cp/typeck.c:2871 #, gcc-internal-format msgid "subscript missing in array reference" msgstr "" #: cp/typeck.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "" #: cp/typeck.c:2968 #, gcc-internal-format msgid "subscripting array declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "" #: cp/typeck.c:3071 #, gcc-internal-format msgid "object missing in use of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:3265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" msgstr "" #: cp/typeck.c:3284 #, gcc-internal-format msgid "" "must use %<.*%> or %<->*%> to call pointer-to-member function in %<%E " "(...)%>, e.g. %<(... ->* %E) (...)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:3299 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3346 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3347 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to constructor %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3353 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to member function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3359 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3360 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3371 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to method %q#D" msgstr "" #: cp/typeck.c:3374 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3375 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function" msgstr "" #: cp/typeck.c:3454 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P of %qD has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P has incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:3752 cp/typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "assuming cast to type %qT from overloaded function" msgstr "" #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was #. performed. #: cp/typeck.c:3806 #, gcc-internal-format msgid "NULL used in arithmetic" msgstr "" #: cp/typeck.c:3997 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:3998 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count is negative" msgstr "" #: cp/typeck.c:4004 #, gcc-internal-format msgid "left rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "right rotate count >= width of type" msgstr "" #: cp/typeck.c:4024 cp/typeck.c:4254 #, gcc-internal-format msgid "comparison with string literal results in unspecified behaviour" msgstr "" #: cp/typeck.c:4043 cp/typeck.c:4055 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "" #: cp/typeck.c:4067 cp/typeck.c:4075 cp/typeck.c:4287 cp/typeck.c:4295 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "" #: cp/typeck.c:4312 #, gcc-internal-format msgid "unordered comparison on non-floating point argument" msgstr "" #: cp/typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands of types %qT and %qT to binary %qO" msgstr "" #: cp/typeck.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer of type %<void *%> in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4586 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4588 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "" #: cp/typeck.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of a pointer to an incomplete type in pointer arithmetic" msgstr "" #: cp/typeck.c:4659 #, gcc-internal-format msgid "taking address of constructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4660 #, gcc-internal-format msgid "taking address of destructor %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qE to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #: cp/typeck.c:4677 #, gcc-internal-format msgid " a qualified-id is required" msgstr "" #: cp/typeck.c:4682 #, gcc-internal-format msgid "" "parentheses around %qE cannot be used to form a pointer-to-member-function" msgstr "" #. An expression like &memfn. #: cp/typeck.c:4843 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of an unqualified or parenthesized non-" "static member function to form a pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a bound member function to form a " "pointer to member function. Say %<&%T::%D%>" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "taking address of temporary" msgstr "" #: cp/typeck.c:4887 #, gcc-internal-format msgid "taking address of xvalue (rvalue reference)" msgstr "" #: cp/typeck.c:4904 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:4959 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids taking the address of a cast to a non-lvalue expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:4987 #, gcc-internal-format msgid "cannot create pointer to reference member %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:5251 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5252 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing an enum" msgstr "" #: cp/typeck.c:5268 #, gcc-internal-format msgid "cannot increment a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5269 #, gcc-internal-format msgid "cannot decrement a pointer to incomplete type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5280 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids incrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids decrementing a pointer of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:5314 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of Boolean expression as operand to %<operator--%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5476 #, gcc-internal-format msgid "cannot take the address of %<this%>, which is an rvalue expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:5498 #, gcc-internal-format msgid "address of explicit register variable %qD requested" msgstr "" #: cp/typeck.c:5503 #, gcc-internal-format msgid "address requested for %qD, which is declared %<register%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "list-initializer for non-class type must not be parenthesized" msgstr "" #: cp/typeck.c:5596 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in mem-initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "expression list treated as compound expression in functional cast" msgstr "" #: cp/typeck.c:5638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s expression list treated as compound expression" msgstr "" #: cp/typeck.c:5711 #, gcc-internal-format msgid "no context to resolve type of %qE" msgstr "" #: cp/typeck.c:5744 #, gcc-internal-format msgid "cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5750 #, gcc-internal-format msgid "static_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:5756 #, gcc-internal-format msgid "reinterpret_cast from type %qT to type %qT casts away qualifiers" msgstr "" #: cp/typeck.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "invalid static_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6120 #, gcc-internal-format msgid "converting from %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6169 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast of an rvalue expression of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6239 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT loses precision" msgstr "" #: cp/typeck.c:6279 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT increases required alignment of target type" msgstr "" #. Only issue a warning, as we have always supported this #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in #. drafting. #: cp/typeck.c:6298 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "" #: cp/typeck.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is not a pointer, reference, " "nor a pointer-to-data-member type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6376 #, gcc-internal-format msgid "" "invalid use of const_cast with type %qT, which is a pointer or reference to " "a function type" msgstr "" #: cp/typeck.c:6416 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast of an rvalue of type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6472 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6549 cp/typeck.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids casting to an array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "invalid cast to function type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6842 #, gcc-internal-format msgid " in evaluation of %<%Q(%#T, %#T)%>" msgstr "" #: cp/typeck.c:6903 #, gcc-internal-format msgid "assigning to an array from an initializer list" msgstr "" #: cp/typeck.c:6917 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment of %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:6931 #, gcc-internal-format msgid "array used as initializer" msgstr "" #: cp/typeck.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "invalid array assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7045 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member function conversion" msgstr "" #: cp/typeck.c:7059 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member conversion via virtual base %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7106 cp/typeck.c:7125 #, gcc-internal-format msgid " in pointer to member conversion" msgstr "" #: cp/typeck.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion to type %qT from type %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7486 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" msgstr "" #: cp/typeck.c:7492 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in default argument" msgstr "" #: cp/typeck.c:7496 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in argument passing" msgstr "" #: cp/typeck.c:7500 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in initialization" msgstr "" #: cp/typeck.c:7508 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in return" msgstr "" #: cp/typeck.c:7512 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qT to %qT in assignment" msgstr "" #: cp/typeck.c:7535 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qP of %qD might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7539 #, gcc-internal-format msgid "parameter might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7544 #, gcc-internal-format msgid "target of conversion might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7549 #, gcc-internal-format msgid "target of initialization might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7559 #, gcc-internal-format msgid "" "left-hand side of assignment might be a candidate for a format attribute" msgstr "" #: cp/typeck.c:7654 cp/typeck.c:7656 #, gcc-internal-format msgid "in passing argument %P of %q+D" msgstr "" #: cp/typeck.c:7711 #, gcc-internal-format msgid "returning reference to temporary" msgstr "" #: cp/typeck.c:7718 #, gcc-internal-format msgid "reference to non-lvalue returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7734 #, gcc-internal-format msgid "reference to local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7737 #, gcc-internal-format msgid "address of local variable %q+D returned" msgstr "" #: cp/typeck.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a destructor" msgstr "" #. If a return statement appears in a handler of the #. function-try-block of a constructor, the program is ill-formed. #: cp/typeck.c:7780 #, gcc-internal-format msgid "cannot return from a handler of a function-try-block of a constructor" msgstr "" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:7783 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a constructor" msgstr "" #: cp/typeck.c:7806 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent types %qT and %qT deduced for lambda return type" msgstr "" #: cp/typeck.c:7832 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" msgstr "" #: cp/typeck.c:7853 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" msgstr "" #: cp/typeck.c:7883 #, gcc-internal-format msgid "" "%<operator new%> must not return NULL unless it is declared %<throw()%> (or -" "fcheck-new is in effect)" msgstr "" #. Make this a permerror because we used to accept it. #: cp/typeck.c:8454 #, gcc-internal-format msgid "using temporary as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck.c:8456 #, gcc-internal-format msgid "using xvalue (rvalue reference) as lvalue" msgstr "" #: cp/typeck2.c:53 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a base type for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:107 #, gcc-internal-format msgid "assignment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:109 #, gcc-internal-format msgid "constant field %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:111 #, gcc-internal-format msgid "increment of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:113 #, gcc-internal-format msgid "decrement of constant field %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:120 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:122 #, gcc-internal-format msgid "read-only reference %qD used as %<asm%> output" msgstr "" #: cp/typeck2.c:124 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:126 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only reference %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:310 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare variable %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:313 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare parameter %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:316 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare field %q+D to be of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:320 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for member function %q+#D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:322 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract return type for function %q+#D" msgstr "" #. Here we do not have location information. #: cp/typeck2.c:325 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type %qT for %qE" msgstr "" #: cp/typeck2.c:327 #, gcc-internal-format msgid "invalid abstract type for %q+D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:330 #, gcc-internal-format msgid "cannot allocate an object of abstract type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:339 #, gcc-internal-format msgid " because the following virtual functions are pure within %qT:" msgstr "" #: cp/typeck2.c:345 #, gcc-internal-format msgid "\t%+#D" msgstr "" #: cp/typeck2.c:354 #, gcc-internal-format msgid " since type %qT has pure virtual functions" msgstr "" #: cp/typeck2.c:392 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has incomplete type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:405 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:408 #, gcc-internal-format msgid "forward declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:411 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:416 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:438 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member function (did you forget the %<()%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:442 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member (did you forget the %<&%> ?)" msgstr "" #: cp/typeck2.c:453 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template type parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:458 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template template parameter %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:464 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of dependent type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:471 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of brace-enclosed initializer list" msgstr "" #: cp/typeck2.c:479 #, gcc-internal-format msgid "address of overloaded function with no contextual type information" msgstr "" #: cp/typeck2.c:483 #, gcc-internal-format msgid "overloaded function with no contextual type information" msgstr "" #: cp/typeck2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "insufficient contextual information to determine type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "constructor syntax used, but no constructor declared for type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:690 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize arrays using this syntax" msgstr "" #: cp/typeck2.c:835 #, gcc-internal-format msgid "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { }" msgstr "" #: cp/typeck2.c:839 #, gcc-internal-format msgid "" "narrowing conversion of %qE from %qT to %qT inside { } is ill-formed in C++11" msgstr "" #: cp/typeck2.c:902 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from non-wide string" msgstr "" #: cp/typeck2.c:908 #, gcc-internal-format msgid "int-array initialized from incompatible wide string" msgstr "" #: cp/typeck2.c:928 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "" #: cp/typeck2.c:976 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize aggregate of type %qT with a compound literal" msgstr "" #: cp/typeck2.c:994 #, gcc-internal-format msgid "array must be initialized with a brace-enclosed initializer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1223 cp/typeck2.c:1252 #, gcc-internal-format msgid "missing initializer for member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member %qD" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "member %qD with uninitialized const fields" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "member %qD is uninitialized reference" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "no field %qD found in union being initialized" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1335 #, gcc-internal-format msgid "index value instead of field name in union initializer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1503 #, gcc-internal-format msgid "circular pointer delegation detected" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1516 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> has non-pointer type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1540 #, gcc-internal-format msgid "result of %<operator->()%> yields non-pointer result" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "base operand of %<->%> is not a pointer" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1567 #, gcc-internal-format msgid "%qE cannot be used as a member pointer, since it is of type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1576 #, gcc-internal-format msgid "" "cannot apply member pointer %qE to %qE, which is of non-class type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1598 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member type %qT incompatible with object type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1666 #, gcc-internal-format msgid "functional cast to array type %qT" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "invalid value-initialization of reference type" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "call to function %qD which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: cp/typeck2.c:1919 #, gcc-internal-format msgid "call to function which throws incomplete type %q#T" msgstr "" #: fortran/arith.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER" msgstr "" #: fortran/arith.c:905 fortran/arith.c:927 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Noninteger exponent in an initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Raising a negative REAL at %L to a REAL power is prohibited" msgstr "" #: fortran/arith.c:1909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with " "the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/arith.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to " "%s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "" #: fortran/array.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Strides not allowed in coarray subscript at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:199 fortran/array.c:272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:214 fortran/array.c:581 fortran/check.c:2149 #: fortran/check.c:3915 fortran/check.c:3953 fortran/check.c:4124 #: fortran/match.c:1766 fortran/match.c:2833 fortran/match.c:3029 #: fortran/simplify.c:4541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarrays disabled at %C, use -fcoarray= to enable" msgstr "" #: fortran/array.c:220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected coarray designator at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too few codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many codimensions at %C, expected %d not %d" msgstr "" #: fortran/array.c:251 fortran/array.c:259 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected '*' for codimension %d of %d at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of coarray reference at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid codimension %d at %C, only %d codimensions exist" msgstr "" #: fortran/array.c:318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L in this context must be constant" msgstr "" #: fortran/array.c:412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for implied-shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:507 fortran/array.c:619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:517 fortran/array.c:629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:531 fortran/array.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:541 fortran/array.c:647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:550 fortran/array.c:656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:556 fortran/array.c:587 fortran/array.c:662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions" msgstr "" #: fortran/array.c:575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Coarray declaration at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:670 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Upper bound of last coarray dimension must be '*' at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "" #: fortran/array.c:982 fortran/array.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1054 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:1060 fortran/match.c:3465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-spec at %L cannot contain a deferred type parameter" msgstr "" #: fortran/array.c:1076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/array.c:1161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "" #: fortran/array.c:1489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "" #. Problems occur when we get something like #. integer :: a(lots) = (/(i, i=1, lots)/) #: fortran/array.c:1626 fortran/expr.c:1538 fortran/trans-array.c:5258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of elements in the array constructor at %L requires an increase " "of the allowed %d upper limit. See -fmax-array-constructor option" msgstr "" #: fortran/array.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:46 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:62 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:90 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "" #: fortran/check.c:105 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "" #: fortran/check.c:122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/check.c:168 fortran/check.c:5197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "" #: fortran/check.c:177 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "" #: fortran/check.c:219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected coarray variable as '%s' argument to the %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "" #: fortran/check.c:262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "" #: fortran/check.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be nonnegative" msgstr "" #: fortran/check.c:314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to " "BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must be less than BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must be less than or equal to the BIT_SIZE of INTEGER(KIND=%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s + %s' at %L must be less than or equal to BIT_SIZE('%s')" msgstr "" #: fortran/check.c:406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/check.c:459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/check.c:477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/check.c:515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/check.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "" #: fortran/check.c:585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid codimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:732 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:854 fortran/check.c:5166 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "" #: fortran/check.c:863 fortran/check.c:1793 fortran/check.c:1919 #: fortran/check.c:1993 fortran/check.c:2345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "" #: fortran/check.c:910 fortran/check.c:946 fortran/check.c:2853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE " "or FUNCTION" msgstr "" #: fortran/check.c:937 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/check.c:962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a " "pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/check.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L to intrinsic function %s shall be an integer of " "ATOMIC_INT_KIND or a logical of ATOMIC_LOGICAL_KIND" msgstr "" #: fortran/check.c:1020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM argument at %L of the %s intrinsic function shall be a coarray or " "coindexed" msgstr "" #: fortran/check.c:1027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ATOM and VALUE argument of the %s intrinsic function shall have the same " "type at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ATOM argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE argument of the %s intrinsic function at %L shall be definable" msgstr "" #: fortran/check.c:1082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Negative argument N at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1254 fortran/check.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "" #: fortran/check.c:1263 fortran/check.c:1422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have a type of either REAL or " "INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:1307 fortran/check.c:1838 fortran/check.c:1941 #: fortran/check.c:2135 fortran/check.c:2180 fortran/check.c:3382 #: fortran/check.c:3516 fortran/check.c:3571 fortran/check.c:4110 #: fortran/check.c:4239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1604 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid shape in dimension %d " "(%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/check.c:1369 fortran/check.c:1619 fortran/check.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of intrinsic '%s' at %L of must have rank %d or be a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:1472 fortran/check.c:2439 fortran/check.c:2447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/check.c:1486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "" #: fortran/check.c:1505 fortran/check.c:1513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "" #: fortran/check.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'I' at %L and 'J' at %L cannot both be BOZ literal constants" msgstr "" #: fortran/check.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non-default INTEGER kind argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: COMPLEX argument '%s' argument of '%s' intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:1889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/check.c:1948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:2038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SIZE at %L must be positive" msgstr "" #: fortran/check.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The absolute value of SHIFT at %L must be less than or equal to SIZE at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2111 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:2318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "" #: fortran/check.c:2351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "" #: fortran/check.c:2456 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/check.c:2470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for " "intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for " "argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "" #: fortran/check.c:2498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "" #: fortran/check.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/check.c:2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The TO arguments in MOVE_ALLOC at %L must be polymorphic if FROM is " "polymorphic" msgstr "" #: fortran/check.c:2750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind " "%d/%d" msgstr "" #: fortran/check.c:2788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument 'S' of NEAREST at %L shall not be zero" msgstr "" #: fortran/check.c:2838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER, ALLOCATABLE or " "procedure pointer" msgstr "" #: fortran/check.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: NULL intrinsic with allocatable MOLD at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:2925 fortran/check.c:4186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must provide at least as many elements " "as there are .TRUE. values in '%s' (%ld/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:2983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:2991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "" #: fortran/check.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "" #: fortran/check.c:3058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The argument of the RANK intrinsic at %L must be a data object" msgstr "" #: fortran/check.c:3162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant " "size" msgstr "" #: fortran/check.c:3172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is empty" msgstr "" #: fortran/check.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "" #: fortran/check.c:3196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has negative element (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has wrong number of elements (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has out-of-range dimension (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:3263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L has invalid permutation of dimensions " "(dimension '%d' duplicated)" msgstr "" #: fortran/check.c:3299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE " "source at %L to match the shape" msgstr "" #: fortran/check.c:3317 fortran/check.c:3335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a derived type" msgstr "" #: fortran/check.c:3326 fortran/check.c:3344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an extensible type" msgstr "" #: fortran/check.c:3443 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SELECTED_REAL_KIND with neither 'P' nor 'R' argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: '%s' intrinsic with RADIX argument at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size " "array" msgstr "" #: fortran/check.c:3586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L may not be a procedure" msgstr "" #: fortran/check.c:3600 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an interoperable data entity" msgstr "" #: fortran/check.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GNU extension: non double precision REAL argument to %s intrinsic at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/check.c:3924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s argument to IMAGE_INDEX must be a rank one array at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The number of array elements of the SUB argument to IMAGE_INDEX at %L shall " "be %d (corank) not %d" msgstr "" #: fortran/check.c:3959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "DIM argument without ARRAY argument not allowed for THIS_IMAGE intrinsic at " "%L" msgstr "" #: fortran/check.c:4050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "" #: fortran/check.c:4078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic TRANSFER at %L has partly undefined result: source size %ld < " "result size %ld" msgstr "" #: fortran/check.c:4200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must have the same rank as '%s' or be " "a scalar" msgstr "" #: fortran/check.c:4213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have identical shape." msgstr "" #: fortran/check.c:4472 fortran/check.c:4504 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)" msgstr "" #: fortran/check.c:4512 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "" #: fortran/check.c:4798 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the " "default kind (%d)" msgstr "" #: fortran/check.c:5150 fortran/check.c:5158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "" #: fortran/class.c:470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size polymorphic objects or components, such as that at %C, have not " "yet been implemented" msgstr "" #. Since the extension field is 8 bit wide, we can only have #. up to 255 extension levels. #: fortran/class.c:556 fortran/decl.c:7562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum extension level reached with type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/class.c:948 fortran/class.c:1022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' of '%s' is PRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/cpp.c:443 #, gcc-internal-format msgid "To enable preprocessing, use -cpp" msgstr "" #: fortran/cpp.c:540 fortran/cpp.c:551 fortran/cpp.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "opening output file %s: %s" msgstr "" #: fortran/data.c:65 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "" #: fortran/data.c:134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialization string starting at %L was truncated to fit the variable " "(%d/%d)" msgstr "" #: fortran/data.c:247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L already is initialized at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element below array lower bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:288 fortran/data.c:377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data element above array upper bound at %L" msgstr "" #: fortran/data.c:317 fortran/data.c:483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/decl.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:570 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: deferred type parameter at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conflict in attributes of function argument at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Old-style character length at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes " "declared at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:989 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' but is " "not C interoperable because it is polymorphic" msgstr "" #: fortran/decl.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not " "be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1059 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure " "'%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1068 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1077 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the OPTIONAL and the VALUE attribute " "because procedure '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1084 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "TS29113: Variable '%s' at %L with OPTIONAL attribute in procedure '%s' which " "is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1098 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1108 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "at %L because the procedure is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1189 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1238 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same " "length (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/decl.c:1328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1338 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "" #: fortran/decl.c:1348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:1429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't initialize implied-shape array at %L with scalar" msgstr "" #: fortran/decl.c:1447 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-constant lower bound in implied-shape declaration at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/decl.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:1710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: non-NULL pointer initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-PARAMETER symbol '%s' at %L can't be implied-shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:1834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Implied-shape array at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:1898 fortran/decl.c:6419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type of '%s' at %C has not been declared within the interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:1993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2008 fortran/decl.c:4917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "" #: fortran/decl.c:2021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "" #: fortran/decl.c:2030 fortran/decl.c:7714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:2050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/decl.c:2104 fortran/decl.c:2140 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2145 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2196 fortran/decl.c:2272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2209 fortran/decl.c:2343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2217 fortran/decl.c:2349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "C kind type parameter is for type %s but type at %L is %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing right parenthesis or comma at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2369 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2501 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "" #: fortran/decl.c:2618 fortran/decl.c:2649 fortran/decl.c:2679 #: fortran/decl.c:2829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: TYPE with intrinsic-type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2674 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: DOUBLE COMPLEX at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unlimited polymorphism at %C not yet supported" msgstr "" #: fortran/decl.c:2721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CLASS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2757 fortran/decl.c:2770 fortran/decl.c:3144 #: fortran/decl.c:3152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/decl.c:2785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Type name '%s' at %C conflicts with previously declared entity at %L, which " "has the same name" msgstr "" #: fortran/decl.c:2905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/decl.c:3114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting list of named entities at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot IMPORT '%s' from host scoping unit at %C - does not exist." msgstr "" #: fortran/decl.c:3165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' is already IMPORTed from host scoping unit at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:3208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IMPORT statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3507 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing codimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3592 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:3611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ALLOCATABLE attribute at %C in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3621 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3639 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Attribute %s at %L in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "%s attribute at %L is not allowed outside of the specification part of a " "module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3724 fortran/decl.c:6714 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED at %C only allowed in specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:3730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Multiple identifiers provided with single NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) function '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/decl.c:3935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L may not be a C interoperable kind " "though common block '%s' is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type declaration '%s' at %L is not C interoperable but it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L may not be a C interoperable kind but it is bind(c)" msgstr "" #: fortran/decl.c:3960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %L cannot be declared with BIND(C) " "since it is not a global" msgstr "" #: fortran/decl.c:3974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the POINTER and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3982 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot have both the ALLOCATABLE and BIND(C) attributes" msgstr "" #: fortran/decl.c:3994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be an array" msgstr "" #: fortran/decl.c:4002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Return type of BIND(C) function '%s' at %L cannot be a character string" msgstr "" #. Use gfc_warning_now because we won't say that the symbol fails #. just because of this. #: fortran/decl.c:4013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L is marked PRIVATE but has been given the binding label '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:4089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Need either entity or common block name for attribute specification " "statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Missing entity or common block name for attribute specification statement at " "%C" msgstr "" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a " "derived type definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:4277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: IMPURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PURE and IMPURE must not appear both at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4470 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "" #: fortran/decl.c:4627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4637 fortran/decl.c:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: BIND(C) attribute at %L may not be specified for an internal " "procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:4781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be generic" msgstr "" #: fortran/decl.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' at %C may not be a statement function" msgstr "" #: fortran/decl.c:4800 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure '%s' not allowed in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) attribute at %C requires an interface with BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:4862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) procedure with NAME may not have POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure at %C may not have BIND(C) attribute with NAME" msgstr "" #: fortran/decl.c:4892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:4941 fortran/decl.c:5109 fortran/decl.c:8196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4990 fortran/decl.c:8097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' after binding-attributes at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NOPASS or explicit interface required at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE at %C must be in a generic interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:5149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROCEDURE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5241 fortran/decl.c:5245 fortran/decl.c:5449 #: fortran/decl.c:5453 fortran/decl.c:5639 fortran/decl.c:5643 #: fortran/symbol.c:1588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "BIND(C) attribute at %L can only be used for variables or common blocks" msgstr "" #: fortran/decl.c:5360 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008 obsolescent feature: ENTRY statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "" #: fortran/decl.c:5373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/decl.c:5380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "" #: fortran/decl.c:5384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "" #: fortran/decl.c:5409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "" #: fortran/decl.c:5427 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "" #: fortran/decl.c:5481 fortran/decl.c:5679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing required parentheses before BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5737 fortran/decl.c:5753 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in NAME= specifier for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote '\"' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing quote ''' for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing closing paren for binding label at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "For dummy procedure %s, no binding name is allowed in BIND(C) at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:5828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NAME not allowed on BIND(C) for ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6033 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: END statement instead of %s statement at %L" msgstr "" #. We would have required END [something]. #: fortran/decl.c:6049 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6102 fortran/decl.c:6110 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6183 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dimensions specified for %s at %L after its initialisation" msgstr "" #: fortran/decl.c:6191 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing array specification at %L in CODIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:6299 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6350 fortran/decl.c:6390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6366 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer" msgstr "" #: fortran/decl.c:6370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d " "bytes" msgstr "" #: fortran/decl.c:6376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPTIONAL is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag" msgstr "" #: fortran/decl.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CONTIGUOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:6720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in PROTECTED statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PRIVATE statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6821 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "PUBLIC statement at %C is only allowed in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:6849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initializing already initialized variable at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:6941 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:6953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:7000 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "VALUE is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7018 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7058 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VALUE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7069 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Specifying VOLATILE for coarray variable '%s' at %C, which is use-/host-" "associated" msgstr "" #: fortran/decl.c:7119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in VOLATILE statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ASYNCHRONOUS statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:7221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: double colon in MODULE PROCEDURE statement at %L" msgstr "" #: fortran/decl.c:7255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic procedure at %L cannot be a MODULE PROCEDURE" msgstr "" #: fortran/decl.c:7304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7310 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "No such symbol in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in EXTENDS expression at %C is not a derived type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7325 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is BIND(C)" msgstr "" #: fortran/decl.c:7332 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' cannot be extended at %C because it is a SEQUENCE type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7355 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PRIVATE in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type at %C can only be PUBLIC in the specification part of a module" msgstr "" #: fortran/decl.c:7388 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/decl.c:7474 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:7491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "" #: fortran/decl.c:7599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "" #: fortran/decl.c:7619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENUM and ENUMERATOR at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "" #: fortran/decl.c:7779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7862 fortran/decl.c:7877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal NOPASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7917 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding attributes already specify passing, illegal PASS at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7944 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate POINTER attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7962 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NON_OVERRIDABLE at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate DEFERRED at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected access-specifier at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:7993 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding attribute at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NON_OVERRIDABLE and DEFERRED can't both appear at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER attribute is required for procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface-name expected after '(' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8061 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "')' expected at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8081 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface must be specified for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8086 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE(interface) at %C should be declared DEFERRED" msgstr "" #: fortran/decl.c:8109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8113 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: PROCEDURE list at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8126 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'=> target' is invalid for DEFERRED binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'::' needed in PROCEDURE binding with explicit target at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected binding target after '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' containing DEFERRED binding at %C is not ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/decl.c:8170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There is already a procedure with binding name '%s' for the derived type " "'%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC at %C must be inside a derived-type CONTAINS" msgstr "" #: fortran/decl.c:8239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '::' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected generic name or operator descriptor at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8277 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '=>' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8319 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "There's already a non-generic procedure with binding name '%s' for the " "derived type '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8327 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding at %C must have the same access as already defined binding '%s'" msgstr "" #: fortran/decl.c:8376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected specific binding name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' already defined as specific binding for the generic '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8404 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "FINAL declaration at %C must be inside a derived type CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/decl.c:8450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type declaration with FINAL at %C must be in the specification part " "of a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty FINAL at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8479 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected module procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ',' at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown procedure name \"%s\" at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is already defined as FINAL procedure!" msgstr "" #: fortran/decl.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown attribute in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:8625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !GCC$ ATTRIBUTES statement at %C" msgstr "" #. We are told not to check dependencies. #. We do it, however, and issue a warning in case we find one. #. If a dependency is found in the case #. elemental == ELEM_CHECK_VARIABLE, we will generate #. a temporary, so we don't need to bother the user. #: fortran/dependency.c:720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTENT(%s) actual argument at %L might interfere with actual argument at %L." msgstr "" #: fortran/error.c:301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid " Included at %s:%d:" msgstr "" #: fortran/error.c:385 #, gcc-internal-format msgid "<During initialization>\n" msgstr "<Durante a inicialización>\n" #: fortran/error.c:719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error count reached limit of %d." msgstr "" #: fortran/error.c:975 #, gcc-internal-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "" #: fortran/expr.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1408 fortran/expr.c:1459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "index in dimension %d is out of bounds at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "elemental function arguments at %C are not compliant" msgstr "" #: fortran/expr.c:2117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" #: fortran/expr.c:2149 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "" #: fortran/expr.c:2159 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "" #: fortran/expr.c:2175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2217 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid initialization expression for ALLOCATABLE component '%s' in " "structure constructor at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed or deferred character length variable '%s' in constant expression " "at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "transformational intrinsic '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic " "function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Intrinsic function '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PARAMETER '%s' is used at %L before its definition is complete" msgstr "" #: fortran/expr.c:2535 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed size array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed shape array '%s' at %L is not permitted in an initialization " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2547 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred array '%s' at %L is not permitted in an initialization expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L is a variable, which does not reduce to a constant " "expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not " "reduce to a constant expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:2716 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "" #: fortran/expr.c:2730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' not allowed in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/expr.c:2916 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/expr.c:2988 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/expr.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks in %s (%d and %d) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different shape for %s at %L on dimension %d (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/expr.c:3125 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a VALUE" msgstr "" #: fortran/expr.c:3132 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3139 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L used to initialize non-integer variable '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3177 fortran/resolve.c:9097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: BOZ literal at %L outside a DATA statement and outside " "INT/REAL/DBLE/CMPLX" msgstr "" #: fortran/expr.c:3187 fortran/resolve.c:9107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ literal at %L is bitwise transferred non-integer symbol '%s'" msgstr "" #: fortran/expr.c:3195 fortran/resolve.c:9116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic underflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3199 fortran/resolve.c:9120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic overflow of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be " "disabled with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3203 fortran/resolve.c:9124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Arithmetic NaN of bit-wise transferred BOZ at %L. This check can be disabled " "with the option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/expr.c:3235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3243 fortran/intrinsic.c:4335 fortran/intrinsic.c:4347 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Possible change of value in conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3251 fortran/intrinsic.c:4330 fortran/intrinsic.c:4356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Incompatible types in DATA statement at %L; attempted conversion of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3317 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a " "procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:3340 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected bounds specification for '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3345 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Bounds specification for '%s' in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3359 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lower bound has to be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stride must not be present at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Either all or none of the upper bounds must be specified at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Abstract interface '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3440 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Internal procedure '%s' is invalid in procedure pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3454 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonintrinsic elemental procedure '%s' is invalid in procedure pointer " "assigment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3477 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Mismatch in the procedure pointer assignment at %L: mismatch in the calling " "convention" msgstr "" #: fortran/expr.c:3508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in procedure pointer assignment at %L: %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Different types in pointer assignment at %L; attempted assignment of %s to %s" msgstr "" #: fortran/expr.c:3526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rank remapping target is smaller than size of the pointer (%ld < %ld) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank remapping target must be rank 1 or simply contiguous at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Rank remapping target is not rank 1 at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Target expression in pointer assignment at %L must deliver a pointer result" msgstr "" #: fortran/expr.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer assignment target has PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:3640 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data target at %L shall not have a coindex" msgstr "" #: fortran/expr.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/expr.c:3694 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the TARGET attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %C must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/expr.c:3712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer initialization target at %L may not be a procedure pointer" msgstr "" #: fortran/expr.c:4593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Pointer functions in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-variable expression in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4609 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' in variable definition context (%s) at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/expr.c:4629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-POINTER in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4642 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "LOCK_TYPE in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in pointer association context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4676 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' with INTENT(IN) in variable definition context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a pointer association " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is PROTECTED and can not appear in a variable definition " "context (%s) at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:4709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at %L in " "PURE procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:4768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to vector-indexed target can not be used in a variable " "definition context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L associated to expression can not be used in a variable definition " "context (%s)" msgstr "" #: fortran/expr.c:4784 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Associate-name '%s' can not appear in a variable definition context (%s) at " "%L because its target at %L can not, either" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:222 #, gcc-internal-format msgid "Unexpected type in truthvalue_conversion" msgstr "" #: fortran/f95-lang.c:284 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "can't open input file: %s" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:354 fortran/trans-array.c:1024 #: fortran/trans-array.c:5754 fortran/trans-array.c:7000 #: fortran/trans-intrinsic.c:5422 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L" msgstr "" #: fortran/frontend-passes.c:377 fortran/frontend-passes.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Removing call to function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:170 #, gcc-internal-format msgid "overflowed output arg list for %qs" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:330 #, gcc-internal-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "" #: fortran/interface.c:176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:203 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' at %C cannot have a generic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ABSTRACT INTERFACE at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in ABSTRACT INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:307 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:320 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C, but got %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:364 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:607 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return cannot appear in operator interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:635 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment operator interface at %L must have two arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assignment operator interface at %L must not redefine an INTRINSIC type " "assignment" msgstr "" #: fortran/interface.c:678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:689 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(OUT) or " "INTENT(INOUT)" msgstr "" #: fortran/interface.c:696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:705 fortran/resolve.c:13761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:712 fortran/resolve.c:13779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L has no explicit interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:1273 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "" #: fortran/interface.c:1285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be either all SUBROUTINEs or all FUNCTIONs" msgstr "" #: fortran/interface.c:1289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "In %s at %L procedures must be all FUNCTIONs as the generic name is also the " "name of a derived type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Internal procedure '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1354 fortran/interface.c:1358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Although not referenced, '%s' has ambiguous interfaces at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a module procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:1606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (scalar and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and scalar)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in argument '%s' at %L (rank-%d and rank-%d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid procedure argument at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface mismatch in dummy procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1691 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to contiguous pointer dummy '%s' at %L must be simply " "contigous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type mismatch in argument '%s' at %L; passed %s to %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:1718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be polymorphic" msgstr "" #: fortran/interface.c:1726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must have the same declared type" msgstr "" #: fortran/interface.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be a coarray" msgstr "" #: fortran/interface.c:1754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Corank mismatch in argument '%s' at %L (%d and %d)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1771 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument to '%s' at %L must be simply contiguous" msgstr "" #: fortran/interface.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument to non-INTENT(INOUT) dummy '%s' at %L, which is LOCK_TYPE or " "has a LOCK_TYPE component" msgstr "" #: fortran/interface.c:1802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' has to be a pointer or assumed-shape array without " "CONTIGUOUS attribute - as actual argument at %L is not simply contiguous and " "both are ASYNCHRONOUS or VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:1815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray, INTENT(OUT) dummy argument " "'%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:1822 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passing coarray at %L to allocatable, noncoarray dummy argument '%s', which " "is invalid if the allocation status is modified" msgstr "" #: fortran/interface.c:1884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic scalar passed to array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Element of assumed-shaped or pointer array passed to array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1905 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Scalar non-default-kind, non-C_CHAR-kind CHARACTER actual " "argument with array dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Scalar CHARACTER actual argument with array dummy argument " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:2221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2231 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2243 fortran/interface.c:2569 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2251 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected NULL() intrinsic at %L to dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2264 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Null pointer at %L to non-pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and pointer or " "allocatable dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch (%ld/%ld) between actual argument and assumed-" "shape dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L to allocatable or pointer dummy argument '%s' must " "have a deferred length type parameter if and only if the dummy has one" msgstr "" #: fortran/interface.c:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of actual argument shorter than of dummy argument '%s' " "(%lu/%lu) at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument contains too few elements for dummy argument '%s' (%lu/%lu) " "at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure pointer for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a procedure for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Non-pointer actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L to pointer dummy '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L to allocatable dummy '%s' requires INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed ASYNCHRONOUS or VOLATILE actual argument at %L requires that dummy " "'%s' has neither ASYNCHRONOUS nor VOLATILE" msgstr "" #: fortran/interface.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L with allocatable ultimate component to dummy " "'%s' requires either VALUE or INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2458 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual CLASS array argument for '%s' must be a full array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2468 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Actual argument for '%s' must be ALLOCATABLE at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument with vector subscripts at %L is incompatible " "with INTENT(OUT), INTENT(INOUT), VOLATILE or ASYNCHRONOUS attribute of the " "dummy argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array-section actual argument at %L is incompatible with the non-assumed-" "shape dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer-array actual argument at %L requires an assumed-shape or pointer-" "array dummy argument '%s' due to VOLATILE attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) " "argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" #: fortran/interface.c:2828 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an " "INTENT(%s) argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER " "attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:2848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to an INTENT(%s) " "argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed actual argument at %L in PURE procedure is passed to a POINTER " "dummy argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:2867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed polymorphic actual argument at %L is passed polymorphic dummy " "argument '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2893 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2897 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' called at %L is not explicitly declared" msgstr "" #: fortran/interface.c:2907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer object '%s' at %L must have an explicit function interface or be " "declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2915 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocatable object '%s' at %L must have an explicit function interface " "or be declared as array" msgstr "" #: fortran/interface.c:2923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable function '%s' at %L must have an explicit function interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:2933 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword argument requires explicit interface for procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2945 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument of LOCK_TYPE or with LOCK_TYPE component at %L requires an " "explicit interface for procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/interface.c:2954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD argument to NULL required at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2985 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:2996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Keyword argument requires explicit interface for procedure pointer component " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3076 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "MOLD= required in NULL() argument at %L: Ambiguity between specific " "functions %s and %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:3724 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't overwrite GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:3736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a procedure binding declared NON_OVERRIDABLE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3744 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must not be DEFERRED as it overrides a non-DEFERRED binding" msgstr "" #: fortran/interface.c:3752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PURE procedure and must also be PURE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides an ELEMENTAL procedure and must also be ELEMENTAL" msgstr "" #: fortran/interface.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L overrides a non-ELEMENTAL procedure and must not be ELEMENTAL, " "either" msgstr "" #: fortran/interface.c:3776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a SUBROUTINE and must also be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a FUNCTION and must also be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L and the overridden FUNCTION should have matching result types and " "ranks" msgstr "" #: fortran/interface.c:3813 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Possible character length mismatch between '%s' at '%L' and overridden " "FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:3838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a PUBLIC procedure and must not be PRIVATE" msgstr "" #: fortran/interface.c:3867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of '%s' at %L should be named '%s' as to match the " "corresponding argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument mismatch for the overriding procedure '%s' at %L: %s" msgstr "" #: fortran/interface.c:3887 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L must have the same number of formal arguments as the overridden " "procedure" msgstr "" #: fortran/interface.c:3896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a NOPASS binding and must also be NOPASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L overrides a binding with PASS and must also be PASS" msgstr "" #: fortran/interface.c:3914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be at the same position as " "the passed-object dummy argument of the overridden procedure" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:935 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard but %s and " "'%s' will be treated as if declared EXTERNAL. Use an appropriate -std=* " "option or define -fall-intrinsics to allow this intrinsic." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The argument list functions %%VAL, %%LOC or %%REF are not allowed in this " "context at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALTERNATE RETURN not permitted at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4014 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' (is %s) is used at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Function '%s' as initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Elemental function as initialization expression with non-" "integer/non-character arguments at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4409 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L may shadow the intrinsic of the same name. In order to " "call the intrinsic, explicit INTRINSIC declarations may be required." msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:4508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' declared at %L is also the name of an intrinsic. It can only be called " "via an explicit interface or if declared EXTERNAL." msgstr "" #: fortran/io.c:168 fortran/primary.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: backslash character at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:204 fortran/io.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Tab character in format at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:453 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DP format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DC format specifier not allowed at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:649 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: $ descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:684 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "$ should be the last specifier in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing positive width after L descriptor at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: 'G0' in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Positive width required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:870 fortran/io.c:877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier %s at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Period required in format specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The H format specifier at %L is a Fortran 95 deleted feature" msgstr "" #: fortran/io.c:1059 fortran/io.c:1122 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Missing comma at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1141 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in format string at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1178 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extraneous characters in format at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Format statement in module main block at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1261 fortran/io.c:1292 fortran/io.c:1357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid value for %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1267 fortran/io.c:1298 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable %s cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" #: fortran/io.c:1401 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT tag at %L must be of type default-kind CHARACTER or of INTEGER" msgstr "" #: fortran/io.c:1407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1413 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "" #: fortran/io.c:1420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar '%s' in FORMAT tag at %L is not an ASSIGNED variable" msgstr "" #: fortran/io.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed shape array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character assumed size array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-character pointer array element in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1478 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/io.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be a character string of default kind" msgstr "" #: fortran/io.c:1492 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/io.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Nondefault LOGICAL in %s tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1522 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: NEWUNIT specifier at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1726 fortran/io.c:1734 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1753 fortran/io.c:1761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: %s specifier in %s statement at %C has value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1774 fortran/io.c:1782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s specifier in %s statement at %C has invalid value '%s'" msgstr "" #: fortran/io.c:1835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT specifier not allowed with NEWUNIT at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NEWUNIT specifier must have FILE= or STATUS='scratch' at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:1864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "OPEN statement at %C must have UNIT or NEWUNIT specified" msgstr "" #: fortran/io.c:1896 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASYNCHRONOUS= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1914 fortran/io.c:3363 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BLANK= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1932 fortran/io.c:3342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DECIMAL= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:1964 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ENCODING= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2015 fortran/io.c:3405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ROUND= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SIGN= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:2248 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLOSE statement at %L requires a UNIT number" msgstr "" #: fortran/io.c:2316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in CLOSE statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2414 fortran/match.c:2682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2449 fortran/io.c:2881 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT number in statement at %L must be non-negative" msgstr "" #: fortran/io.c:2481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2537 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2664 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "" #: fortran/io.c:2738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "" #: fortran/io.c:2815 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "UNIT not specified at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER " "variable" msgstr "" #: fortran/io.c:2849 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of WRITE statement at %L, UNIT required" msgstr "" #: fortran/io.c:2860 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST '%s' in READ statement at %L contains the symbol '%s' which may not " "appear in a variable definition context" msgstr "" #: fortran/io.c:2912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Comma before i/o item list at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:2922 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:2956 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "" #: fortran/io.c:3078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3109 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3115 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:3173 fortran/io.c:3772 fortran/gfortran.h:2465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3258 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Internal file at %L with namelist" msgstr "" #: fortran/io.c:3316 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASYNCHRONOUS= specifier at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/io.c:3384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PAD= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: DELIM= at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:3599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "" #: fortran/io.c:3742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "" #: fortran/io.c:3965 fortran/io.c:4019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:3995 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:4005 fortran/trans-io.c:1229 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" #: fortran/io.c:4012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INQUIRE statement at %L requires a PENDING= specifier with the ID= specifier" msgstr "" #: fortran/io.c:4199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: WAIT at %C not allowed in Fortran 95" msgstr "" #: fortran/io.c:4205 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WAIT statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing ')' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:170 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '(' in statement at or before %L" msgstr "" #: fortran/match.c:367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:460 fortran/parse.c:693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "" #: fortran/match.c:499 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/match.c:505 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:536 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid character in name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:549 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "" #: fortran/match.c:560 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid character '$' at %C. Use -fdollar-ok to allow it as an extension" msgstr "" #: fortran/match.c:610 fortran/match.c:657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid C name in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Embedded space in NAME= specifier at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a coarray" msgstr "" #: fortran/match.c:978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "" #: fortran/match.c:1012 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1024 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1395 fortran/match.c:1476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1451 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1462 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Block label is not appropriate for IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1586 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot assign to a named constant at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1603 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1647 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1653 fortran/match.c:1688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement CRITICAL at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:1760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nested CRITICAL block at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1824 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association list at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1837 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate name '%s' in association at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Association target at %C must not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:1872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected ')' or ',' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after ASSOCIATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L may not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/match.c:2022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid type-spec at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: DO CONCURRENT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2510 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is unknown" msgstr "" #: fortran/match.c:2518 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a construct name" msgstr "" #: fortran/match.c:2530 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves CRITICAL construct" msgstr "" #. F2008, C821 & C845. #: fortran/match.c:2538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaves DO CONCURRENT construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within a construct" msgstr "" #: fortran/match.c:2553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not within construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C is not applicable to non-loop construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: EXIT statement with no do-construct-name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2589 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C is not applicable to construct '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2596 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C leaving OpenMP structured block" msgstr "" #: fortran/match.c:2620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXIT statement at %C terminating !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2625 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CYCLE statement at %C to non-innermost collapsed !$OMP DO loop" msgstr "" #: fortran/match.c:2692 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement STOP at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be either INTEGER or CHARACTER type" msgstr "" #: fortran/match.c:2712 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/match.c:2720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default character KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STOP code at %L must be default integer KIND=%d" msgstr "" #: fortran/match.c:2774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: PAUSE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2797 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: ERROR STOP statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:2839 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:2846 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement %s at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:2876 fortran/match.c:3087 fortran/match.c:3599 #: fortran/match.c:3923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant STAT tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2897 fortran/match.c:3107 fortran/match.c:3626 #: fortran/match.c:3949 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ERRMSG tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant ACQUIRED_LOCK tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:2979 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: LOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: UNLOCK statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: SYNC statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3035 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement SYNC at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3221 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: ASSIGN statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3314 fortran/match.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "" #: fortran/match.c:3377 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Computed GOTO at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3449 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error in type-spec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3459 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: typespec in ALLOCATE at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3523 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3528 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3540 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3548 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Kind type parameter for entity at %L differs from the kind type parameter of " "the typespec" msgstr "" #: fortran/match.c:3575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shape specification for allocatable scalar at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:3619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant SOURCE tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SOURCE tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: SOURCE tag at %L with more than a single allocate object" msgstr "" #: fortran/match.c:3681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: MOLD tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3688 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Redundant MOLD tag found at %L " msgstr "" #: fortran/match.c:3695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with the typespec at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3721 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "MOLD tag at %L conflicts with SOURCE tag at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:3729 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %L with a deferred type parameter requires either a type-" "spec or SOURCE tag or a MOLD tag" msgstr "" #: fortran/match.c:3790 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer object at %C shall not be coindexed" msgstr "" #: fortran/match.c:3873 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal allocate-object at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:3883 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:3890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DEALLOCATE of coarray at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:3906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocate-object at %C is not a nonprocedure pointer or an allocatable " "variable" msgstr "" #: fortran/match.c:3943 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ERRMSG at %L" msgstr "" #: fortran/match.c:4001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in CRITICAL block" msgstr "" #: fortran/match.c:4007 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Image control statement RETURN at %C in DO CONCURRENT block" msgstr "" #: fortran/match.c:4016 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/match.c:4021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Alternate RETURN at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected component reference at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Junk after CALL at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4095 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected type-bound procedure or procedure pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4315 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4351 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "" #. If we find an error, just print it and continue, #. cause it's just semantic, and we can see if there #. are more errors. #: fortran/match.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L in common block '%s' at %C must be declared with a C " "interoperable kind since common block '%s' is bind(c)" msgstr "" #: fortran/match.c:4419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' in common block '%s' at %C can not be bind(c) since it is not " "global" msgstr "" #: fortran/match.c:4426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "" #: fortran/match.c:4434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Initialized symbol '%s' at %C can only be COMMON in BLOCK DATA" msgstr "" #: fortran/match.c:4461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" #: fortran/match.c:4471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "" #: fortran/match.c:4503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to " "another COMMON block '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:4611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/match.c:4619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be " "respecified." msgstr "" #: fortran/match.c:4646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %C is not allowed" msgstr "" #: fortran/match.c:4780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" #: fortran/match.c:4788 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "" #: fortran/match.c:4816 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "" #: fortran/match.c:4830 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expecting a comma in EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:4959 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "" #: fortran/match.c:4965 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: Statement function at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5051 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected block name '%s' of SELECT construct at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selector in SELECT TYPE at %C is not a named variable; use associate-name=>" msgstr "" #: fortran/match.c:5300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5352 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CASE specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected TYPE IS statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5403 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in TYPE IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in CLASS IS specification at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:5598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "" #: fortran/match.c:5636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:72 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:80 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:317 fortran/matchexp.c:322 fortran/matchexp.c:426 #: fortran/matchexp.c:431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at " "%C" msgstr "" #: fortran/module.c:555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: module nature in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Module nature in USE statement at %C shall be either INTRINSIC or " "NON_INTRINSIC" msgstr "" #: fortran/module.c:580 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "\"::\" was expected after module nature at %C but was not found" msgstr "" #: fortran/module.c:590 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: \"USE :: module\" at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:650 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Renaming operators in USE statements at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The name '%s' at %C has already been used as an external module name." msgstr "" #: fortran/module.c:1013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1021 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:3416 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s" msgstr "" #: fortran/module.c:4476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' of module '%s', imported at %C, is also the name of the current program " "unit" msgstr "" #: fortran/module.c:4775 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:4787 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:5424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5457 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5466 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete module file '%s': %s" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro de módulo «%s»: %s" #: fortran/module.c:5469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't rename module file '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't delete temporary module file '%s': %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5494 fortran/module.c:5706 fortran/module.c:5739 #: fortran/module.c:5781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' already declared" msgstr "" #: fortran/module.c:5598 fortran/module.c:5877 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The symbol '%s', referenced at %L, is not in the selected standard" msgstr "" #: fortran/module.c:5685 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_C_BINDING" msgstr "" #: fortran/module.c:5862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of intrinsic module '%s' at %C conflicts with non-intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:5885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %L is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:5955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of the NUMERIC_STORAGE_SIZE named constant from intrinsic module " "ISO_FORTRAN_ENV at %C is incompatible with option %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6013 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' referenced at %L not found in intrinsic module ISO_FORTRAN_ENV" msgstr "" #: fortran/module.c:6052 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_FORTRAN_ENV intrinsic module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6062 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ISO_C_BINDING module at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6074 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't find an intrinsic module named '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6079 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "" #: fortran/module.c:6087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Use of non-intrinsic module '%s' at %C conflicts with intrinsic module name " "used previously" msgstr "" #: fortran/module.c:6107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "File '%s' opened at %C is not a GFORTRAN module file" msgstr "" #: fortran/module.c:6114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parse error when checking module version for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Wrong module version '%s' (expected '%s') for file '%s' opened at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:6134 #, gcc-internal-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" #: fortran/openmp.c:133 fortran/openmp.c:595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block /%s/ not found at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:164 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in OpenMP variable list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is not INTRINSIC procedure name at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:414 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COLLAPSE clause argument not constant positive integer at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after TASKYIELD clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:514 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP CRITICAL statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP FLUSH statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate variable at %C is an element of a COMMON block" msgstr "" #: fortran/openmp.c:614 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in !$OMP THREADPRIVATE list at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:690 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP WORKSHARE statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP MASTER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:718 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ORDERED statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP ATOMIC statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after $OMP BARRIER statement at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected junk after NOWAIT clause at %C" msgstr "" #: fortran/openmp.c:819 fortran/resolve.c:8986 fortran/resolve.c:9464 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NUM_THREADS clause at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SCHEDULE clause's chunk_size at %L requires a scalar INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/openmp.c:885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Object '%s' is not a variable at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:894 fortran/openmp.c:905 fortran/openmp.c:913 #: fortran/openmp.c:924 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' present on multiple clauses at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:947 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-THREADPRIVATE object '%s' in COPYIN clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYIN clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:958 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in COPYPRIVATE clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:961 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COPYPRIVATE clause object '%s' at %L has ALLOCATABLE components" msgstr "" #: fortran/openmp.c:969 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:972 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in SHARED clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:980 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "THREADPRIVATE object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:983 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointee '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "POINTER object '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:996 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s clause object '%s' has ALLOCATABLE components at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1001 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray pointer '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in %s clause at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' in %s clause is used in NAMELIST statement at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1019 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%c REDUCTION variable '%s' at %L must be of numeric type, got %s" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be LOGICAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1041 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER or REAL at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s REDUCTION variable '%s' must be INTEGER at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC statement must set a scalar variable of intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1194 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC READ statement must read from a scalar variable of intrinsic " "type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC WRITE assignment var = expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1221 fortran/openmp.c:1491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must read from a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1236 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE update statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1243 fortran/openmp.c:1498 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement reads from different variable than " "update statement writes into at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment operator must be +, *, -, /, .AND., .OR., .EQV. or " ".NEQV. at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must be var = var op expr or var = expr op var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC var = var op expr not mathematically equivalent to var = var op " "(expr) at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1381 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "expr in !$OMP ATOMIC assignment var = var op expr must be scalar and cannot " "reference var at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic IAND, IOR or IEOR must have two arguments " "at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment intrinsic must be MIN, MAX, IAND, IOR or IEOR at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1428 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments except one must not reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP ATOMIC intrinsic arguments must be scalar at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1437 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First or last !$OMP ATOMIC intrinsic argument must be '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC assignment must have an operator or intrinsic on right hand " "side at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1469 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP ATOMIC CAPTURE capture statement must set a scalar variable of " "intrinsic type at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO cannot be a DO WHILE or DO without loop control at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1667 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must be of type integer at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO iteration variable must not be THREADPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP DO iteration variable present on clause other than PRIVATE or " "LASTPRIVATE at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1697 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "!$OMP DO collapsed loops don't form rectangular iteration space at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "collapsed !$OMP DO loops not perfectly nested at %L" msgstr "" #: fortran/openmp.c:1720 fortran/openmp.c:1728 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "not enough DO loops for collapsed !$OMP DO at %L" msgstr "" #: fortran/options.c:261 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Fortran" msgstr "" #: fortran/options.c:356 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reading file '%s' as free form" msgstr "" #: fortran/options.c:366 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:369 #, gcc-internal-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form" msgstr "" #: fortran/options.c:387 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:390 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive" msgstr "" #: fortran/options.c:392 #, gcc-internal-format msgid "Flag -fno-automatic overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Flag -frecursive overwrites -fmax-stack-var-size=%d" msgstr "" #: fortran/options.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Flag -fmax-stack-var-size=%d overwrites -frecursive implied by -fopenmp" msgstr "" #: fortran/options.c:483 #, gcc-internal-format msgid "gfortran: Only one -J option allowed" msgstr "" #: fortran/options.c:529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:544 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcoarray is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to -fcheck is not valid: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:754 #, gcc-internal-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "" #: fortran/options.c:772 #, gcc-internal-format msgid "Free line length must be at least three." msgstr "" #: fortran/options.c:790 #, gcc-internal-format msgid "-static-libgfortran is not supported in this configuration" msgstr "" #: fortran/options.c:838 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum supported identifier length is %d" msgstr "" #: fortran/options.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-logical: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unrecognized option to -finit-real: %s" msgstr "" #: fortran/options.c:930 #, gcc-internal-format msgid "The value of n in -finit-character=n must be between 0 and 127" msgstr "" #: fortran/options.c:1032 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Maximum subrecord length cannot exceed %d" msgstr "" #: fortran/parse.c:520 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:542 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "OpenMP directives at %C may not appear in PURE or ELEMENTAL procedures" msgstr "" #: fortran/parse.c:628 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable OpenMP directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unclassifiable GCC directive at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:696 fortran/parse.c:870 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:703 fortran/parse.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:715 fortran/parse.c:911 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Semicolon at %C needs to be preceded by statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:723 fortran/parse.c:926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:772 fortran/parse.c:913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: Semicolon at %C without preceding statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:848 fortran/parse.c:889 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1152 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "" #: fortran/parse.c:1755 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:1919 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "" #: fortran/parse.c:1951 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' with SEQUENCE must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1954 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived-type '%s' with BIND(C) must not have a CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1974 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components in TYPE at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:1978 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Type-bound procedure at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: GENERIC binding at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: FINAL procedure declaration at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Derived type definition at %C with empty CONTAINS section" msgstr "" #: fortran/parse.c:2020 fortran/parse.c:2123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2027 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede procedure bindings" msgstr "" #: fortran/parse.c:2034 fortran/parse.c:2136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Already inside a CONTAINS block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL declaration at %C must be inside CONTAINS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Derived type definition at %C without components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2147 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:2158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: CONTAINS block in derived type definition at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2255 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension or be a " "subcomponent of a coarray, which is not possible as the component has the " "pointer attribute" msgstr "" #: fortran/parse.c:2261 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Pointer component %s at %L has a noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE, " "which must have a codimension or be a subcomponent of a coarray" msgstr "" #: fortran/parse.c:2266 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L of type LOCK_TYPE must have a codimension" msgstr "" #: fortran/parse.c:2270 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable component %s at %L must have a codimension as it has a " "noncoarray subcomponent of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2275 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as already a coarray " "subcomponent exists)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2282 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Noncoarray component %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type " "LOCK_TYPE must have a codimension or be a subcomponent of a coarray. " "(Variables of type %s may not have a codimension as %s at %L has a " "codimension or a coarray subcomponent)" msgstr "" #: fortran/parse.c:2334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "" #: fortran/parse.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' of ABSTRACT INTERFACE at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "" #: fortran/parse.c:2473 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/parse.c:2491 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "INTERFACE procedure '%s' at %L has the same name as the enclosing procedure" msgstr "" #: fortran/parse.c:2615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement is not allowed inside of BLOCK at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2702 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2710 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "" #: fortran/parse.c:2761 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind expression for function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The type for function '%s' at %L is not accessible" msgstr "" #: fortran/parse.c:2823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "" #: fortran/parse.c:2845 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2904 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:2955 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Expected TYPE IS, CLASS IS or END SELECT statement following SELECT TYPE at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:3212 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" #: fortran/parse.c:3222 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:3269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in END CRITICAL at %C does not match CRITIAL label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2008: BLOCK construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3367 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: ASSOCIATE construct at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3467 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "" #: fortran/parse.c:3483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named block DO at %L requires matching ENDDO name" msgstr "" #: fortran/parse.c:3606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing !$OMP END ATOMIC after !$OMP ATOMIC CAPTURE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3757 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name after !$omp critical and !$omp end critical does not match at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:3814 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:4017 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "" #: fortran/parse.c:4073 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4097 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: CONTAINS statement without FUNCTION or SUBROUTINE statement at " "%C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4174 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" #: fortran/parse.c:4224 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4245 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:4271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:4314 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, i.e. data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:4679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:106 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:233 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "" #: fortran/primary.c:242 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Integer too big for its kind at %C. This check can be disabled with the " "option -fno-range-check" msgstr "" #: fortran/primary.c:271 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:283 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "" #: fortran/primary.c:289 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant: Integer kind at %L should be default" msgstr "" #: fortran/primary.c:309 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid Hollerith constant at %L contains a wide character" msgstr "" #: fortran/primary.c:395 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:405 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax" msgstr "" #: fortran/primary.c:465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:471 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BOZ used outside a DATA statement at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:562 fortran/primary.c:566 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:668 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid exponent-letter 'q' in real-literal-constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:715 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:827 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1039 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1060 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1089 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %C is not representable in character kind %d" msgstr "" #: fortran/primary.c:1172 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1204 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1216 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" #: fortran/primary.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: argument list function at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1717 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1735 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1840 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array section designator, e.g. '(:)', is required besides the coarray " "designator '[...]' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1848 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray designator at %C but '%s' is not a coarray" msgstr "" #: fortran/primary.c:1926 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1973 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2005 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer component '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed procedure-pointer component at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2342 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Structure constructor with missing optional arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "No initializer for component '%s' given in the structure constructor at %C!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't construct ABSTRACT type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/primary.c:2418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Structure constructor with named arguments at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2434 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component initializer without name after component named %s at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Too many components in structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2476 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' is initialized twice in the structure constructor at %L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2488 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression to pointer component '%s' in structure constructor at " "%L!" msgstr "" #: fortran/primary.c:2541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "component '%s' at %L has already been set by a parent derived type " "constructor" msgstr "" #: fortran/primary.c:2725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %C is the name of a recursive function and so refers to the result " "variable. Use an explicit RESULT variable for direct recursion (12.5.2.1)" msgstr "" #: fortran/primary.c:2844 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2875 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:2928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument to '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3087 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:3121 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "" #: fortran/primary.c:3220 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant at %C in an EQUIVALENCE" msgstr "" #: fortran/primary.c:3254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is of the ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT type '%s' used at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE '%s' at %L may not be used as its own interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure '%s' at %L, is declared in a later " "PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:208 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Interface '%s' of procedure '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:256 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:260 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:331 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure function '%s' at %L with VALUE attribute " "but without INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:336 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN) or VALUE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:344 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L with VALUE " "attribute but without INTENT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified " "or have the VALUE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray dummy argument '%s' at %L to elemental procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the ALLOCATABLE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:418 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy procedure '%s' not allowed in elemental procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:426 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of elemental procedure '%s' at %L must have its INTENT " "specified" msgstr "" #: fortran/resolve.c:438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must have " "constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:509 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result '%s' of contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:533 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Character-valued %s '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function %s at %L has entries with mismatched array specifications" msgstr "" #: fortran/resolve.c:725 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Extension: Function %s at %L with entries returning variables of different " "string lengths" msgstr "" #: fortran/resolve.c:752 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:756 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:805 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:810 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is in COMMON but only in BLOCK DATA initialization is " "allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Initialized variable '%s' at %L is in a blank COMMON but initialization is " "only allowed in named common blocks" msgstr "" #: fortran/resolve.c:868 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has neither the SEQUENCE nor the " "BIND(C) attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L has an ultimate component that is " "allocatable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:876 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' in COMMON at %L may not have default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is used as PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L can not have the EXTERNAL attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON block '%s' at %L is also an intrinsic procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a function result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: COMMON block '%s' at %L that is also a global procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:987 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Components of structure constructor '%s' at %L are PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1023 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The rank of the element in the structure constructor at %L does not match " "that of the component (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1045 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s', " "is %s but should be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1124 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The NULL in the structure constructor at %L is being applied to component " "'%s', which is neither a POINTER nor ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1157 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface mismatch for procedure-pointer component '%s' in structure " "constructor at %L: %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1173 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The element in the structure constructor at %L, for pointer component '%s' " "should be a POINTER or a TARGET" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must not be ALLOCATABLE " msgstr "" #: fortran/resolve.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Pointer initialization target at %L must have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1201 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Invalid expression in the structure constructor for pointer component '%s' " "at %L in PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1330 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the " "assumed size array '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1392 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GENERIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1508 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type specified for intrinsic function '%s' at %L is ignored" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1521 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic subroutine '%s' at %L shall not have a type specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1532 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' declared INTRINSIC at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The intrinsic '%s' declared INTRINSIC at %L is not available in the current " "standard settings but %s. Use an appropriate -std=* option or enable -fall-" "intrinsics in order to use it." msgstr "" #: fortran/resolve.c:1579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Non-RECURSIVE procedure '%s' at %L is possibly calling itself recursively. " "Declare it RECURSIVE or use -frecursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1612 fortran/resolve.c:8522 fortran/resolve.c:9411 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1657 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1665 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Internal procedure '%s' is used as actual argument at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1681 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Unable to find a specific INTRINSIC procedure for the reference '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1785 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not of numeric type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L cannot be an array or an array section" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1806 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "By-value argument at %L is not allowed in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1818 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passing internal procedure at %L by location not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1829 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed actual argument at %L with ultimate pointer component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1952 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L is an array and OPTIONAL; IF IT IS MISSING, it cannot be the " "actual argument of an ELEMENTAL procedure unless there is a non-optional " "argument with the same rank (12.4.1.5)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1991 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Actual argument at %L for INTENT(%s) dummy '%s' of ELEMENTAL subroutine '%s' " "is a scalar, but another actual argument is an array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length mismatch in return type of function '%s' at %L (%ld/%ld)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2161 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return type mismatch of function '%s' at %L (%s/%s)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Dummy argument '%s' of procedure '%s' at %L has an attribute that requires " "an explicit interface for this procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with assumed-shape dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2198 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with coarray dummy argument '%s' must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with parametrized derived type argument '%s' must have " "an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with polymorphic dummy argument '%s' must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2227 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The reference to function '%s' at %L either needs an explicit INTERFACE or " "the rank is incorrect" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2239 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L with a POINTER or ALLOCATABLE result must have an " "explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Nonconstant character-length function '%s' at %L must have an explicit " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL procedure '%s' at %L must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2269 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L with BIND(C) attribute must have an explicit interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2375 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific function for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2393 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2431 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2480 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2536 fortran/resolve.c:13696 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2737 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument to '%s' at %L is not a variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2781 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "More actual than formal arguments in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Parameter '%s' to '%s' at %L must be either a TARGET or an associated pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2802 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed argument not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section not permitted in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2836 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array section in '%s' call at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2855 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocatable variable '%s' used as a parameter to '%s' at %L must not be an " "array of zero size" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2872 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2882 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' " "because it is not C interoperable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2905 fortran/resolve.c:2942 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER argument '%s' to '%s' at %L must have a length of 1" msgstr "" #. Case 1c, section 15.1.2.5, J3/04-007: an associated #. scalar pointer. #: fortran/resolve.c:2918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' to '%s' at %L must be an associated scalar POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2934 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2950 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must not be polymorphic" msgstr "" #. TODO: Update this error message to allow for procedure #. pointers once they are implemented. #: fortran/resolve.c:2963 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be a procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2971 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter '%s' to '%s' at %L must be BIND(C)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3020 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L is not a function" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3028 fortran/resolve.c:3659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ABSTRACT INTERFACE '%s' must not be referenced at %L" msgstr "" #. Internal procedures are taken care of in resolve_contained_fntype. #: fortran/resolve.c:3083 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is " "not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3136 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "User defined non-ELEMENTAL function '%s' at %L not allowed in WORKSHARE " "construct" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3186 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a FORALL %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3193 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Reference to non-PURE function '%s' at %L inside a DO CONCURRENT %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3200 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as function '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3223 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' in DO CONCURRENT block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3268 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "There is no specific subroutine for the generic '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3343 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine " "interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing SHAPE parameter for call to %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3460 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SHAPE parameter for call to %s at %L must be a rank 1 INTEGER array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3527 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3571 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3631 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "ENTRY '%s' at %L cannot be called recursively, as subroutine '%s' is not " "RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3673 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "SUBROUTINE '%s' at %L cannot be called recursively, as it is not RECURSIVE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3749 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4247 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4267 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in codimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4287 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4304 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4312 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Lower array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld < %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4337 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Upper array reference at %L is out of bounds (%ld > %ld) in dimension %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4376 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4394 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4410 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindex of codimension %d must be a scalar at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4438 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4444 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type, found %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4450 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4489 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4496 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4704 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4711 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4720 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4733 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4740 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4750 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L exceeds the string length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring end index at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4906 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the POINTER attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4913 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have " "the ALLOCATABLE attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4932 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5137 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s', used in a specification expression, is referenced at %L " "before the ENTRY statement in which it is a parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5142 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' is used at %L before the ENTRY statement in which it is a " "parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic subobject of coindexed object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5219 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed object with polymorphic allocatable subcomponent at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5545 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for procedure-pointer component call at %L is of ABSTRACT type " "'%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Base object for type-bound procedure call at %L is of ABSTRACT type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5593 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Base object for NOPASS type-bound procedure call at %L must be scalar" msgstr "" #. Nothing matching found! #: fortran/resolve.c:5777 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Found no matching specific binding for the call to the GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L should be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6368 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deleted feature: %s at %L must be integer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6382 fortran/resolve.c:6389 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6430 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6465 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DO loop at %L will be executed zero times" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6531 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6546 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6551 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6567 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL index '%s' may not appear in triplet specification at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6663 fortran/resolve.c:6946 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6671 fortran/resolve.c:6912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coindexed allocatable object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6776 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Source-expr at %L must be scalar or have the same rank as the allocate-" "object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6804 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Source-expr at %L and allocate-object at %L must have the same shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6957 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type of entity at %L is type incompatible with source-expr at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6970 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The allocate-object at %L and the source-expr at %L shall have the same kind " "type parameter" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6984 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The source-expr at %L shall neither be of type LOCK_TYPE nor have a " "LOCK_TYPE component if allocate-object at %L is a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s of ABSTRACT base type at %L requires a type-spec or source-expr" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7008 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Allocating %s at %L with type-spec requires the same character-length " "parameter as in the declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7093 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7107 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7153 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must not appear in the array specification at %L in the same ALLOCATE " "statement where it is itself allocated" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7168 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expected '*' in coindex specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad coarray specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7209 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7232 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Stat-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG at %L is useless without a STAT tag" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7253 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Errmsg-variable at %L shall not be %sd within the same %s statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L also appears at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7312 fortran/resolve.c:7318 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocate-object at %L is subobject of object at %L" msgstr "" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:7513 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7564 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7575 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of kind %d" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7588 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7634 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar " "integer expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7670 fortran/resolve.c:7678 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Expression in CASE statement at %L is not in the range of %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7740 fortran/resolve.c:8050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7778 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Constant logical value in CASE statement is repeated at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7895 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "" #: fortran/resolve.c:7960 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Associate-name '%s' at %L is used as array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8002 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Selector shall be polymorphic in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8028 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L must be an extension of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8210 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Double CLASS IS block in SELECT TYPE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "NULL intrinsic at %L in data transfer statement requires MOLD=" msgstr "" #. FIXME: Test for defined input/output. #: fortran/resolve.c:8329 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be polymorphic unless it is processed by " "a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8341 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have POINTER components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have procedure pointer components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot have ALLOCATABLE components unless it is " "processed by a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8374 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size " "array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Lock variable at %L must be a scalar of type LOCK_TYPE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8431 fortran/resolve.c:8495 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "STAT= argument at %L must be a scalar INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8443 fortran/resolve.c:8502 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ERRMSG= argument at %L must be a scalar CHARACTER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8455 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACQUIRED_LOCK= argument at %L must be a scalar LOGICAL variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8472 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must be a scalar or rank-1 INTEGER expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8476 fortran/resolve.c:8486 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Imageset argument at %L must between 1 and num_images()" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8529 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch " "statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8538 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Branch at %L may result in an infinite loop" msgstr "" #. Note: A label at END CRITICAL does not leave the CRITICAL #. construct as END CRITICAL is still part of it. #: fortran/resolve.c:8555 fortran/resolve.c:8578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves CRITICAL construct for label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8559 fortran/resolve.c:8584 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "GOTO statement at %L leaves DO CONCURRENT construct for label at %L" msgstr "" #. The label is not in an enclosing block, so illegal. This was #. allowed in Fortran 66, so we allow it as extension. No #. further checks are necessary in this case. #: fortran/resolve.c:8599 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8695 fortran/resolve.c:8782 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-ELEMENTAL user-defined assignment in WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8705 fortran/resolve.c:8792 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The FORALL with index '%s' is not used on the left side of the assignment at " "%L and so might cause multiple assignment to this object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8914 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:8994 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER expression will be truncated in assignment (%d/%d) at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9180 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed expression at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9185 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The impure variable at %L is assigned to a derived type variable with a " "POINTER component in a PURE procedure (12.6)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assignment to coindexed variable at %L in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9226 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable must not be polymorphic in intrinsic assignment at %L - check that " "there is a matching specific subroutine for '=' operator" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coindexed variable must not be have an allocatable ultimate component in " "assignment at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9373 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Alternate RETURN statement at %L requires a SCALAR-INTEGER return specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9419 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9452 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9511 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9677 fortran/resolve.c:9730 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with the global " "entity '%s' at %L" msgstr "" #. Common block names match but binding labels do not. #: fortran/resolve.c:9695 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L does not match the binding " "label '%s' for common block '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9742 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' for common block '%s' at %L collides with global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #. Make sure global procedures don't collide with anything. #: fortran/resolve.c:9794 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with the global entity '%s' at %L" msgstr "" #. Make sure procedures in interface bodies don't collide. #: fortran/resolve.c:9807 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Binding label '%s' in interface body at %L collides with the global entity " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9820 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Binding label '%s' at %L collides with global entity '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9899 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "CHARACTER variable at %L has negative length %d, the length has been set to " "zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:9912 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "String length at %L is too large" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10262 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10272 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10285 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type '%s' of CLASS variable '%s' at %L is not extensible" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CLASS variable '%s' at %L must be dummy, allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10328 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The type '%s' cannot be host associated at %L because it is blocked by an " "incompatible object of the same name declared at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10350 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2008: Implied SAVE for module variable '%s' at %L, needed due to the " "default initialization" msgstr "" #. The shape of a main program or module array needs to be #. constant. #: fortran/resolve.c:10397 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10406 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity '%s' at %L has a deferred type parameter and requires either the " "pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a " "PARAMETER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON variable '%s' at %L must have constant character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10490 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10493 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10497 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10500 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10503 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10543 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10565 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: '%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of " "'%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10587 fortran/resolve.c:10611 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Procedure '%s' in PUBLIC interface '%s' at %L takes dummy " "arguments of '%s' which is PRIVATE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10629 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10638 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ELEMENTAL function '%s' at %L must have a scalar result" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10656 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Statement function '%s' at %L may not have pointer or allocatable attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10675 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10679 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10683 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10687 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10699 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Obsolescent feature: CHARACTER(*) function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with SAVE attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10760 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with INTENT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10766 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with RESULT attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10774 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "EXTERNAL attribute conflicts with FUNCTION attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10780 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure pointer result '%s' at %L is missing the pointer attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' at %L is not a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10834 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure at %L must have exactly one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10843 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must be of type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10851 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10857 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10863 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be OPTIONAL" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10871 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of FINAL procedure at %L must not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10879 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-scalar FINAL procedure at %L should have assumed shape argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "FINAL procedure '%s' declared at %L has the same rank (%d) as '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10931 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Only array FINAL procedures declared for derived type '%s' defined at %L, " "suggest also scalar one" msgstr "" #. TODO: Remove this error when finalization is finished. #: fortran/resolve.c:10936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Finalization at %L is not yet implemented" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' and '%s' can't be mixed FUNCTION/SUBROUTINE for GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:10977 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' and '%s' for GENERIC '%s' at %L are ambiguous" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11036 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Undefined specific binding '%s' as target of GENERIC '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11048 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L must target a specific binding, '%s' is GENERIC, too" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11078 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "GENERIC '%s' at %L can't overwrite specific binding with the same name" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Type-bound operator at %L can't be NOPASS" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' must be a module procedure or an external procedure with an explicit " "interface at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11334 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11348 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' with PASS at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11362 fortran/resolve.c:11825 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-polymorphic passed-object dummy argument of '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11370 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived-type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11379 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11385 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Passed-object dummy argument of '%s' at %L must not be POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11420 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L has the same name as a component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11429 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure '%s' at %L has the same name as an inherited component of '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11524 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type '%s' declared at %L must be ABSTRACT because '%s' is DEFERRED " "and not overridden" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11582 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "As extending type '%s' at %L has a coarray component, parent type '%s' shall " "also have one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11595 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Non-extensible derived-type '%s' at %L must not be ABSTRACT" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11608 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Deferred-length character component '%s' at %L is not yet supported" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Coarray component '%s' at %L must be allocatable with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11627 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11637 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11646 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11654 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s', used by procedure pointer component '%s' at %L, is declared " "in a later PROCEDURE statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Interface '%s' of procedure pointer component '%s' at %L must be explicit" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS(%s) at %L has no argument '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' with PASS at %L must have at least one " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11789 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be of the derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11799 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L must be scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11808 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11817 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument '%s' of '%s' with PASS(%s) at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11854 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' of '%s' at %L has the same name as an inherited type-bound " "procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11867 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character length of component '%s' needs to be a constant specification " "expression at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11878 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character component '%s' of '%s' at %L with deferred length must be a " "POINTER or ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11890 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: the component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component " "of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Polymorphic component %s at %L in SEQUENCE or BIND(C) type %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component %s of SEQUENCE type declared at %L does not have the SEQUENCE " "attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11925 fortran/resolve.c:11936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The pointer component '%s' of '%s' at %L is a type that has not been declared" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11948 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' with CLASS at %L must be allocatable or pointer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:11998 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: Generic name '%s' of function '%s' at %L being the same name " "as derived type at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12050 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12056 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with assumed shape in namelist '%s' " "at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12063 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST array object '%s' with nonconstant shape in namelist " "'%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12072 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' with nonconstant character length in " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12082 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L is polymorphic and requires a " "defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12092 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Fortran 2003: NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L with ALLOCATABLE " "or POINTER components" msgstr "" #. FIXME: Once UDDTIO is implemented, the following can be #. removed. #: fortran/resolve.c:12100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' in namelist '%s' at %L has ALLOCATABLE or POINTER " "components and thus requires a defined input/output procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12117 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' was declared PRIVATE and cannot be member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12127 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has use-associated PRIVATE components and cannot be " "member of namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12138 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "NAMELIST object '%s' has PRIVATE components and cannot be a member of PUBLIC " "namelist '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12165 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with NAMELIST attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12184 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or of deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12276 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROTECTED attribute conflicts with EXTERNAL attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12279 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "PROCEDURE attribute conflicts with PROTECTED attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L has the CONTIGUOUS attribute but is not an array pointer or an " "assumed-shape array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12396 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "'%s' at %L cannot have the VALUE attribute because it is not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12412 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute must have constant " "length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12421 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "C interoperable character dummy variable '%s' at %L with VALUE attribute " "must have length one" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12434 fortran/resolve.c:12515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12461 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L cannot be BIND(C) because it is neither a COMMON block " "nor declared at the module level scope" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC %s '%s' at %L of PRIVATE derived type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12555 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable %s at %L of type LOCK_TYPE or with subcomponent of type LOCK_TYPE " "must be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12573 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have " "a default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12585 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L of LOCK_TYPE shall not be INTENT(OUT)" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12597 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Function result '%s' at %L shall not be a coarray or have a coarray component" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12606 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L of TYPE(C_PTR) or TYPE(C_FUNPTR) shall not be a coarray" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12618 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L with coarray component shall be a nonpointer, " "nonallocatable scalar" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12633 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is a coarray and is not ALLOCATABLE, SAVE nor a dummy " "argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray variable '%s' at %L shall not have codimensions with deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Allocatable coarray variable '%s' at %L must have deferred shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12660 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Variable '%s' at %L is INTENT(OUT) and can thus not be an allocatable " "coarray or have coarray components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12669 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Coarray dummy variable '%s' at %L not allowed in BIND(C) procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12741 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Threadprivate at %L isn't SAVEd" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12835 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12841 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA array '%s' at %L must be specified in a previous declaration" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12850 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L cannot have a coindex" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12864 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA element '%s' at %L is a pointer and so must be a full array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:12923 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "start of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13030 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "end of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13038 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "step of implied-do loop at %L could not be simplified to a constant value" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13301 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13390 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13399 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L cannot have ALLOCATABLE components to be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13407 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with default initialization cannot be in " "EQUIVALENCE with a variable in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13423 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an " "EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13526 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13541 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Either all or none of the objects in the EQUIVALENCE set at %L shall have " "the PROTECTED attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13553 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure " "procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13562 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13652 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13663 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13706 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: PUBLIC function '%s' at %L of PRIVATE type '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13719 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13736 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13746 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L cannot be assumed character length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "User operator procedure '%s' at %L must have at least one argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13768 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "First argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13786 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of operator interface at %L cannot be optional" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Operator interface at %L must have, at most, two arguments" msgstr "" #: fortran/resolve.c:13869 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" #: fortran/scanner.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "!$OMP at %C starts a commented line as it neither is followed by a space nor " "is a continuation line" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1052 fortran/scanner.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Line truncated at %L" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1102 fortran/scanner.c:1234 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Limit of %d continuations exceeded in statement at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Missing '&' in continued character constant at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1384 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character at %C" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1472 fortran/scanner.c:1475 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'&' not allowed by itself in line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1534 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Nonconforming tab character in column %d of line %d" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1793 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "" #: fortran/scanner.c:1918 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: fortran/simplify.c:86 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:91 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s underflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:96 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:100 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of %s gives range error for its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:123 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "" #: fortran/simplify.c:131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:701 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L is negative" msgstr "" #: fortran/simplify.c:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of %s function at %L outside of range [0,127]" msgstr "" #: fortran/simplify.c:726 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Argument of %s function at %L is too large for the collating sequence of " "kind %d" msgstr "" #: fortran/simplify.c:763 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:796 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1040 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1131 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1162 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be " "zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of BESSEL_YN is -INF at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2439 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2446 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of IACHAR function at %L outside of range 0..127" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2561 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2636 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "" #. Left shift, as in SHIFTL. #: fortran/simplify.c:3002 fortran/simplify.c:3010 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of %s is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3022 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Magnitude of second argument of %s exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3148 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds BIT_SIZE of first argument at " "%L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3451 fortran/simplify.c:3583 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3754 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3767 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3795 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4243 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4254 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:4296 fortran/simplify.c:4308 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4383 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of NEAREST is NaN at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4847 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:4902 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5154 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:5865 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6176 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "lower bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Out of bounds in IMAGE_INDEX at %L for dimension %d, SUB has %ld and COARRAY " "upper bound is %ld)" msgstr "" #: fortran/simplify.c:6616 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Character '%s' in string at %L cannot be converted into character kind %d" msgstr "" #: fortran/symbol.c:135 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:175 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "" #: fortran/symbol.c:207 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:263 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #. BIND(C) variables should not be implicitly declared. #: fortran/symbol.c:280 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared BIND(C) variable '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #. Dummy args to a BIND(C) routine may not be interoperable if #. they are implicitly typed. #: fortran/symbol.c:294 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Implicitly declared variable '%s' at %L may not be C interoperable but it is " "a dummy argument to the BIND(C) procedure '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Function result '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:424 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:448 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Namelist group name at %L cannot have the SAVE attribute" msgstr "" #: fortran/symbol.c:482 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: Procedure pointer at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:644 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BIND(C) applied to %s %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:762 fortran/symbol.c:1485 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:765 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:773 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:779 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: %s attribute with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:823 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "Non é posíbel cambiar os atributos do símbolo asociado a USE en %L" #: fortran/symbol.c:826 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" "Non é posíbel cambiar os atributos do símbolo %s asociado a USE en %L" #: fortran/symbol.c:842 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:884 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ALLOCATABLE specified outside of INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:910 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CODIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:936 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "DIMENSION specified for '%s' outside its INTERFACE body at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1066 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1085 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate PROTECTED attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1119 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1151 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VALUE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1171 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate VOLATILE attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1190 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate ASYNCHRONOUS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1481 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s attribute of '%s' conflicts with %s attribute at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1515 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1550 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1574 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1591 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate BIND attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1598 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: BIND(C) at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1615 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate EXTENDS attribute specified at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Fortran 2003: EXTENDS at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %L has attributes specified outside its INTERFACE body" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1682 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Symbol '%s' at %L conflicts with symbol from module '%s', use-associated at " "%L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1686 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Procedure '%s' at %L may not have basic type of %s" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1705 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1874 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C already in the parent type at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1967 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1999 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2037 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2055 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2196 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2206 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2215 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2257 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2265 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2576 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:2579 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3602 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' declared at %L must have the BIND attribute to be C " "interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' with BIND(C) attribute at %L is empty, and may be " "inaccessible by the C companion processor" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3641 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Procedure pointer component '%s' at %L cannot be a member of the BIND(C) " "derived type '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3662 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because it is a " "member of the BIND(C) derived type '%s' at %L" msgstr "" #. If the derived type is bind(c), all fields must be #. interop. #: fortran/symbol.c:3700 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable, even " "though derived type '%s' is BIND(C)" msgstr "" #. If derived type is param to bind(c) routine, or to one #. of the iso_c_binding procs, it must be interoperable, so #. all fields must interop too. #: fortran/symbol.c:3709 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Component '%s' in derived type '%s' at %L may not be C interoperable" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3723 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot be declared with both PRIVATE and BIND(C) " "attributes" msgstr "" #: fortran/symbol.c:3731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived type '%s' at %L cannot have the SEQUENCE attribute because it is " "BIND(C)" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:4745 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Extension: Symbol '%s' is used before it is typed at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:643 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Overlapping unequal initializers in EQUIVALENCE at %L" msgstr "" #: fortran/target-memory.c:731 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "BOZ constant at %L is too large (%ld vs %ld bits)" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:6997 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Creating array temporary at %L for argument '%s'" msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8123 #, gcc-internal-format msgid "" "Possible front-end bug: Deferred array size without pointer, allocatable " "attribute or derived type without allocatable components." msgstr "" #: fortran/trans-array.c:8620 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad expression type during walk (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:400 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size as elsewhere (%lu vs " "%lu bytes)" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:853 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:861 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:901 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:1034 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment " "requirements" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1099 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1114 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1129 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L; reorder " "elements or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1134 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON at %L; reorder elements " "or use -fno-align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "COMMON '%s' at %L does not exist" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1163 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:1167 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "COMMON at %L requires %d bytes of padding; reorder elements or use -fno-" "align-commons" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:313 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Assigning value other than 0 or 1 to LOGICAL has undefined result at %L" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:349 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "gfc_conv_constant_to_tree(): invalid type: %s" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "non-constant initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:1347 #, gcc-internal-format msgid "intrinsic variable which isn't a procedure" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3518 fortran/trans-decl.c:5382 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value of function '%s' at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "Deferred type parameter not yet supported" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4044 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "backend decl for module variable %s already exists" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4568 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not set" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Derived-type dummy argument '%s' at %L was declared INTENT(OUT) but was not " "set and does not have a default initializer" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4581 fortran/trans-decl.c:4693 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused dummy argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4594 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused variable '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4601 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused module variable '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4648 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' declared at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4651 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unused parameter '%s' which has been explicitly imported at %L" msgstr "" #: fortran/trans-decl.c:4666 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Return value '%s' of function '%s' declared at %L not set" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:1985 #, gcc-internal-format msgid "Unknown intrinsic op" msgstr "" #: fortran/trans-expr.c:3213 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Unknown argument list function at %L" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:856 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Intrinsic function %s(%d) not recognized" msgstr "" #: fortran/trans-intrinsic.c:1035 fortran/trans-intrinsic.c:1385 #: fortran/trans-intrinsic.c:1563 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "'dim' argument of %s intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2031 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Derived type '%s' at %L has PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/trans-io.c:2179 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Bad IO basetype (%d)" msgstr "" #: fortran/trans-openmp.c:1837 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_omp_workshare(): Bad statement code" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:539 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:862 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "" "Sorry, only support for integer kind %d implemented for image-set at %L" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:497 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -fdefault-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:505 #, gcc-internal-format msgid "INTEGER(KIND=8) is not available for -finteger-4-integer-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:523 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -fdefault-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:530 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=8) is not available for -freal-4-real-8 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:537 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-4-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:544 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=16) is not available for -freal-4-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:558 #, gcc-internal-format msgid "Use of -fdefault-double-8 requires -fdefault-real-8" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:567 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=4) is not available for -freal-8-real-4 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:574 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-10 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:581 #, gcc-internal-format msgid "REAL(KIND=10) is not available for -freal-8-real-16 option" msgstr "" #: fortran/trans-types.c:1432 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Array element size too big at %C" msgstr "" #: fortran/trans.c:1538 #, gcc-internal-format msgid "gfc_trans_code(): Bad statement code" msgstr "" #: java/class.c:836 #, gcc-internal-format msgid "bad method signature" msgstr "" #: java/class.c:895 #, gcc-internal-format msgid "misplaced ConstantValue attribute (not in any field)" msgstr "" #: java/class.c:898 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "duplicate ConstantValue attribute for field '%s'" msgstr "" #: java/class.c:909 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "ConstantValue attribute of field '%s' has wrong type" msgstr "" #: java/class.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "abstract method in non-abstract class" msgstr "" #: java/class.c:2701 #, gcc-internal-format msgid "non-static method %q+D overrides static method" msgstr "" #: java/decl.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "%q+D used prior to declaration" msgstr "" #: java/decl.c:1629 #, gcc-internal-format msgid "In %+D: overlapped variable and exception ranges at %d" msgstr "" #: java/decl.c:1680 #, gcc-internal-format msgid "bad type in parameter debug info" msgstr "" #: java/decl.c:1689 #, gcc-internal-format msgid "bad PC range for debug info for local %q+D" msgstr "" #: java/expr.c:357 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "need to insert runtime check for %s" msgstr "" #: java/expr.c:505 java/expr.c:552 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "assert: %s is assign compatible with %s" msgstr "" #: java/expr.c:663 #, gcc-internal-format msgid "stack underflow - dup* operation" msgstr "" #: java/expr.c:1662 #, gcc-internal-format msgid "" "reference %qs is ambiguous: appears in interface %qs and interface %qs" msgstr "" #: java/expr.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "field %qs not found" msgstr "" #: java/expr.c:2249 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "method '%s' not found in class" msgstr "" #: java/expr.c:2442 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failed to find class '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2483 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "class '%s' has no method named '%s' matching signature '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2514 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on non static method" msgstr "" #: java/expr.c:2519 #, gcc-internal-format msgid "invokestatic on abstract method" msgstr "" #: java/expr.c:2527 #, gcc-internal-format msgid "invoke[non-static] on static method" msgstr "" #: java/expr.c:2885 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing field '%s' in '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2892 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "mismatching signature for field '%s' in '%s'" msgstr "" #: java/expr.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "assignment to final field %q+D not in field%'s class" msgstr "" #: java/expr.c:3149 #, gcc-internal-format msgid "invalid PC in line number table" msgstr "" #: java/expr.c:3199 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to before %d" msgstr "" #: java/expr.c:3241 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unreachable bytecode from %d to the end of the method" msgstr "" #. duplicate code from LOAD macro #: java/expr.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized wide sub-instruction" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:506 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d not in range>" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:516 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "<constant pool index %d unexpected type" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "bad string constant" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1116 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad value constant type %d, index %d" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1396 java/jcf-parse.c:1402 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find file for class %s" msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro da clase %s" #: java/jcf-parse.c:1427 #, gcc-internal-format msgid "not a valid Java .class file" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1430 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing constant pool" msgstr "" #. FIXME - where was first time #: java/jcf-parse.c:1445 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "reading class %s for the second time from %s" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1463 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing fields" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing methods" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "error while parsing final attributes" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1508 #, gcc-internal-format msgid "duplicate class will only be compiled once" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1604 #, gcc-internal-format msgid "missing Code attribute" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "no input file specified" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "can%'t close input file %s: %m" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:1928 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "bad zip/jar file %s" msgstr "" #: java/jcf-parse.c:2130 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "error while reading %s from zip file" msgstr "" #: java/jvspec.c:396 #, gcc-internal-format msgid "can%'t specify %<-D%> without %<--main%>" msgstr "" #: java/jvspec.c:399 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid class name" msgstr "" #: java/jvspec.c:405 #, gcc-internal-format msgid "--resource requires -o" msgstr "" #: java/jvspec.c:412 #, gcc-internal-format msgid "already-compiled .class files ignored with -C" msgstr "" #: java/jvspec.c:419 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "" #: java/jvspec.c:431 #, gcc-internal-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "non é posíbel crear un ficheiro temporal" #: java/jvspec.c:453 #, gcc-internal-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "" #: java/jvspec.c:537 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify %<main%> class when not linking" msgstr "" #: java/lang.c:583 #, gcc-internal-format msgid "-fexcess-precision=standard for Java" msgstr "" #: java/lang.c:594 #, gcc-internal-format msgid "-findirect-dispatch is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:597 #, gcc-internal-format msgid "-fjni is incompatible with -freduced-reflection" msgstr "" #: java/lang.c:608 #, gcc-internal-format msgid "can%'t do dependency tracking with input from stdin" msgstr "" #: java/lang.c:624 #, gcc-internal-format msgid "couldn%'t determine target name for dependency tracking" msgstr "" #: java/mangle_name.c:325 java/mangle_name.c:402 #, gcc-internal-format msgid "internal error - invalid Utf8 name" msgstr "" #: java/typeck.c:433 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of signature string" msgstr "" #: java/verify-glue.c:378 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:380 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "verification failed at PC=%d: %s" msgstr "" #: java/verify-glue.c:468 #, gcc-internal-format msgid "bad pc in exception_table" msgstr "" #: lto/lto-lang.c:730 #, gcc-internal-format msgid "-fwpa and -fltrans are mutually exclusive" msgstr "" #: lto/lto-object.c:112 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "open %s failed: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:153 lto/lto-object.c:186 lto/lto-object.c:284 #: lto/lto-object.c:341 lto/lto-object.c:365 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:155 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s: %s" msgstr "" #: lto/lto-object.c:195 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "close: %s" msgstr "pechar: %s" #: lto/lto-object.c:252 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "two or more sections for %s" msgstr "" #: lto/lto.c:235 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: section %s is missing" msgstr "" #: lto/lto.c:950 #, gcc-internal-format msgid "bytecode stream: garbage at the end of symbols section" msgstr "" #: lto/lto.c:977 #, gcc-internal-format msgid "could not parse hex number" msgstr "" #: lto/lto.c:1009 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unexpected file name %s in linker resolution file. Expected %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "could not parse file offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "unexpected offset" msgstr "" #: lto/lto.c:1043 #, gcc-internal-format msgid "invalid line in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "invalid resolution in the resolution file" msgstr "" #: lto/lto.c:1060 #, gcc-internal-format msgid "resolution sub id " msgstr "" #: lto/lto.c:1169 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot read LTO decls from %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1274 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1295 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot map %s" msgstr "" #: lto/lto.c:1306 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "Cannot read %s" msgstr "" #: lto/lto.c:2285 #, gcc-internal-format msgid "no LTRANS output list filename provided" msgstr "" #: lto/lto.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "opening LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2334 #, gcc-internal-format msgid "lto_obj_file_open() failed" msgstr "" #: lto/lto.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "writing to LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2368 #, gcc-internal-format msgid "closing LTRANS output list %s: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2595 #, gcc-internal-format msgid "could not open symbol resolution file: %m" msgstr "" #: lto/lto.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "errors during merging of translation units" msgstr "" #: objc/objc-act.c:413 objc/objc-act.c:6776 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> missing in implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:566 #, gcc-internal-format msgid "class attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:581 #, gcc-internal-format msgid "category attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:584 #, gcc-internal-format msgid "" "category attributes are not available in this version of the compiler, " "(ignored)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:590 #, gcc-internal-format msgid "class extensions are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:604 #, gcc-internal-format msgid "class extension for class %qE declared after its %<@implementation%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:619 #, gcc-internal-format msgid "protocol attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%<@end%> must appear in an @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:693 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:695 #, gcc-internal-format msgid "%<@package%> presently has the same effect as %<@public%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:708 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:716 #, gcc-internal-format msgid "%<@optional%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%<@required%> is allowed in @protocol context only" msgstr "" #: objc/objc-act.c:825 #, gcc-internal-format msgid "%<@property%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:829 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<readwrite%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:846 #, gcc-internal-format msgid "%<readonly%> attribute conflicts with %<setter%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:852 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<retain%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:857 #, gcc-internal-format msgid "%<assign%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:862 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute conflicts with %<copy%> attribute" msgstr "" #: objc/objc-act.c:879 #, gcc-internal-format msgid "property declaration not in @interface or @protocol context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:890 #, gcc-internal-format msgid "invalid property declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:898 #, gcc-internal-format msgid "property can not be an array" msgstr "" #. A @property is not an actual variable, but it is a way to #. describe a pair of accessor methods, so its type (which is #. the type of the return value of the getter and the first #. argument of the setter) can't be a bitfield (as return values #. and arguments of functions can not be bitfields). The #. underlying instance variable could be a bitfield, but that is #. a different matter. #: objc/objc-act.c:916 #, gcc-internal-format msgid "property can not be a bit-field" msgstr "" #: objc/objc-act.c:948 #, gcc-internal-format msgid "" "object property %qD has no %<assign%>, %<retain%> or %<copy%> attribute; " "assuming %<assign%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:951 #, gcc-internal-format msgid "" "%<assign%> can be unsafe for Objective-C objects; please state explicitly if " "you need it" msgstr "" #: objc/objc-act.c:958 #, gcc-internal-format msgid "%<retain%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:962 #, gcc-internal-format msgid "%<copy%> attribute is only valid for Objective-C objects" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of property %qD" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1019 objc/objc-act.c:1084 objc/objc-act.c:1094 #: objc/objc-act.c:1107 objc/objc-act.c:1118 objc/objc-act.c:1129 #: objc/objc-act.c:1166 objc/objc-act.c:7547 objc/objc-act.c:7610 #: objc/objc-act.c:7632 objc/objc-act.c:7645 objc/objc-act.c:7663 #: objc/objc-act.c:7762 #, gcc-internal-format msgid "originally specified here" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "" "'nonatomic' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "" "'getter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1104 #, gcc-internal-format msgid "" "'setter' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1115 #, gcc-internal-format msgid "" "assign semantics attributes of property %qD conflict with previous " "declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1126 #, gcc-internal-format msgid "" "'readonly' attribute of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "type of property %qD conflicts with previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1637 #, gcc-internal-format msgid "the dot syntax is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We know that 'class_name' is an Objective-C class name as the #. parser won't call this function if it is not. This is only a #. double-check for safety. #: objc/objc-act.c:1653 #, gcc-internal-format msgid "could not find class %qE" msgstr "non foi posíbel atopar a clase %qE" #. Again, this should never happen, but we do check. #: objc/objc-act.c:1661 #, gcc-internal-format msgid "could not find interface for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1667 objc/objc-act.c:6813 objc/objc-act.c:6944 #, gcc-internal-format msgid "class %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1696 #, gcc-internal-format msgid "could not find setter/getter for %qE in class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:1732 #, gcc-internal-format msgid "readonly property can not be set" msgstr "" #. PS: At the moment, due to how the parser works, it should be #. impossible to get here. But it's good to have the check in #. case the parser changes. #. #: objc/objc-act.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "method declaration not in @interface context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2006 #, gcc-internal-format msgid "method attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "method definition not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2041 #, gcc-internal-format msgid "method attributes can not be specified in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "class %qs does not implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2273 #, gcc-internal-format msgid "type %qs does not conform to the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct Objective-C types lacks a cast" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2558 #, gcc-internal-format msgid "initialization from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "assignment from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2566 #, gcc-internal-format msgid "distinct Objective-C type in return" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2570 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from distinct Objective-C type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2708 #, gcc-internal-format msgid "statically allocated instance of Objective-C class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2717 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of Objective-C class %qs" msgstr "" #. This case happens when we are given an 'interface' which #. is not a valid class name. For example if a typedef was #. used, and 'interface' really is the identifier of the #. typedef, but when you resolve it you don't get an #. Objective-C class, but something else, such as 'int'. #. This is an error; protocols make no sense unless you use #. them with Objective-C objects. #: objc/objc-act.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "only Objective-C object types can be qualified with a protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2823 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE has circular dependency" msgstr "" #: objc/objc-act.c:2856 objc/objc-act.c:5676 #, gcc-internal-format msgid "cannot find protocol declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3158 objc/objc-act.c:3816 objc/objc-act.c:6389 #: objc/objc-act.c:6864 objc/objc-act.c:6937 objc/objc-act.c:6990 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "interface %qE does not have valid constant string layout" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3167 #, gcc-internal-format msgid "cannot find reference tag for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3312 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not an Objective-C class name or alias" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3327 objc/objc-act.c:3358 objc/objc-act.c:6770 #: objc/objc-act.c:8093 objc/objc-act.c:8144 #, gcc-internal-format msgid "Objective-C declarations may only appear in global scope" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3332 #, gcc-internal-format msgid "cannot find class %qE" msgstr "non é posíbel atopar a clase %qE" #: objc/objc-act.c:3334 #, gcc-internal-format msgid "class %qE already exists" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3376 objc/objc-act.c:6829 #, gcc-internal-format msgid "%qE redeclared as different kind of symbol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3670 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3712 #, gcc-internal-format msgid "strong-cast may possibly be needed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3722 #, gcc-internal-format msgid "instance variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3741 #, gcc-internal-format msgid "pointer arithmetic for garbage-collected objects not allowed" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "global/static variable assignment has been intercepted" msgstr "" #: objc/objc-act.c:3961 objc/objc-act.c:3989 objc/objc-act.c:4045 #, gcc-internal-format msgid "duplicate instance variable %q+D" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-exceptions%> is required to enable Objective-C exception syntax" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter is not a known Objective-C class type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4195 #, gcc-internal-format msgid "@catch parameter can not be protocol-qualified" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4240 #, gcc-internal-format msgid "exception of type %<%T%> will be caught" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4242 #, gcc-internal-format msgid " by earlier handler for %<%T%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "%<@try%> without %<@catch%> or %<@finally%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> (rethrow) used outside of a @catch block" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4330 #, gcc-internal-format msgid "%<@throw%> argument is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4351 #, gcc-internal-format msgid "%<@synchronized%> argument is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4559 #, gcc-internal-format msgid "%s %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4582 objc/objc-act.c:4601 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent instance variable specification" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4658 #, gcc-internal-format msgid "can not use an object as parameter to a method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "method argument attributes are not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5085 #, gcc-internal-format msgid "multiple methods named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5088 #, gcc-internal-format msgid "using %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5097 #, gcc-internal-format msgid "multiple selectors named %<%c%E%> found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5100 #, gcc-internal-format msgid "found %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5109 #, gcc-internal-format msgid "also found %<%c%s%>" msgstr "" #. If 'rtype' is NULL_TREE at this point it means that #. we have seen no @interface corresponding to that #. class name, only a @class declaration (alternatively, #. this was a call such as [objc_getClass("SomeClass") #. alloc], where we've never seen the @interface of #. SomeClass). So, we have a class name (class_tree) #. but no actual details of the class methods. We won't #. be able to check that the class responds to the #. method, and we will have to guess the method #. prototype. Emit a warning, then keep going (this #. will use any method with a matching name, as if the #. receiver was of type 'Class'). #. We could not find an @interface declaration, and #. there are no protocols attached to the receiver, #. so we can't complete the check that the receiver #. responds to the method, and we can't retrieve the #. method prototype. But, because the receiver has #. a well-specified class, the programmer did want #. this check to be performed. Emit a warning, then #. keep going as if it was an 'id'. To remove the #. warning, either include an @interface for the #. class, or cast the receiver to 'id'. Note that #. rtype is an IDENTIFIER_NODE at this point. #: objc/objc-act.c:5395 objc/objc-act.c:5529 #, gcc-internal-format msgid "@interface of class %qE not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5403 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in @interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5454 #, gcc-internal-format msgid "found %<-%E%> instead of %<+%E%> in protocol(s)" msgstr "" #. We have a type, but it's not an Objective-C type (!). #: objc/objc-act.c:5566 #, gcc-internal-format msgid "invalid receiver type %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5583 #, gcc-internal-format msgid "%<%c%E%> not found in protocol(s)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5597 #, gcc-internal-format msgid "%qE may not respond to %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5605 #, gcc-internal-format msgid "no %<%c%E%> method found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5612 #, gcc-internal-format msgid "(Messages without a matching method signature" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5614 #, gcc-internal-format msgid "will be assumed to return %<id%> and accept" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> as arguments.)" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "undeclared selector %qE" msgstr "" #. Historically, a class method that produced objects (factory #. method) would assign `self' to the instance that it #. allocated. This would effectively turn the class method into #. an instance method. Following this assignment, the instance #. variables could be accessed. That practice, while safe, #. violates the simple rule that a class method should not refer #. to an instance variable. It's better to catch the cases #. where this is done unknowingly than to support the above #. paradigm. #: objc/objc-act.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE accessed in class method" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5980 objc/objc-act.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "" "method %<%c%E%> declared %<@optional%> and %<@required%> at the same time" msgstr "" #: objc/objc-act.c:5984 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@required%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6004 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%> as %<@optional%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6064 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration of method %<%c%E%> with conflicting types" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6068 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%E%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for category %<%E(%E)%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6193 #, gcc-internal-format msgid "illegal reference type specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6204 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs has unknown size" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6225 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs uses flexible array member" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6252 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has no default constructor to call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6258 #, gcc-internal-format msgid "destructor for %qE shall not be run either" msgstr "" #. Vtable pointers are Real Bad(tm), since Obj-C cannot #. initialize them. #: objc/objc-act.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has virtual member functions" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "illegal aggregate type %qE specified for instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined constructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6283 #, gcc-internal-format msgid "type %qE has a user-defined destructor" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6287 #, gcc-internal-format msgid "" "C++ constructors and destructors will not be invoked for Objective-C fields" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6418 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6429 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is %s; this will be a hard error in the future" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6436 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qE is declared %s" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6547 objc/objc-act.c:6662 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6551 objc/objc-act.c:6666 #, gcc-internal-format msgid "incomplete implementation of category %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6560 objc/objc-act.c:6674 #, gcc-internal-format msgid "method definition for %<%c%E%> not found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6715 #, gcc-internal-format msgid "%s %qE does not fully implement the %qE protocol" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6805 #, gcc-internal-format msgid "cannot find interface declaration for %qE, superclass of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6844 #, gcc-internal-format msgid "reimplementation of class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6877 #, gcc-internal-format msgid "conflicting super class name %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6882 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration" msgstr "" #: objc/objc-act.c:6895 objc/objc-act.c:6897 #, gcc-internal-format msgid "duplicate interface declaration for class %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7216 objc/objc-act.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "can not find instance variable associated with property" msgstr "" #. TODO: This should be caught much earlier than this. #: objc/objc-act.c:7377 #, gcc-internal-format msgid "invalid setter, it must have one argument" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7540 objc/objc-act.c:7755 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@dynamic%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7543 objc/objc-act.c:7758 #, gcc-internal-format msgid "property %qs already specified in %<@synthesize%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7557 objc/objc-act.c:7772 #, gcc-internal-format msgid "no declaration of property %qs found in the interface" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "ivar %qs used by %<@synthesize%> declaration must be an existing ivar" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7605 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using instance variable %qs of incompatible type" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7627 #, gcc-internal-format msgid "'assign' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7640 #, gcc-internal-format msgid "'atomic' property %qs is using bit-field instance variable %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7658 #, gcc-internal-format msgid "property %qs is using the same instance variable as property %qs" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7699 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@synthesize' Objective-C++ construct" and skips #. the declaration. #: objc/objc-act.c:7710 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7716 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> can not be used in categories" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7725 #, gcc-internal-format msgid "%<@synthesize%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7808 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #. We can get here only in Objective-C; the Objective-C++ parser #. detects the problem while parsing, outputs the error #. "misplaced '@dynamic' Objective-C++ construct" and skips the #. declaration. #: objc/objc-act.c:7819 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> not in @implementation context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:7841 #, gcc-internal-format msgid "%<@dynamic%> requires the @interface of the class to be available" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8039 #, gcc-internal-format msgid "definition of protocol %qE not found" msgstr "" #. It would be nice to use warn_deprecated_use() here, but #. we are using TREE_CHAIN (which is supposed to be the #. TYPE_STUB_DECL for a TYPE) for something different. #: objc/objc-act.c:8070 #, gcc-internal-format msgid "protocol %qE is deprecated" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8189 #, gcc-internal-format msgid "duplicate declaration for protocol %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8699 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8703 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %<%c%s%>" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8803 #, gcc-internal-format msgid "no super class declared in interface for %qE" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8830 #, gcc-internal-format msgid "[super ...] must appear in a method context" msgstr "" #: objc/objc-act.c:8870 #, gcc-internal-format msgid "method possibly missing a [super dealloc] call" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9334 #, gcc-internal-format msgid "instance variable %qs is declared private" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9379 #, gcc-internal-format msgid "local declaration of %qE hides instance variable" msgstr "" #. This can happen if DECL_ARTIFICIAL (*expr_p), but #. should be impossible for real properties, which always #. have a getter. #: objc/objc-act.c:9424 #, gcc-internal-format msgid "no %qs getter found" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9664 #, gcc-internal-format msgid "fast enumeration is not available in Objective-C 1.0" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9674 #, gcc-internal-format msgid "iterating variable in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-act.c:9680 #, gcc-internal-format msgid "collection in fast enumeration is not an object" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:132 #, gcc-internal-format msgid "type %qT does not have a known size" msgstr "" #: objc/objc-encoding.c:720 #, gcc-internal-format msgid "unknown type %<%T%> found during Objective-C encoding" msgstr "" #. Do not do any encoding, produce an error and keep going. #: objc/objc-encoding.c:803 #, gcc-internal-format msgid "trying to encode non-integer type as a bitfield" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:131 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-gc%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:139 #, gcc-internal-format msgid "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fgnu-runtime%>" msgstr "" #: objc/objc-gnu-runtime-abi-01.c:2170 objc/objc-next-runtime-abi-01.c:2849 #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:3626 #, gcc-internal-format msgid "non-objective-c type '%T' cannot be caught" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-01.c:152 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is the only supported exceptions system for %<-" "fnext-runtime%> with %<-fobjc-abi-version%> < 2" msgstr "" #: objc/objc-next-runtime-abi-02.c:244 #, gcc-internal-format msgid "" "%<-fobjc-sjlj-exceptions%> is ignored for %<-fnext-runtime%> when %<-fobjc-" "abi-version%> >= 2" msgstr "" #: objc/objc-runtime-shared-support.c:426 #, gcc-internal-format msgid "creating selector for nonexistent method %qE" msgstr "" ����������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000505225�12734303073�016400� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cupsys # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the cupsys package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 17:01+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(todo)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(nada)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d entradas" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tDespois do erro: continuar" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlertas: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tXogos de caracteres:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tConexión: directa" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tConexión: remota" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tTipos de contido: calquera" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tTamaño de páxina predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tPaso predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tConfiguración do porto predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tDescrición: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tFormulario montado:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tFormularios permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tInterface: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tInterface: %s/interfaces/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tLocalización: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tAo fallar: non alertar" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tTipos de impresoras: descoñecidos" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tEstado: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tUsuarios permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tUsuarios denegados:" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tdaemon presente" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tsen entradas" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\ta impresora está no dispositivo «%s» a velocidade -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\ta impresora está desactivada" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\ta impresora está activada" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\ten cola para %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\ta cola está desactivada" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\ta cola está activada" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\trazón descoñecida" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " RESULTADOS DETALLADOS DA PROBA DE CONFORMIDADE" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Ignorar avisos específicos." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Mostrar avisos no canto de erros" #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Páxina 15, sección 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Páxina 15, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Páxina 19, sección 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Páxina 20, sección 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Páxina 27, sección 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Páxina 42, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " Ref.: Páxinas 16-17, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " Ref.: Páxinas 42-45, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " Ref.: Páxinas 45-46, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " Ref.: Páxinas 48-49, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " Ref.: Páxinas 52-54, sección 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f bytes" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " AVISO %s ten opcións que non corresponden." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " AVISO %s comparte un prefixo común con %s\n" " Ref.: Páxina 15, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " AVISO O ficheiro contén unha mistura de liñas rematadas en CR, " "LF e CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " AVISO Precisase LanguageEncoding por especificación de PPD 4.3.\n" " Ref.: Páxinas 56-57, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " AVISO A liña %d só conten espazos en branco." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " AVISO Precísase o fabricante por especificación de PPD 4.3.\n" " Ref.: Páxinas 58-59, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " AVISO Os ficheiros PPD que non sexan de Windows deben ter liñas " "que rematen só en LF, non en CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " AVISO Versión anticuada de PPD %.1f.\n" " Ref.: Páxina 42, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName é máis longo que 8.3, incumprindo así a " "especificación PPD.\n" " Ref.: Páxinas 61-62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName debería conter un nome único de ficheiro.\n" " Ref.: Páxinas 61-62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Os protocolos conteñen PJL mais os atributos de JCL non " "están configurados.\n" " Ref.: Páxinas 78-79, sección 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Os protocolos conteñen tanto PJL como BCP; agardábase " "TBCP.\n" " Ref.: Páxinas 78-79, sección 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [opcións] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [opcións] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " programa | cupstestppd [opcións] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s «%s %s» está en conflito con «%s %s»\n" " (restrición=«%s %s %s %s»)" #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s non existe." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s Valor incorrecto de cupsFilter «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Valor cupsFilter2 «%s» incorrecto." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s incorrecto." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Valor incorrecto de cupsPreFilter «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s cupsUIConstraints %s incorrecto: «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Linguaxe incorrecta «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Permisos incorrectos en %s ficheiro «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Ortografía incorrecta de %s - debera ser %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" " %s Non pode fornecer xuntos APScanAppPath e APScanAppBundleID." #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Hai opcións predeterminadas en conflito." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s cupsUIConstraints %s baleiro" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Falta a cadea de tradución de «%s» da opción %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s Falta a opción REQUIRIDA PageRegion.\n" " Ref.: Páxina 100, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " Ref.: Páxina 99, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s O tamaño «%s» ten dimensións inesperadas (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s O tamaño «%s» debera ser «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr " %s O tamaño «%s» debera ser o nome estándar de Adobe «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s provoca un bucle." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s non lista cando menos dúas operación diferentes." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **FALLO** %s debe ser 1284DeviceID\n" " Ref.: Páxina 72, sección 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **FALLO** Nome de fabricante incorrecto (debera ser «%s»)\n" " Ref.: Páxina 211, táboa D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" " **FALLO** Non é posíbel interpretar o código da opción " "predeterminada: %s" # A more natural translation into Galician would require inverting the two %s variables. #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **FALLO** A cadea de tradución predeterminada para a opción %s, " "escolla %s, contén caracteres de 8 bits." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **FALLO** A cadea de tradución predeterminada da opción %s contén " "caracteres de 8 bits." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALLO** Os nomes dos grupos %s e %s diferéncianse só polas " "maiúsculas e minúsculas." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr " **FALLO* Na opción %s aparece varias veces o nome %s." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALLO** Na escolla %s os nomes %s e %s diferéncianse só polas " "maiúsculas e minúsculas." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALLO** Os nomes das opcións %s e %s diferéncianse só polas " "maiúsculas e minúsculas." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" " **FALLO** Non é posíbel abrir o ficheiro PPD - %s na liña %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d ERROS ATOPADOS" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Mostrar o uso do programa" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " A liña %d ten máis de 255 caracteres (%d).\n" " Ref.: Páxina 25, lonxitude de liña" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " NON SE ATOPARON ERROS" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " Víronse %d liñas que excedían dos 255 caracteres." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Demasiados comentarios %%BeginDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Demasiados comentarios %%EndDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Aviso: o ficheiro contén datos binarios." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Aviso: non hai comentario %%EndComments no ficheiro." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr "" " --[no-]debug-logging Activar/Desactivar o rexistro de depuración." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr "" " --[no-]remote-admin Activar/Desactivar a administración remota." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr " --[no-]remote-any Permitir/Evitar o acceso desde a Internet." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr "" " --[no-]share-printers Activar/Desactivar que se comparta a impresora." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Permitir/Evitar que os usuarios cancelen calquera " "tarefa." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Rematar as liñas con CR (Mac OS 9)." #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf Rematar as liñas con CR + LF (Windows)." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" " --domain regex Facer coincidir o dominio cunha expresión regular." #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec utility [argumento ...] ;\n" " Executar o programa se for verdadeiro." #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr " --false Sempre falso." #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr " --help Mostrar esta axuda." #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" " --host regex Facer coincidir o nome do hóspede cunha expresión " "regular." #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr " --lf Rematar as liñas con LF (UNIX/Linux/OS X)." #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr "" #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local Verdadeiro se o servizo for local." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Listar os atributos." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" " --name regex Facer coincidir o nome cunha expresión regular." #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" " --path regex Facer coincidir a ruta ao recurso cunha expresión " "regular." #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " --port number[-number] Facer coincidir o porto cun número ou intervalo." #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print Imprimir o URI se for verdadeiro." #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr "" " --print-name Imprimir o nome do servizo se for verdadeiro." #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" " --quiet Informar caladamente da coincidencia mediante o " "código de saída." #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote Verdadeiro se o servizo for remoto." #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Sempre verdadeiro." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" " --txt key Verdadeiro se o rexistro de TXT contén a chave." #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" " --txt-* regex Facer coincidir a chave do rexistro de TXT cunha " "expresión regular." #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr "" " --uri regex Facer coincidir o URI cunha expresión regular." #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Mostrar a versión do programa." #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr "" #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Conectar empregando IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Conectar empregando IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Retirar o ficheiro de entrada ao rematar." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr "" " -D nome=valor Estabelecer a variábel dese nome con ese valor." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Cifrar a conexión." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr "" #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H servidor-samba Empregar o servidor de SAMBA dese nome." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Ignorar os erros." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr "" #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr "" " -P number[-number] Facer coincidir o porto cun número ou intervalo." #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr "" #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Probar con cifrado SSL." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr "" #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U nome-de-usuario Indicar o nome de usuario." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Exportar todas as impresoras." #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr "" " -c catálogo.po Cargar o catálogo de mensaxes que se indica." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr "" " -c cupsd.conf Indicar o ficheiro cupsd.conf que se desexa usar." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr "" #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr "" " -d nome=valor Estabelecer a variábel dese nome con ese valor." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d dir-saída Indicar o directorio de saída." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d impresora Empregar a impresora dese nome." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr "" " -d regex Facer coincidir o dominio cunha expresión regular." #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Empregar todos os filtros do ficheiro PPD." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Executar en primeiro plano." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr "" #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Mostrar esta mensaxe de uso." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr "" " -h regex Facer coincidir o nome do hóspede cunha expresión " "regular." #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] Indicar o enderezo do servidor." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" " -i segundos Repetir o último ficheiro co intervalo de tempo " "indicado." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Filtrar o ficheiro N da tarefa indicada (por " "omisión é o ficheiro 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Listar os atributos." #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr "" #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies Indicar o número de copias." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr "" " -n cantidade Repetir o último ficheiro o número dado de " "veces." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr "" " -n regex Facer coincidir o nome cunha expresión regular." #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o nome-de-ficheiro.ppd[.gz] Indicar o ficheiro de saída (se non, vai á " "saída normal)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr "" #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr "" #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr "" #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr "" #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr "" #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr "" #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr "" #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr "" #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr "" #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr "" #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr "" #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr "" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s non se pode cambiar." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "" #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "" #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "" #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "" #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "" #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "" #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "" #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "" #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "" #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 pol/seg." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1.5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1,50x0,25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 pol/seg." #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/seg." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 pol/seg." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 pol/seg." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/sgc." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60 dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72 dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136 dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/seg." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/seg." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180 dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 pol/seg." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión a dobre cara" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2.5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/seg." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/seg." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203 dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "Porto serie de 24 pins" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72 dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/seg." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 pol/seg." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3,25x5,00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Disquete de 3.5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/seg." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/seg." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300 ppp" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360 ppp" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180 ppp" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 pol/seg." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/seg." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 pol/seg." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 pol/seg.." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/seg." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600 ppp" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60 ppp" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 pol/seg." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 pol/seg." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8,00x2,00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/seg." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 pol/seg." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "Porto serie de 9 pins" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Aceptar traballos" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Aceptada" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Engadir unha clase" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir unha impresora" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Engadir unha subscrición de RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Aplicador" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Punteiro dests NULO incorrecto" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "OpenGroup incorrecto" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI incorrecta" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "OrderDependency incorrecta" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "" #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude incorrecta" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Número de versión SNMP incorrecto" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "UIConstraints incorrectas" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "O valor de cópias incorrectas é %d." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Parámetro de personalizado incorrecto" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "" #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "O valor do número superior %d é incorrecto." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Os valores %d-%d de intervalos de páginas son incorrectos." #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "" #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "" #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Bánners" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papel normal «con calidade de impresión»" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "" #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas CPCL" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Cancelar a subscrción RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "" #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar a configuración" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezallos de impresión" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "" #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "O nome de comunidade usa un tamaño indefinido" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "" #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "" #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "" #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Creado" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "Personalización do intervalo de corte (custominCutInterval)" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "Personalización do intervalo de rachado (CustominTearInterval)" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Coitela" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Escuridade" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Eliminar a clase" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Eliminar a Impresora" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "Serie DeskJet" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "O destino «%s» non está aceptando traballos." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Medio térmico directo" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "" #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexor" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar o ficheiro de configuración" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "" #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Terminar o bánner publicitario" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Introduza o seu nome de usuario e o contrasinal ou o nome de usuario e " "contrasinal de administrador para acceder a esta páxina. Se utiliza " "autenticación por Kerberos, asegúrese de que ten un tique de Kerberos " "adecuado." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentador de sobres" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "" #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Política de erros" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "A cada 10 etiquetas" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "A cada 2 etiquetas" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "A cada 3 etiquetas" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "A cada 4 etiquetas" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "A cada 5 etiquetas" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "A cada 6 etiquetas" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "A cada 7 etiquetas" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "A cada 8 etiquetas" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "A cada 9 etiquetas" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Todas as etiquetas" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Fallou o que se esperaba" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Exportar Impresoras a Samba" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "" #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "" #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU con tamaño indefinido" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel Brillante" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "" #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Cartafol colgante" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "" #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "" #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "" #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "" #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "" #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "" #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "" #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "" #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "" #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "" #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "" #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Carácter de control ilegal" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "A cadea da palabra chave principal é ilegal" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "A cadea de opción da palabra chave é ilegal" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "A cadea de tradución é ilegal" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "O carácter de espazo en branco é ilegal" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Instaladas" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Envío por Internet en 2 partes" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Envío por Internet en 3 partes" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Protocolo de impresión vía Internet" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "" #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "" #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "" #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "O traballo #%d xa foi abortado - non se pode cancelar." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "O traballo #%d xa foi cancelado - non se pode cancelar." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "O traballo #%d xa se completou - non se pode cancelar." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Traballo completo" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Traballo creado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Cambiadas as opcións do traballo" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Traballo detido" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "O traballo está completo e non pode ser cambiado." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "O estado do traballo non pode ser cambiado." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "" #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Impresora ou servidor LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Etiqueta de cuberta" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "" #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Enderezo longo" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Series PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Luz" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Liña máis longa que o máximo permitido (255 caracteres)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Lista de impresoras dispoñíbeis" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Tamaño (retrato)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Tamaño do medio" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Orixe do medio" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Seguimento do medio" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de asignación de memoria" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Falta a cabeceira do PPD-Adobe-4.x" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Falta o asterisco na columna 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "" #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "" #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "" #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "" #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Falta o valor da liña de texto" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Modificar clase" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impresora" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Mover todos os traballos" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Mover traballo" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Movido definitivamente" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Punteiro NULL para ficheiro PPD" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "O nome OID usa un tamaño indefinido" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "" #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Non" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Sen contido" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Non hai SEQUENCE VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Non hai ningunha conexón activa" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "" #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Non hai nome de comunidade" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Non se engadiu ningún destino." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Non error-index" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Non error-status" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "" #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Non hai nome OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "" #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "" #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "" #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "" #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "" #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Non se solicitou id" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Non se encontraron subscricións" #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Non hai SEQUENCE de variable-bindings" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Non hai número de versión" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Non continuo (marcas sesíbeis)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Non continuo (sensíbel a rede de sensores)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Non encontrado" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Non implementado" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Non instalada" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Non modificado" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Non compatíbel" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Non permitido para imprimir." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Nota" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Desactivado (1 Lado)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Axuda en liña" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "Abrir de %s fallou: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup sen antes CloseGroup" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sen antes un CloseUI/JCLCloseUI" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Política de operacion" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Opción instaladas" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "" #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "" #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Modo de saída" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Impresora Láser PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "O paquete non contén Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "O paquete non empezou con SEQUENCE" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "" #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Contrasinal de %s en %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Contrasinal de %s requirida para acceder a %s vía SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Deter clase" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Deter impresora" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Pelar" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Etiquetas de foto" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel normal" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Regras" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Monitor de porto" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Impresora PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Tarxeta postal" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "" #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Densidade da impresión" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Imprimir traballo:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Modo de impresión" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Tasa de impresión" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir páxina de proba da impresora" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Velocidade de impresión" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir páxina de proba" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Imprimir e cortar" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Imprimir e rachar" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "" #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "" #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "" #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Engadiuse unha impresora" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predefinida" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Impresora eliminada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Impresora modificada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Impresora detida" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuracion da impresora" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "" #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "" #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Acadouse a cota límite." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Rexeitar traballos" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "" #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Reimprimir despois do erro" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Solicitude de entidade demasiado grande" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Retomar clase" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Retomar impresora" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Enderezo de remitente" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE usa un tamaño indefinido" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Ver outras" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Servidor reiniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Auditando a seguridade do servidor" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Servidor iniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Servidor detido" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Estabelecer os usuarios permitidos" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Estabelecer como servizo predefinido" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Estabelecer as opcións da clase" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Estabelecer as opcións de impresora" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Establecer publicacion" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Enderezo de destino" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Bordo curto (paisaxe)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Báner inicial" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "" #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Instrución" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "" #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Trocando protocolos" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Rachar" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Rachar-extraer" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Axustar posición de Rachar-extraer" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro PPD «%s»." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro PPD «%s»: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome da clase pode conter ata 127 caracteres imprimíbeis pero non pode " "ter espazos, barras (/) ou símbolos como (#)" #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "" #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "" #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "" #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "Non pode usarse o atributo notify-lease-duration con subscricións de " "traballos." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "" #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "" #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "" #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "" #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "" #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "" #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "" #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "" #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "" #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "" #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "" #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "" #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome da impresora pode ter ata 127 caracteres imprimíbeis pero non pode " "ter espazos, barras (/) o símbolos como (#)" #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "" #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "" #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "" #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "" #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "O uri da impresora «%s» contén caracteres incorrectos." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "O URI da impresora debe concordar coa forma " "\"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "O URI da impresora debe concordar coa forma " "\"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "O nome de subscrición non debe ter espazos, barras (/), interrogacións (?), " "nin o símbolo (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Hai demasiadas subscricións" #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "" #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Medio de transferencia térmica" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Demasiados traballos activos." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "" #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Bandexa" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Bandexa 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Bandexa 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Bandexa 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Bandexa 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI demasiado longo" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "Libro de contas USA" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "Legal USA" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "Carta USA" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "" #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "" #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "" #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "" #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "" #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "" #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "" #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Non foi posíbel mover o traballo" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Non foi posíbel mover os traballos" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro PPD" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro cupsd.conf:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "" #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "" #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "" #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "" #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "" #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Non está autorizado" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "" #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "" #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "" #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "" #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Descoñécese a regra de erro de impresora «%s»." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Descoñécese a regra de op de impresora \"%s\"." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "" #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "" #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "" #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "" #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "" #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "" #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "" #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "O tipo de valor non é compatíbel" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Requírese a anovación" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Os valores usan unha lonxitude indefinida" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind usa unha lonxitude indefinida" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Version usa unha lonxitude indefinida" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "" #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "" #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "" #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "" #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Si" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Debe acceder esta páxina usando o URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "interrompido" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "completado" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "Fallou cups-deviced ao executarse." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "Fallou cups-driverd ao executarse." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "" #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "" #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "" #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index usa una lonxitude indefinida" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status usa unha lonxitude indefinida" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "retido" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "" #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "inactivo" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "" #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "" #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "" #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "" #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "" #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "" #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "" #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "" #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "" #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "pendente" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "procesando" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "request-id usa unha lonxitude indefinida" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "Fallou a comprobación de %s : %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "" #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "parado" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "sen nome" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings usa unha lonxitude indefinida" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000170157�12734303073�016214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-01 22:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Teño:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Rcb:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ign:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Err:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Cambio de recurso: introduza o disco etiquetado\n" " «%s»\n" "na unidade «%s» e prema [Intro]\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrixindo as dependencias..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " fallou." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Feito" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Recoméndase executar «apt-get -f install» para corrixilos." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias sen cumprir. Probe a empregar -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Ordenamento" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para o texto «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Non hai unha versión candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Debería escoller un para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n" "Isto pode significar que falta o paquete, que está obsoleto ou que só está\n" "dispoñíbel noutra fonte.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Porén, os paquetes seguintes substitúeno:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Non é posíbel retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "O paquete «%s» non está instalado, polo que non se retirará. Tal vez quixo " "dicir «%s»?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "O paquete «%s» non está instalado, polo que non se retirará\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Ordes máis usadas:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Ver %s para obter máis información sobre as ordes dispoñíbeis." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "As opcións de configuración e a sintaxe detállanse en apt.conf(5).\n" "Pódese atopar información sobre como configurar as fontes en " "sources.list(5).\n" "As escollas de paquetes e versións pódense expresar mediante " "apt_preferences(5).\n" "Os detalles de seguranza están dispoñíbeis en apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Este axudante de APT ten poderes «Super Meep»." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: Non é posíbel autenticar os paquetes seguintes!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "--force-yes está obsoleta. Use unha das opcións con --allow." #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "Había paquetes sen autenticar -y usouse sen --allow-unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " "solicitou\n" "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " "entrada." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Hai que retirar paquetes mais o a operación de retirado está desactivado." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Elimináronse paquetes esenciais e -y usouse sen --allow-remove-essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "Degradáronse os paquetes e -y usouse sen --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Os paquetes bloqueados cambiaron e -y usouse sen --allow-change-held-" "packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Si, fai o que digo!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a piques de facer algo perigoso.\n" "Para continuar escriba a frase «%s»\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Interromper." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Quere continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" "missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "O emprego conxunto de --fix-missing e o intercambio de discos non está " "admitido" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Interrompendo a instalación." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "O paquete seguinte desapareceu do sistema e todos os \n" "ficheiros serán substituídos por outros paquetes:" msgstr[1] "" "Os paquetes seguintes desapareceron do seu sistema e todos os \n" "ficheiros serán substituídos por outros paquetes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " "automático" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "O paquete seguinte foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" msgstr[1] "" "Os paquetes seguintes foron instalados automaticamente e xa non son " "necesarios:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" msgstr[1] "" "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Use «%s» para eliminalo." msgstr[1] "Use «%s» para eliminalos." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Recoméndase executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " "especifique unha solución)." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Instalaranse os paquetes adicionais seguintes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes suxeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non é posíbel descargalo.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s xa é a versión máis recente (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s», dado que «%s»\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Lista" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hai %i versión adicional. Empregue a opción «-a» para vela." msgstr[1] "Hai %i versións adicionais. Empregue a opción «-a» para velas." #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " "realmente.\n" " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[instalado,anovábel a: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[instalado,local]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instalado,retirábel-automaticamente]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[instalado,automático]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[anovábel desde: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[config-residual]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais está instalado %s" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais vaise instalar %s" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "mais non é instalábel" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais é un paquete virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "mais non está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais non se vai instalar" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " ou" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os paquetes seguintes teñen dependencias sen cumprir:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Vanse instalar os paquetes NOVOS seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Consérvanse os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Vanse REVERTER os paquetes seguintes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (por mor de %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Retiraranse os paquetes esenciais seguintes.\n" "Isto NON o debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu revertidos, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Busca en todo o texto" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hai %i rexistro adicional. Use o selector «-a » para velo" msgstr[1] "Hai %i rexistros adicionais. Use o selector «-a » para velos" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "non é un paquete real (virtual)" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de paquetes:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " "paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes inmobilizados:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(non se atopou)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s con prioridade %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Inmobilizado: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Táboa de versións:" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un paquete para a arquitectura «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un paquete «%s» coa versión «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un paquete «%s» coa publicación «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Tómase «%s» como paquete orixe no canto de «%s»\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar a versión «%s» do paquete «%s»" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Non é posíbel atopar un paquete fonte para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Use:\n" "%s\n" "para obter as actualizacións máis recentes (e posibelmente non publicadas) " "do paquete.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter fonte %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non foi posíbel obter algúns arquivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " "de compilación" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Non hai dispoñíbel información da arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) " "APT::Architectures para configurar" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, úsase o directorio «%s» para obter as dependencias de construción\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, úsase o ficheiro «%s» para obter as dependencias de construción\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Non foi posíbel procesar as dependencias de construción" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Produciuse un fallo ao analizar %s. Desexa editalo de novo? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "O seu ficheiro «%s» cambiou, execute «apt-get update»." #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "A orde «update» non toma argumentos" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "É posíbel actualizar %i paquete. Execute «apt list --upgradable» para velo.\n" msgstr[1] "" "É posíbel actualizar %i paquetes. Execute «apt list --upgradable» para " "velos.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Todos os paquetes están actualizados." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "apt-cache stats non admite argumentos" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Número total de nomes de paquetes : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Estruturas de paquetes totais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais simples: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Non atopados: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Número total de versións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Número total de descricións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Número total de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Número total de asignacións provistas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Número total de cadeas: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espazo de reserva total: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espazo total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Esta orde é obsoleta. Use «apt-mark showauto» no canto dela." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...] \n" "\n" "apt-cache consulta e mostra a información dispoñíbel sobre os paquetes\n" "instalados e instalábeis. Funciona exclusivamente cos datos adquiridos\n" "na caché local mediante a orde «update» de, por exemplo, apt-get.\n" "A información que se mostra pode, polo tanto, estar anticuada se a\n" "última actualización foi hai demasiado tempo mais, en cambio, apt-cache\n" "funciona de maneira independente da dispoñibilidade das fontes\n" "configuradas (p.ex. sen conexión).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra rexistros da fonte" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra configuracións da política" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Insira un disco no dispositivo e prema [Intro]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Non foi posíbel detectar automaticamente nin atopar o CD-ROM no punto de " "montaxe predeterminado.\n" "Pode tentar a opción --cdrom para estabelecer o punto de montaxe do CD-ROM.\n" "Vexa «man apt-cdrom» para máis información sobre a detección automática e o " "punto de montaxe do CD-ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Uso: apt-cdrom [opcións] orde\n" "\n" "apt-cdrom emprégase para engadir CDROM, memorias USB e outros\n" "dispositivos extraíbeis como fontes de paquetes de APT. O punto de montaxe\n" "e a información do dispositivo obtéñense de apt.conf(5), udev(7) e " "fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Os argumentos non van en parellas" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Uso: apt-config [options] orde\n" "\n" "apt-config é unha interface para as opcións de configuración empregadas por " "todas\n" "as ferramentas de APT, orientada principalmente á depuración e aos scripts " "de consola.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" "obter valores da configuración mediante a avaliación do intérprete de ordes" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "mostrar a opción de configuración activa" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Esta orde é obsoleta. Use «apt-mark auto» e «apt-mark manual» no seu canto." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos admitidos:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opcións] orde\n" " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete 2 ...]\n" " apt-get [opcións] source paquete1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get é unha interface para a liña de ordes para a obtención de paquetes\n" "e información sobre eles procedente de fontes autenticadas e para a\n" "instalación, anovación e desinstalación de paquetes xunto coas\n" "súas dependencias\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Executa unha actualización" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Retira paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Segue as seleccións de dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Borra os arquivos de ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Descarga os arquivos de fontes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Precisa dun URL como argumento" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Debe indicar polo menos un par URL/nome do ficheiro" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "Produciuse un fallo do GetSrvRec para %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Uso: apt-helper [opcións] orde\n" " apt-helper [opcións] ficheiro ficheiro_de_catálogo ...\n" " apt-helper [opcións] ficheiro_descargado URI ruta_de_destino\n" "\n" "apt-helper agrupa diversas ordes para seren empregadas polos scripts de " "consola,\n" "p. ex. a mesma configuración do proxy ou sistema de adquisición, como faría " "APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "descargar o URI indicado na ruta de destino" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "buscar un rexistro SRV (p.e. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "concatenar ficheiros, con descompresión automática" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detectar proxy usando apt.conf" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "Non é posíbel marcar %s xa que non está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "Xa se estabeleceu %s como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "Xa se estabeleceu %s como instalado automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s xa foi posto en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s xa foi retirado de en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Non foi posíbel executar dpkg. Vostede é administrador (root)?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s pór en espera.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Cancelada a posta en espera de %s\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Seleccionou %s para purgar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Seleccionou %s para eliminar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Seleccionou %s para instalar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Uso: apt-mark [opcións] {auto|manual} paquete1 [paquete2 ...]\n" "\n" "apt-mark é unha interface sinxela para a liña de ordes para marcar paquetes\n" "como instalados manualmente ou automaticamente. Tamén se pode usar para\n" "manipular o estado de selección de dpkg(1) dos paquetes, así como para\n" "listar todos os paquetes que teñan ou non unha marca determinada.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marcar os paquetes indicados como instalados automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marcar os paquetes indicados como instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marcar un paquete como retido" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Desmarcar un paquete marcado como retido" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Imprimir a lista de paquetes instalados automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Imprimir a lista de paquetes instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "Imprimir a lista de paquetes bloqueados para actualizar" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Uso: apt [opcións] orde\n" "\n" "apt é un xestor de paquetes para a liña de ordes e fornece ordes para\n" "buscar e xestionar, así como consultar información sobre paquetes.\n" "Fornece a mesma funcionalidade que as ferramentas de APT especializadas,\n" "como apt-get e apt-cache, mais activa opcións máis axeitadas para\n" "un uso interactivo por omisión.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "listar paquetes polo nome" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "buscar nas descricións dos paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "mostrar os detalles dos paquetes" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instalar paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "retirar paquetes" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "actualizar a lista de paquetes dispoñíbeis" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "anovar o sistema instalando/anovando paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "anovar o sistema retirando/instalando/anovando paquetes" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "editar o ficheiro coa información da fonte" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Non se atopou o disco" #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Erro do sistema ao resolver «%s:%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Identificándose" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, " "Acquire::ftp::ProxyLogin está baleiro." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor pechou a conexión" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Dano no protocolo" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Non é posíbel crear un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Non é posíbel ligar un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Petición" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Non é posíbel chamar a " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " "dixital da chave" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado " "gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "O ficheiro asinado con clearsign non é válido, obtivo «%s» (require " "autenticación a rede?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "A sinatura coa chave %s usa un algoritmo de redución feble (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " "está dispoñíbel:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Fallou a chamada a select" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non é posíbel ler %s" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar unha entrada no ficheiro espello «%s»" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Replica: %s]" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A conexión pechouse prematuramente" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Agardando polas cabeceiras" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de datos descoñecido" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "%s desactivouse automaticamente debido a unha resposta incorrecta do " "servidor/proxy. (man 5 apt.config)" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Prema [Intro] para continuar." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Producíronse algúns erros ao desempaquetar. Os paquetes que se instalaron" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando a información sobre paquetes dispoñíbeis" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034213�12734303073�017132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of sysstat. # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro. # # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 10.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 16:02+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Uso: %s [opcións] [<intervalo> [<conta>]]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ opcións ] [ <intervalo> [ <conta> ] ] [ <ficheiro de saída> ]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -C <comentario> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel escribir os datos no ficheiro de actividade do sistema: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "" "Non foi posíbel escribir a cabeceira do ficheiro de actividade do sistema: " "%s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Non se puideron engadir datos a ese ficheiro (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Media:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Non hai tantos procesadores!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" "Usi: %s [ opcións ] [ <intervalo> [ <cantidade> ] ] [ <ficheiro_de_datos> | -" "[0-9]+ ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <opcións_de_sar> ]\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de actividade do sistema: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Fin inesperado do ficheiro de actividade do sistema\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Ficheiro creado por sar/sadc de sysstat versión %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Ficheiro de actividade do sistema non válido: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "Comprobe se a recolección de datos está activada\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "As actividades solicitadas non están dispoñíbeis no ficheiro %s\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Tipo de nome de dispositivo persistente non válido\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ " "<nome_de_usuario> ] ]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <orde> ] [ -G <nome_do_proceso> ]\n" "[ -p { <identificador_do_proceso> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | " "CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "As actividades solicitadas non están dispoñíbeis\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Ficheiro de datos de actividade do sistema: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "non" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "si" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "Datos do ficheiro: %s\n" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "Tempo do ficheiro: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Tamaño dun enteiro longo: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Lista de actividades:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Formato de actividade descoñecido]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Non é posíbel manexar tantos procesadores!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nome_do_grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nome_do_grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Non foi posíbel atopar os datos do disco\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat versión %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Outros dispositivos non listados aquí" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" "As opcións son:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <palabra_clave> [,...] | ALL } ] [ -n { <palabra_clave> [,...] | ALL " "} ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <nome_de_ficheiro> ] | -o [ <nome_de_ficheiro> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <intervalo> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Opcións principais e informes:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tEstatísticas de paxinado\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tEstatísticas de E/S e velocidade de transferencia\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tEstatísticas dos dispositivos de bloques\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "\t-F [ MOUNT ]\n" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t\tEstatísticas do sistema de ficheiros\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tEstatística de utilización de Hugepages\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tEstatísticas de interrupcións\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tEstatísticas de lonxitude de cola e carga media\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tEstatísticas de memoria\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tEstatísticas de uso do espazo de intercambio\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tEstatísticas de uso da CPU\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tEstatísticas de intercambio\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tEstatísticas de creación de tarefas e intercambio de sistema\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tEstatísticas dos dispositivos TTY\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Final inesperado da recollida de datos\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Empregar un recolector de datos incorrecto dende unha versión de sysstat " "diferente\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Os datos de entrada son inconsistentes\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "As opcións -f e -o son mutuamente excluíntes\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "Non se está a ler dun ficheiro de actividade do sistema (use a opción -f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Non se puido atopar o recolector de datos (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "" #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ltsp-live.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006226�12734303073�017342� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ltsp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-18 13:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 15:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../ltsp-live:45 msgid "Unable to parse config" msgstr "Non foi posíbel analizar a configuración" #: ../ltsp-live:111 msgid "Restarting Network Manager" msgstr "Reiniciando o xestor de rede" #: ../ltsp-live:119 msgid "Adding LTSP network to Network Manager" msgstr "Engadindo a rede LTSP ao Xestor de rede" #: ../ltsp-live:124 msgid "Enabling LTSP network in Network Manager" msgstr "Activando a rede LTSP no Xestor de rede" #: ../ltsp-live:127 ../ltsp-live:363 msgid "Failed" msgstr "Produciuse un fallo" #: ../ltsp-live:131 msgid "Installing the required packages" msgstr "Instalando os paquetes necesarios" #: ../ltsp-live:139 msgid "Starting OpenSSH server" msgstr "Iniciando o servidor OpenSSH" #: ../ltsp-live:151 msgid "Restarting openbsd-inetd" msgstr "Reiniciando openbsd-inetd" #: ../ltsp-live:158 msgid "Configuring LTSP" msgstr "Configurando LTSP" #: ../ltsp-live:189 msgid "Creating the guest users" msgstr "Creando os usuarios convidados" #: ../ltsp-live:203 msgid "Configuring DNSmasq" msgstr "Configurando DNSmasq" #: ../ltsp-live:222 msgid "Starting DNSmasq" msgstr "Abrindo DNSmasq" #: ../ltsp-live:229 msgid "Extracting thin client kernel and initrd" msgstr "Extraendo o kernel de clientes lixeiros e initrd" #: ../ltsp-live:255 msgid "Starting NBD server" msgstr "Iniciando o servidor NBD" #: ../ltsp-live:261 ../ltsp-live:353 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../ltsp-live:316 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ltsp-live:358 msgid "LTSP-Live should now be ready to use!" msgstr "LTSP-Live xa debería estar listo para o seu uso." #: ../ltsp-live:368 msgid "Unable to configure Network Manager" msgstr "Non foi posíbel configurar o Xestor de rede" #: ../ltsp-live:388 msgid "" "The selected network interface is already in use.\n" "Are you sure you want to use it?" msgstr "" "A interface de rede seleccionada xa está en uso.\n" "Seguro que quere usala?" #: ../ltsp-live.xml:6 msgid "LTSP-Live configuration" msgstr "Configuración de LTSP-Live" #: ../ltsp-live.xml:21 msgid "" "Welcome to LTSP Live.\n" "Please choose a network interface below and click OK." msgstr "" "Benvido a LTSP Live.\n" "Escolla embaixo unha interface de rede e prema en Aceptar." #: ../ltsp-live.xml:41 msgid "Network devices" msgstr "Dispositivos de rede" #: ../ltsp-live.xml:86 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Iniciar LTSP-Live" #: ../ltsp-live.desktop msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Inicia un servidor LTSP desde o CD vivo" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062315�12734303073�017507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 11:36+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Cana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Configurar os diccionarios" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Editar os diccionarios" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Engadir palabras" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Aviso!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Prema unha tecla (ou combinación de teclas)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "O diálogo pecharase cando se solte atecla" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Configurar - IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Coniguración inicial<b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Outro</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Editar o atallo" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Código da tecla:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Modificador:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternativo" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Co_ntrol" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Maiúsculas" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Dario https://launchpad.net/~dario-villar-v\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-location.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001726�12734303073�021205� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Detección da localización" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "Axustes da localización..." ������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015541�12734303073�020554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 08:07+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversión do xogo de caracteres: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "Non foi posíbel converter «%s» ao xogo de caracteres «%s»: %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ na fin dunha cadea" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadea entre comiñas sen pechar" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de configuración %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro «%s», liña %d, columna %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro «%s», na liña %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro «%s»: %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "A entrada do corrector ortográfico está incompleta" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Falta un argumento para a opción %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s para ler un dicionario." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s para escribir un dicionario." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a codificación a %s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "Non se indicou un programa Ispell no ficheiro de configuración %s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <número> R)esponder A)ceptar I)nserir L)buscar U)minúsculas Q)pechar " "X)saír ou ? para axuda" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "sn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aimpsr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Está seguro de que desexa desbotar os cambios? (S: si; N: non): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Substituír con: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "-- Premer calquera tecla para continuar --" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001521016�12734303073�016175� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 18:25+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: app.c:488 app.c:502 msgid "end of file in comment" msgstr "final de ficheiro no comentario" #: app.c:580 app.c:627 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "final de ficheiro na cadea; inseriuse «%c»" #: app.c:653 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "escape descoñecido «\\%c» na cadea; ignórase" #: app.c:826 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "final de liña non no final dunha liña; inseriuse un salto de liña" #: app.c:989 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fin de ficheiro nun comentario de varias liñas" #: app.c:1064 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "fin de ficheiro após unha cita de un único carácter; inseriuse \\0" #: app.c:1072 msgid "end of file in escape character" msgstr "final de liña nun carácter de escape" #: app.c:1084 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "faltan as aspas de peche; (asúmense)" #: app.c:1153 app.c:1208 app.c:1219 app.c:1293 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "final de liña no comentario; inseriuse un salto de liña" #: as.c:162 msgid "missing emulation mode name" msgstr "falta o nome do modo de emulación" #: as.c:177 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nome de emulación «%s» descoñecido" #: as.c:224 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "" "Versión %s (%s) do ensamblador de GNU empregando a versión %s de BFD\n" #: as.c:231 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opción...] [ficheiroasm...]\n" #: as.c:233 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" #: as.c:247 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr " --alternate activar inicialmente a sintaxe de macros\n" #: as.c:250 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" #: as.c:253 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" #: as.c:257 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D producir mensaxes de depuración do ensamblador\n" #: as.c:259 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" #: as.c:262 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYM=VAL define o símbolo SYM para un valor dado\n" #: as.c:278 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr "" #: as.c:283 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --exestack require un executable de compilación para este obxecto\n" #: as.c:285 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" #: as.c:287 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" #: as.c:291 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" #: as.c:293 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug xerar información de depuración\n" #: as.c:295 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs xerar información de depuración de STABS\n" #: as.c:297 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ xerar información de depuración de STABS con " "extensións de GNU\n" #: as.c:299 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr "" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" #: as.c:301 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" #: as.c:303 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help smostrar esta mensaxe e saír\n" #: as.c:305 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help mostrar as opcións específicas do destino\n" #: as.c:307 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" #: as.c:309 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr "" #: as.c:311 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" #: as.c:313 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" #: as.c:315 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr "" " -M,--mri ensamblar en modo de compatibilidade con MRI\n" #: as.c:317 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" #: as.c:319 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr "" #: as.c:321 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" #: as.c:323 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" #: as.c:325 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" #: as.c:329 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" #: as.c:331 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr "" #: as.c:333 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Empregar o mesmo formato do ensamblador nativo " "cando for posíbel\n" #: as.c:335 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version imprimir o número de versión do ensamblador e " "saír\n" #: as.c:337 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr "" #: as.c:339 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn non suprimir as advertencias\n" #: as.c:341 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr "" #: as.c:344 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" #: as.c:348 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr "" #: as.c:350 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr "" #: as.c:352 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" #: as.c:354 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" #: as.c:357 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" #: as.c:361 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" #: as.c:364 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" #: as.c:367 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr "" #: as.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: as.c:587 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:625 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: as.c:627 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: as.c:631 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "" #: as.c:638 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "" #: as.c:640 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "" #: as.c:645 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "" #: as.c:646 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "" #: as.c:647 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "" #: as.c:649 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "" #: as.c:652 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "" #: as.c:660 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" #: as.c:681 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "" #: as.c:701 msgid "no file name following -t option" msgstr "" #: as.c:716 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "" #: as.c:828 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "" #: as.c:896 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "" #: as.c:949 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "" #: as.c:974 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "" #: as.c:977 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "" #: as.h:184 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:417 config/tc-m68k.c:3579 msgid "failed sanity check" msgstr "" #: cgen.c:113 config/tc-alpha.c:2104 config/tc-alpha.c:2128 #: config/tc-arc.c:1684 config/tc-d10v.c:552 config/tc-d30v.c:538 #: config/tc-mn10200.c:1100 config/tc-mn10300.c:1751 config/tc-ppc.c:2617 #: config/tc-ppc.c:2768 config/tc-ppc.c:2910 config/tc-ppc.c:2921 #: config/tc-s390.c:1250 config/tc-s390.c:1364 config/tc-s390.c:1493 #: config/tc-v850.c:2229 config/tc-v850.c:2300 config/tc-v850.c:2346 #: config/tc-v850.c:2383 config/tc-v850.c:2420 config/tc-v850.c:2649 msgid "too many fixups" msgstr "" #: cgen.c:400 cgen.c:420 config/tc-arc.c:1665 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:454 config/tc-i370.c:2125 config/tc-mn10200.c:1042 #: config/tc-mn10300.c:1676 config/tc-ppc.c:2656 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-v850.c:2337 config/tc-v850.c:2371 config/tc-v850.c:2411 #: config/tc-v850.c:2622 config/tc-z80.c:417 msgid "illegal operand" msgstr "" #: cgen.c:424 config/tc-arc.c:1667 config/tc-avr.c:632 config/tc-d10v.c:465 #: config/tc-d30v.c:456 config/tc-h8300.c:500 config/tc-i370.c:2127 #: config/tc-mcore.c:662 config/tc-microblaze.c:579 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1045 config/tc-mn10300.c:1679 config/tc-msp430.c:452 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2658 config/tc-s390.c:1239 #: config/tc-sh.c:1387 config/tc-sh64.c:2213 config/tc-v850.c:2341 #: config/tc-v850.c:2375 config/tc-v850.c:2415 config/tc-v850.c:2625 #: config/tc-z80.c:570 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1249 config/tc-arm.c:1645 config/tc-arm.c:9058 #: config/tc-arm.c:9110 config/tc-arm.c:9357 config/tc-arm.c:10157 #: config/tc-arm.c:11248 config/tc-arm.c:11288 config/tc-arm.c:11616 #: config/tc-arm.c:11655 config/tc-avr.c:1165 config/tc-cris.c:4047 #: config/tc-d10v.c:1511 config/tc-d30v.c:1915 config/tc-mips.c:4694 #: config/tc-msp430.c:1936 config/tc-ppc.c:6102 config/tc-spu.c:957 #: config/tc-spu.c:981 config/tc-v850.c:3084 config/tc-xstormy16.c:483 #: config/tc-xtensa.c:5833 config/tc-xtensa.c:11830 msgid "expression too complex" msgstr "expresión demasiado complexa" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1310 config/tc-ppc.c:6227 config/tc-s390.c:2135 #: config/tc-v850.c:3131 config/tc-xstormy16.c:537 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:562 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: cgen.c:1037 msgid "relocation is not supported" msgstr "" #: cond.c:83 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "" #: cond.c:150 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "" #: cond.c:277 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "" #: cond.c:307 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "" #: cond.c:311 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "" #: cond.c:314 cond.c:420 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "" #: cond.c:317 cond.c:423 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "" #: cond.c:346 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "" #: cond.c:384 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "" #: cond.c:413 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "" #: cond.c:417 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "" #: cond.c:468 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "" #: cond.c:549 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "" #: cond.c:551 msgid "end of file inside conditional" msgstr "" #: cond.c:554 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "" #: cond.c:558 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:141 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:288 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:327 config/atof-ieee.c:368 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "" #: config/atof-ieee.c:784 config/atof-vax.c:450 config/tc-arm.c:1036 #: config/tc-ia64.c:11435 config/tc-tic30.c:1259 config/tc-tic4x.c:2598 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "" #: config/obj-aout.c:84 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:88 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "" #: config/obj-aout.c:115 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-coff.c:140 dw2gencfi.c:214 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:219 config/obj-coff.c:1695 config/tc-ppc.c:5147 #: config/tc-tic54x.c:4008 read.c:2795 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:438 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "" #: config/obj-coff.c:470 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:512 ecoff.c:3250 msgid ".loc outside of .text" msgstr "" #: config/obj-coff.c:519 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:600 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:636 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:675 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "" #: config/obj-coff.c:762 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "" #: config/obj-coff.c:870 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:890 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:939 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:954 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:971 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:989 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1002 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1021 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" #: config/obj-coff.c:1178 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1356 msgid "mismatched .eb" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1661 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1665 config/tc-ppc.c:5129 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1707 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-coff.c:1847 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:125 msgid "Can't set GP value" msgstr "" #: config/obj-ecoff.c:132 msgid "Can't set register masks" msgstr "" #: config/obj-elf.c:334 config/tc-sparc.c:3949 config/tc-v850.c:503 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:411 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:618 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:665 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:720 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:732 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:734 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:794 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "" #: config/obj-elf.c:836 read.c:2779 msgid "unrecognized section type" msgstr "" #: config/obj-elf.c:868 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "" #: config/obj-elf.c:899 config/tc-alpha.c:4208 msgid "missing name" msgstr "falta un nome" #: config/obj-elf.c:1032 msgid "invalid merge entity size" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1039 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1045 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1064 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1087 msgid "character following name is not '#'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1207 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1233 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1279 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1303 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1314 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1351 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1361 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1414 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "" #: read.c:2103 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "" #: read.c:2118 msgid "expected numeric constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5968 read.c:2127 msgid "expected comma" msgstr "" #: read.c:2159 msgid "bad string constant" msgstr "" #: read.c:2163 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1537 msgid "expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1557 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1566 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "falta unha expresión na directiva .size" #: config/obj-elf.c:1690 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1710 config/obj-elf.c:1722 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1733 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1903 config/obj-elf.c:1906 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1999 ecoff.c:3608 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2116 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2128 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2267 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2287 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-elf.c:2295 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11598 config/tc-score.c:6109 read.c:1448 read.c:2434 #: read.c:3138 read.c:3476 read.c:3520 msgid "expected symbol name" msgstr "" #: read.c:463 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "" #: config/tc-score.c:6126 read.c:1465 msgid "missing size expression" msgstr "falta a expresión do tamaño" #: read.c:1471 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "" #: config/tc-score.c:6270 ecoff.c:3365 read.c:1484 read.c:1590 read.c:2476 #: read.c:3098 read.c:3488 symbols.c:334 symbols.c:430 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "" #: read.c:1500 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "" #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "" #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" #: config/obj-som.c:58 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:75 config/obj-som.c:146 config/obj-som.c:188 msgid "Expected quoted string" msgstr "" #: config/obj-som.c:88 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "" #: config/obj-som.c:98 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "" #: config/obj-som.c:114 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:129 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:153 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "" #: config/obj-som.c:171 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "" #: config/obj-som.c:195 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4050 msgid "register expected" msgstr "" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:945 config/tc-score.c:6519 expr.c:1357 read.c:2456 msgid "bad expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:956 config/tc-i860.c:1004 config/tc-sparc.c:2880 msgid "bad segment" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "falta o tamaño do elemento" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1339 msgid "vector type expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1444 config/tc-arm.c:3332 config/tc-arm.c:4430 msgid "constant expression required" msgstr "" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1706 msgid "expecting {" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2089 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2094 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2161 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2368 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2406 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2413 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3054 msgid "literal pool overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3210 config/tc-arm.c:6460 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4725 config/tc-arm.c:4734 msgid "shift expression expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "enderezo incorrecto" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5219 config/tc-arm.c:5747 msgid "']' expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5255 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Información: " #: config/tc-score.c:2755 config/tc-score.c:6508 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr " quería dicir isto?" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr " outra(s) variante(s) válida(s):" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1777 config/tc-arm.c:1822 config/tc-h8300.c:1040 #: config/tc-mips.c:10894 config/tc-mips.c:10916 msgid "invalid register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "condición incorrecta" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6675 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4836 config/tc-arm.c:5340 config/tc-arm.c:7168 msgid "constant expression expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7209 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20007 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13968 config/tc-arm.c:13995 config/tc-arm.c:14404 #: config/tc-arm.c:14852 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4111 msgid "invalid immediate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3841 config/tc-tic6x.c:3906 config/tc-tic6x.c:3933 #: config/tc-tic6x.c:3961 msgid "immediate offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20345 config/tc-arm.c:20387 config/tc-arm.c:20657 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20924 msgid "conditional branch out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20838 config/tc-arm.c:20875 config/tc-arm.c:20889 #: config/tc-arm.c:20902 config/tc-arm.c:21009 config/tc-arm.c:21027 msgid "branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20548 config/tc-arm.c:20563 config/tc-arm.c:20578 #: config/tc-arm.c:20589 config/tc-arm.c:20612 config/tc-arm.c:21332 #: config/tc-moxie.c:662 config/tc-pj.c:448 config/tc-sh.c:4281 msgid "offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21768 config/tc-arm.c:21789 config/tc-score.c:7492 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "" #: config/tc-arc.c:212 config/tc-arm.c:22240 config/tc-score.c:6303 #: config/tc-score.c:6532 config/tc-score.c:6537 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: config/tc-arm.c:22557 msgid "assemble for big-endian" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22558 msgid "assemble for little-endian" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23016 msgid "invalid architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23049 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23057 msgid "missing architectural extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23095 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23129 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "falta o nome da arquitectura «%s»" #: config/tc-arm.c:23155 config/tc-arm.c:23651 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23173 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "falta o nome da arquitectura «%s»" #: config/tc-arm.c:23190 config/tc-arm.c:23685 config/tc-arm.c:23716 #: config/tc-arm.c:23767 config/tc-score.c:7727 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23268 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23270 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23324 config/tc-arm.c:23342 config/tc-arm.c:23362 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23393 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23398 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:656 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:663 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:670 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:679 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:729 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:759 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:918 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:934 msgid "No relocation operand" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:944 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:954 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:964 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:974 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1189 config/tc-alpha.c:3364 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1191 config/tc-alpha.c:3366 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1195 config/tc-alpha.c:3370 config/tc-avr.c:1441 #: config/tc-msp430.c:1828 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1276 config/tc-alpha.c:1537 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1283 config/tc-alpha.c:1307 config/tc-alpha.c:1550 #: config/tc-alpha.c:2237 config/tc-alpha.c:2282 config/tc-alpha.c:2351 #: config/tc-alpha.c:2434 config/tc-alpha.c:2659 config/tc-alpha.c:2757 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1285 config/tc-alpha.c:1309 config/tc-alpha.c:1552 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1495 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1497 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1502 msgid "can't handle expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1543 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1840 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1842 config/tc-alpha.c:1854 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1852 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1908 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1911 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1928 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1930 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1944 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:1946 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2001 config/tc-arc.c:292 config/tc-mn10200.c:856 #: config/tc-mn10300.c:1148 config/tc-ppc.c:1730 config/tc-s390.c:638 msgid "operand" msgstr "operando" #: config/tc-alpha.c:2140 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2154 msgid "invalid relocation for field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:2985 msgid "can not resolve expression" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3524 config/tc-i370.c:1055 config/tc-microblaze.c:185 #: config/tc-ppc.c:2055 config/tc-ppc.c:4892 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3535 config/tc-sparc.c:3820 config/tc-v850.c:298 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3627 config/tc-ppc.c:4929 config/tc-sparc.c:3828 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3730 ecoff.c:3064 msgid ".ent directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3738 msgid "nested .ent directives" msgstr "directivas .ent aniñadas" #: config/tc-alpha.c:3783 ecoff.c:3015 msgid ".end directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3792 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3794 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3150 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3839 config/tc-score.c:5601 ecoff.c:3214 msgid ".mask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3847 ecoff.c:3157 msgid "bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3849 ecoff.c:3221 msgid "bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3882 config/tc-mips.c:15469 config/tc-score.c:5743 #: ecoff.c:3178 msgid ".frame outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3893 ecoff.c:3189 msgid "bad .frame directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3927 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:3945 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4036 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4050 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4135 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4146 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4161 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4276 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4418 msgid ".handler directive has no name" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4447 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4497 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4505 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4541 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4561 msgid "unknown procedure kind" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4673 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4681 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4716 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4769 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4796 config/tc-score.c:5607 msgid "Bad .mask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4814 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4971 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4983 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5043 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5064 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5068 config/tc-d30v.c:2060 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5163 config/tc-alpha.c:5656 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5354 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5368 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5457 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5493 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5578 config/tc-arm.c:6746 config/tc-arm.c:6758 #: config/tc-i960.c:708 config/tc-xtensa.c:5315 config/tc-xtensa.c:5393 #: config/tc-xtensa.c:5510 config/tc-z80.c:1897 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: config/tc-alpha.c:5707 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5717 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5981 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:5995 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6042 config/tc-alpha.c:6049 config/tc-mips.c:9793 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6218 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6262 config/tc-xtensa.c:5999 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6268 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:6364 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "" #: config/tc-arc.c:194 config/tc-arc.c:215 config/tc-arc.c:992 #: config/tc-h8300.c:77 config/tc-h8300.c:86 config/tc-h8300.c:96 #: config/tc-h8300.c:106 config/tc-h8300.c:116 config/tc-h8300.c:127 #: config/tc-h8300.c:244 config/tc-hppa.c:6887 config/tc-hppa.c:6893 #: config/tc-hppa.c:6899 config/tc-hppa.c:6905 config/tc-hppa.c:8312 #: config/tc-lm32.c:198 config/tc-mn10300.c:937 config/tc-mn10300.c:942 #: config/tc-mn10300.c:2433 config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 #: config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-arc.c:432 config/tc-arc.c:671 msgid "expected comma after operand name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:443 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:455 msgid "expected comma after register-number" msgstr "" #: config/tc-arc.c:480 msgid "invalid mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:497 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:514 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:529 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:537 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "" #: config/tc-arc.c:555 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-arc.c:626 msgid "invalid opertype" msgstr "" #: config/tc-arc.c:683 msgid "expected comma after opcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:693 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:702 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "" #: config/tc-arc.c:710 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:721 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "" #: config/tc-arc.c:740 msgid "invalid suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:749 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:768 msgid "invalid syntax class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:775 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "" #: config/tc-arc.c:795 msgid "unknown suffix class" msgstr "" #: config/tc-arc.c:862 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "" #: config/tc-arc.c:872 msgid "negative symbol length" msgstr "" #: config/tc-arc.c:883 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:890 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "" #: config/tc-arc.c:904 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "" #: config/tc-arc.c:971 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" #: config/tc-arc.c:981 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "" #: config/tc-arc.c:989 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" #: config/tc-arc.c:999 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1037 config/tc-i860.c:1035 config/tc-ip2k.c:249 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1081 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1108 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "falta «)» en %%-op" #: config/tc-arc.c:1364 config/tc-dlx.c:1201 config/tc-i960.c:2639 #: config/tc-m32r.c:2281 config/tc-sparc.c:3508 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1496 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1635 msgid "too many suffixes" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1674 msgid "symbol as destination register" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1759 config/tc-i370.c:2207 config/tc-mn10200.c:1141 #: config/tc-mn10300.c:1820 config/tc-ppc.c:2970 config/tc-s390.c:1506 #: config/tc-v850.c:2699 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1798 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1801 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1809 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "" #: config/tc-arc.c:1893 config/tc-arm.c:16170 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:539 msgid "ARM register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:540 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:541 msgid "co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:542 msgid "FPA register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:543 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:544 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:545 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:546 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:547 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:548 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:549 msgid "VFP system register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:550 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:551 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:552 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:553 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:554 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:555 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:556 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:557 config/tc-arm.c:6525 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:558 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:559 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:708 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:709 msgid "r13 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:710 msgid "r15 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:711 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:712 msgid "registers may not be the same" msgstr "" #: config/tc-arm.c:713 msgid "lo register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:714 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:715 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:716 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:717 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:718 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:719 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:720 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:721 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "" #: config/tc-arm.c:722 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:724 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:726 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "" #: config/tc-arm.c:917 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "" #: config/tc-arm.c:945 read.c:3664 msgid "missing expression" msgstr "falta unha expresión" #: config/tc-arm.c:975 config/tc-arm.c:4848 config/tc-i960.c:1300 #: config/tc-score.c:1211 msgid "invalid constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1105 msgid "expected #constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1266 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1283 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1333 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1411 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1422 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1428 msgid "can't change index for operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1491 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1524 msgid "scalar must have an index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1529 config/tc-arm.c:14756 config/tc-arm.c:14806 #: config/tc-arm.c:15221 msgid "scalar index out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1577 msgid "bad range in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1585 config/tc-arm.c:1594 config/tc-arm.c:1635 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1597 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1608 msgid "missing `}'" msgstr "falta «}»" #: config/tc-arm.c:1624 msgid "invalid register mask" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1761 config/tc-arm.c:1805 msgid "register out of range in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1783 config/tc-arm.c:3846 config/tc-arm.c:3979 msgid "register list not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1814 msgid "register range not in ascending order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1847 msgid "non-contiguous register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1906 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1907 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:1971 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2026 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2032 msgid "expected }" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2122 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2256 msgid "bad type for register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2267 msgid "expression must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2284 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2291 msgid "you must specify a single type only" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2304 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2312 msgid "scalar index must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2321 msgid "expecting ]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2374 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2380 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2415 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2666 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2683 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2696 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2708 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2740 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2796 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2846 config/tc-m32r.c:588 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2880 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2901 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:2904 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5387 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3225 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3231 config/tc-s390.c:1134 config/tc-s390.c:1771 #: config/tc-xtensa.c:1591 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3308 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3328 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3358 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3400 dwarf2dbg.c:711 msgid "expected 0 or 1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3404 msgid "missing comma" msgstr "falta unha vírgula" #: config/tc-arm.c:3437 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3468 config/tc-tic6x.c:413 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3487 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3553 config/tc-tic6x.c:394 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3570 config/tc-tic6x.c:455 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3577 config/tc-tic6x.c:462 msgid "bad personality routine number" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3599 config/tc-tic6x.c:479 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3622 config/tc-arm.c:3750 config/tc-arm.c:3798 msgid "expected register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3704 msgid "expected , <constant>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3713 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3860 config/tc-arm.c:3993 msgid "bad register range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4060 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4079 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4118 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4123 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4150 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4182 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4200 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4239 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4251 msgid "unwind opcode too long" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4256 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4436 config/tc-arm.c:5346 config/tc-arm.c:9360 #: config/tc-arm.c:9888 config/tc-arm.c:13218 config/tc-arm.c:21248 #: config/tc-arm.c:21273 config/tc-arm.c:21281 config/tc-z8k.c:1144 #: config/tc-z8k.c:1154 msgid "immediate value out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4601 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4748 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4756 msgid "'LSL' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4764 msgid "'ASR' required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:4843 msgid "invalid rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5003 config/tc-arm.c:5167 msgid "unknown group relocation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5039 msgid "alignment must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5198 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5237 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5242 msgid "cannot combine index with option" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5478 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5490 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5502 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5526 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5538 config/tc-arm.c:10977 config/tc-arm.c:11016 #: config/tc-arm.c:11020 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5543 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5568 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5575 msgid "missing CPS flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:5604 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5626 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5641 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5670 msgid "condition required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5709 config/tc-arm.c:7755 msgid "'[' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5722 msgid "',' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5739 msgid "invalid shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5812 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5878 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "" #: config/tc-arm.c:5958 msgid "parse error" msgstr "" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6227 msgid "invalid barrier type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6364 msgid "immediate value is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6510 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6550 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:6772 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:6813 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6883 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9090 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6962 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:6978 config/tc-arm.c:9153 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6987 msgid "source register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7037 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7055 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7163 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7101 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7116 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7121 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7268 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7381 config/tc-arm.c:7400 config/tc-arm.c:7413 #: config/tc-arm.c:9732 config/tc-arm.c:9763 config/tc-arm.c:9785 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7443 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7496 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7518 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7543 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7722 config/tc-arm.c:7731 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7725 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7735 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:7754 config/tc-arm.c:7825 config/tc-arm.c:8423 #: config/tc-arm.c:10504 msgid "r14 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7806 config/tc-arm.c:8405 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7819 config/tc-arm.c:8417 msgid "even register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7753 config/tc-arm.c:7822 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7850 config/tc-arm.c:7882 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7909 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7933 config/tc-arm.c:10848 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7935 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:7954 config/tc-arm.c:7997 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8036 config/tc-arm.c:10966 msgid "bad register for mrs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8043 config/tc-arm.c:10983 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8084 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8103 config/tc-arm.c:8350 config/tc-arm.c:11117 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8109 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8175 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8177 config/tc-arm.c:8192 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8179 config/tc-arm.c:8194 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8181 config/tc-arm.c:8196 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8190 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8376 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8420 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8515 config/tc-arm.c:8532 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8560 config/tc-arm.c:8575 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8749 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8772 msgid "only r15 allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8907 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9051 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9063 config/tc-arm.c:11660 config/tc-arm.c:20630 msgid "shift expression is too large" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9096 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9098 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9100 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9102 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9104 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9113 config/tc-arm.c:14558 msgid "shift out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9122 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9143 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9144 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9355 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9434 config/tc-arm.c:9585 config/tc-arm.c:9682 #: config/tc-arm.c:10927 config/tc-arm.c:11223 msgid "shift must be constant" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9461 config/tc-arm.c:9600 config/tc-arm.c:9697 #: config/tc-arm.c:10940 msgid "unshifted register required" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9476 config/tc-arm.c:9708 config/tc-arm.c:11078 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9603 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9884 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9989 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10097 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10101 config/tc-arm.c:10207 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10109 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10117 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10159 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10184 config/tc-arm.c:10261 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10254 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10258 config/tc-arm.c:10268 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10271 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10302 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10402 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10427 config/tc-arm.c:10440 config/tc-arm.c:10476 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10444 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10447 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10449 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10631 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" #: config/tc-arm.c:10804 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10832 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:10853 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11001 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11083 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11148 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11286 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11542 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11563 msgid "ror #imm not supported" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11614 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11777 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11792 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11808 msgid "instruction requires register index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11817 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11962 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12253 config/tc-arm.c:12588 msgid "invalid instruction shape" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12497 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12534 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12540 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12604 config/tc-arm.c:14299 config/tc-arm.c:14306 msgid "operand size must match register width" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12615 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:12626 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13443 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13711 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13887 config/tc-arm.c:13899 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "" #: config/tc-arm.c:13911 config/tc-arm.c:14906 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14032 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14157 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14378 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14388 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:14584 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14755 config/tc-arm.c:14805 msgid "bad type for scalar" msgstr "" #: config/tc-arm.c:14869 config/tc-arm.c:14877 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15018 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15048 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15051 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15078 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15076 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15141 msgid "bad alignment" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15158 msgid "bad list type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15200 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15219 config/tc-arm.c:15313 config/tc-arm.c:15324 #: config/tc-arm.c:15334 config/tc-arm.c:15348 msgid "bad list length" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15224 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15257 config/tc-arm.c:15332 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15399 msgid "post-index must be a register" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15401 msgid "bad register for post-index" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15737 config/tc-arm.c:15823 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15971 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "" #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16176 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16195 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16201 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16220 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16245 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16286 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16291 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16324 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16341 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:16346 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19385 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" #: config/tc-arm.c:19653 config/tc-ia64.c:3469 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19698 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19715 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "" #: config/tc-arm.c:19747 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20347 config/tc-arm.c:20389 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20349 config/tc-arm.c:20391 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20368 config/tc-arm.c:20699 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20424 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20459 config/tc-arm.c:20484 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20462 config/tc-arm.c:20500 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20486 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20541 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20715 msgid "invalid smc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20724 msgid "invalid hvc expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20735 config/tc-arm.c:20744 msgid "invalid swi expression" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20754 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20815 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20834 msgid "misaligned branch destination" msgstr "" #: config/tc-arm.c:20959 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21015 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21106 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21118 config/tc-arm.c:21141 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21158 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21165 config/tc-arm.c:21174 config/tc-arm.c:21182 #: config/tc-arm.c:21190 config/tc-arm.c:21198 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21239 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21255 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21263 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21293 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21305 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21384 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21424 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21463 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21503 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21508 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21539 config/tc-score.c:7397 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21650 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21717 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21722 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21737 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21743 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21765 config/tc-cris.c:3986 config/tc-mcore.c:1926 #: config/tc-microblaze.c:1833 config/tc-mmix.c:2867 config/tc-moxie.c:757 #: config/tc-ns32k.c:2248 config/tc-score.c:7490 msgid "<unknown>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22145 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22274 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22284 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22360 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22547 msgid "generate PIC code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22548 msgid "assemble Thumb code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22549 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22551 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22552 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22553 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22555 msgid "re-entrant code" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22556 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:22562 msgid "use frame pointer" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22563 msgid "use stack size checking" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22566 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:22583 config/tc-arm.c:22584 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22585 config/tc-arm.c:22586 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22587 config/tc-arm.c:22588 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22589 config/tc-arm.c:22590 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22591 config/tc-arm.c:22592 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22593 config/tc-arm.c:22594 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22595 config/tc-arm.c:22596 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22597 config/tc-arm.c:22598 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22599 config/tc-arm.c:22600 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22601 config/tc-arm.c:22602 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22603 config/tc-arm.c:22604 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22605 config/tc-arm.c:22606 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22607 config/tc-arm.c:22608 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22609 config/tc-arm.c:22610 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22611 config/tc-arm.c:22612 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22613 config/tc-arm.c:22614 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22615 config/tc-arm.c:22616 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22617 config/tc-arm.c:22618 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22619 config/tc-arm.c:22620 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22621 config/tc-arm.c:22622 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22623 config/tc-arm.c:22624 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22625 config/tc-arm.c:22626 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22627 config/tc-arm.c:22628 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22629 config/tc-arm.c:22630 config/tc-arm.c:22631 #: config/tc-arm.c:22632 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22633 config/tc-arm.c:22634 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22635 config/tc-arm.c:22636 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22637 config/tc-arm.c:22638 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22639 config/tc-arm.c:22640 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22641 config/tc-arm.c:22642 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22643 config/tc-arm.c:22644 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22645 config/tc-arm.c:22646 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22647 config/tc-arm.c:22648 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22649 config/tc-arm.c:22650 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22651 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22653 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22655 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22657 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22658 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22659 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22660 msgid "use -mcpu=all" msgstr "" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22663 config/tc-arm.c:22664 msgid "use -march=armv2" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22665 config/tc-arm.c:22666 msgid "use -march=armv2a" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22667 config/tc-arm.c:22668 msgid "use -march=armv3" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22669 config/tc-arm.c:22670 msgid "use -march=armv3m" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22671 config/tc-arm.c:22672 msgid "use -march=armv4" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22673 config/tc-arm.c:22674 msgid "use -march=armv4t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22675 config/tc-arm.c:22676 msgid "use -march=armv5" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22677 config/tc-arm.c:22678 msgid "use -march=armv5t" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22679 config/tc-arm.c:22680 msgid "use -march=armv5te" msgstr "" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:22683 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22684 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22685 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "" #: config/tc-arm.c:22687 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23072 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23097 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23206 config/tc-arm.c:23798 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23222 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23238 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23258 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" #: config/tc-arm.c:23272 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23274 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23277 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23280 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23382 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23402 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr "" #: config/tc-arm.c:23749 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:373 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:504 config/tc-msp430.c:743 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:513 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:591 msgid "constant value required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:594 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:620 config/tc-avr.c:757 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "" #: config/tc-avr.c:688 config/tc-score.c:1200 read.c:3662 msgid "illegal expression" msgstr "" #: config/tc-avr.c:717 config/tc-avr.c:1508 msgid "`)' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:836 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:812 msgid "register r16-r23 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:818 msgid "register number above 15 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:824 msgid "even register number required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:830 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:854 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:861 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:869 msgid "addressing mode not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:875 msgid "can't predecrement" msgstr "" #: config/tc-avr.c:878 msgid "pointer register Z required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:897 msgid "postincrement not supported" msgstr "" #: config/tc-avr.c:907 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1021 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1073 msgid "`,' required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1091 msgid "undefined combination of operands" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1100 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1192 config/tc-avr.c:1208 config/tc-avr.c:1329 #: config/tc-msp430.c:1969 config/tc-msp430.c:1987 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1200 config/tc-avr.c:1219 config/tc-avr.c:1237 #: config/tc-avr.c:1248 config/tc-avr.c:1255 config/tc-avr.c:1262 #: config/tc-d10v.c:505 config/tc-d30v.c:554 config/tc-msp430.c:1977 #: config/tc-msp430.c:1992 config/tc-msp430.c:2002 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1338 config/tc-d10v.c:1594 config/tc-d30v.c:2037 #: config/tc-msp430.c:2020 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1352 msgid "only constant expression allowed" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1412 config/tc-bfin.c:833 config/tc-d10v.c:1466 #: config/tc-d30v.c:1774 config/tc-mn10200.c:781 config/tc-mn10300.c:2170 #: config/tc-msp430.c:2055 config/tc-or32.c:957 config/tc-ppc.c:6611 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3000 #: config/tc-z80.c:2021 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1435 config/tc-h8300.c:1935 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-microblaze.c:823 config/tc-moxie.c:178 config/tc-msp430.c:1820 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2590 config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "" #: config/tc-avr.c:1452 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1463 msgid "garbage at end of line" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1537 config/tc-avr.c:1544 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:96 config/tc-frv.c:1605 config/tc-frv.c:1615 msgid "missing ')'" msgstr "falta «)»" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:445 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:458 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:607 msgid "Parse failed." msgstr "" #: config/tc-bfin.c:682 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:698 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:718 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:733 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:745 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:755 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "" #: config/tc-bfin.c:762 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:165 read.c:4422 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:173 read.c:4430 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:182 read.c:4438 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:204 read.c:4460 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:385 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:571 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:768 #: write.c:990 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:603 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:696 config/tc-i386.c:8723 config/tc-s390.c:1911 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:805 config/tc-cr16.c:828 config/tc-cris.c:1190 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:194 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtual esgotada" #: config/tc-cr16.c:813 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4656 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:839 config/tc-cris.c:1224 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:840 config/tc-cris.c:1225 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(razón descoñecida)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:892 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:942 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1053 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1118 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1126 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1197 config/tc-cr16.c:1272 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1225 config/tc-cr16.c:1236 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1261 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1267 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1415 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1427 config/tc-cr16.c:1434 config/tc-cr16.c:1451 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1483 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1570 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1592 config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1600 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1639 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1686 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1742 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2106 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2127 msgid "RA register is saved twice." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2131 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2145 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2151 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2160 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2168 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2341 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2347 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2350 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2353 config/tc-cr16.c:2384 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2486 config/tc-cr16.h:73 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-cr16.c:2563 config/tc-cris.c:1538 config/tc-cris.c:1546 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3244 #: config/tc-hppa.c:3251 config/tc-i860.c:491 config/tc-i860.c:508 #: config/tc-i860.c:988 config/tc-sparc.c:1410 config/tc-sparc.c:1418 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2733 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "" #: config/tc-cris.c:555 config/tc-m68hc11.c:2737 config/tc-msp430.c:2246 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:565 config/tc-m68hc11.c:2743 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "" #: config/tc-cris.c:905 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" #: config/tc-cris.c:935 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" #: config/tc-cris.c:940 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" #: config/tc-cris.c:965 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:978 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1002 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1011 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1052 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1097 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1229 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1644 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1660 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1712 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:1727 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1835 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2079 config/tc-mips.c:10425 config/tc-mips.c:10430 msgid "Illegal operands" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2130 config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2165 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2170 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2186 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2191 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2217 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:2218 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3365 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3369 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3430 msgid "Complex expression not supported" msgstr "" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3580 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3621 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3693 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3701 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3709 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3716 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3726 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3733 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3740 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3747 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3791 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3803 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3815 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3829 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3938 config/tc-moxie.c:709 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" #: config/tc-cris.c:3987 config/tc-moxie.c:758 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4000 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4002 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4004 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4006 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4008 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4010 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Os símbolos de usuario non teñen prefixo.\n" #: config/tc-cris.c:4012 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4015 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4018 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4039 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4076 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4121 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-cris.c:4151 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4160 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4197 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4207 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4219 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4234 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4386 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "" #: config/tc-cris.c:4395 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr "" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1264 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1271 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "" #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:218 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:575 msgid "operand is not an immediate" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:593 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:653 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:707 config/tc-d10v.c:715 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:814 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:817 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:823 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:973 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:976 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1009 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d30v.c:1038 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1015 config/tc-d10v.c:1023 config/tc-d10v.c:1037 #: config/tc-d10v.c:1052 config/tc-d30v.c:1039 config/tc-d30v.c:1048 msgid "Swapping instruction order" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d30v.c:1045 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d30v.c:1065 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1043 config/tc-d10v.c:1058 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1056 config/tc-d30v.c:1076 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1062 config/tc-d30v.c:1088 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1191 config/tc-d10v.c:1366 msgid "bad opcode or operands" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1268 msgid "value out of range" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1342 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1377 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1380 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1399 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1574 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1763 msgid "can't find previous opcode " msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1775 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "" #: config/tc-d10v.c:1790 config/tc-d10v.c:1812 config/tc-d30v.c:1747 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:150 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:368 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:375 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:626 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "sequential" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:627 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: config/tc-d30v.c:1034 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1047 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1054 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1067 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1078 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1081 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1271 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1335 config/tc-d30v.c:1371 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1364 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1399 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1410 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1625 config/tc-d30v.c:1642 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1627 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1697 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1699 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1731 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1858 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1929 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1940 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:1948 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" #: config/tc-d30v.c:2056 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:212 msgid "missing .proc" msgstr "falta .proc" #: config/tc-dlx.c:229 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:291 config/tc-i860.c:227 config/tc-mips.c:1927 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:298 config/tc-hppa.c:8354 config/tc-mips.c:1930 #: config/tc-mips.c:1984 config/tc-or32.c:211 config/tc-sparc.c:860 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:328 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:442 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:622 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:635 config/tc-or32.c:811 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2487 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:715 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:729 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:763 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:800 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:870 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "" #: config/tc-dlx.c:883 msgid "failed general register sanity check." msgstr "" #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:891 msgid "Invalid operands" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1120 config/tc-or32.c:773 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-dlx.c:1158 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6037 config/tc-m68k.c:6066 msgid "bad register list" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1789 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" #: config/tc-fr30.c:82 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-fr30.c:135 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-frv.c:405 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:480 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1162 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1172 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1182 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "" #: config/tc-frv.c:1773 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:174 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:446 config/tc-h8300.c:454 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:535 msgid "invalid operand size requested" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:634 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:660 config/tc-h8300.c:665 config/tc-h8300.c:672 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:677 msgid "invalid suffix after register." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:699 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:726 config/tc-h8300.c:838 config/tc-h8300.c:848 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:785 config/tc-h8300.c:793 config/tc-h8300.c:822 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:811 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1005 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1023 config/tc-h8300.c:1032 msgid "expected register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1048 msgid "expected closing paren" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1107 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1264 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1273 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1309 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1416 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1465 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1470 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1476 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1537 config/tc-h8300.c:1557 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1552 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1660 config/tc-h8300.c:1742 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1780 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1789 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1797 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1804 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1812 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #. Types or values of args don't match. #: config/tc-h8300.c:1820 config/tc-mmix.c:472 config/tc-mmix.c:484 #: config/tc-mmix.c:2505 config/tc-mmix.c:2529 config/tc-mmix.c:2802 #: config/tc-or32.c:527 msgid "invalid operands" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1851 msgid "operand/size mis-match" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1952 config/tc-mips.c:10489 config/tc-sh.c:2971 #: config/tc-sh64.c:2795 config/tc-z8k.c:1226 msgid "unknown opcode" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1985 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:1994 msgid "invalid operand in stm" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2120 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2129 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2180 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2195 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2211 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "" #: config/tc-h8300.c:2233 config/tc-mcore.c:2199 config/tc-microblaze.c:2294 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4468 config/tc-tic6x.c:4500 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1029 config/tc-hppa.c:1043 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "" #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1057 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1110 msgid "Missing .exit\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1113 msgid "Missing .procend\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1298 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1325 msgid "Bad segment in expression." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1350 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1421 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1719 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignorado\n" #: config/tc-hppa.c:1723 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1789 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:1968 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2156 config/tc-hppa.c:2181 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2215 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2230 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2261 config/tc-hppa.c:5717 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2299 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2420 config/tc-hppa.c:2457 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2591 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2617 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:2646 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3475 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3480 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3514 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3574 config/tc-hppa.c:3579 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3894 config/tc-hppa.c:3900 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:3949 config/tc-hppa.c:3956 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4056 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4072 config/tc-hppa.c:4082 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4103 config/tc-hppa.c:4248 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4143 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4146 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4231 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4263 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4359 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4421 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:4534 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5013 config/tc-hppa.c:5045 config/tc-hppa.c:5076 #: config/tc-hppa.c:5106 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5290 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5340 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5469 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5586 config/tc-hppa.c:5606 config/tc-hppa.c:5626 #: config/tc-hppa.c:5646 config/tc-hppa.c:5666 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5734 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5744 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5796 config/tc-hppa.c:7023 config/tc-hppa.c:7078 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5799 config/tc-hppa.c:7081 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5858 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:5954 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6102 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6122 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6141 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6153 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6163 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6219 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6329 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6345 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6349 msgid "Missing .callinfo." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6413 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6429 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6440 msgid ".REG must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6442 msgid ".EQU must use a label" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6504 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6508 msgid "No memory for symbol name." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6558 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6562 msgid "Missing .callinfo" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6566 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6606 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6729 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6753 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6850 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6871 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6909 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6943 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6977 msgid "Nested procedures" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:6987 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7085 msgid "misplaced .procend" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7088 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7091 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7128 msgid "Not in a space.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7131 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7220 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7266 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7394 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7417 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7421 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7457 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7509 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7556 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7558 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7747 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7785 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:7873 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8318 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8335 config/tc-sparc.c:815 config/tc-sparc.c:852 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "" #: config/tc-hppa.c:8344 config/tc-i860.c:236 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:419 config/tc-ppc.c:1185 config/tc-s390.c:420 #: config/tc-s390.c:427 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:516 config/tc-s390.c:507 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:535 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:630 config/tc-ppc.c:1893 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:684 config/tc-m68k.c:8077 config/tc-ppc.c:1982 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:926 config/tc-i370.c:966 msgid "unsupported DC type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:938 config/tc-i370.c:948 config/tc-i370.c:1530 #: config/tc-i370.c:1541 msgid "missing end-quote" msgstr "" #: config/tc-i370.c:996 msgid "unsupported alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1003 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1046 config/tc-m32r.c:1493 config/tc-microblaze.c:177 #: config/tc-ppc.c:2047 config/tc-ppc.c:4884 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1069 config/tc-m32r.c:1517 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2069 config/tc-ppc.c:3272 config/tc-ppc.c:4908 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1080 config/tc-m32r.c:1544 config/tc-microblaze.c:210 #: config/tc-ppc.c:2080 config/tc-ppc.c:4920 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1088 config/tc-microblaze.c:218 config/tc-ppc.c:2088 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-i370.c:1107 config/tc-m32r.c:1529 config/tc-microblaze.c:234 #: config/tc-ppc.c:2106 config/tc-v850.c:375 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1245 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1290 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1588 msgid "expression not a constant" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1595 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1618 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1622 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1645 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1669 msgid "bad literal size\n" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1743 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1778 config/tc-i370.c:1787 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1791 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1847 config/tc-ppc.c:3109 msgid "wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-i370.c:1928 config/tc-mn10200.c:898 config/tc-mn10300.c:1251 #: config/tc-ppc.c:2405 config/tc-s390.c:1590 config/tc-v850.c:2024 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2071 msgid "not using any base register" msgstr "" #: config/tc-i370.c:2101 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2222 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1873 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1959 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "" #: config/tc-i386.c:1986 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:1995 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2035 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2118 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2192 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "non hai esa arquitectura: «%s»" #: config/tc-i386.c:2197 msgid "missing cpu architecture" msgstr "falta a arquitectura da cpu" #: config/tc-i386.c:2211 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2226 config/tc-i386.c:2242 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2253 config/tc-i386.c:8600 msgid "unknown architecture" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2604 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2606 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2610 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2615 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2624 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2632 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2649 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2933 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3045 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3059 config/tc-i386.c:4489 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3076 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3127 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3182 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3225 config/tc-i386.c:3357 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "non hai tal instrución: «%s»" #: config/tc-i386.c:3236 config/tc-i386.c:3390 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3243 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3245 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3260 config/tc-i386.c:3408 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3261 config/tc-i386.c:3407 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3273 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3414 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3425 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3470 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3484 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3487 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3496 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3524 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3547 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3552 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4190 msgid "operand size mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4193 msgid "operand type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4196 msgid "register type mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4199 msgid "number of operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4202 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4208 msgid "only supported with old gcc" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4211 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4214 msgid "unsupported syntax" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4220 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4231 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:4239 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4273 config/tc-i386.c:4289 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:4343 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4462 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4607 config/tc-i386.c:4681 config/tc-i386.c:4794 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4633 config/tc-i386.c:4657 config/tc-i386.c:4725 #: config/tc-i386.c:4770 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4599 config/tc-i386.c:4674 config/tc-i386.c:4703 #: config/tc-i386.c:4749 config/tc-i386.c:4787 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4859 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4895 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4898 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5075 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5082 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5110 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5807 config/tc-i386.c:5901 config/tc-i386.c:5946 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5966 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5975 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6555 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6603 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "falta «)» en «%s»" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6661 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6683 config/tc-i386.c:6930 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6704 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6727 config/tc-i386.c:7020 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6734 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6782 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6791 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6813 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:6986 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7003 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7107 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7187 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7273 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7288 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7301 config/tc-i386.c:7417 config/tc-i386.c:7458 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7309 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7331 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7409 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7434 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7442 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7450 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:7494 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7676 msgid "long jump required" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7731 msgid "jump target out of range" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8249 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8269 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8273 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8303 config/tc-i386.c:8359 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8368 config/tc-i386.c:8380 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8389 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8398 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8425 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8434 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8526 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ignorado\n" " -V imprimir o número de versión do ensamblador\n" " -k ignorado\n" #: config/tc-i386.c:8531 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8535 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8540 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8544 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8547 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8550 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8554 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8557 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8560 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8562 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8565 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8568 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8570 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8572 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8574 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8576 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8650 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8872 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8890 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8959 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8994 config/tc-s390.c:2346 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9101 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9104 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9123 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr "" #: config/tc-i860.c:122 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:132 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:145 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "" #: config/tc-i860.c:167 config/tc-i860.c:171 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "" #: config/tc-i860.c:247 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "" #: config/tc-i860.c:393 config/tc-i860.c:939 config/tc-m68k.c:3914 #: config/tc-m68k.c:3946 config/tc-sparc.c:2697 msgid "failed sanity check." msgstr "" #: config/tc-i860.c:400 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:404 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:408 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "" #: config/tc-i860.c:675 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "" #: config/tc-i860.c:878 config/tc-i860.c:885 config/tc-i860.c:892 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "" #: config/tc-i860.c:956 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "" #: config/tc-i860.c:973 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "" #: config/tc-i860.c:981 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1134 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1142 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1205 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1208 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1211 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1214 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1309 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1312 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1357 config/tc-i860.c:1380 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "" #: config/tc-i860.c:1401 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:486 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:582 config/tc-i960.c:1112 msgid "expression syntax error" msgstr "" #: config/tc-i960.c:618 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "" #: config/tc-i960.c:622 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:732 msgid "unaligned register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:754 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "" #: config/tc-i960.c:792 msgid "illegal literal" msgstr "" #: config/tc-i960.c:942 msgid "invalid index register" msgstr "" #: config/tc-i960.c:965 msgid "invalid scale factor" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1189 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1423 config/tc-xtensa.c:11519 msgid "too many operands" msgstr "" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1471 msgid "missing opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1611 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1649 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-i960.c:1651 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1751 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1861 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:1884 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2146 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2154 config/tc-i960.c:2169 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2199 msgid "should have two operands" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2209 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2217 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2317 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2327 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2346 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2348 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2393 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2568 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "" #: config/tc-i960.c:2595 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:864 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:916 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:921 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1008 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1017 config/tc-ia64.c:7449 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1082 config/tc-ia64.c:1116 msgid "record type is not valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1185 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1221 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1401 config/tc-ia64.c:1453 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1486 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1528 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1566 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2391 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2448 msgid "record_type_not_valid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2533 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2592 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2606 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2629 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2671 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2745 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2756 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2765 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2774 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2784 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2792 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2910 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2914 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:2970 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3006 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3031 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3061 config/tc-ia64.c:3066 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3151 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3173 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3193 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3201 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3211 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3219 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3246 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3252 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3283 config/tc-ia64.c:3294 config/tc-ia64.c:3302 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3309 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3327 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3346 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3433 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3624 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3653 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3658 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3725 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3748 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3761 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3766 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3789 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3812 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3825 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3830 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3856 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3864 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3872 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3889 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3958 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:3979 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4033 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4052 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4075 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4081 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4116 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4135 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4140 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4183 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4202 msgid ".prologue within prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4207 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4217 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4219 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4233 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4239 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4244 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4356 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4394 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4408 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4423 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4464 config/tc-ia64.c:4802 config/tc-ia64.c:5109 msgid "Comma expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4505 msgid "Expected '['" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4514 config/tc-ia64.c:7584 msgid "Expected ']'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4519 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4530 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4545 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4573 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4639 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4687 msgid "Missing section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4697 msgid "Comma expected after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4708 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4797 msgid "Register name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4810 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4849 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4940 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4946 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:4992 msgid "Bad register range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5001 config/tc-ia64.c:7529 msgid "Predicate register expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5006 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5022 msgid "Predicate source and target required" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5024 config/tc-ia64.c:5036 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5031 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5045 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5080 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5548 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5632 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5946 msgid "Expected separator `='" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5980 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:5987 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6102 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6106 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6108 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6110 msgid "Operand mismatch" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6192 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6195 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6219 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6226 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6232 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6276 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6339 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6414 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6482 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6514 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6527 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6557 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6634 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6645 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6659 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6782 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6797 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6809 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6815 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6962 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6989 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7006 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7021 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7259 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7320 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7332 config/tc-mips.c:1916 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7464 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7473 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7486 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7492 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7519 msgid "Expected ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7524 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7543 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7573 msgid "Expected ':'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7589 msgid "Tag name expected" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7691 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7696 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7708 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7717 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7753 config/tc-xstormy16.c:146 msgid "Expected '('" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7761 config/tc-pdp11.c:448 config/tc-pdp11.c:512 #: config/tc-pdp11.c:546 config/tc-xstormy16.c:155 msgid "Missing ')'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7779 config/tc-xstormy16.c:162 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7784 config/tc-ia64.c:7798 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7887 msgid "No current frame" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7889 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7927 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:7930 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:8088 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:9383 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10259 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10261 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10522 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10600 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10612 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10615 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10654 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10726 msgid "Closing bracket missing" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10735 msgid "Index must be a general register" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:10900 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11172 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11191 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11230 msgid "integer operand out of range" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11297 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11317 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11350 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11387 config/tc-z8k.c:1372 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11498 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11608 read.c:2444 read.c:3148 read.c:3504 stabs.c:469 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11650 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11660 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11671 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11679 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11705 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:11728 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr "" #: config/tc-ip2k.c:160 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:364 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:372 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:381 config/tc-iq2000.c:386 config/tc-iq2000.c:391 #: config/tc-iq2000.c:408 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:396 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:651 config/tc-mep.c:2008 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:829 config/tc-mips.c:15333 config/tc-score.c:5819 msgid ".end not in text section" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:833 config/tc-mips.c:15337 config/tc-score.c:5822 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:842 config/tc-mips.c:15346 config/tc-score.c:5830 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:845 config/tc-mips.c:15353 config/tc-score.c:5835 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:863 msgid "Expected simple number." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:892 config/tc-mips.c:15258 config/tc-score.c:5670 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:894 msgid "Invalid number" msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:928 config/tc-mips.c:15425 config/tc-score.c:5708 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr "" #: config/tc-iq2000.c:931 msgid "missing `.end'" msgstr "falta «.end»" #: config/tc-lm32.c:237 config/tc-moxie.c:575 msgid "bad call to md_atof" msgstr "" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr "" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:331 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:358 config/tc-sparc.c:583 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:373 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:375 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:377 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:379 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:381 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:383 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:385 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:387 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:389 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:391 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O tentar optimizar o código. Implica -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:394 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:396 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:398 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:400 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:402 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:404 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:406 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:408 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:410 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:412 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:414 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip sinónimo de -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:416 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:419 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:421 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:423 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:425 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:428 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC xerar PIC\n" #: config/tc-m32r.c:850 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:858 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:866 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:931 config/tc-m32r.c:1045 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:943 config/tc-m32r.c:1057 config/tc-m32r.c:1241 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:956 config/tc-m32r.c:1070 config/tc-m32r.c:1254 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:965 config/tc-m32r.c:1077 config/tc-m32r.c:1261 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:974 config/tc-m32r.c:1086 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1029 config/tc-m32r.c:1111 config/tc-m32r.c:1318 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1096 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1129 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1503 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1553 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:1930 config/tc-m32r.c:1983 config/tc-sh.c:775 #: config/tc-sh.c:2456 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "" #: config/tc-m32r.c:2074 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:417 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "" #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:435 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:501 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:671 msgid "#<imm8>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:680 msgid "#<imm16>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:689 config/tc-m68hc11.c:698 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:725 msgid "*<abs8>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:737 msgid "#<mask>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:747 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:749 msgid "<abs>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:768 msgid "<label>" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:784 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:831 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:836 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:966 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1010 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1030 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1052 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1062 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1078 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1123 msgid "Illegal operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1128 msgid "Missing operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1181 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1194 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1202 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1222 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1230 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1248 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1340 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1344 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1351 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1358 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1393 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1410 config/tc-m68hc11.c:1459 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1442 config/tc-m68hc11.c:1473 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1490 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1576 config/tc-m68hc11.c:1708 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1676 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1764 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1775 msgid "Expecting a register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1790 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1820 msgid "Invalid register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1827 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1832 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1938 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1940 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1957 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1982 msgid "Invalid indexed register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2003 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2005 msgid "Invalid source register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2010 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2012 msgid "Invalid destination register." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2108 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2110 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2418 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2483 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2505 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2528 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2579 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2639 msgid "bad .relax format" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2683 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:2962 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3063 config/tc-m68hc11.c:3120 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3178 msgid "Expression too complex." msgstr "Expresión demasiado complexa." #: config/tc-m68hc11.c:3209 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3227 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3234 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3247 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3263 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1161 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1163 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1168 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1170 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1250 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1309 config/tc-vax.c:2363 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1427 config/tc-vax.c:1873 msgid "No operator" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1457 config/tc-vax.c:1889 msgid "Unknown operator" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2360 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2368 msgid "hardware divide" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2390 config/tc-m68k.c:2394 config/tc-m68k.c:2398 msgid "or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2451 msgid "operands mismatch" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2515 config/tc-m68k.c:2521 config/tc-m68k.c:2527 #: config/tc-mmix.c:2467 config/tc-mmix.c:2491 msgid "operand out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2584 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2661 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2772 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2777 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2830 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "byte displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2880 config/tc-m68k.c:2918 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:2904 config/tc-m68k.c:2938 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3015 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3030 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3073 config/tc-m68k.c:3081 config/tc-m68k.c:3088 #: config/tc-m68k.c:3095 msgid "out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3168 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3274 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3475 config/tc-m68k.c:3491 msgid "Floating point register in register list" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3481 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3497 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:3503 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3976 msgid "Extra )" msgstr "Extra )" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3987 msgid "Missing )" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4004 msgid "Missing operand" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4329 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4383 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4432 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4601 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4666 config/tc-m68k.c:4705 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:4833 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5005 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5019 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5056 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5100 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5111 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5128 config/tc-m68k.c:5189 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5254 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5467 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5512 config/tc-m68k.c:5523 config/tc-m68k.c:5567 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5559 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5600 config/tc-m68k.c:5612 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5626 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5630 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5717 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5778 msgid "bad coprocessor id" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5784 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5917 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5928 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:5957 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6013 msgid "missing label" msgstr "falta unha etiqueta" #: config/tc-m68k.c:6039 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6137 msgid "restore without save" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6291 config/tc-m68k.c:6661 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6336 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6407 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6703 msgid "missing then" msgstr "falta un then" #: config/tc-m68k.c:6784 msgid "else without matching if" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6817 msgid "endi without matching if" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6857 msgid "break outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6895 msgid "next outside of structured loop" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:6946 msgid "missing =" msgstr "falta =" #: config/tc-m68k.c:6984 msgid "missing to or downto" msgstr "falta un to ou un downto" #: config/tc-m68k.c:7020 config/tc-m68k.c:7054 config/tc-m68k.c:7268 msgid "missing do" msgstr "falta un do" #: config/tc-m68k.c:7155 msgid "endf without for" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7209 msgid "until without repeat" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7303 msgid "endw without while" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7336 config/tc-m68k.c:7364 msgid "already assembled instructions" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7441 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7460 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7479 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7500 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7619 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7652 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7679 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7688 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7700 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7732 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7737 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7743 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7757 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7766 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7773 config/tc-xtensa.c:6241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7804 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7808 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "" #: config/tc-m68k.c:7968 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-mcore.c:521 config/tc-microblaze.c:492 config/tc-microblaze.c:520 #: config/tc-microblaze.c:546 config/tc-microblaze.c:558 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:603 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:639 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:689 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:743 msgid "missing ']'" msgstr "falta «]»" #: config/tc-mcore.c:782 msgid "operand must be a constant" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:784 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:819 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:826 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:840 config/tc-mcore.c:1356 config/tc-mcore.c:1410 msgid "base register expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:888 config/tc-microblaze.c:830 config/tc-microblaze.c:966 #: config/tc-microblaze.c:998 config/tc-microblaze.c:1448 #: config/tc-microblaze.c:1515 config/tc-microblaze.c:1589 #: config/tc-microblaze.c:1963 config/tc-microblaze.c:2004 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:931 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:980 config/tc-mcore.c:1561 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:998 config/tc-mcore.c:1038 config/tc-mcore.c:1057 #: config/tc-mcore.c:1076 config/tc-mcore.c:1104 config/tc-mcore.c:1133 #: config/tc-mcore.c:1170 config/tc-mcore.c:1205 config/tc-mcore.c:1224 #: config/tc-mcore.c:1243 config/tc-mcore.c:1277 config/tc-mcore.c:1302 #: config/tc-mcore.c:1359 config/tc-mcore.c:1413 config/tc-mcore.c:1449 #: config/tc-mcore.c:1508 config/tc-mcore.c:1530 config/tc-mcore.c:1553 msgid "second operand missing" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1014 msgid "destination register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1035 msgid "source register must be r1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1099 config/tc-mcore.c:1156 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1127 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1164 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1196 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1272 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1286 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1317 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1330 msgid "ending register must be r15" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1350 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1368 msgid "first register must be r4" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1379 msgid "last register must be r7" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1416 msgid "reg-reg expected" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1527 msgid "second operand must be 1" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1548 msgid "zero used as immediate value" msgstr "cero empregado como valor inmediato" #: config/tc-mcore.c:1575 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1581 msgid "`af' must appear alone" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1588 config/tc-microblaze.c:1609 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1597 config/tc-microblaze.c:1618 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1667 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1685 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1703 config/tc-microblaze.c:1727 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1713 config/tc-microblaze.c:1737 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1739 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1921 config/tc-microblaze.c:1825 #: config/tc-microblaze.c:2116 config/tc-microblaze.c:2139 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: config/tc-mcore.c:1948 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1952 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1972 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:1984 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2180 config/tc-microblaze.c:2271 config/tc-tic30.c:1382 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "" #: config/tc-mcore.c:2182 config/tc-microblaze.c:2273 msgid "pc-relative" msgstr "" #: config/tc-mep.c:341 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" #: config/tc-mep.c:410 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:417 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:422 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "" #: config/tc-mep.c:613 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:616 config/tc-mep.c:753 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "" #: config/tc-mep.c:750 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "" #: config/tc-mep.c:982 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1000 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1006 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1021 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1027 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1045 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1075 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1081 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1318 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "" #: config/tc-mep.c:1364 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1892 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "" #: config/tc-mep.c:1902 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2089 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "" #: config/tc-mep.c:2147 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr "" #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:497 config/tc-microblaze.c:526 #: config/tc-microblaze.c:552 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:647 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:651 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:844 config/tc-microblaze.c:851 #: config/tc-microblaze.c:858 config/tc-microblaze.c:891 #: config/tc-microblaze.c:898 config/tc-microblaze.c:904 #: config/tc-microblaze.c:1021 config/tc-microblaze.c:1028 #: config/tc-microblaze.c:1034 config/tc-microblaze.c:1065 #: config/tc-microblaze.c:1072 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1099 config/tc-microblaze.c:1119 #: config/tc-microblaze.c:1126 config/tc-microblaze.c:1144 #: config/tc-microblaze.c:1151 config/tc-microblaze.c:1173 #: config/tc-microblaze.c:1180 config/tc-microblaze.c:1198 #: config/tc-microblaze.c:1213 config/tc-microblaze.c:1231 #: config/tc-microblaze.c:1248 config/tc-microblaze.c:1255 #: config/tc-microblaze.c:1297 config/tc-microblaze.c:1304 #: config/tc-microblaze.c:1346 config/tc-microblaze.c:1353 #: config/tc-microblaze.c:1376 config/tc-microblaze.c:1383 #: config/tc-microblaze.c:1403 config/tc-microblaze.c:1409 #: config/tc-microblaze.c:1470 config/tc-microblaze.c:1476 #: config/tc-microblaze.c:1537 msgid "Error in statement syntax" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:864 config/tc-microblaze.c:866 #: config/tc-microblaze.c:868 config/tc-microblaze.c:908 #: config/tc-microblaze.c:910 config/tc-microblaze.c:1038 #: config/tc-microblaze.c:1040 config/tc-microblaze.c:1078 #: config/tc-microblaze.c:1080 config/tc-microblaze.c:1105 #: config/tc-microblaze.c:1107 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1155 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1203 config/tc-microblaze.c:1219 #: config/tc-microblaze.c:1237 config/tc-microblaze.c:1359 #: config/tc-microblaze.c:1361 config/tc-microblaze.c:1389 #: config/tc-microblaze.c:1391 config/tc-microblaze.c:1413 #: config/tc-microblaze.c:1480 config/tc-microblaze.c:1543 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:918 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:920 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1043 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1052 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1158 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1286 config/tc-microblaze.c:1335 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1551 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1679 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1916 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2065 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2078 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2119 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2142 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2151 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2158 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:2363 config/tc-mn10300.c:1067 config/tc-sh.c:804 #: config/tc-z80.c:666 read.c:4351 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "falta «]»" #: config/tc-mips.c:8673 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:1911 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "" #: config/tc-mips.c:1960 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12297 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2140 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "" #: read.c:4153 read.c:5037 write.c:266 write.c:987 msgid "register value used as expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11072 msgid "missing frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11075 msgid "invalid frame size" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9593 config/tc-mips.c:10705 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9595 config/tc-mips.c:10707 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3074 config/tc-mips.c:3082 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3093 config/tc-mips.c:4042 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3098 config/tc-mips.c:4045 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3253 config/tc-mips.c:14896 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11243 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8962 config/tc-mips.c:10524 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4314 msgid "operand overflow" msgstr "desbordamento de operando" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "o número é maior de 64 bits" #: config/tc-mips.c:4811 config/tc-mips.c:4839 config/tc-mips.c:4877 #: config/tc-mips.c:4922 config/tc-mips.c:7012 config/tc-mips.c:7051 #: config/tc-mips.c:7090 config/tc-mips.c:7485 config/tc-mips.c:7537 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5792 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5795 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "" #: config/tc-z80.c:695 msgid "offset too large" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6079 config/tc-mips.c:6354 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6432 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10498 config/tc-score.c:2696 config/tc-score.c:2742 msgid "unrecognized opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11241 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11271 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11376 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11432 msgid "unclosed '('" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12097 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12203 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12215 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13085 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13134 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13139 config/tc-mips.c:13446 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13330 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13343 config/tc-mips.c:13373 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13351 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13205 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13401 msgid ".set pop with no .set push" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13488 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13556 config/tc-mips.c:13575 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13949 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13964 ecoff.c:3378 msgid "bad .weakext directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14200 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14313 config/tc-xtensa.c:1583 config/tc-xtensa.c:1859 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15232 config/tc-score.c:5644 msgid "expected simple number" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15260 config/tc-score.c:5671 msgid "invalid number" msgstr "" #: ecoff.c:3005 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15428 config/tc-score.c:5710 msgid "missing .end" msgstr "falta .end" #: config/tc-mips.c:15512 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15860 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15886 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15899 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15902 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15905 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15908 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15911 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15914 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15936 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15957 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15217 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:693 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:694 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:697 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:699 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:703 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:709 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:711 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:714 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:840 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:962 config/tc-mmix.c:977 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:964 config/tc-mmix.c:979 config/tc-mmix.c:4111 #: config/tc-mmix.c:4127 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1089 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1111 config/tc-mmix.c:1138 config/tc-mmix.c:1171 #: config/tc-mmix.c:1179 config/tc-mmix.c:1196 config/tc-mmix.c:1224 #: config/tc-mmix.c:1245 config/tc-mmix.c:1270 config/tc-mmix.c:1318 #: config/tc-mmix.c:1419 config/tc-mmix.c:1444 config/tc-mmix.c:1476 #: config/tc-mmix.c:1508 config/tc-mmix.c:1538 config/tc-mmix.c:1591 #: config/tc-mmix.c:1608 config/tc-mmix.c:1635 config/tc-mmix.c:1663 #: config/tc-mmix.c:1693 config/tc-mmix.c:1719 config/tc-mmix.c:1735 #: config/tc-mmix.c:1761 config/tc-mmix.c:1777 config/tc-mmix.c:1793 #: config/tc-mmix.c:1874 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:1976 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2020 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2078 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2087 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2103 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2108 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2129 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2158 msgid "missing local expression" msgstr "falta unha expresión local" #: config/tc-mmix.c:2368 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2619 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2620 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2734 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2782 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2841 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2868 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2888 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2918 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:2927 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3015 msgid "invalid characters in input" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3121 msgid "empty label field for IS" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3447 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3470 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3675 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3690 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3739 msgid "register section has contents\n" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3866 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3887 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3898 msgid "invalid LOC expression" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3925 config/tc-mmix.c:3952 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4034 config/tc-mmix.c:4192 config/tc-z80.c:1695 msgid "unterminated string" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4051 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4060 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:4109 config/tc-mmix.c:4125 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:105 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "" #: config/tc-mn10200.c:304 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:441 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1268 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:1791 msgid "Invalid register specification." msgstr "" #: config/tc-mn10300.c:2383 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:100 msgid "expecting register" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:119 config/tc-moxie.c:135 msgid "illegal register number" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:184 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:202 config/tc-moxie.c:221 config/tc-moxie.c:312 #: config/tc-moxie.c:358 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:228 config/tc-moxie.c:288 config/tc-moxie.c:300 #: config/tc-moxie.c:333 config/tc-moxie.c:365 config/tc-moxie.c:398 #: config/tc-moxie.c:452 config/tc-moxie.c:506 config/tc-moxie.c:516 #: config/tc-moxie.c:544 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:248 config/tc-moxie.c:388 config/tc-moxie.c:418 #: config/tc-moxie.c:493 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:316 config/tc-moxie.c:344 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:324 config/tc-moxie.c:352 config/tc-moxie.c:443 #: config/tc-moxie.c:485 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "falta un paréntese de peche" #: config/tc-moxie.c:435 config/tc-moxie.c:477 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:547 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:649 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:547 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:606 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:622 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:632 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:815 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:969 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1057 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1108 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1110 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1145 config/tc-msp430.c:1288 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1159 config/tc-msp430.c:1166 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1206 msgid "')' required" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1219 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1245 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1286 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1335 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1360 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1370 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1414 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1667 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1678 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1695 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1707 config/tc-msp430.c:1751 config/tc-msp430.c:1790 msgid "instruction requires label" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1715 config/tc-msp430.c:1757 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1794 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2144 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2174 config/tc-msp430.c:2197 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2209 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "" #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "" #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "" #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2033 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:439 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:463 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:544 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:611 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:616 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:621 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:632 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:755 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:768 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:813 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:863 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:920 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:944 msgid "Address of immediate operand" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:945 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1075 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1108 msgid "No such opcode" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1183 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1210 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1222 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1225 msgid "Wrong number of operands" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1298 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1301 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1393 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1403 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1418 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1439 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1487 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1588 msgid "Bit field out of range" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1688 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1705 msgid "Bignum too big for long" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1782 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1787 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1823 msgid "Can't relax difference" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1864 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:1877 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1909 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2145 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2158 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2174 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:2249 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:339 config/tc-pdp11.c:357 config/tc-pdp11.c:382 #: config/tc-pdp11.c:388 config/tc-pdp11.c:401 msgid "Bad register name" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:420 config/tc-pdp11.c:484 config/tc-pdp11.c:495 msgid "Error in expression" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:492 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:611 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:631 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:664 msgid "No instruction found" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:674 config/tc-z80.c:1894 config/tc-z80.c:1907 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:680 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:716 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:724 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:731 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:738 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:755 config/tc-pdp11.c:948 msgid "Symbol expected" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:760 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:802 config/tc-pdp11.c:823 config/tc-pdp11.c:840 #: config/tc-pdp11.c:861 config/tc-pdp11.c:878 config/tc-pdp11.c:899 #: config/tc-pdp11.c:918 config/tc-pdp11.c:939 msgid "Missing ','" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:953 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "" #: config/tc-pdp11.c:974 config/tc-vax.c:1944 msgid "Too many operands" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14571 config/tc-pdp11.c:1424 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" #: config/tc-pj.c:65 config/tc-pj.c:74 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4143 config/tc-sh.c:4150 #: config/tc-sh.c:4157 config/tc-sh.c:4164 msgid "pcrel too far" msgstr "" #: config/tc-pj.h:38 msgid "convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-pj.h:39 msgid "estimate size\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1119 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1216 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1230 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1273 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1494 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1503 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1515 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1420 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1427 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1449 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1532 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1556 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1913 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "falta unha expresión na directiva .localentry" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "falta unha expresión na directiva .abiversion" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2218 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2299 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2313 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2589 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2609 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2789 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2792 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2902 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2956 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2958 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2998 config/tc-ppc.h:94 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3247 msgid "missing size" msgstr "falta o tamaño" #: config/tc-ppc.c:3256 msgid "negative size" msgstr "tamaño negativo" #: config/tc-ppc.c:3293 msgid "missing real symbol name" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3314 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3592 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3781 msgid ".ref outside .csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3803 config/tc-ppc.c:4005 msgid "missing symbol name" msgstr "falta un nome de símbolo" #: config/tc-ppc.c:3834 msgid "missing rename string" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3864 config/tc-ppc.c:4406 read.c:3364 msgid "missing value" msgstr "falta un valor" #: config/tc-ppc.c:3882 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3914 msgid "missing class" msgstr "falta unha clase" #: config/tc-ppc.c:3923 msgid "missing type" msgstr "falta un tipo" #: config/tc-ppc.c:3950 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4193 msgid "nested .bs blocks" msgstr "bloques .bs aniñados" #: config/tc-ppc.c:4225 msgid ".es without preceding .bs" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4398 msgid "non-constant byte count" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4472 msgid ".tc not in .toc section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4491 msgid ".tc with no label" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4584 config/tc-s390.c:1843 msgid ".machine stack overflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4591 config/tc-s390.c:1850 msgid ".machine stack underflow" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4598 config/tc-s390.c:1857 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5243 msgid "bad symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5424 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5437 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5566 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5828 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6230 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6562 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:6303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rx.c:748 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rx.c:754 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:137 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2018 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2025 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1951 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2215 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:133 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:134 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:135 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:136 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:138 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr " --muse-conventional-section-names\n" #: config/tc-rx.c:139 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr " --muse-renesas-section-names [predeterminado]\n" #: config/tc-rx.c:140 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr " --msmall-data-limit\n" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr " --mrelax\n" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr " --mpid\n" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:220 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-rx.c:323 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:374 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:391 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:480 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "" #: config/tc-rx.c:516 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:954 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:956 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "" #: config/tc-rx.c:958 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "" #: config/tc-rx.c:1883 msgid "invalid immediate size" msgstr "" #: config/tc-rx.c:1902 msgid "invalid immediate field position" msgstr "" #: config/tc-rx.c:2069 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:332 config/tc-sparc.c:272 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-s390.c:439 config/tc-sparc.c:475 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:462 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:469 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:534 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "" #: config/tc-s390.c:550 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:596 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "" #: config/tc-s390.c:778 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "" #: config/tc-s390.c:859 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "" #: config/tc-s390.c:940 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "" #: config/tc-s390.c:997 msgid "Big number is too big" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1144 msgid "relocation not applicable" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1261 msgid "index register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1265 msgid "base register specified but zero" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1269 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1277 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" #: config/tc-s390.c:1360 msgid "invalid operand suffix" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1383 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1399 config/tc-s390.c:1443 config/tc-s390.c:1473 msgid "syntax error; expected ," msgstr "" #: config/tc-s390.c:1431 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1460 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1595 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1650 config/tc-s390.c:1673 config/tc-s390.c:1686 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1658 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1689 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1692 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2050 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2138 msgid "unsupported relocation type" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2185 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2310 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2312 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2073 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5488 msgid "rd must be even number." msgstr "" #: config/tc-score.c:1520 config/tc-score.c:1527 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" #: config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:1540 config/tc-score.c:2900 #: config/tc-score.c:2905 config/tc-score.c:3172 config/tc-score.c:3177 #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" #: config/tc-score.c:1565 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "" #: config/tc-score.c:2087 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "" #: config/tc-score.c:2149 config/tc-score.c:3491 config/tc-score.c:3659 #: config/tc-score.c:3704 #, c-format msgid "missing [" msgstr "falta [" #: config/tc-score.c:2163 config/tc-score.c:3110 config/tc-score.c:3312 #: config/tc-score.c:3328 config/tc-score.c:3399 config/tc-score.c:3455 #: config/tc-score.c:3680 config/tc-score.c:3725 config/tc-score.c:3874 #: config/tc-score.c:3928 config/tc-score.c:3974 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "falta ]" #: config/tc-score.c:2352 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2371 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2387 config/tc-score.c:2394 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "" #: config/tc-score.c:2843 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2851 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:2993 config/tc-score.c:3130 msgid "register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3100 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3430 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3447 msgid "comma is expected" msgstr "" #: config/tc-score.c:3478 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "" #: config/tc-score.c:3527 config/tc-score.c:3570 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3603 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:3792 config/tc-score.c:3820 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "" #: config/tc-score.c:3797 config/tc-score.c:3826 msgid "reg should <= 31" msgstr "" #: config/tc-score.c:3868 config/tc-score.c:3919 msgid "missing +" msgstr "falta +" #: config/tc-score.c:3912 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "" #: config/tc-score.c:3914 msgid "destination" msgstr "destino" #: config/tc-score.c:3914 msgid "source" msgstr "" #: config/tc-score.c:4244 config/tc-score.c:4320 config/tc-score.c:4949 msgid "expression error" msgstr "" #: config/tc-score.c:4250 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4326 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4354 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "" #: config/tc-score.c:4523 config/tc-score.c:4674 config/tc-score.c:5200 #: config/tc-score.c:5228 msgid "lacking label " msgstr "" #: config/tc-score.c:4899 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" #: config/tc-score.c:4955 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "" #: config/tc-score.c:4960 msgid "end on line error" msgstr "" #: config/tc-score.c:5207 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5234 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "" #: config/tc-score.c:5267 msgid "lacking label" msgstr "" #: config/tc-score.c:5272 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" #: config/tc-score.c:5368 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "" #: config/tc-score.c:5386 config/tc-score.c:5410 config/tc-score.c:5437 #: config/tc-score.c:5466 config/tc-score.c:5515 msgid "score3d instruction." msgstr "" #: config/tc-mips.c:13815 config/tc-score.c:6035 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-score.c:6132 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "" #: config/tc-score.c:6147 read.c:2298 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "" #: config/tc-score.c:6161 config/tc-sparc.c:3695 msgid "missing alignment" msgstr "" #: config/tc-score.c:6198 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "" #: config/tc-score.c:6203 read.c:2359 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6612 config/tc-score.c:6636 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "" #: config/tc-score.c:6695 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "" #: config/tc-score.c:7203 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7218 config/tc-score.c:7247 config/tc-score.c:7299 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7269 config/tc-score.c:7324 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr "" #: config/tc-score.c:7500 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" #: config/tc-score.c:7791 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7811 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7813 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7836 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7838 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7840 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7842 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7844 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" #: config/tc-score.c:7846 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:64 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:74 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1424 msgid "illegal double indirection" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1433 msgid "illegal register after @-" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1449 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1473 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1478 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1523 msgid "Deprecated syntax." msgstr "" #: config/tc-sh.c:1535 config/tc-sh.c:1540 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1545 msgid "expecting )" msgstr "" #: config/tc-sh.c:1553 msgid "illegal register after @" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2194 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2404 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2514 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2520 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2631 config/tc-sh.c:3030 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2636 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2643 config/tc-sh.c:2654 config/tc-sh.c:2686 msgid "multiple movx specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2648 config/tc-sh.c:2670 config/tc-sh.c:2709 msgid "multiple movy specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2657 config/tc-sh.c:2690 msgid "invalid movx address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2659 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2673 config/tc-sh.c:2729 msgid "invalid movy address register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2675 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2688 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2696 config/tc-sh.c:2701 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2711 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2720 config/tc-sh.c:2725 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2735 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2749 config/tc-sh.c:2775 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2768 msgid "multiple condition specifications" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2806 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2822 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2832 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2841 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2851 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "" #: config/tc-sh.c:2967 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3000 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3035 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3112 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3118 msgid "bad .uses format" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3229 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3237 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3269 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3278 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3286 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3290 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3330 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3356 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3361 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3373 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3464 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3483 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3503 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3580 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3583 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3587 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3660 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3663 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3667 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" #: config/tc-sh.c:3684 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" #: config/tc-sh.c:3749 config/tc-sh.c:3796 config/tc-sparc.c:4202 #: config/tc-sparc.c:4226 msgid "misaligned data" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4120 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4125 msgid "negative offset" msgstr "" #: config/tc-sh.c:4270 msgid "misaligned offset" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:568 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:681 msgid "Invalid operand expression" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:773 config/tc-sh64.c:877 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:776 config/tc-sh64.c:874 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:792 msgid "invalid expression in operand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1483 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1488 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1493 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1498 config/tc-sh64.c:1510 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1500 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1505 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1512 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1517 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1519 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1524 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1526 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1531 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1536 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1542 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:1544 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2064 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2421 config/tc-sh64.c:2584 config/tc-sh64.c:2599 msgid "invalid PIC reference" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2478 msgid "can't find opcode" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2681 config/tc-sh64.c:2721 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2812 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2818 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2863 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2871 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2901 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2907 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2912 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2915 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2970 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2975 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2978 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2981 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:2984 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3198 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3216 msgid "No segment info for current section" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3255 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "" #: config/tc-sh64.c:3325 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:276 config/tc-sparc.c:481 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:473 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:542 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:623 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:660 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:664 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:667 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:669 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:673 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:675 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:687 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:823 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:842 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:983 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1029 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1036 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1095 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1143 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1214 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1311 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1326 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1366 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1454 msgid ": invalid membar mask name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1470 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1475 msgid ": invalid membar mask number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1490 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1495 msgid ": invalid siam mode number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1511 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1519 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1524 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1552 config/tc-sparc.c:1564 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1588 config/tc-sparc.c:1600 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1624 config/tc-sparc.c:1649 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1629 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr "" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1637 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1673 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1681 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1691 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1878 config/tc-sparc.c:1916 config/tc-sparc.c:2329 #: config/tc-sparc.c:2365 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1884 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1895 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2102 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2173 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2175 config/tc-sparc.c:2193 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2185 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2377 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2487 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2497 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2515 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2522 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2555 msgid ": invalid ASI name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2563 msgid ": invalid ASI expression" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2568 msgid ": invalid ASI number" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2665 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2670 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2689 msgid ": invalid cpreg name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2718 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2788 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2789 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-mips.c:12685 config/tc-sparc.c:3184 config/tc-sparc.c:3191 #: config/tc-sparc.c:3198 config/tc-sparc.c:3205 config/tc-sparc.c:3212 #: config/tc-sparc.c:3221 config/tc-sparc.c:3232 config/tc-sparc.c:3254 #: config/tc-sparc.c:3278 write.c:1138 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3324 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3657 msgid "Expected comma after name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3666 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3678 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3706 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3712 config/tc-sparc.c:3862 msgid "negative alignment" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3722 config/tc-sparc.c:3884 read.c:1321 read.c:2371 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3775 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3799 config/tc-v850.c:275 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3809 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3842 msgid "Expected comma after common length" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3856 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:3999 msgid "Unknown segment type" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4074 config/tc-sparc.c:4084 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4102 msgid "redefinition of global register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4113 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4317 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4327 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4364 config/tc-vax.c:3312 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4372 config/tc-sparc.c:4403 config/tc-sparc.c:4412 #: config/tc-vax.c:3320 config/tc-vax.c:3351 config/tc-vax.c:3360 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:4421 config/tc-vax.c:3369 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:65 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-sparc.h:67 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "" #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "" #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "" #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "first" msgstr "primeiro" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "second" msgstr "segundo" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "third" msgstr "terceiro" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: config/tc-tic30.c:37 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: config/tc-tic30.c:483 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:488 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:508 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:516 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:533 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:549 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:555 msgid "illegal indirect reference" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:561 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:747 config/tc-tic30.c:1494 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:766 config/tc-tic30.c:1509 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "" #: config/tc-tic30.c:782 config/tc-tic30.c:1519 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:801 config/tc-tic30.c:1536 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:819 config/tc-tic30.c:835 config/tc-tic30.c:1553 #: config/tc-tic30.c:1569 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:824 config/tc-tic30.c:1558 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:862 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:868 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:889 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:913 config/tc-tic30.c:920 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:927 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:934 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1001 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1383 msgid "pc-relative " msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1444 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1474 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1594 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1627 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1652 config/tc-tic30.c:1664 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1778 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1788 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1790 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1800 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1805 config/tc-tic30.c:1876 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1870 msgid "first operand is floating point" msgstr "" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1901 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1946 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "" #: config/tc-tic30.c:1970 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:399 msgid "Nan, using zero." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:521 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:604 config/tc-tic4x.c:614 msgid "Invalid floating point number" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:734 msgid "Comma expected\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:774 config/tc-tic54x.c:479 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:782 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:916 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:947 msgid "Symbol missing\n" msgstr "" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:993 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1021 config/tc-tic4x.c:1121 config/tc-tic54x.c:1441 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1052 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1110 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1141 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1145 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1444 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1458 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1476 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1545 msgid "Expecting a register name" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1557 config/tc-tic4x.c:1580 config/tc-tic4x.c:1649 msgid "Number too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1597 msgid "Expecting a constant value" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1604 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1608 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1632 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1729 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1769 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1788 config/tc-tic4x.c:2161 config/tc-tic4x.c:2220 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1817 config/tc-tic4x.c:2022 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1841 config/tc-tic4x.c:1881 config/tc-tic4x.c:2072 #: config/tc-tic4x.c:2094 msgid "Register must be Rn" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1895 config/tc-tic4x.c:1965 config/tc-tic4x.c:1979 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1919 config/tc-tic4x.c:1947 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:1993 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2007 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2044 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2105 config/tc-tic4x.c:2236 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2119 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2182 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2250 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2269 config/tc-tic4x.c:2297 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2283 msgid "Register must be address register" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2356 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2371 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2412 msgid "Too many operands scanned" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2442 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2515 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2518 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2667 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2725 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2733 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2739 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2745 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2751 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2779 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:2824 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "" #: config/tc-tic4x.c:3032 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:220 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:238 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:350 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:359 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:403 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:411 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:423 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:488 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:677 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:727 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:793 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:795 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:801 msgid "Label required for .tag" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:820 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:882 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:910 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1033 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1038 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1046 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1107 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1300 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1305 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1382 msgid "Missing size argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1516 msgid "CPU version has already been set" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1520 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1526 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1657 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1669 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1715 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1728 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1743 msgid "field value truncated" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1850 config/tc-tic54x.c:2156 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:1859 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2066 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2107 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2113 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2162 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2192 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2248 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2256 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2349 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2356 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2486 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2495 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2508 config/tc-tic54x.c:2511 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:2626 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3128 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3159 config/tc-tic54x.c:3167 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3178 msgid "Extra junk on line" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3215 msgid "Badly formed address expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3468 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3532 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3583 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3603 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3641 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3661 msgid "Error in relocation handling" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3680 config/tc-tic54x.c:3742 config/tc-tic54x.c:3770 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3697 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3705 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3712 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3717 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3725 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3756 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3787 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3795 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3821 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3870 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3909 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3934 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3944 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3967 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:3979 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4182 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4211 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4240 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4289 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4292 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4519 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4559 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4564 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4578 msgid "Expecting second argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4591 config/tc-tic54x.c:4641 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4617 msgid "Function expects two arguments" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4630 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4636 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4689 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4699 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4709 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4729 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4883 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4924 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4936 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4943 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4955 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4965 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4976 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:4980 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5132 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5263 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5267 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "" #: config/tc-tic54x.c:5355 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:233 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:263 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:328 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:330 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:333 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:338 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:387 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:407 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:419 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:535 msgid "expected symbol" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2035 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2522 config/tc-tic6x.c:2553 config/tc-tic6x.c:2571 #: config/tc-tic6x.c:2977 config/tc-tic6x.c:2996 config/tc-tic6x.c:3028 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2615 config/tc-tic6x.c:2816 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2808 config/tc-tic6x.c:2841 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2923 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:2947 config/tc-tic6x.c:3706 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3046 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3175 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3314 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3322 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3330 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3350 msgid "missing operand after comma" msgstr "falta un operando após a vírgula" #: config/tc-tic6x.c:3358 config/tc-tic6x.c:3376 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3389 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3461 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3466 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3471 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3477 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3482 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3487 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3493 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3579 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3625 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3631 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3636 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3639 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3687 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3695 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3714 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3716 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3728 msgid "functional unit already masked" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3793 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3803 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3930 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3958 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3972 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3986 config/tc-tic6x.c:4004 config/tc-tic6x.c:4022 #: config/tc-tic6x.c:4040 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:3989 config/tc-tic6x.c:4007 config/tc-tic6x.c:4025 #: config/tc-tic6x.c:4043 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4522 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4640 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4791 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4895 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:4902 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5036 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5111 config/tc-tic6x.c:5124 config/tc-tic6x.c:5132 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5141 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5153 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5163 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5172 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5181 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5326 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "" #: config/tc-tic6x.c:5343 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "" #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" " -Q ignorado\n" " -V imprimir o número de versión do ensamblador\n" #: config/tc-v850.c:286 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "" #: config/tc-v850.c:307 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "" #: config/tc-v850.c:333 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-v850.c:536 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:538 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "" #: config/tc-v850.c:545 msgid "bad .longcall format" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1182 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1183 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1199 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1204 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1242 config/tc-v850.c:1299 msgid "illegal register included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1248 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1274 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1279 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1327 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1328 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1329 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1330 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1331 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1332 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1333 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1334 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1335 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1336 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1337 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1338 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1339 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1340 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1655 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1695 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1715 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1738 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1758 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1777 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1796 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1828 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1969 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2052 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2061 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "" #: config/tc-v850.c:2167 config/tc-v850.c:2177 config/tc-v850.c:2199 #: config/tc-v850.c:2213 config/tc-v850.c:2219 config/tc-v850.c:2243 #: config/tc-v850.c:2249 config/tc-v850.c:2256 config/tc-v850.c:2270 #: config/tc-v850.c:2284 config/tc-v850.c:2290 config/tc-v850.c:2604 msgid "immediate operand is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2320 config/tc-v850.c:2330 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2405 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2450 msgid "invalid register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2456 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2462 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2471 msgid "invalid system register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2484 msgid "expected EP register" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2501 config/tc-v850.c:2514 msgid "invalid condition code name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2507 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2552 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2554 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2568 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2573 config/tc-v850.c:2578 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2588 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2612 msgid "immediate operand is not match" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2631 config/tc-xtensa.c:11816 msgid "invalid operand" msgstr "" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1340 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "falta un «[» que corresponda ao «]»" #: config/tc-vax.c:1356 msgid "bad register in []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1358 msgid "[PC] index banned" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1394 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "falta un «(» que corresponda ao «)»" #: config/tc-vax.c:1510 msgid "invalid branch operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1537 msgid "address prohibits @" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1539 msgid "address prohibits #" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1545 msgid "address prohibits ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1548 msgid "address prohibits ()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1550 msgid "address prohibits []" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1582 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1595 msgid "S^# needs expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1602 msgid "S^# may only read-access" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1625 msgid "invalid operand of -()" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1631 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1633 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1665 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1671 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1673 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1696 msgid "# conflicts length" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1698 msgid "# bars register" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1718 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1744 msgid "length not needed" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1751 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1753 msgid "a register has no address" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1762 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1918 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1932 msgid "Bad operand" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1937 msgid "Not enough operands" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2214 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2222 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2230 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2287 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2296 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2461 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2478 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2523 msgid "Can't relocate expression" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2626 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2635 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" #: config/tc-vax.c:2682 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:2994 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3003 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3068 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" #: config/tc-vax.c:3126 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3128 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3153 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "" #: config/tc-vax.c:3258 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:78 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:225 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:237 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:268 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:619 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:776 msgid "--density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:779 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:797 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:800 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:803 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:806 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:823 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:896 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:902 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:910 config/tc-xtensa.c:919 config/tc-xtensa.c:923 msgid "invalid target hardware version" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1107 msgid "unmatched end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1136 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1177 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1182 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1195 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1201 msgid "unknown directive" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1222 config/tc-xtensa.c:1318 config/tc-xtensa.c:1563 #: config/tc-xtensa.c:5774 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1234 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1248 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1281 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1288 config/tc-xtensa.c:1338 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1331 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1356 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1411 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1431 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1470 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1532 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1540 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1588 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1596 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1792 config/tc-xtensa.c:1809 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1798 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1862 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1879 msgid "register number out of range" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1963 msgid "extra comma" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1965 msgid "extra colon" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:1967 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: config/tc-xtensa.c:1969 msgid "missing comma or colon" msgstr "falta unha vírgula ou un punto e vírgula" #: config/tc-xtensa.c:2026 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2107 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2201 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2208 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2259 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2266 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2334 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2725 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2731 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:2778 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3887 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3891 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3952 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3959 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:3980 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4232 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4242 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4252 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4259 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4745 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4805 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4938 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:4991 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5035 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5060 msgid "unexpected fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5071 config/tc-xtensa.c:5075 msgid "undecodable fix" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5213 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5233 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5300 msgid "extra opening brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5310 msgid "extra closing brace" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5337 msgid "missing closing brace" msgstr "falta unha chave de peche" #: config/tc-xtensa.c:5437 config/tc-xtensa.c:5466 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5453 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5494 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5499 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5549 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5602 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5667 msgid "bad instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5670 msgid "invalid relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5681 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5693 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:5956 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6007 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6226 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6235 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6236 #, c-format msgid " ops were: " msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6238 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6249 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6260 config/tc-xtensa.c:6358 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6445 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6450 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6455 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6460 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6476 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6928 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:6930 msgid "..." msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7565 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7677 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7759 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7768 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7925 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:7997 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8107 msgid "invalid empty loop" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8112 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8713 msgid "bad relaxation state" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:8771 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9406 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9485 msgid "unable to widen instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9624 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9628 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9630 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9759 config/tc-xtensa.c:9765 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9871 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9888 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10157 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:10288 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11130 msgid "too many operands in instruction" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11340 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11401 msgid "operand number mismatch" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11405 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11430 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11507 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11513 msgid "too few operands" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11563 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11677 config/tc-xtensa.c:11683 msgid "out of memory" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11772 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:11778 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11822 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:11859 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12003 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12008 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12019 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:12021 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "" #: config/tc-z80.c:244 msgid "-- unterminated string" msgstr "" #: config/tc-z80.c:309 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "" #: config/tc-z80.c:488 config/tc-z80.c:494 msgid "mismatched parentheses" msgstr "" #: config/tc-z80.c:572 msgid "bad expression syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:685 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "" #: config/tc-z80.c:697 config/tc-z80.c:1964 msgid "overflow" msgstr "desbordamento" #: config/tc-z80.c:1224 msgid "bad instruction syntax" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1202 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1708 msgid "parentheses ignored" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1913 read.c:3603 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1939 config/tc-z8k.c:1461 config/tc-z8k.c:1524 msgid "relative jump out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1956 msgid "index offset out of range" msgstr "" #: config/tc-z80.c:1998 config/tc-z8k.c:1532 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:282 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:284 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:296 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:308 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:321 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:323 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:335 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:376 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:391 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:405 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:539 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:562 msgid "opcode has no effect" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:673 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:753 config/tc-z8k.c:792 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:765 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:919 config/tc-z8k.c:925 msgid "invalid indirect register size" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:942 config/tc-z8k.c:1090 config/tc-z8k.c:1095 msgid "invalid control register name" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1079 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1082 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1113 msgid "can't use R0 here" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1271 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1318 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1338 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1350 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1457 config/tc-z8k.c:1497 config/tc-z8k.c:1520 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1479 msgid "relative address out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1500 msgid "relative call out of range" msgstr "" #: config/tc-z8k.c:1544 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1556 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1681 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1691 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1698 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1745 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1752 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1765 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1773 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1787 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1803 config/xtensa-relax.c:1833 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1828 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1839 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1880 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1884 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "" #: config/xtensa-relax.c:1895 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "" #: depend.c:195 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "" #: depend.c:207 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "" #: dw2gencfi.c:199 read.c:2272 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "" #: dw2gencfi.c:457 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "" #: dw2gencfi.c:540 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "" #: dw2gencfi.c:589 msgid "missing separator" msgstr "falta un separador" #: dw2gencfi.c:639 msgid "bad register expression" msgstr "" #: dw2gencfi.c:660 dw2gencfi.c:783 dw2gencfi.c:821 dw2gencfi.c:891 #: dw2gencfi.c:963 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:845 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:852 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:875 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "" #: dw2gencfi.c:915 dw2gencfi.c:991 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:922 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr "" #: dw2gencfi.c:947 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1012 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1083 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1123 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr "" #: dw2gencfi.c:1920 dw2gencfi.c:1983 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" #: dw2gencfi.c:2009 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:552 dwarf2dbg.c:587 msgid "file number less than one" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:562 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:1345 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:661 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:673 msgid "isa number less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:685 msgid "discriminator less than zero" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:691 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "" #: dwarf2dbg.c:1408 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "" #: ecoff.c:1562 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "" #: ecoff.c:1588 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1619 ecoff.c:1812 ecoff.c:1835 ecoff.c:1866 ecoff.c:2019 #: ecoff.c:2130 msgid "no current file pointer" msgstr "" #: ecoff.c:1706 msgid "too many st_End's" msgstr "" #: ecoff.c:2044 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "" #: ecoff.c:2205 msgid "fake .file after real one" msgstr "" #: ecoff.c:2295 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "" #: ecoff.c:2428 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2435 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2466 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:2473 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "" #: ecoff.c:2486 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:2529 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2531 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2568 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2583 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "" #: ecoff.c:2596 msgid "too many .dim entries" msgstr "" #: ecoff.c:2616 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2641 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2656 msgid "badly formed .size directive" msgstr "" #: ecoff.c:2669 msgid "too many .size entries" msgstr "" #: ecoff.c:2691 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2709 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "" #: ecoff.c:2720 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "" #: ecoff.c:2758 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2783 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2791 msgid ".val expression is too complex" msgstr "" #: ecoff.c:2821 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "" #: ecoff.c:2847 ecoff.c:2928 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "" #: ecoff.c:2896 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "non se indicou ningunha etiqueta para %s" #: ecoff.c:2998 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "" #: ecoff.c:3027 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "" #: ecoff.c:3054 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "" #: ecoff.c:3126 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "" #: ecoff.c:3243 msgid ".loc before .file" msgstr "" #: ecoff.c:3446 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "" #: ecoff.c:3456 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr "" #: ecoff.c:3490 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" #: ecoff.c:3526 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "" #: ecoff.c:3985 ecoff.c:4174 ecoff.c:4199 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr "" #: ecoff.c:4695 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "" #: ecoff.c:5180 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" #: expr.c:87 read.c:3668 msgid "bignum invalid" msgstr "" #: expr.c:89 read.c:3670 read.c:4147 read.c:5031 msgid "floating point number invalid" msgstr "" #: expr.c:210 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "" #: expr.c:214 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "" #: expr.c:393 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" #: expr.c:416 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:539 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "" #: expr.c:657 msgid "character constant too large" msgstr "" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "falta «%c»" #: expr.c:977 read.c:4513 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "" #: expr.c:1099 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" #: expr.c:1145 expr.c:1170 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "" #: expr.c:1251 expr.c:1612 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:1757 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "falta un operando; asúmese cero" #: expr.c:1796 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1798 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1807 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1809 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" #: expr.c:1879 symbols.c:1379 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: expr.c:1885 msgid "shift count" msgstr "" #: expr.c:2002 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "" #: frags.c:48 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "" #: frags.c:54 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:138 input-scrub.c:243 listing.c:338 msgid "{standard input}" msgstr "{entrada estándar}" #: input-file.c:143 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "" #: input-file.c:152 input-file.c:227 input-file.c:259 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "" #: input-file.c:267 listing.c:1397 output-file.c:69 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "" #: itbl-ops.c:332 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "" #: messages.c:160 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: messages.c:226 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "" #: listing.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" #: listing.c:1293 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1298 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" #: listing.c:1308 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" #: listing.c:1350 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" #: listing.c:1376 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "" #: listing.c:1461 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "" #: listing.c:1525 msgid "new line in title" msgstr "salto de liña no título" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:362 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "" #: macro.c:516 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:526 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:543 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:555 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:592 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:650 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "" #: macro.c:662 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "" #: macro.c:677 msgid "Missing macro name" msgstr "" #: macro.c:686 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:692 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "" #: macro.c:816 macro.c:818 msgid "missing `)'" msgstr "falta «)»" #: macro.c:915 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "" #: macro.c:1073 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "" #: macro.c:1081 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1092 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "" #: macro.c:1106 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "" #: macro.c:1117 msgid "too many positional arguments" msgstr "" #: macro.c:1165 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1284 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "" #: macro.c:1303 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "" #: macro.c:1311 msgid "missing model parameter" msgstr "" #: messages.c:82 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "" #: messages.c:282 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: messages.c:300 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "" #: messages.c:302 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:305 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "" #: messages.c:306 messages.c:323 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "" #: messages.c:318 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: messages.c:321 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: messages.c:370 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "" #: messages.c:388 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: messages.c:411 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "" #: output-file.c:35 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "" #: output-file.c:42 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "" #: output-file.c:44 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "" #: read.c:489 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" #: read.c:902 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "" #: read.c:989 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr "" #: read.c:1221 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "" #: read.c:1239 read.c:2650 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "" #: read.c:1330 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "" #: read.c:1362 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1742 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "" #: read.c:1779 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:1791 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "" #: read.c:1830 msgid "start address not supported" msgstr "" #: read.c:1839 msgid ".err encountered" msgstr "" #: read.c:1855 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:1856 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "" #: read.c:1862 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "" #: read.c:1894 read.c:1896 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "" #: read.c:1936 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "" #: read.c:1941 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:1947 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "" #: read.c:2238 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "" #: read.c:2250 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr "" #: read.c:2345 msgid "expected alignment after size" msgstr "" #: read.c:2572 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "" #: read.c:2591 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "" #: read.c:2645 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "" #: read.c:2653 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" #: read.c:2692 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "" #: read.c:2845 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "" #: read.c:2859 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "" #: read.c:2874 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "" #: read.c:2938 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "" #: read.c:2968 read.c:2998 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "" #: read.c:3247 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "" #: read.c:3275 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "" #: read.c:3277 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "" #: read.c:3306 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "" #: read.c:3312 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "" #: read.c:3403 read.c:4759 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "" #: read.c:3560 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "" #: read.c:3606 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" #: read.c:3734 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9178 read.c:3859 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "" #: read.c:3871 msgid "rva without symbol" msgstr "" #: read.c:3928 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "" #: read.c:3949 msgid "missing reloc type" msgstr "" #: read.c:3961 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "" #: read.c:3977 msgid "bad reloc expression" msgstr "" #: read.c:4103 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "" #: read.c:4141 read.c:5025 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "asúmese cero para a expresión que falta" #: read.c:4233 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "" #: read.c:4236 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "" #: read.c:4240 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "" #: read.c:4267 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "" #: read.c:4586 read.c:4781 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "" #: read.c:4635 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "" #: read.c:4657 msgid "floating point constant too large" msgstr "" #: read.c:5193 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "" #: read.c:5241 msgid "expected <nn>" msgstr "" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5274 read.c:5360 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "" #: read.c:5368 msgid "bad escaped character in string" msgstr "" #: read.c:5393 msgid "expected address expression" msgstr "" #: read.c:5412 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "" #: read.c:5415 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "" #: read.c:5450 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "" #: read.c:5486 msgid "missing string" msgstr "falta unha cadea" #: read.c:5577 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "" #: read.c:5603 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "" #: read.c:5617 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "" #: read.c:5628 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" #: read.c:5635 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "" #: read.c:5644 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "" #: read.c:5803 msgid "missing .func" msgstr "falta .func" #: read.c:5820 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr "" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr "" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr "" #: read.c:5957 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "falta o «%c» de peche" #: read.c:5959 msgid "stray `\\'" msgstr "" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "" #: stabs.c:215 stabs.c:223 stabs.c:231 stabs.c:250 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr "" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:243 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" #: stabs.c:424 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "" #: symbols.c:285 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "" #: symbols.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "" #: symbols.c:490 symbols.c:497 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "" #: symbols.c:1008 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1012 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1020 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1023 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1072 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1099 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "" #: symbols.c:1381 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1462 write.c:2048 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "" #: symbols.c:1909 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "" #: symbols.c:1938 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "" #: symbols.c:2213 msgid "section symbols are already global" msgstr "" #: symbols.c:2326 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "" #: symbols.c:2330 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "" #: write.c:169 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "" #: write.c:454 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "" #: write.c:685 msgid "invalid offset expression" msgstr "" #: write.c:707 msgid "invalid reloc expression" msgstr "" #: write.c:1072 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "O valor %s é demasiado longo para o campo de %d bytes en %s" #: write.c:1084 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" #: write.c:1128 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "" #: write.c:1141 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: write.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "" #: write.c:1261 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "" #: write.c:1208 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "" #: write.c:1325 write.c:1455 msgid "can't extend frag" msgstr "" #: frags.c:112 write.c:1379 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "" #: write.c:1517 write.c:1538 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "non se pode escribir %s: %s" #: write.c:1568 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "" #: write.c:1963 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "" #: write.c:1977 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "etiqueta local «%s» sen definir" #: write.c:1999 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "O símbolo local «%s» non pode equipararse ao símbolo común «%s»" #: write.c:2006 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "Non se pode facer un símbolo de rexistro global «%s»" #: write.c:2299 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "" #: write.c:2461 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr ".word %s-%s+%s non se axustou" #: write.c:2555 msgid "padding added" msgstr "" #: write.c:2605 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "" #: write.c:2629 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr "" #: write.c:2644 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr "" #: write.c:2715 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102371�12734303073�017406� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of pppconfig # Copyright (C) 2004 John Hasler # This file is distributed under the same license as the pppconfig package. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 17:03+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"Utilidade de Configuración de PPP\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Sen interface\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Debe ser \"root\" para executar este programa.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s non existe.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Non se pode pechar WTR no pai: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Non se pode pechar RDR no pai: " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "non se pode crear un proceso: " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Non se pode pechar RDR no fillo: " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Non se pode redirixir o erro estándar: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "A execución fallou: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Erro interno: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Crear unha conexión" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Cambiar a conexión chamada %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Crear unha conexión chamada %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Esta é a utilidade de configuración de PPP. Non se conecta ao seu provedor " "de Internet; só configura ppp para que o poida facer cunha utilidade " "semellante a \"pon\". Halle preguntar o seu nome de usuario, contrasinal e o " "número de teléfono que lle forneceu o seu provedor. Se o seu provedor " "emprega PAP ou CHAP, iso é todo o que precisa. Se ten que empregar un guión " "de conversa (\"chat script\"), ha ter que saber como pregunta o seu provedor " "polo nome de usuario e contrasinal. Se non sabe o que emprega o seu " "provedor, probe con PAP. Utilice as teclas das frechas cara a arriba e " "abaixo para se mover polos menús. Prema Intro para escoller un elemento. " "Empregue a tecla do tabulador para pasar do menú a <Aceptar> ou <Cancelar> e " "outra vez ao menú. Para pasar ao seguinte menú vaia a <Aceptar> e prema " "Intro. Para voltar ao menú anterior vaia a <Cancelar> e prema Intro." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Cambiar unha conexión" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Borrar unha conexión" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Rematar e gravar os ficheiros" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Escolla o método de autenticación para esta conexión. PAP é o método máis " "empregado en Windows 95, así que se o seu provedor soporta o cliente de " "acceso a redes de NT ou Windows 95, probe con PAP. O método actual é %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Método de autenticación de %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Peer Authentication Protocol (PAP)" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Empregar \"chat\" para autenticación de \"login:\"/\"password:\"" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol (CHAP)" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Escolla a propiedade que quere modificar, \"Cancelar\" para voltar e comezar " "de novo, ou \"Rematado\" para gravar os ficheiros cambiados." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Propiedades de %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Número de teléfono" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Indicativo \"login\"" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s Nome de usuario" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Indicativo \"password\"" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s Contrasinal" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Velocidade do porto" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Porto do módem" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Método de autenticación" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Gravar os ficheiros e voltar ao menú principal." #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Este menú permítelle cambiar algunhas das opcións máis esotéricas. Escolla a " "opción que quere cambiar e escolla \"Anterior\" cando teña rematado. " "Empregue as frechas do cursos para desprazar a lista." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Opcións avanzadas de %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Cadea de inicialización do módem" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Resposta en conexión" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Conversa antes da identificación" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Estado da ruta por defecto" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Enderezos IP estáticos" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar a depuración" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar a marcación baixo demanda" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Activar ou desactivar a persistencia" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Cambiar DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Engadir un usuario de ppp" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Conversa posterior á conexión " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Cambiar nome remoto " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Tempo máximo de inactividade " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Voltar ao menú anterior" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Saír desta utilidade" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Erro interno: non existe %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Introduza o texto da aceptación da conexión, se o hai. Hase enviar esta " "cadea cando se reciba a cadea CONNECT do módem. A menos que estea seguro de " "que o seu provedor precisa desta aceptación debería deixar isto baleiro: " "isto é, \"\".\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Cadea de aceptación" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Introduza o texto do indicativo \"login\". O programa \"chat\" ha enviar o " "seu nome de usuario coma resposta. Os indicativos máis habituais son " "\"login:\" e \"username:\". Ás veces a primeira letra é maiúscula, polo que " "se omite e se busca o resto da palabra. Ás veces tamén se omite o signo de " "dous puntos. Se non está seguro, probe con \"ogin:\"." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Indicativo \"login\"" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Introduza o texto do indicativo \"password\". O programa \"chat\" ha enviar " "o seu contrasinal coma resposta. O indicativo máis habitual é \"password:\". " "Ás veces a primeira letra é maiúscula, polo que se omite e se busca o resto " "da paalabra." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Indicativo \"password\"" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Seguramente non teña que introducir nada aquí. Introduza calquera texto " "adicional do que precise o seu provedor antes de se conectar. Se ten que " "introducir algo, a primeira entrada é o texto que espera e a segunda é a " "resposta requirida. Por exemplo, o seu provedor envía \"Server:\" e espera " "que resposte \"trilobite\". Entón poría \"erver trilobite\" (sen as comiñas) " "aquí. Tódalas entradas van separadas por espacios en branco. Pode ter máis " "dunha parella espera-resposta." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Pre-conexión" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Probablemente non teña que cambiar isto. Inicialmente é '' \\d\\c, o que lle " "di ao programa \"chat\" que non espere nada, agarde un segundo e non envíe " "nada. Isto dálle ao seu provedor tempo para iniciar ppp. Se o seu provedor " "precisa dalgunha entrada adicional despois de se conectar debería poñela " "aquí. Podería ser o nome dun programa, coma ppp, en resposta a un menú. Se " "ten que escribir algo, a primeira entrada ten que ser o indicativo que " "espera e a segunda a resposta requirida. Por exemplo, o seu provedor envía " "\"Protocol\" e espera que resposte \"ppp\". Daquela poría \"otocol ppp\" " "(sen as comiñas). Os campos van separados por espacios en branco. Pode ter " "máis dunha parella espera-resposta." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Post-conexión" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Introduza o nome de usuario que lle forneceu o provedor." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Resposte \"si\" para que se identifique automaticamente o porto no que " "reside o seu módem. Ha levar varios segundos probar cada porto serie. " "Resposte \"non\" se prefire introducir vostede mesmo o porto serie." #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Escolla do método de configuración do módem" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Non se pode sondear con pppd en execución." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Sondeando %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Embaixo aparece unha lista con tódolos portos serie que semella que teñen " "hardware que se pode empregar para ppp. Preseleccionouse un no que semella " "que hai un módem. Se non se atopou ningún módem preseleccionouse \"Manual\". " "Para aceptar a preselección prema a tecla do tabulador e despois Intro. " "Empregue as frechas arriba e abaixo para se mover polas seleccións e prema a " "barra de espacio para escoller unha. Cando remate, empregue o tabulador para " "seleccionar <Aceptar> e Intro para pasar ao seguinte elemento. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Escolla do porto do módem" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Introducir o porto a man. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Introduza o porto no que reside o seu módem. \n" "/dev/ttyS0 é COM1 en DOS. \n" "/dev/ttyS1 é COM2 en DOS. \n" "/dev/ttyS2 é COM3 en DOS.\n" "/dev/ttyS3 é COM4 en DOS.\n" "/dev/ttyS1 é o máis habitual. Teña en conta que hai que o teclear tal como " "aparece. As maiúsculas son importantes: ttyS1 non é o mesmo que ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Escoller porto do módem a man" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Ao activar a ruta por defecto indícaselle ao sistema que o xeito de chegar a " "máquinas ás que non está conectado directamente é polo provedor. Isto é, con " "case toda seguridade, o que quere. Empregue as frechas arriba e abaixo para " "se mover polas seleccións e prema o espacio para escoller unha. Cando " "remate, empregue o tabulador para escoller <Aceptar> e logo Intro para se " "mover ao seguinte elemento." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Ruta por defecto" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Activar ruta por defecto" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Desactivar ruta por defecto" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Probabelmente non desexe cambiar o valor predeterminado de noipdefault. Este " "non é o lugar para os números ip do nome do servidor. É o lugar para o " "número ip unicamente se o seu ISP lle asignou unha ip estática. Se lle deron " "unha ip local estática, introdúzaa con dous punto ao remate, como en: " "192.168.1.2: Se lle proporcionaron unha ip local e unha remota, introduza a " "local, dous puntos e a remota como aquí: 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "Enderezos IP" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Introduza a velocidade do seu porto do módem (por exemplo, 9600, 19200, " "38400, 57600, 115200). Aconséllase deixalo en 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Introduza a cadea de inicialización do módem. O valor por defecto é ATZ, que " "indica ao módem que empregue a súa configuración de fábrica. Como moitos " "módems veñen da fábrica cunha configuración axeitada para ppp, aconséllase " "non o cambiar." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Inicialización do módem" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Escolla o método de marcación. Como case todo o mundo pode marcar por tonos, " "debería deixar o método de marcación estabrecido en tonos a menos que estea " "seguro de que precisa de marcación por pulsos. Empregue as frechas arriba e " "abaixo para se mover polas seleccións, e prema a barra de espacio para " "escoller unha. Cando remate, pulse o tabulador para escoller <Aceptar> e " "Intro para se mover ao seguinte elemento." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Pulsos ou tonos" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Introduza o número a marcar. Non inclúa guións (-). Mire o manual do módem " "se ten que facer algo non habitual coma chamar por unha central telefónica." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Introduza o contrasinal que lle asignou o provedor." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Introduza o nome que quere empregar para se referir ao provedor. Seguramente " "queira asignar o nome por defecto, \"provider\", ao seu provedor primario. " "Dese xeito, pode chamalo executando só a orde \"pon\". Dea un nome único a " "cada provedor. Por exemplo, podería darlle o nome \"oficina\" ao seu " "traballo e \"facultade\" á súa universidade; así podería conectarse ao seu " "provedor con \"pon\", ao traballo con \"pon oficina\" e á universidade con " "\"pon facultade\". Nota: o nome non pode conter espacios." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Nome do provedor" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta conexión xa existe. ¿Quere sobrescribila?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "A conexión xa existe" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Rematouse de configurar a conexión e de gravar os ficheiros cambiados. As " "cadeas de conversa para se conectar ao provedor están en " "/etc/chatscripts/%s, mentres que as opcións de pppd están en " "/etc/ppp/peers/%s. Pode modificar eses ficheiros a man se o quere. Agora " "háselle dar a posibilidade de saír do programa, configurar outra conexión ou " "revisar esta ou outra conexión." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Crear conexión" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Non hai conexións para cambiar." #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Escoller unha conexión" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Escolla a conexión para cambiar." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Non hai conexións para eliminar." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Eliminar unha conexión" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Escolla a conexión para eliminar." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Voltar ao menú anterior" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "¿Quere saír sen gravar os cambios?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "A depuración está activada." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "A depuración está desactivada." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Seleccionando YES activará a depuración. Seleccionando NO desactivaraa. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Depuración" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Seleccionando YES activará a marcación a demanda para este provedor. " "Seleccionando NO desactivaraa. Teña en conta que precisará iniciar pppd con " "pon: pppconfig non fará isto por vostede. Despois disto, o pppd pasará a " "segundo plano e agardará a que vostede tente acceder á rede, nese intre " "accederá mediante a rede telefónica da ISP. Se activa a marcación a demanda " "tamén poderá estabelecer un tempo límite de inactividade para que a ligazón " "desista se está inactiva. A marcación a demanda está actualmente %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Marcación baixo demanda" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Ao seleccionar \"si\" hase activar o modo persistente. Ao seleccionar " "\"non\" hase desactivar. Isto ha facer que pppd siga tentándoo ata que " "conecte, e que tente reconectar se a conexión se perde. O modo persistente é " "incompatible coa marcación baixo demanda; ao activala hase desactivar o modo " "persistente. O modo persistente está agora %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Modo persistente" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Escolla un método. \"Estático\" significa que se han empregar os mesmos " "servidores de nomes cada vez que se empregue este provedor. Hánselle pedir " "os enderezos dos servidores de nomes na seguinte pantalla. \"Dinámico\" " "significa que pppd ha obter os enderezos dos servidores de nomes " "automaticamente cada vez que se conecte a este provedor. \"Ningún\" " "significa que o DNS se xestiona por outros medios, coma BIND (named) ou a " "edición manual do ficheiro /etc/resolv.conf. Escolla \"Ningún\" se non quere " "que o ficheiro /etc/resolv.conf cambie cando se conecte a este provedor. " "Empregue as frechas arriba e abaixo para se mover polas seleccións e prema a " "barra de espacio para escoller unha. Cando remate, empregue o tabulador para " "escoller \"Aceptar\" e Intro para se mover ao seguinte elemento." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Configurar servidores de nomes (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Empregar DNS estático" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Empregar DNS dinámico" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "Hase xestionar o DNS por outros medios" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Introduza o enderezo IP do seu servidor de nomes primario." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "Enderezo IP" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "" "Introduza o enderezo IP do seu servidor de nomes secundario (se o hai)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Introduza o nome dun usuario que quere que poida iniciar e deter ppp. Este " "usuario ha poder iniciar calquera conexión. Para eliminar un usuario execute " "o programa \"vigr\" e quite o usuario do grupo \"dip\". " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Engadir usuario " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "Non existe o usuario %s. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Seguramente non queira cambiar isto. Pppd emprega o nome remoto e o nome de " "usuario para buscar o contrasinal correcto no ficheiro de secretos. O nome " "remoto por defecto é o nome do provedor. Isto permítelle empregar o mesmo " "nome de usuario con varios provedores. Para desactivar a opción de nome " "remoto dea un nome remoto baleiro, e a opción \"remotename\" hase omitir do " "ficheiro de provedores, e hase engadir unha liña con \"*\" no canto dun nome " "remoto no ficheiro de secretos." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Nome remoto" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Se quere que esta ligazón PPP se peche automaticamente cando leve un " "determinado número de segundos inactiva, poña ese número aquí. Déixeo en " "branco se non quere que se peche coa inactividade." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tempo máximo de inactividade" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Non se puido abrir %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Non se pode abrir %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Non se puido escribir en %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022150�12734303073�021163� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 19:50+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e de %b do %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e do %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B do %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Engadir actividade…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Axustes de hora e data..." #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ten alarmas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Actividade %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Repetir" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañá %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b  %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañá %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a, %d de %b  %H:%M" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012224�12734303073�021735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Eliminar a conta..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Eliminar as credenciais" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "A eliminación das credenciais de Ubuntu One impedirá o acceso á súa conta " "desde calquera aplicativo deste dispositivo. Pode dar a autorización de novo " "introducindo o seu nome de usuario e o contrasinal." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Introduza o contrasinal:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Esqueceu o contrasinal?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Escriba o seu código de comprobación:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Código de 2 factores do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Axuda para a autenticación do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Son novo en Ubuntu One, rexistrarme" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter polo menos 8 caracteres." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Introduza o código de 2 factores do dispositivo" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Escriba o seu correo electrónico:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "exemplo: usuario@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduza un enderezo de correo correcto." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Cree a súa conta en Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Inicie sesión na conta de Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Produciuse un erro interno. Ténteo máis tarde." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Díganos o seu nome:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nome e apelidos" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Cando menos 8 caracteres" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Debe coincidir co campo anterior" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Xa son usuario de Ubuntu One, iniciar sesión" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Introduza un nome." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter cando menos 8 caracteres." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Acepte os termos e as condicións marcando o cadro." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001330201�12734303074�017530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for util-linux # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:04+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición> <inicio> <tamaño>\n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informar o kernel sobre a existencia dunha partición determinada.\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non se pode abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "estabelece só lectura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "estabelece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtén só lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obter os sectores máximos por solicitude" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obter o tamaño do bloque" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtén o tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "estabelece «readahead»" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtén «readahead»" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "estabelece «readahead»" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "baleira os búferes" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "volve a ler a táboa de particións" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "non foi posíbel obter o tamaño do dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde descoñecida: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s require un argumento" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s fallou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s tivo éxito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Arrincábel" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Elimina a partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "Cambiar o tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Eliminar a partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "" "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dobre" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "non é un dispositivo ou ficheiro de bloque: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "non se encontrou o superbloque máxico" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "crc fallou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "produciuse un fallo na busca" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "o bloque de datos é demasiado longo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "write falou: (%s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown fallou: (%s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown fallou: (%s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime fallou: (%s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir fallou: (%s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink fallou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo bogus: %s : (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknot fallou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Desexa continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n" "Ignorouse a solicitude de escritura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "non é posíbel ler o superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número máxico incorrecto no superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño da zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro " "«%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "Erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheiros normais\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n" "%6d ligazóns\n" "%6d ligazóns simbólicas\n" "------\n" "%6d ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "o nome do volume é demasiado longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s non é un dispositivo de bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "non se pode obter o tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Tamaño do bloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "Imaxe ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sen etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sen uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Opcións" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " removable" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " badsect" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Cilíndros" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "sectors/pista" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistas/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectores/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "busca de pista-a-pista" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Cabezas" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "" #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "" #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "" #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "" #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "" #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "Modo(s) OP da CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Nodo(s) NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID do fabricante:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Familia do CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Modelo" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "Mhz do CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Fabricante do hypervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Tipo de virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Usando a hora UTC.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Usando a hora local.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "" #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "" #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: directorio\t ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Use q ou Q para saír]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Máis--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Atrás***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "«%s» liña %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Desbordamento\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "...omitindo\n" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Non se encontrou o patrón\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Non se encontrou o patrón" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "non se pode bifurcar\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Saltando " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Saltando ao ficheiro " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "A liña é demasiado longa" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...omitindo cara adiante\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...omitindo cara atrás\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Non hai un seguinte ficheiro" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Non hai un ficheiro anterior" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Erro de RE: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Cadea de busca non lembrada" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "gardado" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Seguinte ficheiro: " #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ltsp-login.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002252�12734303074�017507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ltsp # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 13:05+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ltsp-login.sh:17 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erro de inicio de sesión" #: ltsp-login.sh:20 ltsp-login.sh:28 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ltsp-login.sh:21 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: ltsp-login.sh:22 ltsp-login.sh:29 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "Xa está identificado!" #: ltsp-login.sh:25 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Aviso de inicio de sesión" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000130334�12734303074�016727� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 22:57+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Informar dun problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Informar dun fallo aos desenvolvedores" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Enviarlle un informe do problema aos desenvolvedores?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Sentímolo, %s sufriu un erro interno." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquete: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Sentímolo, produciuse un problema ao instalar o software." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "O aplicativo %s sufriu un erro interno." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "O aplicativo %s pechouse de maneira inesperada." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Manter pechado" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Volver a iniciar" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Se segue tendo problemas, tente reiniciar o equipo." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar os futuros problemas deste tipo" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(datos binarios)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Recompilando información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "A información recollida pódeselle enviar aos desenvolvedores para que " "melloren o aplicativo. Isto podería levar uns minutos." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Enviando a información do erro" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Enviando a información do problema" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "A información recollida estase enviando ao sistema de seguimento de erros. " "Isto pode levar varios minutos." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "O sistema poderíase volver inestábel agora e podería haber que reinicialo." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "O aplicativo %s detívose de forma inesperada." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Sentímolo, %s pechouse de maneira inesperada." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forzar o peche" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "O aplicativo %s non responde." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "O programa «%s» non responde." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto produciuse durante unha suspensión anterior do sistema e impediu que se " "retomase adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Isto produciuse durante unha hibernación anterior do sistema e impediu que " "se retomase adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "O proceso de recuperación colgouse moi cerca do final e debeu parecer como " "que se remataba normalmente." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Uso: %s <informe> <directorio de destino>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "O directorio de destino existe e non está baleiro." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Recoller información do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Requírese autenticación para recoller a información do sistema para este " "informe de erro" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Informes de problemas do sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Introduza o seu contrasinal para acceder aos informes de problemas dos " "programas do sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Informe de erro" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Desculpas! Produciuse un erro interno.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Enviar un informe de erro para axudar a arranxar este problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar futuros problemas desta versión do programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Recopilando información sobre o problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Estase recollendo información que pode axudar aos desenvolvedores a arranxar " "o problema do que está informando." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Enviando información do erro</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Non poñer as trazas novas no informe senón escribilas na saída estándar " "(stdout)." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Iniciar unha sesión gdb interactiva coa saída núcleo do informe (-o " "ignorada; non escribe o informe)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escribir o informe modificado no ficheiro dado no canto de modificar o " "informe orixinal" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Eliminar a saída do núcleo do informe despois da rexeneración da traza da " "pila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobreescribir o CoreFile do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobreescribir o ExecutablePath do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobreescribir ProcMaps do informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruír a información do informe de paquete" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Construír unha área de probas temporal e descargar/instalar os paquetes " "necesarios e símbolos de depuración alí; sen esta opción asúmese que os " "paquetes necesarios e símbolos de depuración instalaranse no seu sistema. O " "argumento apunta ao cartafol base de configuración do sistema de paquetes; " "se non especificou «system», usaranse os ficheiros de configuración do " "sistema, mais só poderá analizar problemas serios que acontezan na versión " "en execución actualmente." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Informar do progreso da descarga/instalación mentres se instalan paquetes na " "área de probas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Engadir ao inicio a marca de tempo nas mensaxes do rexistro, para operacións " "en lote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Crear e empregar repositorios de terceiros a partir de orixes indicadas en " "informes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Cartafol de caché para os paquetes descargados na área de probas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Directorio para os paquetes non empaquetados. As execucións futuras asumirán " "que calquera paquete xa descargado tamén está extraído nesta caixa de area." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar un paquete adicional na área de probas (pode especificarse " "múltiples veces)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Ruta a un ficheiro coa información de autenticación da falla da base de " "datos. Isto úsase ao especificar un ID de falla para actualizar as trazas da " "pila retrazada (só no caso de que se especifique -g, -o ou -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Mostrar a pila retrazada e pedir confirmación antes de enviala á base de " "datos de falla." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Ruta á base de datos de duplicados de sqlite (por omisión: non se verifica " "se hai duplicados)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Non é posíbel empregar -C sen -S. Paramos." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Acepta enviar estes como anexos? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Vexa a páxina de man para máis detalles." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "indique o nome do ficheiro de rexistro producido por valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reutilizar o cartafol de «sandbox» creado anteriormente (SDIR) ou, se non " "existe, crealo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "non crear ou reutilizar o cartafol «sandbox» para os símbolos de depuración " "adicionais nese caso basearse só nos símbolos de depuración instalados" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reutilizar o cartafol de cache creado anteriormente (CDIR) ou, se non " "existe, crealo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "informar do progreso da descarga/instalación ao instalar paquetes na " "«sandbox»" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "o executábel que se executa baixo a ferramenta de comprobación de memoria " "valgrind para a detección de perdas de memoria" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Erro: %s no né un executábel. Paramos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para seguir..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Que quere facer? As opcións que ten son:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Escolla (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Unha vez enviado o informe do problema, encha o formulario no navegador web " "que se abrirá automaticamente." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "E&nviar informe (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver o informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Gardar o ficheiro co informe para envialo máis tarde ou para copialo noutro " "sitio" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancelar e &ignorar fallos futuros desta versión do programa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Ficheiro co informe do problema:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Pódeselles enviar a información recollida aos desenvolvedores para que\n" "melloren o aplicativo. Isto pode levar uns minutos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Estase a enviar a información recollida ao sistema de seguimento de erros.\n" "Isto pode levar uns minutos." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionado: %s. Varias opcións:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Opcións" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ruta ao ficheiro (Intro para cancelar):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Isto é un directorio" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Para continuar ten que visitar o URL seguinte:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Pode executar un navegador agora, ou copiar este URL a un navegador en outro " "equipo." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Executar un navegador agora" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Non hai informes de fallos pendentes. Tente --help para máis información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Este paquete semella que non está instalado correctamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Este non é un paquete oficial de %s. Elimine os paquetes de terceiros e " "ténteo de novo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ten algúns paquetes instalados con versións obsoletas. Por favor, anove os " "seguintes paquetes e verifique se o problema persiste:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa descoñecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Desculpe, o programa «%s» pechouse inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema en %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "O seu computador non dispón de memoria libre abondo para analizar " "automaticamente o problema e enviarlle un informe aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "O informe de problema non é válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Non ten permiso para acceder a este informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Non hai espazo abondo no disco para procesar este informe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Non se especificou ningún paquete" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Ten que especificar un paquete ou un PID. Vexa --axuda para obter máis " "información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "O proceso especificado non lle pertence. Execute este programa como " "propietario do proceso ou como root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "O PID non é válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "O ID de proceso especificado non pertence a ningún programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "O script «symptom» %s non determinou ningún paquete afectado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "O paquete %s non existe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Non se pode crear o informe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Actualización de informe de problemas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vostede non é o informador ou subscritor deste informe de erros, ou o " "informe está duplicado ou xa foi pechado.\n" "\n" "Por favor, cree un novo informe con «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vostede non é o informador ou subscritor deste informe de erros. É moito " "máis doado marcar un fallo como un duplicado doutro que trasladar os seus " "comentarios e ficheiros adxuntos a un novo fallo.\n" "\n" "En consecuencia, recomendámoslle que faga un novo informe de erro utilizando " "«apport-bug» e facer un comentario neste fallo sobre o seu ficheiro.\n" "\n" "Confirma que desexa continuar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Non se recolleu información adicional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "De que tipo de problema quere informar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Síntoma descoñecida" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Non se coñece a síntoma «%s»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Despois de pechar esta mensaxe, prema nunha xanela do aplicativo para " "informar sobre este problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "" "Produciuse un fallo en «xprop» ao determinar o ID de proceso da xanela" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <número do informe>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especifique o nome do paquete." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Engade unha etiqueta extra ao informe. Pódese especificar varias veces." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opcións] [síntoma|pid|paquete|ruta ao programa|ficheiro .apport ou " ".crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Comezar no modo de presentación de erros. Require --package e un --pid " "opcional, ou só un --pid. Se non se fornece ningún, mostra unha lista de " "síntomas coñecidas. (Implícito se se fornece un único argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Prema nunha xanela como un obxectivo para informar do problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Iniciar en modo de actualización de erros. Pode aceptar un --package " "opcional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Ficheiro dun informe de erro dunha síntoma. (Implícito se se deu como único " "argumento o nome da síntoma)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especificar un nome de paquete no modo --file-bug. Isto é opcional se se " "especifica un --pid. (Tamén se o nome do paquete foi dado só como argumento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especifica un programa executándose en modo --file-bug. De especificarse, o " "informe de erro conterá máis información. (Implica se o PID se fornece só " "como un argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "O pid fornecido é un aplicativo bloqueado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Informe sobre a falla no ficheiro dado .apport ou .crash en lugar de facelo " "nos pendentes en %s. (Tamén se o ficheiro foi dado só como argumento) ." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "No modo de presentación o erros, garda a información recollida nun ficheiro " "no canto de enviala. Este ficheiro pódese enviar máis adiante desde unha " "máquina diferente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Imprimir o número da versión do Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Isto iniciará apport-retrace nunha xanela de terminal para examinar o peche " "inesperado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Executar sesión de gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar sesión de gdb sen descargar os símbolos de depuración" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Actualizar %s coa pila de chamadas simbólicas completas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Este informe de problema aplícase a un programa que xa non está instalado.." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "O problema aconteceu co programa %s, que mudou desde que se produciu o fallo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "O informe de erro está danado e non pode ser procesado." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "O informe refírese a un paquete que non está instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar procesar este informe de problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Non se puido determinar o paquete ou o nome do paquete fonte." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Non se pode arrancar o navegador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Non se pode arrancar o navegador para abrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Introduza a información da súa conta no sistema de seguimento de erros %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Erro de conexión" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "É imposíbel conectar coa base de datos de fallos. Verifique a conexión á " "Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memoria esgotada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "O sistema non posúe memoria abondo para procesar este informe de erro," #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non se pode informar acerca deste problema:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema coñecido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Xa se informou deste problema no informe de erros que se mostra no navegador " "web. Comprobe se pode engadir información adicional que lle poida resultar " "de utilidade aos desenvolvedores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Este problema xa foi informado ao desenvolvedores. Grazas!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Ficheiro de ruptura de Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un paquete Ubuntu ten un conflito de ficheiros cun paquete que non é " "orixinal de Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Xa atopou este fallo na instalación do paquete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "O seu sistema foi configurado inicialmente coa versión 2 de grub, pero " "eliminouno do seu sistema en favor de grub 1 sen configuralo. Para " "asegurarse de que a configuración do seu cargador de arranque se actualiza " "cando está dispoñíbel un novo núcleo, abra un terminal e execute:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005745�12734303074�022232� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 16:18+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "O programa detectou que a resolución virtual debe fixarse no seu ficheiro de " "configuración para aplica-los seus axustes.\n" "¿Quere que o programa fixe a resolución virtual por vostede? (Recomendado)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "Non se pode conectar ao servizo DBUS de Axustes da Resolución do Monitor." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Por favor pecha sesión e volve a entrar. Entón poderás empregar \"Axustes da " "Resolución do Monitor\" para configura-los teus monitores" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "O programa non pode aplica-los seus axustes." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Axustes da Resolución do Monitor" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Mudar a configuración da resolución da pantalla" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "Mudar a configuración da resolución da pantalla require privilexios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Mudar o efecto de Ctrl+Alt+Borrar para tras" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Mudar o efecto de Ctrl+alt+Borrar para tras require privilexios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Activar ou desactivar a GPU NVIDIA con PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "O activado ou desactivado da GPU NVIDIA precisa privilexios." ���������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000140136�12734303074�017107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for sudo # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 06:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "" #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "" #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "" #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "" #: gram.y:183 gram.y:201 gram.y:207 gram.y:213 gram.y:219 gram.y:225 gram.y:241 #: gram.y:248 gram.y:255 gram.y:262 gram.y:269 gram.y:285 gram.y:308 gram.y:315 #: gram.y:322 gram.y:329 gram.y:336 gram.y:391 gram.y:399 gram.y:409 gram.y:439 #: gram.y:446 gram.y:453 gram.y:460 gram.y:572 gram.y:579 gram.y:588 gram.y:597 #: gram.y:614 gram.y:670 gram.y:677 gram.y:684 gram.y:692 gram.y:784 gram.y:791 #: gram.y:798 gram.y:805 gram.y:812 gram.y:838 gram.y:845 gram.y:852 #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/alias.c:123 #: plugins/sudoers/alias.c:136 plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:141 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:119 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:59 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3435 plugins/sudoers/ldap.c:3451 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:666 plugins/sudoers/logging.c:924 #: plugins/sudoers/match.c:508 plugins/sudoers/match.c:544 #: plugins/sudoers/match.c:742 plugins/sudoers/match.c:799 #: plugins/sudoers/parse.c:235 plugins/sudoers/parse.c:247 #: plugins/sudoers/parse.c:262 plugins/sudoers/parse.c:274 #: plugins/sudoers/policy.c:393 plugins/sudoers/policy.c:602 #: plugins/sudoers/prompt.c:93 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:107 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: gram.y:471 msgid "a digest requires a path name" msgstr "" #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:276 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:387 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:391 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:395 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:399 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:403 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:1083 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "non é posíbel crear %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:723 #, c-format msgid "%s: internal error, file index %d not open" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr "" #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Opcións: " #: plugins/sudoers/policy.c:240 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 msgid "unable to parse network address list" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:837 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:158 plugins/sudoers/pwutil.c:176 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:239 #: plugins/sudoers/pwutil.c:289 plugins/sudoers/pwutil.c:334 #, c-format msgid "unable to cache user %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:474 plugins/sudoers/pwutil.c:492 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:532 plugins/sudoers/pwutil.c:549 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 plugins/sudoers/pwutil.c:626 #, c-format msgid "unable to cache group %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:745 plugins/sudoers/pwutil.c:788 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:51 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:59 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:115 msgid "audit_failure message too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:172 plugins/sudoers/testsudoers.c:245 #: plugins/sudoers/visudo.c:223 plugins/sudoers/visudo.c:567 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:778 msgid "command too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "non é posíbel obter o estado de %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:309 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:742 plugins/sudoers/timestamp.c:809 #: plugins/sudoers/visudo.c:488 plugins/sudoers/visudo.c:494 msgid "unable to read the clock" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:756 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:768 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:863 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:906 plugins/sudoers/timestamp.c:926 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1087 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1088 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1092 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1093 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1236 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1351 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1018 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013751�12734303074�017063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Non se forneceron argumentos para a orde!\n" "Uso: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo vai sair..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "tempo real" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "precisa privilexios de administrador. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, introduza o seu contrasinal." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Por favor, introduza o contrasinal para <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Aviso: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Contrasinal incorrecto, tenteo de novo.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Contrasinal incorrecto! Saindo..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Non se atopou a orde!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "O seu nome de usuario é descoñecido para sudo!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar a orde indicada!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "O seu usuario non ten permiso para executar sudo neste sistema!" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xosé, ,Launchpad " "Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xosé" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,mbouzada@gmail.com,,,,mbouzada@gmail.com," #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interface de sudo para KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "crear un usuario de runas" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "A orde a executar" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Esquecer contrasinais" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioridade do proceso, entre 0 e 100, 0 a menor [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo real" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Usar UID de destino se <file> non é escribible" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Opción falsa de compatibilidade para KdeSu de KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Non lembrar o contrasinal" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Usar o servidor DCOP existente" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "O comentario a mostrar no diálogo" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Non mostrar o botón « ignorar »" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un programa das X especificado por winid" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" "Ignorar o modo manual para a detección automática de ficheiros de escritorio" �����������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003274�12734303074�017072� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to Galician # Galician translation of Debian's tasksel. # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest # # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2004. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005. # Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:25+0000\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Modo de emprego:\n" "tasksel install <tarefa>...\n" "tasksel remove <tarefa>...\n" "tasksel [opcións]\n" "\t-t, --test modo de probas; o programa non fai nada\n" "\t --new-install instala automaticamente algunhas tarefas\n" "\t --list-tasks amosa a lista de tarefas que se instalarían e sae\n" "\t --task-packages amosa a lista de paquetes dunha tarefa\n" "\t --task-desc amosa a descrición dunha tarefa\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "Produciuse un erro en apt-get" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ldm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004741�12734303074�016200� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ldm # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ldm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-24 08:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 20:15+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/plugin.c:22 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: ../src/plugin.c:37 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/plugin.c:41 msgid "Verifying password. Please wait." msgstr "A comprobar o contrasinal. Agarde un momentiño." #: ../src/plugins/ssh/ssh.c:436 msgid "No response from server, restarting..." msgstr "Non hai resposta dende o servidor, a reiniciar..." #: ../gtkgreet/greeter.c:240 #, c-format msgid "Automatic login in %d seconds" msgstr "Vaise iniciar a sesión automáticamente en %d segundos." #: ../gtkgreet/greeter.c:504 msgid "Select _Language ..." msgstr "Seleccionar _linguaxe..." #: ../gtkgreet/greeter.c:516 msgid "Select _Session ..." msgstr "Seleccionar _sesión..." #: ../gtkgreet/greeter.c:527 msgid "Select _Host ..." msgstr "Seleccionar _equipo..." #: ../gtkgreet/greeter.c:562 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtkgreet/greeter.c:570 msgid "Shut_down" msgstr "_Apagar" #: ../gtkgreet/greeter.c:715 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gtkgreet/greeter.c:814 msgid "Login as Guest" msgstr "Iniciar sesión como convidado" #: ../gtkgreet/sesswin.c:107 ../gtkgreet/langwin.c:104 #: ../gtkgreet/prefwin.c:90 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../gtkgreet/sesswin.c:109 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm de emerxencia" #: ../gtkgreet/sesswin.c:132 msgid "Change _Session" msgstr "Cambiar _sesión" #: ../gtkgreet/sesswin.c:143 msgid "Select your session manager:" msgstr "Seleccione o seu xestor de sesión:" #: ../gtkgreet/hostwin.c:123 msgid "Select the host for your session to use:" msgstr "Seleccione o equipo a empregar para a súa sesión:" #: ../gtkgreet/langwin.c:127 msgid "Change _Language" msgstr "Cambiar o _idioma" #: ../gtkgreet/langwin.c:139 msgid "Select the language for your session to use:" msgstr "Seleccione o idioma a empregar para a súa sesión:" �������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000234641�12734303074�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for gawk # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gawk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:07+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentouse usar o parámetro escalar «%s» como unha matriz" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentouse usar a matriz «%s» nun contexto escalar" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: o índice «%s» non está na matriz «%s»" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: o primeiro argumento non é unha matriz" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: o segundo argumento non é unha matriz" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: o segundo argumento non é unha matriz" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: o primeiro argumento non é unha matriz" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: o primeiro argumento non é unha matriz" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Os bloques %s deben ter unha parte de acción" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra debe ter un patrón ou unha parte de acción" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "o antigo awk non admite múltiples regras «BEGIN» ou «END»" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» é unha función interna, non se pode redefinir" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "a constante de expresión regular «//» semella un comentario de C++, pero non " "o é" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "a constante de expresión regular «/%s/¢ semella un comentario de C, pero non " "o é" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados no corpo dun conmutador: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "usouse «return» fora do contexto da función" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "o «print» simple na regra BEGIN ou END probablemente debe ser «print \"\"»" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "«delete(array)» é unha extensión de gawk que non é transportábel" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "as liñas de traballo de duas vías multiestado non funcionan" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular do lado dereito dunha asignación" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular á esquerda do operador «~» ou «!~»" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "o antigo awk non admite a palabra clave «in» agás despois de «for»" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular á dereita dunha comparación" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "«getline» non redirixido indefinido dentro da acción de END" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "o antigo awk non admite matrices multidimensionais" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "a chamada de «length» sen parénteses non é transportábel" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice non válida" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova liña ou fin de cadea non agardada" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe «%s» para lectura (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "razón descoñecida" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa baleiro na liña de ordes" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "non se pode ler o ficheiro orixe «%s» (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "o ficheiro orixe «%s» está baleiro" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "o ficheiro orixe non remata cunha liña nova" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresión regular sen rematar, remata con «\\» ao final do ficheiro" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: o modificador de expresión regular «/.../%c» de tawk non funciona en " "gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "o modificador de expresión regular «/.../%c» de tawk non funciona en gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresión regular sen rematar" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresión regular sin rematar ao final do ficheiro" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "o uso da continuación de liña «\\ #...» non é transportábel" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "a barra invertida non é o último carácter na liña" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX non permite o operador «**=»" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "o antigo awk non é compatible co operador «**=»" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX non permite o operador «**»" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "o antigo awk non admite o operador «**»" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "o operador «^=» non está admitido no antigo awk" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "o operador «^» non está admitido no antigo awk" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "cadea sen rematar" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carácter «%c» incorrecto na expresión" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» é unha extensión de gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX non permite «%s»" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no está admitido no antigo awk" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "«goto» considerase daniño!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d non é correcto como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: o literal de cadea como último argumento de substitución non ten efecto" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "o terceiro argumento de %s non é un obxecto que se poida cambiar" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: o terceiro argumento é unha extensión de gawk" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: o segundo argumento é unha extensión de gawk" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "o uso de dcgettext(_\"...\") é incorrecto: quite o subliñado inicial" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "o uso de dcngettext(_\"...\") é incorrecto: quite o subliñado inicial" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "function «%s»parámetro«%s» escurece a variable global" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "non se pode abrir «%s» para escritura (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: fallou a función close (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "chamouse a shadow_funcs() dúas veces!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hai variables opacadas." #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "o nome de función «%s» definiuse previamente" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "function «%s»: non se pode usar un nome de función como nome de parámetro" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "function «%s»: non se pode empregar a variable especial «%s» como un " "parámetro de función" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "function «%s»: parámetro num.%d, «%s»duplica o parámetro num.%d" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "chamouse a `«%s» pero nunca foi definida" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "a constante de expresión regular para o parámetro num.%d da un valor booleano" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "chamouse a función«%s» con espazo entre o nome e o «(»,\n" "ou usouse como unha variable ou unha matriz" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentouse unha división por cero" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "intentouse unha división por cero en «%%»" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "fallou %s a «%s» (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: o argumento %g está fora de rango" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non se pode limpar: abriuse a canalización «%s» para lectura, non " "para escritura" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non se pode limpar: abriuse o ficheiro «%s» para lectura, non para " "escritura" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%s» non é un ficheiro aberto, canalización ou co-proceso" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: o primeiro argumento recibido non é unha cadea" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: o segundo argumento recibido non é unha cadea" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "«length(array)» é unha extensión de gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recibiuse un argumento que non é unha cadea" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recibiuse o argumento negativo %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«l» non ten significado nos formatos de awk; desbotase" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«L» non ten significado nos formatos de awk; desbotase" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«h» non ten significado nos formatos de awk; desbotase" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: o valor %g está fora do rango para o formato «%%%c»" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "desbotase o carácter especificador de formato «%c» como descoñecido: non se " "converteu ningún argumento" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "acabouse ^ para éste" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: o especificador de formato non ten letras de control" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "forneceronse demasiados argumentos para a cadea de formato" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sen argumentos" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: foi chamado co argumento negativo %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: a lonxitude %g non é >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: a lonxitude %g non é >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: truncarase a lonxitude non enteira %g" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: a lonxitude %g é demasiado grande para ser índice de cadea, truncase " "a %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: o índice de inicio %g non é correcto, usase 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: truncarase o índice de inicio non enteiro %g" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: a cadea de orixe é de longitude cero" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: o índice de inicio %g está despois da fin da cadea" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: a cadea %g no índice de inicio %g excede a lonxitude do primeiro " "argumento (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: o segundo argumento recibido non é un número" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: o primeiro argumento recibido non é unha cadea" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recibiuse unha cadea de formato baleira" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recibiuse un argumento que non é unha cadea" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recibiuse un argumento que non é unha cadea" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia ao campo sen inicializar «$%d»" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recibiuse un argumento que non é unha cadea" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recibiuse un argumento que non é unha cadea" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: o primeiro argumento recibido non é un número" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: o segundo argumento recibido non é un número" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: o terceiro argumento non é unha matriz" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: o primeiro argumento recibido non é un número" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: o segundo argumento recibido non é un número" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: o primeiro argumento recibido non é un número" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: o segundo argumento recibido non é un número" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recibiuse un argumento que non é un número" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» non é unha categoría local válida" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d descoñecido" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamento de almacenamento temporal en genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de chamadas de funcións:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» é unha extensión de gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» é unha extensión de gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "o valor BINMODE «%s» non é válido; tratase como 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desactivase «--lint» debido a unha asignación a «LINT»" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia ao argumento sen inicializar «%s»" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia á variable sen inicializar «%s»" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentouse unha referencia de campo desde un valor que non é un número" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "chamouse á función «%s» con máis argumentos dos declarados" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentouse unha división por cero en «/=»" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentouse unha división por cero en «%%=»" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "«extension» é unha extensión de gawk" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: falta o nome da función" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carácter inaceptable «%c» no nome da función «%s»" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: non se pode redefinir a función «%s»" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: a función «%s» xa está definida" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: o nome de función «%s» foi definida previamente" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: non se pode utilizar a orde interna de gawk «%s» como nome de " "función" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "a función «%s» foi definida para levar non máis de %d argumento(s)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "función «%s»: falta o argumento num.%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "función «%s»: argumento num.%d: tentouse usar un escalar como unha matriz" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "función «%s»: argumento num.%d: tentouse usar unha matriz como un escalar" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF cun valor negativo" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: o segundo argumento non é unha matriz" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" "split: a cadea nula para o terceiro argumento é unha extensión de gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» é unha extensión gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS incorrecto, cerca de «%s»" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "a cadea nula para «FS» é unha extensión de gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "o antigo awk non admite expresións regulares como valor de «FS»" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "non se pode abrir o ficheiro «%s» para lectura (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar o fd %d («%s») (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "a expresión na redirección «%s» só ten un valor numérico" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "a expresión para a redirección «%s» ten un valor de cadea nula" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "o fichero `%s' para a redirección «%s» pode ser resultado dunha expresión " "lóxica" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mestura innecesaria de «>» e «>>» para o ficheiro «%.*s»" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "non se pode abrir a canalización «%s» para a saída (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "non se pode abrir a canalización «%s» para a entrada (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "non se pode abrir a canalización de dúas vías «%s» para entrada/saída (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "non se pode redirixir desde «%s» (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "non se pode redirixir a «%s» (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "acadouse o límite do sistema para ficheiros abertos: comezando a multiplexar " "os descritores de ficheiro" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fallou ao pechar «%s» (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas canalizacións ou ficheiros de entrada abertos" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: segundo argumento debe ser «to» ou «from»" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» non é un ficheiro aberto, canalización ou co-proceso" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "pechado dunha redirección que nunca foi aberta" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: a redirección «%s» non se abre con «|&», ignorouse o segundo argumento" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) ao pechar a canalización de «%s» (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) ao pechar o ficheiro de «%s» (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "non se fornece o pechado explícito do «socket» «%s»" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "non se fornece o pechado explícito do co-proceso «%s»" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "non se fornece o pechado explícito da canalización «%s»" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "non se fornece o pechado explícito do ficheiro «%s»" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erro ao escribir na saída estándar (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erro ao escribir na saída estándar de erro (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "fallou a limpeza da canalización de «%s» (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "fallou a limpeza do co-proceso da canalización a «%s» (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "fallou a limpeza do ficheiro de «%s» (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porto local %s incorrecto en «/inet»" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remoto e información de porto (%s, %s) incorrectos" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Non se admiten as comunicacións TCP/IP" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "non se pode abrir «%s», modo «%s»" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar o pty mestre (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar a saída estándar no fillo (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "fallou o movemento do pty escravo á saída estándar no fillo (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar a entrada estándar no fillo (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "fallou o movemento do pty escravo á entrada estándar no fillo (dup: %s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar o pty escravo (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "fallou o movemento á saída estándar no fillo (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "fallou o movemento da canalización á entrada estándar no fillo (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "fallou a restauración da saída estándar no proceso pai\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "fallou a restauración da entrada estándar no proceso pai\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "fallou ao pechar a canalización(%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "«|&» non se admite" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "non se pode abrir a canalización «%s» (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "non se pode crear o proceso fillo para «%s» (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "o ficheiro de datos «%s» está baleiro" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "non se pode reservar máis memoria de entrada" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "o valor multicarácter de «RS» é unha extensión de gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "a variable de contorno «POSIXLY_CORRECT» está establecida: activar «--posix»" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» substitúe a «--traditional»" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix»/«--traditional» substitúe a «--non-decimal-data»" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s como setuid root pode ser un problema de seguridade" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "non se pode establecer o modo binario na entrada estándar (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "non se pode establecer o modo binario na saída estándar (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "non se pode establecer o modo binario na saída estándar de erro (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "non hai ningún programa de texto!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Modo de emprego: %s [opcións estilo POSIX ou GNU] -f fichprog [--] ficheiro " "...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Modo de emprego: %s [opcións estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c ficheiro " "...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para informar de fallos, consulte o nodo «Bugs» en «gawk.info», o que\n" "corresponde á sección «Reporting Problems and Bugs» na versión impresa.\n" "Informe dos erros das mensaxes en galego a <proxecto@trasno.net>.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é unha linguaxe de recoñecemento e procesamento de patróns.\n" "Por omisión le a entrada estándar e escribe na saída estándar.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheiro\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa é software libre; pode redistribuirse e/ou ser modificado\n" "baixo os térmos da Licenza Pública Xeral de GNU tal e como é publicada\n" "pola Free Software Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza, ou\n" "(a súa elección) calquera versión posterior.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n" "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIALIZACIÓN ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.\n" "Vexa a Licenza Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debeu ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU\n" "xunto con este programa. Se non foi así, diríxase a " "http://www.gnu.org/licenses/\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft non establece FS a tabulador no awk de POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: o argumento «%s» para «-v» non é da forma «var=valor»\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» non é un nome de variable aceptáble" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» non é un nome de variable, buscase o ficheiro «%s=%s»" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "erro fatal: erro interno: fallo de segmentación" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "erro fatal: erro interno: desbordamento de pila" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "non existe o fd %d aberto previamente" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "non se pode abrir previamente /dev/null para o fd %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se recoñece a opción «-W %s», ignorase\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "liña de ordes:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida no final da cadea" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "o antigo awk non admite a secuencia de escape «\\%c»" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX non permite escapes «\\x»" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "non hai díxitos hexadecimais na secuencia de escape «\\x»" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "o escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres é probable que non se " "interpreten da forma esperada" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "a secuencia de escape «\\%c» tratase como unha simple «%c»" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "non se pode abrir «%s» para escritura: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando o perfil á saída estándar de erro" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s con vname nulo" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcións, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome de clase do carácter non é correcto" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia anterior incorrecta" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desemparellado" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellado" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango incorrecto" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Remate prematuro da expresión regular" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desemparellado" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146451�12734303074�017447� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of sharutils. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro. # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.4pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:03+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Nota: non se están comprobando as sumas de comprobación MD5. Considere " "instalar GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVISO: non se están a restaurar as marcas de tempo.\n" "Considere obter e instalar GNU «touch», que se distribúe\n" "en GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "o directorio de bloqueo %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creouse o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creouse o directorio %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao crear o directorio %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "si" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescribir este ficheiro" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "non" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "omitir este ficheiro" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todo" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescribir todos os ficheiros" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nada" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "non sobrescribir ningún ficheiro" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "axuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explicar as opcións" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "saír" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "saír inmediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "produciuse un erro ao restaurar %s" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin da parte %d, séguese coa parte %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "advertencia de restauración: o tamaño de %s non é %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "O ficheiro %s continúase na parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Desempaquete primeiro a parte 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Desempaquete a continuación a parte ${shar_sequence}!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - AÍNDA OMITINDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando o ficheiro %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescribindo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescribir %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OMITINDO %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción interrompida" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OMITINDO %s (o ficheiro xa existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraendo %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "O ficheiro %s está completo" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "executando uudecode no ficheiro %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Desempaquetouse a última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - retirouse o directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - produciuse un erro ao retirar o directorio de bloqueo %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Non é posíbel reabrir %s como stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "Erro de uso de shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "Erro moi grave de shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Non hai memoria dabondo para realizar dup das cadeas traducidas\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este\n" "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traducir as mensaxes do script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping usar ficheiros temporais para intercambiar " "datos entre programas\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" " -m, --no-timestamp non restaurar as datas/horas de modificación\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Opcións de internacionalización:\n" " --no-i18n non internacionalizar\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostrar información de uso estendida e saír\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "produciuse un erro ao asignar %d bytes\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Chamouse á función de AutoOpts sen un descritor de opcións\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tIsto excede á versión compilada da biblioteca: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(fallo de AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "non foi posíbel atopar a opción «help»" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "chamouse a optionProcess() con datos incorrectos" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "especificouse un tipo de argumento incorrecto" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "erro de %s: a palabra clave «%s» é ambigua para %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " As seguintes opcións coinciden:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nome de opción ambiguo: %s (coinciden %d opcións)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: requírense argumentos de liña de ordes\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "canalización entre procesos" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "erro: argumento de opción de versión «%c» non válido. Modo de uso:\n" "\t«v» - só a versión\n" "\t«c» - versión e copyright\n" "\t«n» - versión e aviso de copyright completo\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "erro de %s: hai un conflito entre as opcións «%s» e «%s»\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ou un enteiro entre %d e %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nome de opción non válido: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Erro de %s: requírese a opción %s\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "erro %d (%s) ao crear %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "produciuse o erro %d (%s) ao executar stat en %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "erro de %s: non hai estado de opción gardado\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "«%s» non está definido\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "saída de erro estándar" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Erro de %s: a opción %s require a opción %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "erro de formato de printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "fallo de sharutils - sen estado" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para xerar con mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Non é posíbel acceder a %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Non é posíbel obter o nome do directorio actual" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comezando ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Non foi posíbel executar popen na orde" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non é posíbel executar open no ficheiro %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "chamada" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando o ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Non é un ficheiro normal" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Gardando %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato non válido para os nomes dos ficheiros de saída (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "máis dun elemento de formato" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "o formato é demasiado longo" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Pechando" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "reabrindo stderr para /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Non hai ficheiros de entrada" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR, evite os shar -X en Usenet ou en redes públicas" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "A opción «%s» debe aparecer antes de calquera nome de ficheiro" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "especificaronse ficheiros na liña de ordes e --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creáronse %d ficheiros\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "Erro de uso de unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "erro moi grave de unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "As opcións especifícanse mediante guións dobres e o seu nome ou\n" "mediante un único guión e o carácter do parámetro.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabelmente non é un arquivo de shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Non se atoparon ordes de shell en %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s semella código C, non un arquivo de shell" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "erro de uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "erro moi grave de uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=cadea saída directa ao ficheiro\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod ignorar os erros de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Ficheiro curto" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Non hai liña «end»" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrada incorrecta" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "non foi posíbel expandir $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nome de ficheiro inaceptábel: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Non hai tal usuario «%s»" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "nome do ficheiro de saída" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non é posíbel acceder a %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "o nome de saída está baleiro" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de escritura" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Non é posíbel especificar un ficheiro de saída ao\n" "procesar varios ficheiros de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "erro de uso de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "erro moi grave de uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo as\n" "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free\n" "Software Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu\n" "criterio) en calquera versión posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA;\n" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freeopen de entrada estándar" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nome de ficheiro" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s o argumento «%s» é demasiado grande" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047260�12734303074�016365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for flex # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the flex package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 12:37+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "O estado #%d non é aceptado -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "contexto final perigoso" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " números de liñas asociadas á regra:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " fóra de transición: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "A comprobación de consistencia fallou en epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "non foi posíbel crear un único estado de fin de búfer" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "estado # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Non foi posíbel escribir yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "detectouse un carácter de transición erróneo en sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Clases de equivalencia:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "estado # %d acepta: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "estado # %d acepta: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Non foi posíbel escribir ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Classes de meta-equivalencia:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Non foi posíbel escribir ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Non foi posíbel escribir ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Non foi posíbel escribir eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Non foi posíbel escribir yynultrans_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Non se pode usar -+ coa opción -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Non se pode usar -f nen -F coa opción -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Non se pode usar --reentrant nen -bison-bridge coa opción -l" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "non fai sentido que -Cf/-CF e -Cm estean xuntos" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF e -l son incompatíbeis" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF son incompatíbeis co modo de compatibilidade co Lex" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf e -CF exclúense mutuamente" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Non se pode usar -+ coa opción -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array é incompatíbel coa opción -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "As opcións -+ e --reentrant exclúense mutuamente." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "bison bridge non é soportado para o C++ scanner." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "Non foi posíbel crear %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "non foi posíbel escribir o cabezallo das táboas" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s de skeleton" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "Erro de entrada lendo o ficheiro %s de skeleton" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro %s de skeleton" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "Erro ao crear o ficheiro %s de cabeceira" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "erro ao escribir o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "erro ao eliminar o ficheiro de saída %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "erro ao escribir no ficheiro de copia de seguranza %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "erro ao fechar o ficheiro de copia de seguranza %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opcións do escáner" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d estados NFA\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d estados DFA (%d palabras)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d regras\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr "" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr "" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr "" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr "" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr "" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr "" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr "" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr "" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr "" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d entradas na táboa\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr "" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr "" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr "" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d entradas baleiras na táboa\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d prototipos creados\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr "" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr "" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr "" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr "" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr "" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d entradas totais necesarias na táboa\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Erro interno. Os flexopts non están ben formados.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Para máis información, tente \"%s --help\".\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "opción -C descoñecida \"%c\"" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "erro grave de análise" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr "" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT non se pode usar con -f ou -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "a %option yylineno non pode ser usada con REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass só é significativa para escáners C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓNS] [FICHEIRO]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "o nome \"%s\" é grande de máis" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "caracter incorrecto \"%s\" detectado en check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "o escáner require a opción -8 para usar o carácter %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "fallo de memoria dinámica en copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "a tentativa de aumentar o tamaño do vector fallou" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "estado # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "máquina vacía en dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "tipo de estado incorrecto en mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "as regras de entrada son demasiado complexas (>=%d estados NFA)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "atopáronse demasiadas transicións en mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Erro descoñecido=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "fallou a localización de tabla de memoria" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "Ambos nomes definidos" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "Comeza coa condicion %s ambas declaradas" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "EOF prematuro" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Fin do marcador\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/account-polld.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006130�12734303074�020162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 23:28+0000\n" "Last-Translator: Mathieu Trudel-Lapierre <mathieu.tl@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Máis correos sen ler dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Ten aprox. %d mensaxes máis sen ler" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Varias mencións máis" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Hai varias mensaxes directas dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Varias mensaxes máis" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Varias notificacións máis" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000373524�12734303075�017277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libexif # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 20:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "O formato «%s» non é correcto; agardábase «%s»" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "O número de compoñentes é incorrecto (%i, agardábase %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "O número de compoñentes é incorrecto (%i, agardábase %i ou %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "En bruto (RAW)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Activado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Sincronización lenta" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automático, redución de ollos vermellos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Activado, redución de ollos vermellos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continuo, prioridade da velocidade" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Continuo, baixo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Continuo, alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Enfoque manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Grande" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Totalmente automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador rápido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Noite" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Flash inactivo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Follaxe" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artificio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Submarina" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Nenos e mascotas" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Macro dixital" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "As miñas cores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Imaxe estática" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Avaliativo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado no centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Moi perto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Rango lonxano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Punto de selección manual do AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Ningún (Enfoque manual)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "" #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "" #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "" #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000232704�12734303075�016215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:45+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "o argumento %s non é válido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "o argumento %s é ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos correctos son:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: o valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parámetro ARGP_HELP_FMT require un valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT descoñecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obligatorios ou opcionais para as opciones longas tamén son " "obligatorios ou opcionais para calquera opción curta correspondente." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros no programa a %s\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro descoñecido do sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "devolve esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "devolve unha mensaxe curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "estabelece o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspender durante SEGUNDOS segundos (por omisión 3.600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "mostra a versión do programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DO PROGRAMA) Versión descoñecida?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DO PROGRAMA) La opción debería recoñecerse!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "foi imposíbel rexistrar o directorio de traballo actual" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "foi imposíbel volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL version 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n" "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina web: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non se pode %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non se pode cambiar o modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambir a propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non se pode ligar a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Erro de lectura no %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non se pode desprazar a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode desprazar a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Só se escribiron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Só se escribiron %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando o «%s» inicial dos nomes dos membros" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando o «%s» inicial das ligazóns duras de destino" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Substituindo «.» por un nome de membro baleiro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Substituindo «.» polo destino dunha ligazón dura" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servizo non dispoñíbel" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Non é posíbel conectar con %s: non se puido resolver" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non se pode executar un intérprete de ordes remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Buscar enderezo de desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "O enderezo de busca é incorrecto" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desprazamento da busca incorrecto" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Buscar desprazamento fóra de rango" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "a conta de bytes é incorrecta" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "a conta de bytes está fóra dos límites" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación incorrecto" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos non agardados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular unha unidade de cinta, aceptando ordes dun proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "estabelecer o nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de saída da depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orde lixo" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto non semella ser un arquivo tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Total de bytes lídos" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Total de bytes escritos: : %s (%s, %s/s)" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(canalización)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor incorrecto para record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Non se forneceu o nome do arquivo" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Non se poden verificar os arquivos da entrada/saída estándar" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "O arquivo está comprimido. Utilice a opción %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Non se poden actualizar os arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No comezo da fita, saíndo agora" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, saíndo" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño do rexistro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño do rexistro = %lu bloques" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque non aliñado (%lu byte) no arquivo" msgstr[1] "Bloque non aliñado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Non se pode ir cara atrás no arquivo; pode ser ilexíbel sen -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non parou nos límites dun rexistro" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contén un número de volume incorrecto" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamento no número de volume" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema intro: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Chegouse ao fin de ficheiro onde se agardaba unha resposta do usuario" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Devolve un nome novo de ficheiro para o próximo (e seguintes) " "volumes.\n" " q Interrompe tar\n" " y ou salto de liña Continuar coa operación\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Xerar unha subconsola\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Imprimir esta lista\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro. Tenteo outra vez.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada incorrecta. Escriba ? para ver a axuda.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "fallou a orde %s" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s posíbelmente continue neste volume: a cabeceira conten un nome truncado" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volume está fora de secuencia (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: o nome do ficheiro é demasiado longo para almacenarse nunha cabeceira " "multivolume de GNU, truncado" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "a escritura non rematou nun límite de bloque" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Só se puideron ler %lu de %lu byte" msgstr[1] "Só se puideron ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "O contido é diferente" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de ficheiro non agardado no arquivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de ficheiro é diferente" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "O modo é diferente" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid son diferentes" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid son diferentes" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "A data de modificación é diferente" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "O tamaño é diferente" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non ligado a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "A ligazón simbólica é diferente" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "O arquivo contene nomes de ficheiro con prefixos eliminados." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "O arquivo contén os nomes dos ficheiros transformados." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "A verificación pode fallar ao localizar os ficheiros orixinais." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d detectouse unha cabeceira incorrecta" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d detectaronse cabeceiras incorrectas" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros illado en %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conten unha etiqueta de directorio de caché %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: o nome do ficheiro é longo de máis (máximo %d); non se envorca" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: o nome do ficheiro é demasiado longo (non se pode dividir); non se " "envorca" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: o nome do ficheiro é demasiado longo; non se envorca" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: O tamaño do ficheiro diminuíu en %s byte, encherase con ceros" msgstr[1] "" "%s: O tamaño do ficheiro diminuíu en %s bytes, encherase con ceros" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "contidos non envorcados" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ligazóns perdidas a %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "directorio non envorcado" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignórase o socket" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignórase a porta" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pasando á seguinte cabeceira" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: non se terá en conta a marca incorrecta de data «%s»" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a marca de tempo %s está %s segundos no futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia non agardada ao crear o directorio" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estraer o seu estado" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentando extraer as ligazóns simbólicas como ligazóns duras" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nome longo de cabeceira non agardado" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "O actual %s é máis moderno ou do mesmo tempo" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non se puido facer copia de seguranza deste ficheiro" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Non se puide renomear %s como %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: O directorio foi renomeado desde %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directorio é novo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: O directorio foi renomeado" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tempo incorrecta" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Tempo de modificación incorrecto (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo incorrecto" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode incorrecto" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de ficheiro non agardado no ficheiro de captura" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Non se atopa o interruptor de gravación" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de ficheiro incremental incorrecto" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Versión de formato incremental non admitido: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Directorio de destino malformado: agardabase %c» mais atopouse %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Directorio de envorcado malformado: «X» duplicado" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Envorcado de directorio mal formado: nome baleiro en «R»" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Directorio de envorcado malformado: «T» non esta precedido de «R»" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Envorcado de directorio mal formado: nome baleiro en «T»" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Directorio de envorcado malformado: agardabase «%c» mais atopouse o final " "dos datos" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Directorio de envorcado malformado: «X» non se usa nunca" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Non se pode crear un directorio temporal usando o modelo %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Non se purga o directorio: non se pode facer «stat»" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: o directorio está nun dispositivo diferente: non se purga" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Non se pode eliminar" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitíndoo" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de ficheiro **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Atopáronse espazos na cabeceira onde se agardaba un valor númerico de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento " "a 2" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A cadea base-64 asignada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contén %.*s onde se agardaba un valor numérico de %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Ligazón longa--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome longo--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeceira de Volume--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa no byte %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando o directorio:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canle de interproceso" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: o nome do ficheiro conten caracteres nulos" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Patrón coincidinte cos caracteres usados nos nomes dos ficheiros" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Emprege --wildcards para activar a coincidencia de patróns, ou --no-" "wildcards para suprimir este aviso" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: O elemento solicitado non se atopa no el arquivo" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Hai discordancia na etiqueta do arquivo" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "O emprego da opción -C dentro da lista de ficheiros non está permitido con --" "listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Só se permite a opción -C con --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de arquivo incorrecto" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Requirense as características de GNU no formato de arquivo incompatíbel" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "lista o contido dun arquivo" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheiros dun arquivo" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "crea un novo arquivo" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "atopa as diferenzas entre un arquivo e o sistema de ficheiros" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "engade ficheros ao final do arquivo" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "soamente engade ficheiros máis recientes que a copia no arquivo" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "engade ficheiros tar a un arquivo" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "elimina do arquivo (non en fitas magnéticas!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "comprobar a etiqueta de volume do arquivo e saír" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manexa ficheiros dispersos (sparse) de xeito eficiente" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAIOR[.MENOR]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "estabelece a versión do formato «sparse» para usar (implica --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "manexa o antigo formato GNU de copia de seguranza incremental" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja o novo formato GNU de copia de seguranza incremental" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivel de envorcado para o arquivo da lista incremental creado" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "non sae con valor distinto de cero ou con ficheiros non lexíbeis" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesa só a NÚMERO-ésima aparición de cada ficheiro no arquivo; esta opción " "só é válida xunto a unha das sub-ordes --delete, --diff, --extract ou --list " "e cando se da unha lista de ficheiros, na liña de ordes ou ao través da " "opción -T; o valor predeterminado é 1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "podese buscar no arquivo" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "o arquivo non permite a busca" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "non comproba os números de dispositivo cando se crean arquivos incrementais" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "comproba os números de dispositivo cando se crean arquivos incrementais " "(predeterminado)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobrescritura:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "tenta verificar o arquivo despois de escribilo" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra os ficheiros despois de engadilos ao arquivo" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "non substitúe os ficheiros existentes que sexan máis recentes que as súas " "copias no arquivo" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobrescribe os ficheiros que existan ao extraer" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimina cada ficheiro antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "baleira xerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mantén os metadatos dos directorios existentes" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "sobrescribe os metadatos dos directorios existentes ao extraer " "(predeterminado)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Seleccione o fluxo de saída:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae os fichetros á saida estándar" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "canaliza os ficheiros extraídos a outro programa" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignora os códigos de saída dos fillos" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "trata os códigos de saída non cero dos fillos como un erro" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manexo dos atributos do ficheiro" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forza NOME como propietario para ficheiros engadidos" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forza NOME como grupo para os ficheiros engadidos" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "estabelece mtime para ficheiros engadidos DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forza CAMBIOS (simbólicos) de modo para os ficheiros engadidos" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "mantén as datas de acceso nos ficheiros envorcados, ben restaurando as datas " "despois de ler (MÉTODO=«replace»; predeterminado), ou non estabelecendo as " "datas ao principio (MÉTODO=«system»)" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "non extrae a data de modificación do ficheiro" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "tentar extraer os ficheiros mentendo a propiedade que existe no arquivo " "(acción predeterminada para o superusuario)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "extraer os ficheiros como vostede mesmo (acción predeterminada para os " "usuarios normais)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza sempre números para os nomes de usuarios/grupos" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrae a información sobre os permisos do ficheiro (predeterminado para " "superusuarios)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplica a máscara de usuario cando se extraen permisos desde o arquivo " "(predetermibado para usuarios normais)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "igual que usar de vez -p e -s" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "retrasa a configuración dos tempos de modificación e dos permisos dos " "directorios descomprimidos até que remate a descompresión" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela o efecto da opción --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo e opcións:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un arquivo de ficheiros ou o dispositivo ARQUIVO" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "o arquivo de ficheiros é local incluso se ten unha vírguala" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza a ORDE rmt dada no canto de rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza a ORDE remota no canto de rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "especifica o disco e a densidade" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crea/lista/extrae arquivos multi-volume" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia a fita despois de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "executa o script a final de cada fita (implica -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "usa/actualiza o número de volume en FICHEIRO" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques nos dispositivos:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por rexistro" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes por rexistro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "ignora os bloques de tamaño cero no arquivo (significa fin de ficheiro (EOF))" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "refai os bloques conforme se le (para canalizacións 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selección de formato de arquivo:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea o arquivo do formato indicado" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO é un dos seguintes:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "Antigo formato tar V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "o mesmo que pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "o mesmo que --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "o mesmo que --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "chave[[:]=valor][,chave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras chave de control de pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crea un arquivo co nome de volume TEXTO; no momento de listar ou extraer, " "utiliza TEXTO como un modelo de expansión para o nome de volume" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Opcións de compresión:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compresión" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "non usa o sufixo do arquivo para determinar o programa de compresión" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtra mediante PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Slección de ficheiro local:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "engade un FICHEIRO indicado ao arquivo (útil se o seu nome comeza con un " "guión)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambia ao directorio DIR" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "le os nomes a extraer ou crear desde FICHEIRO" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T le nomes terminados en nulo (null-terminated), desactiva -c" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desactiva o efecto da anterior opción --null" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "MODELO" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclúer ficheiros, indicados como un MODELO" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclúe os modelos listados en FICHEIRO" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "exclúe o contenido dos directorios que conteñan CACHEDIR.TAG, a excepción da " "etiqueta de ficheiro en sí mesma" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclúe todo baixo os directorios que conteñan CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclúe os directorios que conteñan CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "exclúe o contido dos directorios que conteñan FICHEIRO, excepto o propio " "FICHEIRO" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclúe todo baixo os directorios que conteñan FICHEIRO" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclúe os directorios que conteñan FICHEIRO" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclúe os directorios de sistemas de control de versións" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en directorios" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "permanece no sistema de ficheiros local ao crear o arquivo" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre os directorios (predeterminado)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "segue as ligazóns simbólicas; arquivar e envorcar os ficheiros aos que " "apuntan" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "segue as ligazóns duras; arquivar e envorcar os ficheiros aos que se refiren" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME-DE-MEMBRO" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena só os ficheiros máis recentes que DATA-OU-FICHEIRO" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compara a data e hora só cando os datos teñan cambiado" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "faise unha copia de seguranza antes de eliminar, escolla o CONTROL de versión" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "facer copia de seguranza antes de eliminar, sobrscribindo o sufixo habitual " "(«~» a menos que esté sobrescrito pola variable de contorno " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacións de nomes de ficheiro:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "eliminar NÚMERO compoñentes destacados dos nomes de ficheiro na extracción" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "usa substitución sed EXPRESIÓN para transformar nomes de ficheiro" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcións de coincidencia de nomes de ficheiros (afecta a modelos de inclusión " "e de exclusión):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "ignorar maiúsculas/minusculas" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "modelos que coinciden co inicio do nome de ficheiro" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "coincidencia sensible a maiúsculas (predeterminado)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "usa comodins (predeterminado para exclusión)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "coincidencia exacta de cadeas de caracteres" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Saída informativa:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista os ficheiros procesados detalladamente" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "mostra mensaxes de progreso cada NUMERO rexistros (predeterminado a 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "executa ACCIÓN en cada punto de control" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "mostra unha mensaxe se non se envorcan todas as ligazóns" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "mostra o número total de bytes tras procesar o arquivo; co argumento - " "mostra o número total de bytes cando se envía un SINAL. Este puede ser " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR. Tamén se aceptan os nomes sen o " "prefixo SIG." #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "imprimir as horas de modificación do ficheiro en UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "imprimir a data do ficheiro con resolución completa" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "envia a saída detallada a FICHEIRO" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostra o número de bloque dentro do arquivo en cada mensaxe" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pide confirmación para cada acción" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "mostra os valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "ao listar ou extraer, lista cada directorio que non coincide co criterio de " "busca" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "mostra os nomes de ficheiro ou arquivo despois da transformación" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "estabelece o estilo de citado; vexa embaixo os valores de ESTILOS correctos" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "caracteres de cita adicionais desde CADEA" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "desactiva a citación para caracteres desde CADEA" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcións de compatibilidade:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "ao crear, o mesmo que --old-archive; ao extraer, o mesmo que --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Outras opcións:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactiva o uso de algunhas opcións potencialmente danosas" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcións de compresión conflitivas" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome de sinal descoñecida: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Non se atopa o ficheiro de exemplo de data" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrar o arquivo por medio de %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Os argumentos válidos para a opción --quoting-style son:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "As opcións predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor incorrecto de bloqueo" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lonxitude incorrecta da fita" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "O valor do nivel de incremento é incorrecto" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Máis dunha data de limiar" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor incorrecto de versión dispersa" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=«system» non esta admitido para esta plataforma" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "o valor de --checkpoint (punto de control) non é un enteiro" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Proporcionouse na opción un modo incorrecto" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Número incorrecto" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "A opción --preserve está anticuada, no seu canto use --preserve-permissions -" "-preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamaño incorrecto de rexistro" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número incorrecto de elementos" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Só se permite unha opción --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento incorrecto de densidade: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidade descoñecida: «%c»" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHEIRO]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ten sentido sen unha lista de ficheiros" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level non ten sentido sen --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A etiqueta de volume es demasiado longa (o límite é %lu byte)" msgstr[1] "" "%s: A etiqueta de volume es demasiado longa (o límite é %lu bytes)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Non se poden verificar os arquivos multi-volume" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Non se poden verificr os arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Non se poden concatenar arquivos comprimidos" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option só se pode usar con arquivos POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "A lonxitude do volume non pode ser menor que o tamaño do rexistro" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Saíndo con fallos debido a erros anteriores" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: O tamaño do ficheiro diminuíu en %s byte" msgstr[1] "%s: O tamaño do ficheiro diminuíu en %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A palabra chave %s é descoñecida ou ainda non está implementada" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "O selo de data/hora está fóra do intervalo permitido" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Non se pode usar o modelo %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Non se pode anular a palabra chave %s" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabeceira estendida errónea: falta a lonxitude" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A lonxitude da cabeceira estendida %*s está fora de rango" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabeceira estendida errónea: falta un espazo despois da lonxitude" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabeceira estendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabeceira estendida errónea: falta un salto de liña" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "O par chave/valor xerado é demasiado longo (chave=%s, lonxitude=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "A cabeceira estendida %s=%s está fora de rango %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabeceira estendida errónea: %s=%s incorrecto" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabeceira estendida errónea: %s=%s exceso" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Cabeceira estendida errónea: %s incorrecto: delimitador %c non agardado" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabeceira estendida errónea: %s incorrecto: numero impar de valores" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: non á un iempo de espera correcto" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acción de punto de comprobación descoñecida" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "lectura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de control de escritura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manexa ficheiros de datos co conxunto de programas de GNU paxutils.\n" "as OPCIÓNS son:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcións de creación de ficheiros:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un ficheiro do TAMAÑO especificado" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe no ficheiroo NOME, no canto de na saída estándar" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Le nomes de ficheiro desde FICHEIRO" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T le nomes terminados en null" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Enche o ficheiro co MODELO indicado. O MODELO é «predeterminado» ou «ceros»" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de bloque para ficheiros dispersos" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Xera un ficheiro disperso. O resto da liña de ordes da o mapa do ficheiro " "archivo." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "DESPRAZAMENTO" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Salta ao DESPRAZAMENTO indicado antes de escribir datos" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcións das estadísticas de ficheiros:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprime o contido da estrutura de estados de cada ficheiro indicado. O " "formato predeterminado é: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcións de execución síncrona:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Executar ARGUMENTOS. Útil con --checkpoint e un dos seguintes: --cut, --" "append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "EXecuta a acción indicada (ver embaixo) até chegar ao punto de control NÚMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Define a data para a seguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostra os puntos de control executados e o estado de remate de ORDE" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Accións de execución síncrona. Executanse cando se chega ao número de punto " "de control especificado na opción --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunca FICHEIRO ao tamaño especificado nunha opción previa --length (uo a 0 " "se non se especificó)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Engade TAMAÑO bytes ao FICHEIRO. TAMAÑO especificase previamente coa opción -" "-length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualiza as datas de acceso e modificación de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa ORDE" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desligar FICHEIRO" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño incorrecto: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fora do rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "fallou stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a lonxitude requirida do ficheiro é %lu, a actual é %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o ficheiro creado non é disperso" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro analizando número cerca de «%s»" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data descoñecido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "non se pode abrir «%s»" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "non se pode buscar" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "o nome do ficheiro conten caracteres nulos" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "non se poden xerar ficheiros dispersos na saída estándar, use a opción --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (cerca de «%s»)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo descoñecido «%s»" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Non se pode estabelecer a data en «%s»" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "non é posíbel desligar «%s»" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A orde executouse correctamente\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A orde fallou con estado %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A orde rematou co sinal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Orde detida co sinal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A orde envorcou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orde rematada\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat require nomes de ficheiro" ������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032430�12734303075�016536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 14:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<fillo indirecto>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <fillo_indirecto>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: fin de ficheiro non agardado\n" #: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: aviso: desbotanse as contas de execución de bloques básicos (use -l o --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execucións\n" #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: basic_blocks.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%d Liñas:\n" "\n" " Conteo de liña\n" "\n" #: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo de execución:\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Liñas executables neste ficheiro\n" #: basic_blocks.c:570 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Liñas executadas\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Porcentaxe executado do ficheiro\n" #: basic_blocks.c:575 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Número total de execucións de liña\n" #: basic_blocks.c:577 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Execucións promedio por liña\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arco desde %s até %s percorrido %lu veces\n" #: cg_print.c:74 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Gráfico de chamadas (explicación a seguir)\n" "\n" #: cg_print.c:76 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGráfico de chamadas\n" "\n" #: cg_print.c:79 hist.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "granularidade: cada elemento de mostra cubre %ld byte(s)" #: cg_print.c:83 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f segundos\n" "\n" #: cg_print.c:87 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " non hai tempo propagado\n" "\n" #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101 msgid "called" msgstr "chamado" #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:96 msgid "parents" msgstr "pais" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "index" msgstr "índice" #: cg_print.c:98 #, c-format msgid "%time" msgstr "%time (tempo)" #: cg_print.c:98 cg_print.c:99 msgid "self" msgstr "el mesmo" #: cg_print.c:98 msgid "descendants" msgstr "descendentes" #: cg_print.c:99 hist.c:494 msgid "name" msgstr "nome" #: cg_print.c:101 msgid "children" msgstr "fillos" #: cg_print.c:106 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indice %% tempo el_mesmo fillos chamado nome\n" #: cg_print.c:129 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n" #: cg_print.c:355 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" #: cg_print.c:356 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n" #: cg_print.c:590 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Índice por nome de función\n" "\n" #: cg_print.c:647 cg_print.c:656 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciclo %d>" #: corefile.c:60 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: non se pode analizar o ficheiro de mapeo %s.\n" #: corefile.c:84 corefile.c:504 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: non se pode abrir %s.\n" #: corefile.c:183 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: non está nun formato executable\n" #: corefile.c:194 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: nno se pode atopar a sección .text en %s\n" #: corefile.c:269 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: espazo esgotado para %lu bytes de espazo de texto\n" #: corefile.c:283 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: non se pode aplicar -c\n" #: corefile.c:322 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: a opción -c non se admite na arquitectura %s\n" #: corefile.c:513 corefile.c:598 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: o ficheiro «%s» non ten símbolos\n" #: corefile.c:859 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: alguén contou mal: ltab.len=%d no canto de %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: o tamaño do enderezo ten un valor non agardado de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: o ficheiro é moi curto para ser un ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: o ficheiro `%s' ten un testemuño máxico erroneo\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: o ficheiro `%s' é daversion %d que non é compatible\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: atopouse unha marca errónea %d (ficheiro danado?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "" "%s: taxa de análise de perfil incompatible co primeiro ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatible co primeiro ficheiro gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: o ficheiro «%s» semella non estar no formato gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: fin de ficheiro non agardado despoi de ler %d/%d binarios\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "o tempo está en tics, non en segundos\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: descoñecese como tratar un ficheiro co formato %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "O ficheiro `%s' (versión %d) conten:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d rexistro de histograma\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d rexistros de histogramas\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d rexistro de gráfico de chamadas\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d rexistros de gráficos de chamadas\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d rexistro de conteo de bloques básicos\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d rexistros de conteos de bloques básicos\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" #: gprof.c:175 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Enviar informe de fallos a %s\n" #: gprof.c:251 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: no se admite a depuración; desbotase -d\n" #: gprof.c:331 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: formato de ficheiro %s descoñecido\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:419 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:420 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Baseado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:421 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa é software libre. Este programa non ten ningunha garantía en " "absoluto.\n" #: gprof.c:462 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: estilo de decodificación (demangling) descoñecido « %s »\n" #: gprof.c:482 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Só se pode especificar unha das opcións --function-ordering e --file-" "ordering.\n" #: gprof.c:534 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: desculpe, o formato de ficheiro `prof' ainda non se admite\n" #: gprof.c:588 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: non se atopa o histograma no ficheiro gmon.out\n" #: gprof.c:595 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "" "%s: non se atopan os datos do gráfico de chamadas no ficheiro gmon.out\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: a unidade de dimensión cambiou entre rexistros de histograma\n" "%s: de '%s'\n" "%s: a '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: a abreviatura de dimensión cambiouo entre rexistros de histograma\n" "%s: de '%c'\n" "%s: a '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: escalas diferentes nos rexistros de histogramas" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: rexistros de histograma solapados\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "" "%s: %s: fin de ficheiro non agardado despois de ler %u de %u mostras\n" #: hist.c:464 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/chamada" #: hist.c:472 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " para %.2f%% de %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Cada mostra conta como %g %s.\n" #: hist.c:483 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " non hai tempo acumulado\n" "\n" #: hist.c:490 msgid "cumulative" msgstr "acumulativo" #: hist.c:490 msgid "self " msgstr "el mesmo " #: hist.c:490 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:493 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:493 msgid "calls" msgstr "chamadas" #: hist.c:582 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "perfil plano:\n" #: hist.c:588 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Perfil plano:\n" #: hist.c:709 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: atopouse un símbolo que cubre varios rexistros de histograma" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: non se pode atopar «%s»\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Ficheiro %s:\n" #: utils.c:99 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciclo %d>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014532�12734303075�020345� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-13 07:38+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "IntefaceInfo" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "InterfaceLetra" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "InterfaceBarraEntrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Versión" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "TamañoLetra" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "TamañoLetraCand" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "CorEntrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "CorIndice" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "CorPrimeiraCand" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "OutraCor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "ImaxeFondo" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "AvisoLmg" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "MarxeEsquerda" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "MarxeDereita" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "MarxeSuperior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "MarxeInferior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "PosXCadeaEntrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "PosYCadeasEntrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "PosXCandSaída" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "PosYCandSaída" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "FrechaRetroceso" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "FrechaRetrocesoX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "FrechaRetrocesoY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "FrechaAvance" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "FrechaAvanceX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "FrechaAvanceY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "AxusteLargure" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "AxusteAltura" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "&Canle" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "avisos" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "Restaurouse a configuración predeterminada" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "Configuración de Qimpanel" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "Deseño de interface" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "Lista vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "Tipo de interface" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "Todas as interfaces" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" "Descrición: Prema para seleccionar e previsualizar, dobre clic local para " "editar, gardar localmente." #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "A interface Sougo non permite previsualizar e editar!" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "Sen xanela de entrada" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "Interface" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "Modo de edición Mozc" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "Ferramentas de Mozc" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "&Axuda en liña!" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "ConfiguarFcitx" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "ConfigurarPanelMI" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Gráfica da disposición do teclado" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Configuración da entrada de texto..." #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "ConfigurarMI" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "Instale fcitx-qimpanel-configtool!" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "Saír" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000420741�12734303075�016344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for bash # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bash package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # osl <meixome@certima.net>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 21:49+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: proxecto@trasno.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: non é posíbel converter a matriz de indizada a asociativa" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: índice de matriz asociativa non válido" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: non é posíbel asignar a un índice que non é numérico" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s: %s: se debe usar un subíndice ao asignar a unha matriz asociativa" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: non foi posíbel crear: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: non foi posíbel atopar a combinación de teclas " "para a orde" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: o primeiro carácter que non é espazo en branco non é `\"'" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no hai un `%c' que peche en %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un `:' separador" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansión desde corchetes: non é posíbel asignar memoria a %s" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "" "expansión desde corchetes: produciuse un fallo na asignación de memoria a %d " "elementos" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "" "expansión desde corchetes: produciuse un fallo na asignación de memoria a " "«%s»" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nome de alias non válido" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "no se activó a edición de liña" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nome de combinación de teclas non válido" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: non se pode leer: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: non se pode borrar a asignación" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "`%s': nome de función descoñecido" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s non está asignado a ningunha tecla.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s pódese invocar a través de " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "contía de ciclo" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "só ten significado nun ciclo `for', `while' ou `until'" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Devolve o contexto da chamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sen EXPR, devovle " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME non está definido" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD non está definido" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "liña %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: a opción require un argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: requírese un argumento numérico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: non se atopou" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opción non válida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nome de opción non válido" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': non é un identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal non válido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal non válido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "número non válido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificación de sinal non válida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': no é un pid ou unha especificación válida de traballo" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variábel de só lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fóra de rango" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fóra de rango" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: non existe ese traballo" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hai control de traballos" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "no ha control de traballos" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restrinxido" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restrinxido" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no é unha orde interna do shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escritura: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao estabelecer os atributos da terminal: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "erro ao obtener os atributos da terminal: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: erro ao obtener o directorio actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificación de traballo ambigüa" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nome de acción non válido" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: non hai completado de especificación" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: é posíbel que a opción -F non funcione como se espera" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: é posíbel que a opción -C non funcione como se espera" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "non se está executando a función de completado" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "só se pode usar dentro dunha función" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: a variábel de referencia non pode ser unha matriz" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: non se permiten autoreferencias á variábel nameref." #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "non se pode use `-f' para facer funcións" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de só lectura" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: non é posíbel destruír variábeis de matriz desta forma" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: non é posíbel converter unha matriz asociativa a indizada" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "a carga dinámica non está dispoñíbel" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "non é posíbel abrir o obxecto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "non é posíbel atopar %s no obxecto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: non foi cargado dinamicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: non foi posíbel eliminar: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: é un directorio" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non é un ficheiro regular" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: o ficheiro é demasiado grande" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: non é posíbel executar o ficheiro binario" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: non foi posíbel executar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hai traballos pendentes.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hay traballos en execución.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "non foi posíbel atopar a orde" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "especificación de historial" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro temporal: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "o traballo %d iniciou sen control de traballo" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "asociación desactivada" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: táboa de asociación baleira\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "coinc\torde\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Orde do shell que coincide coa palabra `" msgstr[1] "Orde do shell que coincide coas palabras `" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "non hai temas de axuda que coincidan con «%s». Probe «help help» ou «man -k " "%s» ou «info %s»" #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: non foi posíbel abrir: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Estas ordes do shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" "ver esta lista.\n" "Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n" "Use `info bash' para saber máis sobre o shell en xeral.\n" "Use `man -k' o `info' para saber máis sobre as órdenes que non están nesta " "lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) xunto a un nome significa que a orde está desactivada.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "non foi posíbel usar máis dun de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posición no historial" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: fallou a expansión do historial" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: fallou inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "non se permiten outras opcións con «-x»" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: os argumentos deben ser procesos ou IDs de traballos" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "agardábase unha expresión" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: non é unha matriz indizada" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificación de descritor de ficheiro non válida" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descritor de ficheiro non válido: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: conta de liñas non válida" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: orixe de matriz non válido" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum de chamada non válido" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "nome de variábel de matriz baleiro" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': falta o carácter de formato" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': especificación de formato de tempo non válida" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': carácter de formato non válido" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problema de análise do formato: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta o díxito hexadecimal para \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "falta o díxito unicode para \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "non hai outro directorio" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: o argumento é incorrecto" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<non hai directorio actual>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "a pila de directorios está baleira" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "índice da pila de directorios" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Mostra a lista de directorios actualmente gravados. Os directorios\n" " gárdanse na lista coa orde `pushd'; pode ir saíndo da\n" " lista coa orde `popd'.\n" " \n" " Opcións:\n" " -c\tlimpa a pila de directorios, eliminando todos os elementos\n" " -l\tnon mostra as versións con prefixo de til dos directorios\n" " \trelativos ao seu directorio inicial\n" " -p\tmostra a pila de directorios cunha entrada por liña\n" " -v\tmuestra a pila de directorios cunha entrada por liña coa\n" " \tsúa posición na pila como prefixo\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a esquerda da\n" " \tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n" " \tcomezando desde cero.\n" " \n" " -N\tMostra a N-ésima entrada contando desde a dereita da\n" "\tlista mostrada por dirs cando se chama sen opcións,\n" "\tcomezando desde cero." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Engade un directorio ao tope da rima de directorios, ou rota\n" " a pila, facendo que o novo tope da rima sexa o\n" " directorio de trabajo actual. Sen argumentos, intercambia\n" " os dous directorios do tope.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n" " \tda izquierda da lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomezando desde cero) estea no tope.\n" " -N\tRota a pila para que o N-ésimo directorio (contando\n" " \tda derecha da lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomezando desde cero) estea no tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR á rima de directorios no tope,\n" " \tfacéndoo o novo directorio de traballo actual.\n" " \n" " A orde interna `dirs' mostra a rima de directorios." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Borra entradas da pila de directorios. Sen argumentos, borra\n" " directorio do tope da pila, e cambia ao novo directorio tope.\n" " \n" " Opcións:\n" " -n\tsuprime o cambio normal de directorio cando se borra\n" " \tdirectorios da pila, así só se manipula a pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tBorra a N-ésima entrada contando da esquerda da\n" " \tlista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor exemplo: `popd +0' borra o primeiro directorio, `popd +1'\n" " \to segundo.\n" " \n" " -N\tBorra a N-ésima entrada contando da derecha da\n" " \tlista mostrada por `dirs', comezando desde cero.\n" " \tPor exemplo: `popd -0' borra o último directorio, `popd -1'\n" " \to penúltimo.\n" " \n" " A orde interna `dirs' mostra a pila de directorios." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificación de tempo de expiración non válida" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "erro de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "só se pode usar «return» nunha función ou guión lido con «source»" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "non é posíbel borrar ao mesmo tempo unha función e unha variábel" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: non é posíbel borrar" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: non é posíbel borrar: %s é de só lectura" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: non é unha variábel de matriz" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: non é unha función" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "conta de shift" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "non é posíbel activar e desactivar opcións do shell simultaneamente" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nome de opción do shell non válido" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "requírese un argumento de nome de ficheiro" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: non se atopou o ficheiro" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "non é posíbel suspender" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "non é posíbel suspender un shell de entrada" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s é un alias de `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s é unha palabra chave do shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s é unha función\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s é unha orde interna do shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s é %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está asociado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: límite de argumento non válido" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': orde errónea" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: non é posíbel obter o límite: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "límite" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: non é posíbel modificar o límite: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico non válido" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': carácter de modo simbólico non válido" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " liña " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última orde: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abortando…" #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "erro de orde descoñecido" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "tipo de orde erróneo" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "conector erróneo" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "salto erróneo" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sen asignar" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "expirou mentres agardaba algunha entrada: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "non é posíbel redirixir a saída estándar desde /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato non válido" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "erro de canalización" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: superouse o nivel máximo de aniñado de funcións (%d)" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restrinxido: non se pode especificar `/' en nomes de ordes" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: non se atopou a orde" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: non é posíbel executar o ficheiro binario: %s" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "«%s»: é unha construción especial" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no se pode duplicar o df %d ao df %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "excedeuse o nivel de recursión da expresión" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "desbordamento da base da pila de recursión" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "erro de sintaxe na expresión" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "tentouse asignar a algo que non é unha variábel" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "división entre 0" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "erro: elemento de asignación de expresión erróneo" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "agardábase `:' para a expresión condicional" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "expoñente menor que 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "agardábase un identificador despois do pre-incremento ou pre-decremento" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "erro de sintaxe: agardábase un operando" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético non válido" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (o elemento de erro é \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética non válida" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para a base" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: erro de expresión\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: non é posíbel acceder aos directorios pai" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "non é posíbel restabelecer o modo nodelay para o df %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "non é posíbel asignar un novo descritor de ficheiros para a entrada de bash " "desde o fd %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: o almacenamento intermedio xa existe para o novo fd %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "o pid `forked' %d aparece no traballo en execución %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "borrando o trabajo detido %d con grupo de proceso %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: o proceso %5ld (%s) en the_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) márcase como vivo aínda" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: non existe tal pid" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Sinal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Feito" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Detido(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "En execución" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Feito(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Saída %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(«core» xerado) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dir agora: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid fillo (%ld a %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld non é un proceso fillo desta shell" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Non hai un rexistro do proceso %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: o traballo %d está detido" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: o traballo rematou" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: o trabajo %d xa está en segundo plano" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: actívase WNOHANG para evitar o bloque indefinido" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: liña %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " («core» generado)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir agora: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs_control: fallou getpgrp" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de liña" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_jobs_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "non é posíbel estabelecer o grupo de procesos de terminal (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "non hai control de trabalos nesta shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: fallou a aserción: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloque na lista libre sobreescrito" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque previamente liberado" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: chamouse cun argumento de bloque sen asignar" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: chamouse cun argumento de bloque sen asignar" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: detectouse un desbordamento por embaixo; mh_nbytes fóra de rango" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: os tamaños dos anacos de inicio e fin son diferentes" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: a táboa alloc está chea con FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p xa está na táboa como asignado?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p xa está na táboa como libre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base non válida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: anfitrión descoñecido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servizo non válido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificación de ruta de rede errónea" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "non hai compatibilidade para operacións de rede" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL non se pode cambiar a configuración rexional (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" "setlocale: LC_ALL: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: non se pode cambiar a configuración rexional (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: non se pode cambiar a configuración rexional (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Ten mensaxes en $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Ten unha nova mensaxe en $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "O correo en %s foi lido\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error de sintaxe: requírese unha expresión aritmética" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error sintáctico: `;' non esperado" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrución %d erróneo" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "o documento-aquí na liña %d está delimitado por fin-de-fichero (agardábase " "`%s')" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: a instrucción de redirección `%d' está fóra de rango" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba un `%c' coincidente" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperado mentres se buscaba `]]'" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxe na expresión condicional: elemento inesperado `%s'" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error sintáctico na expresión condicional" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase `)'" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "agardábase `)'" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador unario condicional" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para o operador unario condicional" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "elemento inesperado `%s', agardábase un operador binario condicional" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "agardábase un operador binario condicional" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para o operador binario condicional" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para o operador binario condicional" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%c' na orde condicional" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%s' na orde condicional" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "elemento inesperado %d na orde condicional" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error de sintaxe perto do elemento inesperado `%s'" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "erro de sintaxe cerca de «%s»" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxe: non se agardaba o final do fichero" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use «%s» para deixar o shell.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF non agardado mentres se buscaba un «)» coincidente" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: non se atopa a función `%s'" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero non válido" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: punteiro a ficheiro NULL" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato non válido" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descritor de ficheiro fóra de rango" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redireccionamento ambigüo" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: non se pode sobreescribir un fichero existente" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restrinxido: no se pode redirixir a saída" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "non se pode crear un fichero temporal para o documento-aquí: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: non é posíbel asignar o gd á variábel" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "non se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/porto sen rede" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "erro de redirección: non é posíbel duplicar o fd" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "non é posíbel atopar /tmp, por favor creeo!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp debe ser un nome de directorio válido" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opción non válida" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Non teño nome!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Uso:\t%s [opción GNU longa] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU longa] [opción] guión-do-shell\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opcións GNU longas:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcións do shell:\n" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD ou -c orde ou -O opción_shopt \t\t(só invocación)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ou -o opción\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Escriba `%s -c \"help set\"' para máis información sobre as opcións do " "shell.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Escriba `%s -c help' para máis información sobre as ordes internas do " "shell.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use a orden `bashbug' para reportar erros.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operación non válida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Sinal ambigüa" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrución ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastreo/captura" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "instrución ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "instrución EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema errónea" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Rematado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condicón de E/s urxente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "O proceso fillo morreu ou está parado" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada pola terminal)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída pola terminal)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S listas" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Límite de CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Límite de ficheiros" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (contorno)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Xanela cambiada" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueo de gravación" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Sinal de usuario 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Sinal de usuario 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de datos HFT pendente" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallo de enerxía inminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "caída do sistema inminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrando o proceso a outra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "erro de programación" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "o modo monitor HFT foi concedido" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "o modo monitor HTF foi retirado" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "a secuencia de son HFT foi completada" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Solicitude de información" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Sinal descoñecido #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Sinal descoñecido #%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "susbtitución errónea: non hai un `%s' que peche en %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no é posíbel asignar unha lista a un membro da matriz" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "non é posíbel crear a tubería para a sustitución do proceso" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución do proceso" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para lectura" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "non é posíbel abrir a tubería chamada %s para escritura" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "non é posíbel duplicar a tubería chamada %s como df %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "non é posíble crear a tubería para a substitución da orde" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "non é posíbel crear un proceso fillo para a substitución da orde" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: non é posíbel duplicar a tubería como fd 1" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: nome incorrecto da variábel para a referencia do nome" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo ou non estabelecido" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadea < 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitución errónea" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: non é posíbel asignar de esta forma" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "versiones futuras do intérprete obligarán a evaluación como unha " "substitución aritmética" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "substitución errónea: non hai unha \"`\" que peche en %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "non hai concidencia: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "agardábase un argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: agardábase unha expresión enteira" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "agardábase `)'" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "`)' agardábase, atopouse %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: agardábase un operador unario" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: agardábase un operador binario" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "falta un «]»" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "número de sinal non válido" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: o manexador de sinal é SIG_DFL, reenviando %d (%s) a sí " "mesmo" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: sinal errónea %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "erro ao importar a definición da función para «%s»" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "o nivel de shell (%d) é demasiado alto, restabelécese a 1" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: referencia circular ao nome" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: non hai contexto de función no ámbito actual" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: a variábel non pode ser un valor asigndo" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: non hai contexto de función no ámbito actual" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s ten exportstr nulo" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carácter non válido %d en exportsrt para %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "non hai «=» en exportstr para %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: a cabezak de shell_variables non é un contexto de función" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: non é un contexto global_variables" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: a cabeza de shell_variables non é un ámbito de ambiente temporal" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: non é posíbel abrir como FICHEIRO" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valor non válido para o descitor de ficheiro de rastreo" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: o valor de compatibilidade está fóra do intervalo" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GPL de GNU versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" "Isto é software libre; vostede ten liberdade para cambialo e redistribuílo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "NON HAI GARANTÍAS, na medida permitida pola lei." #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: non é posíbel asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: non é posíbel asignar %lu bytes" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [orde-interna-shell [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expresión]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] orde [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nome[=valor] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [option] nome[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nomeficheiro] [nome ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opcións nome [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a ome] [orde [argumentos ...]] [redirección ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e nome_e] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [pat=rep] [orde]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_traballo]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [id_traballo ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nome ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [patrón ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d desprazamento] [n] ou history -anrw [ficheiro] ou history -" "ps arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [idtraballo ...] ou jobs -x orde [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [id_traballo ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s id_sinal | -n num_sinal | -id_sinal] pid | id_traballo ... ou kill -" "l [id_sinal]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [nome ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nome-opción] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nome ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nome[=valor] ...] ou export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valor] ...] ou readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source ficheiro [arguments]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". ficheiro [argumentos]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expresión]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] id_sinal ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "wait [-n] [id ...]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [pid ...]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOME [in PALABRAS ... ] ; do ORDES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOME [in PALABRAS ... ;] do ORDES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] pipeline" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ORDES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ORDES; then ORDES; [ elif ORDES; then ORDES; ]...[ else ORDES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDES; do ORDES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDES; do ORDES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOME] orden [redireccións]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nome { ORDES ; } ou nome () { ORDES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ORDES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "job_spec [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expresión ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expresión ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nomes e significados de algunhas variábeis de shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome_opción ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-" "W listapalabras] [-F función] [-C orde] [-X patfiltro] [-P prefixo] [-S " "sufixo] [nome ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W " "listapalabras] [-F función] [-C orde] [-X patfiltro] [-P prefixo] [-S " "sufixo] [palabra]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nome ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n conta] [-O orixe] [-s conta] [-t] [-u df] [-C chamada] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n conta] [-O orixe] [-s conta] [-t] [-u df] [-C chamada] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Define ou mostra aliases.\n" " \n" " `alias' sen argumentos mostra a lista de aliases na forma\n" " reutilizábel `alias NOMBRE=VALOR' na saída estándar.\n" " \n" " De outra maneira, defínese un alias por cada NOME cuxo VALOR se\n" " forneza. Un espazo final en VALOR causa que se revise\n" " a seguinte palabra para substitución de alias cando se expande\n" " o alias.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n" " \n" " Estado de salida:\n" " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n" " no se haya definido ningún alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Borra cada NOME da lista de alias definidos.\n" " \n" " Opcións:\n" " -a\telimina todas as definicións de alias.\n" " Devovle verdadero a menos que un NOME non sexa un alias existente." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Termina ciclos for, while o until.\n" " \n" " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Se se especifica N, remata\n" " N ciclos anidados.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " O estado de saída é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continúa iteracións for, while o until\n" " \n" " Continúa a seguinte iteración do ciclo FOR, WHILE ou UNTIL\n" " circundante. Se se especifica N, retoma no N-ésimo ciclo circundante.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " O estado de salida é 0 a menos que N non sexa maior ou igual a 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Executa ordes internas do shell\n" " \n" " Executa a ORDEN-INTERNA-SHELL cos argumentos ARGs sen realizar\n" " a busca interna de ordes. Isto é útil cando desexa reimplementar\n" " unha orde interna do shell como unha función de shell, pero necesita\n" " executar a orde interna dentro da función.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado de saída da ORDE-INTERNA-SHELL, ou falso se a\n" " ORDE-INTERNA-SHELL non é unha orde interna de shell." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Devolve o contexto da chamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sen EXPR, devolve \"$liña $nomeficheiro\". Con EXPR, devolve\n" " \"$liña $subrutina $nomeficheiro\"; esta información adicional\n" " pódese usar para fornecer un volcado de pila.\n" " \n" " O valor de EXPR indica cantos marcos de chamada se debe retroceder\n" " antes do actual; o marco inicial é o marco 0.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve 0 a menos que o shell non estea executando unha función de " "shell\n" " ou EXPR sexa non válida." #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Mostra o nome do directorio de traballo actual.\n" " \n" " Opcións:\n" " -L\tmostra o valor de $PWD se nomea ao directorio de\n" " \ttraballo actual\n" " -P\tmostra o directorio físico, sen ligazóns simbólicas\n" " \n" " Por defecto, `pwd' comportase como se se especificara `-L'.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve 0 a menos que se dea unha opción non válida ou non se poida " "leer\n" " o directorio actual." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Orde nula.\n" " \n" " Sen efecto; a orde non fai nada.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Sempre con éxito." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Devolve un resultado con éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Sempre con éxito." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Devolve un resultado sen éxito.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Sempre falla." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Estabelece valores de variábeis e atributos.\n" " \n" " Obsoleto. Consulte `help declare'." #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definir variábeis locais\n" " \n" " Crea unha variábel local chamada NOME e dálle un VALOR. A OPCIÓN pode\n" " ser calquera opción aceptada por «declare».\n" " \n" " As variábeis locais só poden ser usadas dentro dunha función; son " "visíbeis\n" " só para a función na que se definen e as súas fillas.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Devolve éxito a non ser que se forneza unha opción incorrecta, que se " "produza\n" " un erro de asignación ou que a consola non estea a executar unha función." #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribir argumentos na saída normal.\n" " \n" " Mostrar os ARG na saída normal seguidos dunha quebra de liña.\n" " \n" " Opcións:\n" " -n\tnon engadir unha quebra de liña\n" " \n" " Estado da saída:\n" " Devolve éxito a non ser que se produza un erro de escrita." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Executa argumentos como unha orde de shell.\n" " \n" " Combina os ARGumentos nunha soa cadena, usa o resultado como entrada\n" " para o shell, e executa as órdenes resultantes.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Devolve o estado de saida da orde ou éxito se a orde é nula." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Remata a shell.\n" " \n" " Termina o shell cun estado de N. Se se omite N, o estado de saída\n" " é o mismo da última orde executada." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termina un shell de entrada.\n" " \n" " Termina un shell de entrada cun estado de saída de N. Devolve un\n" " erro se non se executa nunha shell de entrada." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Move o trabañño ao primeiro plano.\n" " \n" " Localiza o traballo identificado con IDTRABALLO no primeiro plano, e\n" " faino o traballo actual. Se IDTRABALLO non está presente, úsase\n" " a noción do shell do traballo actual.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " O estado da orde localizada en primeiro plano, ou falla se sucede un " "erro." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mover os traballos para segundo plano.\n" " \n" " Colocar os traballos identificados por cada JOB_SPEC no fondo, como se " "fosen\n" " iniciados con «&». Se JOB_SPEC non estiver presente, emprégase\n" " a noción da consola do traballo actual.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Devolve éxito a non ser que o control de traballos non estiver activado " "ou de se producir un erro." #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspende a execución do shell.\n" " \n" " Suspende a execución deste shell até que recibe un sinal SIGCONT.\n" " Os shells de entrada non se poden suspender, a menos que sexan " "forzados.\n" " \n" " Opcións:\n" " -f\tforza a suspensión, aínda se o shell é un shell de entrada\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve con éxito a menos que non estea activo o control de traballos o\n" " se produza un erro." #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Evalúa unha expresión condicional.\n" " \n" " Este é un sinónimo para a orde interna \"test\", pero o último\n" " argumento debe ser un `]' literal, que coincida co `[' inicial." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Mostra os tempos de proceso.\n" " \n" " Mostra os tempos de usuario e sistema acumulados polo shell e todos\n" " os seus procesos fillos.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Sempre con éxito." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordes por cada membro nunha lista.\n" " \n" " O ciclo `for' executa unha secuencia de ordes para cada membro nunha\n" " lista de elementos. Se `in PALABRAS ...;' non está presente,\n" " entón asúmese `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n" " defínese NOME como ese elemento, e execútanse as ÓRDENES.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devuelve o estado da última orden executada." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmética para un ciclo.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tORDES\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, e EXP3 son expresións aritméticas. Se se omite\n" " calquera expresión, compórtase como se se evaluara a 1.\n" " \n" " Estado de saída:\n" " Devolve o estado da última orde executada." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordes en base á coincidencia de patróns.\n" " \n" " Executa ÓRDENES selectivamente baseado en coincidencias da PALABRA\n" " co PATRÓN. Emprégase `|' para separar patróns múltiples.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado da última orde executada." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta ordes mentres unha proba teña éxito.\n" " \n" " Expande e executa ORDES mentres a orde final nas ÓRDENES\n" " `while' teña un estado de saída de cero.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado da última orde executada." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Executa ordes mentres unha proba non teña éxito.\n" " \n" " Expande e executa ORDES mentres a orde final nas ORDES\n" " `until' teña un estado de saída que non sexa cero.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado da última orde executada." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crea un coproceso chamado NOME.\n" " \n" " Executa a ORDE asíncronamente, coa saída estándar e a entrada\n" " estándar da orde contectada a través dunha tubería aos descritores\n" " de ficheiro asignados aos índices 0 e 1 dunha variábel de matriz NOME\n" " no shell en execución. O nome por omisión é \"COPROC\".\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado de saída da ORDE." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa ordes como unha unidade.\n" " \n" " Executa un conxunto de ordes nun grupo. Esta é unha forma de\n" " redirixir un conxunto completo de ordes.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve o estado da última orde executada." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Avalí unha expresión aritmética.\n" " \n" " Avalíase a EXPRESIÓN de acordo ás regras de evaluación\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve 1 se a EXPRESIÓN avalía a 0; devovle 0 de outra maneira." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa e desactiva opcións de shell.\n" " \n" " Cambia a configuración de cada opción de shell NOME_OPCIÓN. Sen\n" " algunha opción como argumento, mostra todas as opcións de shell cunha\n" " indicación se está activa ou non.\n" " \n" " Opcións:\n" " -o\trestrinxe NOME_OPCIÓN a aqueles definidos con `set -o'\n" " -p\tmostra cada opción de shell cun indicador do seu estado\n" " -q\tsuprime a saída\n" " -s\tactiva (estabelece) cada NOME_OPCIÓN\n" " -u\tdesactiva (borra) cada NOME_OPCIÓN\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve con éxito se se activa NOME_OPCIÓN; falla se se fornece\n" " unha opción non válida ou NOME_OPCIÓN está desactivado." #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Mostra os posíbeis completados dependendo das opcións.\n" " \n" " Serve para usarse desde unha función de shell que xere completados\n" " posíbeis. Se se fornece o argumento opcional PALABRA, xéranse\n" " as coincidencias contra PALABRA.\n" " \n" " Estado de Saída:\n" " Devolve con éxito a menos que se forneza unha opción non válida o\n" " se produza un erro." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lee liñas dun fichero nunha variábel de matriz.\n" " \n" " Un sinónimo de `mapfile'." �������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005572�12734303075�016412� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 12:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "errno descoñecido" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "tipo de opción (%u) non implementada en popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "opción descoñecida" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "solicitáronse operacións lóxicas mutuamente excluíntes" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg non debería ser NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "aliases aniñados a un nivel demasiado profundo" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "erro nas comiñas do parámetro" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico non válido" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "número demasiado grande ou pequeno" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "fallou a asignación de memoria" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "o ficheiro de configuración non pasou a proba de coherencia" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Amosar brevemente o xeito de utilización" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Amosar as opcións predeterminadas na mensaxe" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Terminar coas opcións" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Opcións implementadas a través de popt alias/ejec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NADA" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VALOR" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "ENTEIRO" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONGO" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGOLONGO" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOTANTE" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARGUMENTO" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libapt-inst2.0.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012453�12734303075�020072� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 16:57+0000\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes <Unknown>\n" "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "O arquivo é curto de máis" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar un compresor configurado para «%s»" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de control non analizábel" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A ruta %s é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "A ruta é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non é posíbel ler %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001575012�12734303075�017631� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for gutenprint package. # Copyright (C) 2011 Robert L. Krawitz (rlk@alum.mit.edu) and Mike Sweet (mike@easysw.com) # This file is distributed under the same license as the gutenprint package. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. # Marcos Lans <marcoslans@hotmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gutenprint 20110308\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 05:00+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "EvenTone híbrido" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "EvenBetter híbrido" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "UniTone híbrido" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Híbrido adaptativo" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Novo ordenado" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Moi rápido" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg híbrido" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Entrada pretramada" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Retirar o tamaño segmentado" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Retirar o novo tamaño segmentado" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Densidade" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Axusta a densidade (cantidade de tinta) da impresión. Reduza a densidade se " "a tinta chorrea ou mancha o papel; incremente a densidade se as áreas negras " "non son sólidas" #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritmo de tramado" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Elixa o algoritmo de tramado a usar.\n" "O Híbrido adaptiatvo normalmente produce a mellor calidade en xeral.\n" "O EvenTone (TonoUniforme) é un algoritmo novo e experimental que a miúdo " "produce excelentes resultados.\n" "O Ordenado é o máis rápido e produce unha calidade case tan boa como o " "anterior para fotografías.\n" "O Rápido e o Moi rápido son considerablemente máis rápidos, e funcionan ben " "para texto e arte liñal.\n" "O Floyd-Steinberg híbrido en xeral produce unha salida inferior." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Misceláneo (sen clasificar)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Familia do controlador" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Módulo de conversión da cor" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algoritmo de tramado" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Tamaño do papel onde se imprimirá" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Tipo de papel (papel normal, papel fotográfico, etc.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Orixe dos medios" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Orixe do soporte (rañura de entrada)" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "Bandexa de casete" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "Selección de bandexa para unha orixe multimedia de casete" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Tamaño do oco do CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "Imprimir só fora do oco do CD, ou ata o fin do burato" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Tamaño de CD (personalizado)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Axuste variábel para o diámetro externo do CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Tamaño do oco do CD (personalizado)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Axuste variábel ao oco interior do CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Axuste fino horizontal do CD" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Axuste fino da posición horizontal para impresión de CD" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Axuste fino vertical do CD" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución e calidade da impresión" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de tinta" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta da impresora" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Canes de inxección" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de impresión" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Modo de saída de impresión" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Xogo de tintas" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Tipo de conxunto de tintas na impresora" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Sen bordo" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Imprimir sen bordos" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impresión a dúas caras" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Opcións de dúplex/volteado" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Calidade de impresión" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Densidade de cian" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Axusta a densidade de cian" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Densidade de maxenta" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Axusta a densidade de maxenta" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Densidade de amarelo" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Axusta a densidade doa amarelo" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Densidade de negro" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Axusta a densidade de negro" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Transición a cian claro" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Transición a maxenta claro" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Transición a amarelo claro" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 polgadas" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 polgadas" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD - Personalizado" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Imprimir a oco" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "Xestionada por controlador" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "Bandexa superior/Casete 1" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "Bandexa inferior/Casete 2" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Control manual" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Alta precisión" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Cores brillantes" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Corrixir só a tonalidade" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Sen corrección" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Sen saturación" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pretramado" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Escala de brancos" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Canle " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gamma para a canle de cru " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Corrección da cor" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Corrección da cor a aplicar" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Profundidade da canle en bits" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Profundidade de bits por canle" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Tipo de imaxe de entrada" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Tipo de imaxe de entrada" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Tipo de imaxe de saída" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Tipo de imaxe de saída" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Canles en cru" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "GammaSimple" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Non corrixir para o gamma da pantalla" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Brillo da impresión" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Contraste da impresión (0 é gris escuro)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Axuste do contraste liñal" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "Usar axuste liñal de contraste de punto final no canto deaxuste fijo" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Gamma composto" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Ajusta o gamma da impresión. Valores más grandes producirán xeralmente unha " "impresión máis clara, mentres que valores máis pequenos producirán " "xeralmente unha impresión máis escura. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "AppGamma" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Valor gamma estabelecido polo aplicativo" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Axustar o gamma de cian" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Axustar o gamma de maxenta" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Ajustar o gamma de amarelo" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Axustar o gamma de vermello" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Axustar o gamma de verde" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Axustar o gamma de azul" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Axustar o gamma de negro" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Balance de cian" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Axustar o balance de cian" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Balance de maxenta" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Axustar o balance de maxenta" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Balance de amarelo" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Axustar o balance de amarelo" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Axusta a saturación (balance de cor) da impresión\n" "Usar saturación cero para producir unha saída de tons de grises usando " "tintas de cor e negra." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Límite da tinta" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Limitar a tinta empregada na páxina" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Transición GCR" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Axustar a taxa de transición do compoñente gris" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Límite inferior RCG" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Límite inferior da redución do compoñente gris" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Límite superior RCG" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Límite superior da redución do compoñente gris" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Ficheiro de envorcado LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Control avanzado de saída" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Envorcar o ficheiro para LUT para o axuste de cor externo" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Curva para a canle de cru " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Curva de cian" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Curva de cian" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Curva de maxenta" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Curva de maxenta" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Curva de amarelo" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Curva de amarelo" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Curva de negro" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Curva de negro" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Curva de vermello" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Curva de vermello" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Curva de verde" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Curva de verde" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Curva de azul" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Curva de azul" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Curva de branco" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Curva de branco" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Mapa de tonalidades" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Curva de axuste de tonalidade" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturación" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Curva de axuste da saturación" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Mapa de luminosidade" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Curva de axuste da luminosidade" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Redución do compoñente gris" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Curva de redución do compoñente gris" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Conversión da cor tradicional de Gutenprint" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "O valor debese estabelecer a %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "«%s» non é un %s corecto\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s debe ser entre %f e %f (es %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s debe ser entre %d e %d (es %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "Os límites de %s deben ser entre %f e %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s o modo de axuste de liña debe ser %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "sen axuste de liña" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "envolver" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Parámetro de tipo descoñecido %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s fora de límites (valor %d, mín %d, máx %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "O tamaño da páxina non é correcto\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "A marxe superior non debe ser inferior a %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "A marxe esquerda non debe ser inferior a %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "A altura debe ser maior que cero\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "A largura debe ser maior que cero\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "A imaxe é larga de máis para a páxina: a marxe esquerda é %d, largura %d, a " "marxe dereita é %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "A imaxe é alta de máis para a páxina: a marxe superior é %d, altura %d, a " "marxe inferior é %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Modo automático de impresión" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Modo automático de impresión" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "Permitir outros tamaños de soporte CD" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "" "Permitir outros tamaños de soporte distintos aos dun CD ao imprimir nun CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Resolución da impresión" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Brillo mellorado" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Engadir mellora do brillo" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Dirección de impresión" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Dirección de impresión (unidireccional da maior calidade, mais é es máis " "lento)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Método de entrelazado" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Modelo de entrelazado a usar" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Orden de saída" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Pasos de aliñamento" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Opcións de aliñamento" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Orde de cambio de tinta" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Alternar pasos de aliñamento" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Alernar opcións de aliñamento" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Admite o modo paquete" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Admite o modo de paquetes D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Ten cartuchos de tinta intercambiábeis" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Ten múltiples eleccións de cartuchos de tinta" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Nomes de canles RAW (en cru)" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Nomes das canles" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Contador de saída en cru" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Mapa de cian" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Axustar o mapa de cian" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Mapa de maxenta" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Axustar o mapa de maxenta" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Mapa de amarelo" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Axusta o mapa de amarelo" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Mapa de azul" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Axustar o mapa de azul" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Mapa laranxa" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Axustar o mapa de laranxa" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Mapa de vermello" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Axustar o mapa de vermello" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Mapa de verde" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Axustar o mapa de verde" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Densidade de azul" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Axustar a densidade de azul" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Densidade de laranxa" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Axustar a densidade de laranxa" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Densidad de vermello" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Axustar a densidade d vermello" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Densidade do verde" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Axustar a densidade do verde" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Nivel de brillo" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Axustar o nivel de brillo" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Gota de pequeno tamaño" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Gota de tamaño 1(pequeno)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Gota de tamaño medio" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Gota de tamaño 2 (medio)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Gota de tamaño grande" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Gota de tamaño 3 (grande)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Valor de cian claro" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cian claro" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Valor de maxenta claro" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Escala de densidade maxenta claro" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Valor de amarelo escuro" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Transición a amarelo escuro" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Escala de densidade de amarelo escuro" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Valor de gris" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Transición a gris" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de gris" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Valor para gris claro" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Transición a gris claro" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de gris claro" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Valor de gris escuro" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Transición a gris escuro" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de gris escuro" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Valor de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Valor de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Transición de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Transición de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de cian medio" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidade de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Valor de Gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Valor de Gris 5 Hextone (máis escuro)" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Transición de Gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Transición de Gris 5 Hextone (máis escuro)" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 5 Hextone (máis escuro)" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Valor de Gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Transición de Gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Valor de Gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Transición de Gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Valor de Gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Transición de Gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Valor de Gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Valor de Gris 1 Hextone (máis claro)" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Transición de Gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Transición de Gris 1 Hextone (máis claro)" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Escala de densidade de Gris 1 Hextone (máis claro)" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Corte de subcanle" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Límite inferior para usar tinta lixeira" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Tempo de secado por páxina" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Estabelecer o tempo de secado por páxina" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo de secado por exploración" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Estabelecer o tempo de secado por exploración" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Tempo de secado mínimo por exploración" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Estabelecer o tempo de secado mínimo por exploración" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Mellora da calidade" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Mellorar a calidade de impresión con pasadas adicionais" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Groso do papel" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Estabelecer o grosor do papel de impresión" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Intensidade de baleiro" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Estabelecer a intensidade do baleiro (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Secuencia de alimentación" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "" "Estabelecer a secuencia de alimentación de papel (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Método de impresión" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Estabelecer o método de impresión (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Distancia do cabezallo" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "" "Estabelecer a separación entre o cabezallo e o papel (específica da " "impresora)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Axuste de alimentación" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Estabelecer o axuste de alimentación do papel (0.01% unidades)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Control manual total" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Configuración do control automático" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Alternar o recheo" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Recheo ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Recheo descendente" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Dobre ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Evitar aos veciños máis próximos" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Lado curto (voltear)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "Esta impresora non admite a saída en cru á profundidade %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "" "As opcións de impresión non se poden verifica; non se pode imprimir.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP alta calidade" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP alta calidade" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP moi alta calidade" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP alta calidade" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP moi alta calidade" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "proba de impresión" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Estándar de catro cores" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Tres cores compostos" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Fotografia de seis cores" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Composición fotográfica a cinco cores" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel normal" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Filme brillante" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Transparencias" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Sobres" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Papel mate" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel para chorro de tinta" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papel de calidade fotográfica para chorro de tinta" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico satinado premium" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico lustrado premium" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel satinado de calidade fotográfica" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel pesado Ilford" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Alimentador automático de follas" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual con pausa" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual sen pausa" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Recuberto" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Brillante" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Mate" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "Brillante_NonCorr" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "Mate_NonCorr" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Mate +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Mate +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Mate +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Mate +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Mate +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Mate -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Mate -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Mate -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Mate -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Mate -5" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "Satinado" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Tenue brillante" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Mate fino" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Extra brillante" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Extra brillante tenue" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "Rolo" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "Folla" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Modelo laminado" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "A impresora xera copias nativamente" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "A impresor xera copias" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "Restricións da interface do usuario PPD" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "Lista de UIConstraints PPD" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Axuste do nivel de saída" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Axustar o balance de cian" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Axustar o balance de maxenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Axustar o balance de amarelo" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Balance de negro" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Axustar o balance de negro" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Foto brillante" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Foto de secado rápido" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manual - Guías móbiles" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Bandexa 1 - Guías móbiles" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Bandexa 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Bandexa 2 - Guías móbiles" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Bandexa 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Bandexa 3 - Guías móbiles" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Bandexa 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Bandexa 4 - Guías móbiles" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Bandexa 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de follas portátil" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de follas de escritorio" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Bandexa" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Orixe opcional" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Autoseleccionar" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP monocromo" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "Orientación, Vertical, Horizontal, Invertida" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "Tipo de sensor para papel" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "Distancia, marca superior, marca inferior, fenda, contínuo" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "Escurecemento" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "Axuste do escurecemento, de -20 a 20" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "Axustar posición horizontal" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "Axustar posición vertical" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cor + cartuchos de negro" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cor + cartuchos de fotos" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "Vertical invertida" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "Horizontal invertida" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "Manter a anterior" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "Distancia" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "Marca superior" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "Marca inferior" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "Fenda" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "FicheiroPPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Nome do modelo" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Nome do modelo de ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Ningún; forneza un ficheiro PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "As dimensións da imaxe deben encaix nas do papel" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Aconteceu un erro fatal!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Informe disto a gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Rápido económico" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Super foto" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Ultra foto" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Mellor" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Texto e gráficos mesturados" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Arte liñal" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Traballo" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Tipo de imaxe a imprimir" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Modo de traballo" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Modo de traballo vs. página" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é liñal, spline interpolada ou de forma libre" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mínimo valor posíbel para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posíbel para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posíbel para Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor do _gamma" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Polgada" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a polgadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a centímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a puntos (1/72\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a milímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Estabelecer a unidade base de medición a picas (1/12\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Saída de cor" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando a tinta negra" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Orde estándar" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Usar a orde de impresión estándar" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Orde personalizada" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Usar unha orde personalizada para impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Editar curva..." #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Restaurar previo" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro..." #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir e\n" "gardar a configuración" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Gardar\n" "configuración" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imaxe na páxina.\n" "Seleccione e arrastre co botón primario para posicionar a imaxe.\n" "Seleccione e arrastre co botón secundario para mover a imaxe con\n" "maior precisión; cada unidade de movimento move a imaxe un punto\n" "(1/72\")\n" "Seleccione e arrastre co botón central para mover a\n" "imaxe en unidades do tamaño da imaxe.\n" "Mantendo premida a tecla Maiús mentres se preme e arrastra\n" "restrinxese o movimento da imaxe só aos eixes vertical e horizontal.\n" "Se preme outro botón mentres arrastra o ratón, a imaxe volverá a\n" "súa posición orixinal." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Mostrar todos os tamaños de papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largo do papel no que se desexa imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel no que se desexa imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Tamaño automático de papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Número de copias" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Seleccione o número de copias a imprimir; un valor entre 1 e 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Cara a abaixo" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Horizontal cara abaixo" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, ou invertida " "reversa (apaisada invertida)" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde a esquerda do papel ata a imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distancia desde a esquerda do papel ata o bordo dereito da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde a dereita do papel ata a imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde o bordo superior do papel ata a imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "" "Distancia desde o bordo superior do papel ata o bordo inferior da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde o bordo inferior do papel ata a imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar a imaxe en horizontal no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar a imaxe no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar a imaxe en vertical no papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Configuración da impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Fabricante da impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Seleccione o fabricante da súa impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo da impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccionar o seu modelo de impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Ficheiro PPD:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Introduxa o nome do ficheiro PPD correcto para a súa impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Elixa o nome de ficheiro PPD correcto para a súa impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Seleccionar o nome da cola de saída (non o tipo, nin o modelo da impresora) " "pola que desexa imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Cola da impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Introduza a orde correcta para imprimir pola súa impresora. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Introduza o ficheiro polo que desexa imprimir. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Picheiro polo que imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir unha nova impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome da impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduza o nome que desxa darlle a esta impresora lóxica" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Sobre Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Versión de Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuracion da impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione o nome da impresora (non o tipo ou o modelo da mesma) coa que " "desexa imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurar a impresora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione o modelo da impresora, o ficheiro PPD e a orde utilizada para " "imprimir nesa impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Nova impresora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina unha nova impresora lóxica. Isto pode ser utilizado para nomear a " "unha colección de configuracións que vostede desexe lembrar para un futuro " "uso." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Estabelecer as opcións de impresora como predeterminadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Configurar todas as opcións de impresora á súas predeterminadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Estabelecer a escala (o tamaño) da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Escalar por:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione se o escalado é medido como unha porcentaxe do tamaño de papel " "dispoñíbel ou como un número de saída de puntos por polgada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar a impresión ao tamaño da páxina" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar a impresión a un número de puntos por polgada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Estabelecer o largo da impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Estabelecer o alto da impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar o tamaño\n" "orixinal da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Estabelecer a medida de impresión á medida da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Axuste de impresión a cores" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Estabelecer como predeterminados" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización da imaxe" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Ver canles de saída:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de saída:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccionar o tipo de saída desexado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Axustar a saída..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Axustar o balance da cor, brillo, contraste, saturación e o algoritmo de " "tramado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Unidades de tamaño:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccionar a unidade base de medida para imprimir" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "lp de System V" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "lpd de Berkeley (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Impresora predeterminada)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Opcións da impresora" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Control de saída" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Galego" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Tamaño do papel" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Modelo da cor" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Escala de gris invertida" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Cor RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "Cor CMY" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Precisión da cor" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Axuste fino" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión a dobre cara" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Reducir o tamaño de páxina se é necesario para ajustalo aos bordos" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Reducir (imprimir a páxina completa)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Cortar (manter as dimensións)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Expandir (usar a área máxima da páxina)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Escputil versión " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Copyright 2000 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "Este programa á software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal e como é publicada\n" "pola Fundación do Software Libre; segundo a versión 2 da Licenza, ou (a\n" "súa elección) calquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese co desexo de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA\n" "GARANTÍA; aínda sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN\n" "A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a GNU General Public License para máis " "detalles.\n" "\n" "Vostede debe ter recibido unha copia da GNU General Public License\n" "xunto con éste programa; se non foi así, escriba á Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impresora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S " "]\n" " [-C eleccións] [-p patróns]\n" "Executar o mantemento de impresoras EPSON Stylus (R).\n" "Exemplos: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Ordes:\n" " -c|--clean-head Limpa o cabezallo da impresora.\n" " -n|--nozzle-check Imprime un patrón de proba do bico.\n" " Bicos sucios ou atoados mostrarán interrupcións no\n" " patrón. Se observa interrupcións debe limpar o " "cabezallo\n" " da impresora.\n" " -a|--align-head Aliña o cabezallo da impresora. COIDADO: o mal uso " "desta\n" " utilidade pode producir unha mala calidade da " "impresión\n" " e/ou danar a impresora.\n" " -s|--status Coñecer o estado da impresora.\n" " -i|--ink-level Obtén o nivel de tinta da impresora. Precisa\n" " acceso de lectura/escritura ao ficheiro do " "dispositivo.\n" " -e|--extended-ink-info Obtén información ampliada desde a\n" " impresora. Precisa acceso de lectura/escritura ao " "ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -d|--identify Obtén información sobre a marca e o modelo da " "impresora.\n" " Precisa acceso de lectura/escritura ao ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -X|--reset-ink Reinicia os niveis de tinta.\n" " Precisa acceso de lectura/escritura ao ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -l|--license Mostra os termos da licenza/garantía deste programa.\n" " -M|--list-models Mostra os modelos de impresora dispoñíbeis.\n" " -h|--help Imprime esta mensaxe coa axuda.\n" " Opcións:\n" " -P|--printer-name Especifica o nome da impresora coa que operar.\n" " Predeterminadamente é a impresora predefinida.\n" " -r|--raw-device Especifica o nome do dispositivo no que escribir " "directamente\n" " no canto de envialo a unha cola de impresión.\n" " -m|--model Especifica o modelo de impresora.\n" " -u|--new A impresora é unha nova impresora (Stylus Color 740 " "ou\n" " máis recente). Só se precisa cando non se usa o " "ficheiro do dispositivo ou\n" " cando o modelo non está especificado.\n" " -q|--quiet Suprime a impresión de proba.\n" " -S|--short-name Imprime o nome curto da impresora con --identify.\n" " -C|--choices Especifica o número de patróns de aliñamento " "dispoñíbeis\n" " -p|--patterns Especifica o número de xogos de patróns para " "aliñamento\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Uso: escputil [OPCIÓNS] [ORDE]\n" "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impresora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S " "]\n" " [-C eleccións] [-p patróns]\n" "Executar o mantemento de impresoras EPSON Stylus (R).\n" "Exemplos: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Ordes:\n" " -c Limpa o cabezallo da impresora.\n" " -n Imprime un patrón de proba do bico.\n" " Bicos sucios ou atoados mostrarán interrupcións no\n" " patrón. Se observa interrupcións debe limpar o " "cabezallo\n" " da impresora.\n" " -a Aliña o cabezallo da impresora. COIDADO: o mal uso desta\n" " utilidade pode producir unha mala calidade da " "impresión\n" " e/ou danar a impresora.\n" " -s Coñecer o estado da impresora.\n" " -i Obtén o nivel de tinta da impresora. Precisa\n" " acceso de lectura/escritura ao ficheiro do " "dispositivo.\n" " -e Obtén información ampliada desde a\n" " impresora. Precisa acceso de lectura/escritura ao " "ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -d Obtén información sobre a marca e o modelo da impresora.\n" " Precisa acceso de lectura/escritura ao ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -X Reinicia os niveis de tinta.\n" " Precisa acceso de lectura/escritura ao ficheiro\n" " do dispositivo.\n" " -l Mostra os termos da licenza/garantía deste programa.\n" " -M Mostra os modelos de impresora dispoñíbeis.\n" " -h Imprime esta mensaxe coa axuda.\n" " Opcións:\n" " -P Especifica o nome da impresora coa que operar.\n" " Predeterminadamente é a impresora predefinida.\n" " -r Especifica o nome do dispositivo no que escribir directamente\n" " no canto de envialo a unha cola de impresión.\n" " -m Especifica o modelo de impresora.\n" " -u A impresora é unha nova impresora (Stylus Color 740 ou\n" " máis recente). Só se precisa cando non se usa o " "ficheiro do dispositivo ou\n" " cando o modelo non está especificado.\n" " -q Suprime a impresión de proba.\n" " -S Imprime o nome curto da impresora con --identify.\n" " -C Especifica o número de patróns de aliñamento dispoñíbeis\n" " -p Especifica o número de xogos de patróns para aliñamento\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Vostede só pode especificar unha impresora ou dispositivo cru." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Vostede só pode especificar un modelo de impresora" #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Debe elixir alo menos unha opción de aliñamento." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Os pases de aliñamento deben ser alo menos 1" #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Opción descoñecida %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS] orde\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s -h» para obter máis información.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Non é posíbel imprimir á impresora %s con %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Non é posíbel enviar a orde á impresora\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Esgotouse o tempo de espera de lectura da impresora\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel ler %s de: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Especifique un dispositivo cru (raw)\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura/escritura: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Impresora descoñecida %s\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel escribir á %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non é posíbel escribir á %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Non é posíbel detectar o tipo de impresora.\n" "Empregue -m para especificar o seu modelo de impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Negro fotográfico" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Cian claro" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Maxenta claro" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Negro claro" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Negro mate" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Brillante optimizado" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Negro moi claro" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Estado: erro\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Estado: autoimpresión\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Estado: ocupada\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Estatus: agardando\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Estado: inactiva\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Estado: en pausa\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Estado: limpando\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Estado: axustes de fábrica\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Estado: apagándose\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Estado: descoñecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Error: erro fatal\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Error: foi seleccionada outra interface\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Error: a tapa está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Error: atasco do papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Error: sen tinta\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Error:sen papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Error: erro non específicado de impresora\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Error: mantemento por derrame do cartucho\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Error: agardando o retorno desde a posición de corte\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Error: erro no dobre alimentador\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Error: a panca do cartucho de tinta está liberada\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Error: erro non recuperábel no cortador\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Error: atasco recuperábel no cortador\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Error: non hai ningún cartucho de mantemento\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Error: tapa traseira aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Error: bandexa de CD aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Error: erro ao cargar as tarxetas\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Error: a tapa da bandexa está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Error: a tapa do cartucho de mantemento está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Error: a tapa frontal está aberta\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Error: solicitude de mantemento\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Error: descoñecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Aviso: tinta %s baixa\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Aviso: canle de tinta %d baixo\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Aviso: %s limpeza desactivada\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Aviso: limpando a canle %d \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Aviso: cartucho de mantemento case cheno\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Aviso: solicitude de mantemento pendiente\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Advertencia: descoñecido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Imprimindo a autocomprobación do inxector\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Nome da impresora: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Niveis de tinta:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Cor de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Porcentaxe restante" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Nome do traballo: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "niveis de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "estado" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Obter %s require empregar un dispositivo cru (raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Cartucho de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Número de peza" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "A obtención dos niveis de tinta require empregar un dispositivo cru (raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" "O reaxuste dos niveis de tinta require empregar un dispositivo cru (raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "A identificación da impresora require o emprego dun dispositivo cru (raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Non foi posíbel identificar o modelo da impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Limpando inxectores...\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Executando a proba dos inxectores de tinta, asegurese de que haxa papel na " "impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Faga o favor de ler estas instrucións moi cuidadosamente antes de proceder.\n" "\n" "Esta utilidade permitelle aliñar o cabezallo de impresión da súa impresora\n" "de chorro de tinta Epson Stylus. O mal uso desta utilidade pode provocar\n" "unha degradación da calidade de impresión e posíbelmente danos na súa\n" "impresora. Esta utilidade non foi probada por Seiko Epson no que atinxe ao\n" "correcto funcionamento e ofrecese sen ningunha garantía. O risco do uso\n" "desta utilidade é da exclusiva responsabilidade do usuario.\n" "\n" "Esta utilidade imprime %d patróns de proba. Cada patrón ten un aspecto moi\n" "semellante. Os patróns consisten nunha serie de pares de liñas verticais\n" "que se solapan. Debaixo de cada par de liñas hai un número entre %d e %d.\n" "\n" "Cando inspeccione os pares de liñas, deberá buscar o par de liñas que\n" "estea mellor aliñado, é decir, que forma mellor unha sóa liña vertical.\n" "Inspeccione os pares moi coidadosamente para atopar o mellor axuste.\n" "Recomendase o uso dunha lupa ou lente de aumento para unha inspección\n" "máis crítica.\n" "Tamén se suxire que use un papel de boa calidade para as probas, para\n" "que as liñas queden ben formadas e non se dispersen sobre o papel.\n" "Despois de escoller o número correspondente ao par mellor axustado,\n" "poña de novo o papel na impresora antes de escribilo.\n" "\n" "Cada patrón é semellante, pero os últimos patróns usan puntos máis finos\n" "para un aliñamento máis crítico. Vostede debe facer todas as pasadas para\n" "aliñar correctamente a impresora. Despois de executar todas as pasadas\n" "de aliñamento, os patróns de aliñamento imprimiranse unha vez máis. Debe\n" "observarse que o par medio entre todos (#%d de %d) é o mellor de todos\n" "os patróns.\n" "\n" "Despois de que os patróns sexan impresos unha vez máis, ofreceráselle\n" "a opción de gardar (s) o resultado na impresora, repetir o proceso (r),\n" "ou saír sen gardar (q). Saír sen guardar non restaurará a configuración\n" "previa, pero se a apaga e a volve a acender si o fará.\n" "Se sáe sen gardar, deberá repetir o proceso por completo se, máis tarde,\n" "quere gardar os resultados. É moi importante que non apague a\n" "impresora durante éste proceso.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Faga o favor de ler estas instrucións moi cuidadosamente antes de proceder.\n" "\n" "Esta utilidade permitelle aliñar o cabezallo de impresión da súa impresora\n" "de chorro de tinta Epson Stylus. O mal uso desta utilidade pode provocar\n" "unha degradación da calidade de impresión e posíbelmente danos na súa\n" "impresora. Esta utilidade non foi probada por Seiko Epson no que atinxe ao\n" "correcto funcionamento e ofrecese sen ningunha garantía. O risco do uso\n" "desta utilidade é da exclusiva responsabilidade do usuario.\n" "\n" "Esta utilidade imprime un patrón de proba consistente nunha serie de\n" "pares de liñas verticais que se solapan. Debaixo de cada par de liñas\n" "hai un número entre %d e %d.\n" "\n" "Cando inspeccione os pares de liñas, deberá buscar o par de liñas que\n" "estea mellor aliñado, é decir, que forma mellor unha sóa liña vertical.\n" "Inspeccione os pares moi coidadosamente para atopar o mellor axuste.\n" "Recomendase o uso dunha lupa ou lente de aumento para unha inspección\n" "máis crítica.\n" "Tamén se suxire que use un papel de boa calidade para as probas, para\n" "que as liñas queden ben formadas e non se dispersen sobre o papel.\n" "Despois de escoller o número correspondente ao par mellor axustado,\n" "poña de novo o papel na impresora antes de escribilo.\n" "\n" "Despois de executar el patrón de aliñamento, imprimiranse unha vez máis,\n" "Debe observarse que o par medio entre todos (#%d de %d) é o mellor.\n" "De seguido ofreceráselle a opción de gardar (s) o resultado na impresora,\n" "repetir o proceso (r), ou saír sen gardar (q). Saír sen guardar non " "restaurará\n" "a configuración previa, pero se a apaga e a volve a acender si o fará.\n" "Se sáe sen gardar, deberá repetir o proceso por completo se, máis tarde, " "quere\n" "gardar os resultados. É moi importante que non apague a impresora durante " "éste\n" "proceso.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Non é posíbel enviar a orde á impresora, saíndo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Saíndo\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Inspeccione a saída final moi detidamente para asegurar que\n" "a súa impresora estea ben aliñada. Vostede agora pode:\n" " (s) Gardar os resultados na impresora,\n" " (q) Saír sen gardar os resultados, ou\n" " (r) Repetir o proceso completamente desde o principio.\n" "Despois solicitaráselle que confirme a súa elección.\n" "Qué opción elixe? (s), (q), (r).\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "Escriba «q» para confirmar outra vez que quere saír sen gardar:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "De acordo, a súa impresora está aliñada, pero o aliñamento non foi gardado.\n" "Se quere gardar o aliñamento, deberá repetir éste proceso.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Escriba «r» 'r' para confirmar outra vez que quere repetir o\n" "proceso de aliñamento:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Repetindo o proceso de aliñamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Isto alterará permanentemente a configuración da súa impresora.\n" "AVISO: este procedimento non está aprobado por Seiko Epson, e\n" "pode danar a súa impresora. Desexa facelo?\n" "Confirme que desexa guardar a configuración da súa impresora\n" "escribindo «s» de novo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Sobre gardar a configuración..." #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "fallou!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Nos se gardou como era debido a súa configuración. Debe repetir o\n" "proceso de aliñamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "correcto!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Gardouse na impresora a súa configuración de aliñamento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Orde non recoñecida.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "A orde final non foi confirmada.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Éste procedimento asume que a súa impresora é unha %s.\n" "Se non é este o modelo da súa impresora, prema Ctrl-C agora e\n" "elixa o modelo correcto de impresora.\n" "\n" "Poña unha folla de papel na impresora para comezar o\n" "procedimento de aliñamento do cabezallo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Prema Intro para continuar > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Inspeccione a impresión e elixa o mellor par de liñas en cada patrón.\n" "Escriba un número par, «?» para obter axuda, ou «r» para repetir o " "procedimento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Pasar #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Insira unha folla de papel sen imprimir.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Número fora de límites!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Non se entende o que escribiu!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "O mellor par de liñas debe ser numerado entre 1 e %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Tentando definir o aliñamento..." #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "correcto.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Verifique que o aliñamento é correcto. Despois de que se imprima o\n" "de novo o patrón de aliñamento, asegúrese de que o mellor patrón\n" "para cada liñea é o patrón %d. Se non o é, debe repetir o proceso para\n" "obter a mellor calidade de impresión.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Aconteceu un error na entrada\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "Im_primir con Gutenprint..." #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Imaxe>/Ficheiro/Imprimir con Gutenprint..." #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Tintas estándar EPSON" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Papel branco brillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Tarxeta postal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Filme para Retro-iluminación" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Papel mate pesado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Papel mate presentación premiun" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico ultra brillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico premiun semibrillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Papel fotográfico lustrado ultra premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ou DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel de cires vivos ColorLife" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 170 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 170 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico lustrado premium 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carga rápida de papel normal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Papel libre de ácido mate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Papel acuarela - Blanco radiante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "Fotografía negro UltraChrome" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "Negro mate UltraChrome" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 PPP rápido económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 PPP económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP borrador" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 PPP económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP borrador" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 PPP moi alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP moi alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 PPP moi alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 PPP trasladadoo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 PPP mellorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Negro 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Negro 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 PPP mellorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 PPP alta calidade" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Maxenta claro vívido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Maxenta vívido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Bandexa principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Bandexa de fotos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Imprimir a CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Bandexa traseira" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Bandexa frontal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentador por rolo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Entrada principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Guía manual de follas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Alimentación manual (frontal)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Alimentador de rodillo (sen bordo, con corte simple)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Alimentador de rodillo (sen bordo, con corte duplo)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Taboleiro de fotografías" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Caixón de folla de corte 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Caixón de folla de corte 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Autoselección de folla de corte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Unha cor en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Tres cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Catro cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Cinco cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Seis cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Gris 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Gris 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Gris 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS seis tons" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Gris 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Gris 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Un brillo mellorado que realza unha cor en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Tres cores en cru con brillo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Cuatro cores en cru con brillo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Seis cores en cru con brillo mellorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Sete cores en cru con brillo mellorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Negro mate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Negro predeterminado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Fotografía de sete cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Seis cores compostos mellorados" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Sete colores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Escala de grises de dous niveis" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Dúas cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Fotografía de oito cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Oito colores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Fotografía de catro cores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "Dez cores en cru" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Entrelazado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Solapado completo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Catro pasos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Solapado completo 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Entrelazado 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Oito pasos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Oficio" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "3.5x4.7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "4.5x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel Epson 4x6 de fotografía" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel de fotografía Epson L (Bordos desprendibles)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "4.7x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Enxeñería C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "5x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "8x10.75" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8.5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA transportado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB transportado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArchC transportado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD transportado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE transportado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Prego americano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Prego europeo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Cuarto de Crown" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Cuarto de Crown longo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Cuarto de Demy" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Cuarto de Royal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Oitavo de Crown" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Oitavo de Crown longo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Oitavo de Demy" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Oitavo de Royal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Libro de peto pequeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Libro de peto «Penguin» pequeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Libro de peto «Penguin» grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Tarxeta «Hagaki»" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Tarxeta «Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Sobre xaponés longo num. 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Sobre xaponés longo num. 3 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Sobre xaponés longo num. 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Sobre xaponés longo num. 4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Sobre xaponés estilo occidental #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Sobre xaponés estilo occidental #4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Sobre xaponés estilo occidental #6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Sobre xaponés estilo occidental #6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Sobre xaponés «Kaku» num. 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Sobre xaponés «Kaku» num. 4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Comercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Comercial 10 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "Convite A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Sobre Monarch apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Ancha 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Tarxeta de presentación xaponesa" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Tarxeta postal longa" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Oficio chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Dobre carta chilena" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Dobre oficio chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "4.00x6.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "1.00x4.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "1.31x4.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "0.56x3.44 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "3.19x3.50 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "1.00x2.63 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "2.00x1.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "2.00x1.50 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "2.00x4.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "2.25x5.50 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "3.00x2.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "3.00x3.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "3.19x1.75 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "3.50x2.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "4.00x2.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "4.00x3.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "4.00x4.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "4.00x5.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "4.00x6.50 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "4.00x8.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "4.00x13.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "6.00x2.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "6.00x3.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "6.00x4.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "6.00x5.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "6.00x6.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "8.00x12.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "8.50x6.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "8.50x11.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "2.50x3.13 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "0.50x1.75 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "1.75x3.00 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "0.75x5.75 etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "44x31 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "62x44 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "74x52 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "88x62 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "105x74 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "125x88 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "148x105 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "176x125 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "210x148 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "250x176 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "297x210 mm etiquetas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "2x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "3.5x5*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "4x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "2x6*4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "6x6+2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "4.5x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "4x8*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "8x5+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "8x5*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "8x6+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "8x10.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "8x6+8x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "8x6*2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "8x4*3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "8x8+8x4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 89 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 210 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 17 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 60 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 64 polgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript nivel 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript nivel 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "Canon PIXUS mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "Canon PIXUS mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "Canon iP90 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "Canon PIXUS iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "Canon PIXUS iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "Canon iP100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "Canon PIXUS iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "Canon iP110 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "Canon PIXMA iP110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "Canon PIXUS iP110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "Canon iP2000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "Canon PIXUS iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon iP2700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "Canon iP2800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "Canon PIXMA iP2810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "Canon PIXMA iP2820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "Canon PIXMA iP2840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "Canon PIXMA iP2850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "Canon PIXMA iP2870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "Canon PIXMA iP2872" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "Canon PIXMA iP2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "Canon PIXMA iP2890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon iP3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon iP3600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon iP4300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon iP4500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon iP4600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon iP4700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon iP4800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon iP4900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon iP5200R series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon iP6600D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon iP6700D series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "Canon iP8700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "Canon PIXMA iP7810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "Canon PIXMA iP8720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "Canon PIXUS iP8730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "Canon PIXMA iP8740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "Canon PIXMA iP8750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "Canon PIXMA iP8760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "Canon PIXMA iP8770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "Canon PIXMA iP8780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon iX5000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "Canon iX6700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "Canon PIXMA iX6770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "Canon PIXMA iX6780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "Canon iX6800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "Canon PIXMA iX6810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "Canon PIXMA iX6820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "Canon PIXUS iX6830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "Canon PIXMA iX6840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "Canon PIXMA iX6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "Canon PIXMA iX6860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "Canon PIXMA iX6870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "Canon PIXMA iX6880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon iX7000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon Pro9000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9000 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon Pro9500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9500 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "Canon SmartBase MPC400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "Canon SmartBase MPC600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "Canon PIXUS MP55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon MP140 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon MP150 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon MP160 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon MP170 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon MP180 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon MP190 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon MP210 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon MP220 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon MP230 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon MP240 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon MP250 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon MP260 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon MP270 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon MP280 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon MP370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon MP390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon MP450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon MP460 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon MP470 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon MP480 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon MP490 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon MP500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon MP510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon MP520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon MP530 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon MP540 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon MP550 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon MP560 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon MP600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon MP610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon MP620 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "Canon PIXMA MP620B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon MP630 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon MP640 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "Canon PIXMA MP640R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon MP700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon MP710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon MP730 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon MP740 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon MP750 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon MP760 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon MP770 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon MP780 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon MP790 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon MP800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon MP810 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon MP830 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon MP900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon MP950 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon MP960 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon MP970 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon MP980 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon MP990 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon MG2100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon MG2200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon MG2400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "Canon PIXMA MG2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "Canon PIXMA MG2490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon MG2500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "Canon PIXMA MG2570S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "Canon PIXMA MG2580S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "Canon PIXMA MG2590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "Canon MG2900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "Canon PIXMA MG2910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "Canon PIXMA MG2920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "Canon PIXMA MG2922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "Canon PIXMA MG2924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "Canon PIXMA MG2940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "Canon PIXMA MG2950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "Canon PIXMA MG2960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "Canon PIXMA MG2970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "Canon PIXMA MG2980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "Canon PIXMA MG2990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon MG3100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon MG3200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon MG3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "Canon PIXMA MG3522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "Canon series MG3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "Canon PIXMA MG3610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "Canon PIXMA MG3620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "Canon PIXUS MG3630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "Canon PIXMA MG3640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "Canon PIXMA MG3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "Canon PIXMA MG3670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "Canon PIXMA MG3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon MG4100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon MG4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon MG5100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon MG5200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon MG5300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon MG5400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon MG5500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "Canon MG5600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "Canon PIXMA MG5610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "Canon PIXMA MG5620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "Canon PIXMA MG5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "Canon PIXUS MG5630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "Canon PIXMA MG5640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "Canon PIXMA MG5650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "Canon PIXMA MG5660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "Canon PIXMA MG5670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "Canon Mommy Photo MG5670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "Canon PIXMA MG5680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "Canon series MG5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "Canon PIXMA MG5710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "Canon PIXMA MG5720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "Canon PIXMA MG5721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "Canon PIXMA MG5722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "Canon PIXUS MG5730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "Canon PIXMA MG5740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "Canon PIXMA MG5750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "Canon PIXMA MG5751" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "Canon PIXMA MG5752" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "Canon PIXMA MG5753" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "Canon PIXMA MG5770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "Canon PIXMA MG5780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "Canon PIXMA MG5790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "Canon Mommy Photo MG5790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "Canon PIXMA MG5795" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon MG6200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon MG6300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon MG6400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon MG6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "Canon MG6600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "Canon PIXMA MG6610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "Canon PIXMA MG6620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "Canon PIXMA MG6622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "Canon PIXMA MG6640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "Canon PIXMA MG6650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "Canon PIXMA MG6660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "Canon PIXMA MG6670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "Canon Mommy Photo MG6670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "Canon PIXMA MG6680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "Canon MG6700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "Canon PIXUS MG6730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "Canon series MG6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "Canon PIXMA MG6810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "Canon PIXMA MG6820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "Canon PIXMA MG6821" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "Canon PIXMA MG6822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "Canon PIXMA MG6840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "Canon PIXMA MG6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "Canon PIXMA MG6851" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "Canon PIXMA MG6852" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "Canon PIXMA MG6853" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "Canon PIXMA MG6870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "Canon PIXMA MG6880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "Canon MG6900 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "Canon PIXUS MG6930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon MG7100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "Canon MG7500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "Canon PIXMA MG7510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "Canon PIXMA MG7520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "Canon PIXUS MG7530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "Canon PIXUS MG7530F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "Canon PIXMA MG7540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "Canon PIXMA MG7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "Canon PIXMA MG7560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "Canon PIXMA MG7570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "Canon Mommy Photo MG7570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "Canon PIXMA MG7580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "Canon series MG7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "Canon PIXMA MG7710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "Canon PIXMA MG7720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "Canon PIXUS MG7730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "Canon PIXUS MG7730F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "Canon PIXMA MG7740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "Canon PIXMA MG7750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "Canon PIXMA MG7751" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "Canon PIXMA MG7752" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "Canon PIXMA MG7753" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "Canon PIXMA MG7770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "Canon PIXMA MG7780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "Canon PIXMA MG7790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon MG8100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "Canon PIXMA MG8120B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon MG8200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon MX300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon MX310 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon MX320 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon MX330 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon MX340 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon MX350 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon MX360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon MX370 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon MX390 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon MX410 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon MX420 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon MX430 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon MX450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "Canon MX470 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "Canon PIXMA MX471" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "Canon PIXMA MX472" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "Canon PIXMA MX474" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "Canon PIXMA MX475" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "Canon PIXMA MX476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "Canon PIXMA MX477" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "Canon PIXMA MX478" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "Canon PIXMA MX479" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "Canon MX490 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "Canon PIXMA MX490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "Canon PIXMA MX492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "Canon PIXMA MX494" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "Canon PIXMA MX495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "Canon PIXMA MX496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "Canon PIXMA MX497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "Canon PIXMA MX498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "Canon PIXMA MX499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon MX510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon MX520 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "Canon MX530 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "Canon PIXMA MX531" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "Canon PIXMA MX532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "Canon PIXMA MX534" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "Canon PIXMA MX535" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "Canon PIXMA MX536" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "Canon PIXMA MX537" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "Canon PIXMA MX538" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon MX700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon MX710 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon MX850 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon MX860 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon MX870 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon MX880 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon MX890 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon MX920 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon MX7600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "Canon E400 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "Canon PIXMA E400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "Canon PIXMA E401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "Canon PIXMA E404" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "Canon PIXMA E408" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "Canon PIXMA E409" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "Canon E460 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "Canon PIXMA E460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "Canon PIXMA E461" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "Canon PIXMA E464" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "Canon PIXMA E468" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "Canon E480 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "Canon PIXMA E480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "Canon PIXMA E481" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "Canon PIXMA E484" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "Canon PIXMA E488" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "Canon PIXMA E489" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon E500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon E510 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "Canon PIXMA E514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "Canon E560 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "Canon PIXMA E560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "Canon PIXMA E568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "Canon PIXMA E569" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon E600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon E610 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "Canon PIXMA P200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "Canon iB4000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "Canon MAXIFY iB4010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "Canon MAXIFY iB4020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "Canon MAXIFY iB4030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "Canon MAXIFY iB4040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "Canon MAXIFY iB4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "Canon MAXIFY iB4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "Canon MAXIFY iB4070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "Canon MAXIFY iB4080" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "Canon MB2000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "Canon MAXIFY MB2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "Canon MAXIFY MB2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "Canon MAXIFY MB2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "Canon MAXIFY MB2040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "Canon MAXIFY MB2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "Canon MAXIFY MB2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "Canon MB2300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "Canon MAXIFY MB2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "Canon MAXIFY MB2330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "Canon MAXIFY MB2340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "Canon MAXIFY MB2350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "Canon MAXIFY MB2360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "Canon MAXIFY MB2390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "Canon MB5000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "Canon MAXIFY MB5020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "Canon MAXIFY MB5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "Canon MAXIFY MB5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "Canon MAXIFY MB5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "Canon MAXIFY MB5060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "Canon MAXIFY MB5070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "Canon MAXIFY MB5080" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "Canon MAXIFY MB5090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "Canon MB5300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "Canon MAXIFY MB5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "Canon MAXIFY MB5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "Canon MAXIFY MB5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "Canon MAXIFY MB5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "Canon MAXIFY MB5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "Canon MAXIFY MB5360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "Canon MAXIFY MB5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "Canon MAXIFY MB5390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "Canon PIXUS 50i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "Canon PIXUS 80i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "Canon PIXUS 450i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "Canon PIXUS 455i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "Canon PIXUS 470PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "Canon PIXUS 475PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "Canon PIXUS 550i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "Canon PIXUS 560i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "Canon PIXUS 850i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "Canon PIXUS 860i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "Canon PIXUS 865R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "Canon PIXUS 900PD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "Canon PIXUS 950i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "Canon PIXUS 960i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "Canon PIXUS 990i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "Canon PIXUS 6100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "Canon PIXUS 6500i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "Canon PIXUS 9100i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "Canon PIXUS 9900i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "Epson L120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "Epson L210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "Epson L1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Compatíbel cara atrás" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 compatíbel cara atrás" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "pson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson WF-7010 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson WF-7011 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson WF-7015 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson WF-7018 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson WF-7510 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson WF-7511 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson WF-7515 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson WF-7520 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson WF-7521 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson WF-7525 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "Brother HL-2250DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "Datamax-ONeil p1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "Datamax-ONeil p1115s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "Datamax-ONeil p1120n" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "Datamax-ONeil p1125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "Datamax-ONeil p1725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "Datamax-ONeil w1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "Datamax-ONeil H8308p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "Generic PCL 4 Impresora de ampla marxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 4 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "Generic PCL 5 Impresora de ampla marxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5 LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5c" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5c LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 5e LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 6/PCL XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Impresora xenérica PCL 6/PCL XL LF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "Generic PCL 6 Impresora de ampla marxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "Generic PCL 6 LF Impresora de ampla marxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "Generic PCL 6 Tabl Impresora de ampla marxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P con PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P con PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "Kyocera FS-1135MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "Canon SELPHY CP820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "Canon SELPHY CP910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "Sony UP-CR10L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "Dai Nippon Printing SL10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-DOCk" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "Kodak 8810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "Kodak 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "Kodak 7010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "Kodak 7015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "Mitsubishi CP-9550DZ" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW-S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "Mitsubishi CP-K60DW-S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "Mitsubishi CP-D80DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "Kodak 305" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "Sinfonia S2145/S2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "Shinko CHC-S1245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "Sinfonia CHC-S1245/E1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "Shinko CHC-S6245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "Sinfonia CHC-S6245/CE1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "Shinko CHC-S6145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "Sinfonia CHC-S6145/CS2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "CIAAT Brava 21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "Dai Nippon Printing DS620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "Dai Nippon Printing DS80DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "Datos en cru a 16 bits" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "Datos en cru a 8 bits" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001466122�12734303075�017051� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of mailman_src.po to Galician # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman_src\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:40+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <mancomun@mancomun.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "tamaño non dispoñíbel" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sen asunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " en " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "Mensaxe anterior (por fío):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "Mensaxe seguinte (por fío):" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "fio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "asunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "data" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Actualmente non hai ningún ficheiro. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto Gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "estase a calcular o arquivo dos artigos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Marzo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Xullo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Xuño" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Maio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Decembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Outubro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Setembro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "A semana do %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Estase a calcular o índice dos fíos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Estase a actualizar o código HTML do artigo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "non se atopa o ficheiro %(filename)s asociado ao artigo" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Estase a crear un directorio de almacenamento " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Estase a recargar o estado dos ficheiros almacenados" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Estase a preparar o estado do arquivo a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Estase a actualizar o índice dos ficheiros de [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Fío" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "por moitas devolucións" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "por si propio" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "polo administrador da rolda" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "debido a algún motivo que se descoñece" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de devolución" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " A última devolución que se recibiu foi hai %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Non hai detalles de devolucións dispoñíbeis]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "A rolda <em>%(safelistname)s</em> non existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Produciuse un erro na autorización" #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "Expirou o tempo do formulario. (petición de proba de falsificación)" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Desactivou tanto a entrega de compilacións como das mensaxes non " "compiladas.\n" " Esta situación é incompatíbel. Ten que habilitar a\n" " entrega das mensaxes compiladas ou non compiladas porque,\n" " de o non facer, a súa rolda de distribución non se poderá " "empregar." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Roldas de distribución en %(hostname)s - Ligazóns da administración" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Actualmente non hai ningunha rolda de %(mailmanlink)s\n" " que anunciar publicamente en %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>A continuación amósanse as roldas de \n" " distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" " publicamente en %(hostname)s. Prema\n" " unha delas para visitar a súa páxina de configuración." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "correcta " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Para configurar unha rolda que non se amosa publicamente, debe\n" " abrirse un URL semellante ao que existe mais cun '/' seguido polo\n" " nome da rolda %(extra)s. Se ten a autorización adecuada,\n" " tamén pode <a href=\"%(creatorurl)s\">crear unha rolda de\n" " distribución nova</a>.\n" "\n" " <p>Pódese atopar máis información xeral sobre as roldas en " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "páxina de información xeral das roldas de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Envíe as súas preguntas e comentarios a " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Rolda" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[non hai ningunha descrición dispoñíbel]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Achouse un nome de variábel que non é válido" #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Axuda de configuración da rolda de distribución %(realname)s, opción " "<br><em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Axuda do Mailman para a opción da rolda %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Aviso</strong>: se modifica esta opción\n" " podería facer que outras pantallas estean desincronizadas. \n" " Asegúrese de recargar calquera outra páxina que estea a visualizar \n" " esta opción para esta rolda de distribución. Tamén pode\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "Volver á páxina de opcións %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "" "Administración da rolda de distribución %(realname)s<br> Sección de %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorías da configuración" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Outras actividades administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Ocuparse das solicitudes pendentes de moderar" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir á páxina de información xeral sobre a rolda." #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Editar as páxinas HTML públicas e os ficheiro de texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir aos arquivos da rolda" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Borrar esta rolda de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (require a confirmación) <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "A moderación de emerxencia de todo o tráfico das roldas está habilitada" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Faga as súas mudanzas a continuación e\n" " confírmeos co botón inferior <em>Envíar os cambios</em>." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tarefas adicionais cos subscritores" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Activar o bit de moderación de calquera, mesmo\n" " a aqueles subscritores que actualmente non estean\n" " visíbeis" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Activar" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "A opción introducida formouse incorrectamente:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Indique o texto abaixo ou...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...especifique o ficheiro para cargar</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nome do tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Engadir un elemento novo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...antes deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...despois deste." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regra de filtrado de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expresión regular de filtrado de Spam:" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Mover regra cara arriba" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Mover regra cara abaixo" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" " ao activar este valor, realiza unha acción inmediata mais non " "modifica\n" " o estado permanente.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscricións masivas" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Baixas masivas" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "Cambio de enderezo" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Listaxe de subscritores" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(axuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Localizar o subscritor %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "A expresión regular está mal formada: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "hai %(allcnt)s subscritores en total e amósanse %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s subscritores en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "baixa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "enderezo do subscritor<br>nome do subscritor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "oculto" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sen correo<br>[razón]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "conf" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "a min non" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sen duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "compilación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>unsub</b> -- Prema aquí para anular a subscrición do membro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- A bandeira de moderación persoal do usuario. Se\n" " está activo, os envíos que del proveñan\n" " moderaranse, noutro caso aprobaranse" #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>oculto</b> -- Aparece a enderezo do subscritor\n" " escondido na listaxe de subscritores?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>sincorreo</b> -- Está desactivada a entrega de correo ao subscritor?\n" " Se for así, indicarase un código co motivo da desactivación da\n" " recepción de correo:\n" " <ul><li><b>U</b> -- A recepción de correo desactivouna o usuario " "a través\n" " da súa páxina persoal.\n" " <li><b>A</b> -- A recepción de correo desactivouna un dos\n" " administradores da rolda.\n" " <li><b>B</b> -- A recepción de correo desactivouna o sistema " "debido\n" " a que as mensaxes dirixidas ao enderezo do " "subscritor\n" " están a producir moitas devolucións.\n" " <li><b>?</b> -- Descoñécese a razón da desactivación da " "entrega.\n" " Este é a razón para todas aquelas " "desactivacións\n" " que se fixeron en versións anteriores do " "Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>conf</b> -- Obtén o subscritor a confirmación\n" " dos seus envíos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>a min non</b> -- Recibirá o subscritor unha copia das súas propias\n" " mensaxes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>nodupes</b> -- Desexa o subscritor recibir duplicados das\n" " mensaxes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>agrupado</b> -- Recibe o subscritor as mensaxes\n" " compiladas? (caso contrario, recibe as mensaxes a\n" " medida que chegan)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>texto</b> -- As mensaxes recompiladas recibiranse como só texto? (caso " "contrario, recibiranse en MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido polo usuario" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Prema aquí para ocultar a lenda desta táboa." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Prema aquí para incluír a lenda desta táboa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Para ver máis subscritores, prema\n" " o rango apropiado entre os que se relacionan abaixo:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Desexa subscribir este grupo agora ou convidalo despois?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Subscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan novas subscricións?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Non" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Introduza, a seguir, cada enderezo nunha liña distinta..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... ou especifique que ficheiro se ten que cargar:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Introduza abaixo o texto que se engadirá ao comezo\n" " do convite de subscrición. Inclúa, cando menos,\n" " unha liña en branco ao final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Enviar a confirmación de anulación da subscrición ao usuario?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Enviaranse as notificacións ao propietario da rolda?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "Enviar un aviso" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "Enderezo polo que cambiar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Cambiar a contrasinal do xestor da rolda" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Os <em>administradores da rolda</em> son as persoas que teñen a\n" "última palabra sobre todos os parámetros desta rolda de\n" "distribución. Son capaces de mudar calquera variábel de\n" "configuración dispoñíbel a través destas páxinas\n" "web da administración.\n" "\n" "<p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos, non son\n" "capaces de mudar calquera variábel de configuración, mais\n" "permíteselles que decidan sobre as solicitudes administrativas pendentes,\n" "incluíndo aprobar ou denegar as solicitudes de subscrición\n" "pendentes e decidir que facer cos envíos ás roldas retidos. Por\n" "suposto, os <em>administradores da rolda</em> tamén poden\n" "ocuparse das solicitudes pendentes.\n" "\n" "<p>Para poder dividir as tarefas de administración entre os\n" "administradores e os moderadores, ten que pórlle un contrasinal distinto\n" "aos moderadores no campo que está máis abaixo e indicar\n" "as enderezos de correo electrónicos na sección de arriba." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Indique o novo contrasinal do administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme o contrasinal da administración:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Indique o novo contrasinal do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme o contrasinal do moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "Introduza o contrasinal novo:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar os cambios" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Os contrasinais do moderador non coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Os contrasinais do administrador non coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Xa está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<líña en branco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "O enderezo de correo quer é incorrecto quer non é válido" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Enderezo expulsado (concorda %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Convidáronse con éxito:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Subscribiuse con éxito:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Erro no convite de subscrición:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Houbo un erro ao dar de alta a subscrición:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Anulou a súa subscrición correctamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Non se pode dar de baixa enderezos que non estean rexistrados:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "Hai que indicar tanto o enderezo actual como o novo." #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "Os enderezos actual e novo han de ser diferentes." #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor incorrecto da bandeira de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Non está subscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Estanse a ignorar os cambios do usuario borrado: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Eliminouse correctamente" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Produciuse un erro ao dar de baixa a subscrición:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados da base de datos administrativa de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Non hai ningunha solicitude pendente." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Prema aquí para recargar a páxina." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instrucións detalladas da base de datos administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Solicitudes administrativas para a rolda de distribución:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos os datos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todas as mensaxes marcadas <em>Diferir</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todas as mensaxes retidas de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "unha única mensaxe retida." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "todas as mensaxes retidas." #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Erro de base de datos administrativa do Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "relación das roldas de distribución que estiveren dispoñíbeis." #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "" "Ten de se especificar un nome de rolda. Aquí ten a a ligazón a %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Solicitudes de subscrición" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Enderezo/nome" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "A súa decisión" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motivo da denegación" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Prohibir permanentemente desta rolta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Enderezo/nome" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Solicitudes de anulación de subscrición" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "De:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acción que se debe tomar acerca de todas estas mensaxes retidas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Conservar as mensaxes para o administrador do sitio" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Reenviar as mensaxes (individualmente) a" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Borrar a marca de <em>moderación</em> deste subscritor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>O remitinte é agora subscritor desta rolda</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Engadir <b>%(esender)s</b> a un destes filtros de remitentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Reter" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Rexeitar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Prohibirlle a <b>%(esender)s</b> volver subscribirse a esta\n" " rolda de distribución" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Prema o número de mensaxes para ver a\n" " mensaxe individualmente, ou pode " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todas as mensaxes de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "O envío retívose para agardar a aprobación" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Perdeuse a mensaxe co identificador #%(id)d" #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>A mensaxe co identificador #%(id)d está danada." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Conservar a mensaxe para o administrador do sitio" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, reenviar esta mensaxe a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Non se deu ningunha explicación]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Se rexeitar esta mensaxe, <br> explique a causa (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeceiras da mensaxe:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extracto da mensaxe" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Actualizouse a base de datos..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " xa é un subscritor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está expulsado (coincide: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "A cadea de confirmación está baleira" #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "A enderezo que pide darse de baixa non está subscrito á rolda de\n" " distribución. Talvez foi dada de baixa xa (exemplo: polo\n" " administrador da rolda)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "A enderezo que solicitaba o cambio\n" " deuse de baixa con posterioridade. Por tanto, esta " "solicitude\n" " cancelouse" #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error do sistema; o contido está danado: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "A cadea de confirmación é incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduza a súa cadea de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Indique, no campo inferior, a cadea de confirmación\n" " (<em>cookie</em>) que recibiu no correo\n" " electrónico. Prema, despois,\n" " o botón <em>Enviar</em> para continuar co seguinte paso\n" " de confirmación." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Cadea de confirmación:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar a solicitude de subscrición" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "É necesaria a confirmación para continuar coa solicitude de\n" " subscrición á rolda de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. A seguir, amósanse as súas preferencias\n" " de subscrición; pode realizar calquera cambio que estimar conveniente e\n" " prema <em>Subscribir</em> para completar o proceso de\n" " confirmación. Logo de confirmar a solicitude, o moderador\n" " ten que darlle a aprobación, que recibirá nunha mensaxe.\n" "\n" " Nota: enviaráselle o seu contrasinal por correo electrónico logo de se " "confirmar\n" " a súa subscrición. Pode cambialo na súa páxina de opcións personais.\n" "\n" " <p>Se mudou de parecer e non quere subscribirse a esta rolda de\n" " distribución, pode premer <em>Cancelar a miña solicitude de " "subscrición</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "O seu nome e apelidos:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Desexa recibir as compilacións?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscribirse á rolda %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar a miña solicitude de subscrición" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Cancelou a súa solicitude de subscrición." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Estase a agardar a aprobación do moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Confirmou satisfactoriamente a solicitude de\n" " subscrición á rolda de distribución;\n" " porén, é necesario o prace do parte do moderador\n" " da rolda. A súa solicitude envióuselle ao moderador da\n" " rolda. Enviaráselle unha mensaxe coa decisión do\n" " moderador." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "A cadea de confirmación non é válida. É posible que estea\n" " tentando confirmar unha solicitude dun enderezo que\n" " xa fose dado de baixa." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Xa está subscrito a esta rolda de distribución." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Ten bloqueada a subscrición a esta\n" " lista. Se considera que é unha restrición errónea,\n" " contacte cos propietarios da lista en %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Recibiu un convite a esta rolda de distribución.\n" " Rexeitouse o convite e avisouse os administradores\n" " da rolda." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Confirmouse a solicitude de subcrición" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Confirmou, con éxito, a solicitude de\n" " subscrición de \"%(addr)s\" á rolda de distribución\n" " %(listname)s. Enviaráselle por separado unha mensaxe ao seu\n" " enderezo de correo electrónico, xunto co seu contrasinal e\n" " outra información de interese. Recoméndaselle que garde\n" " esa mensaxe como referencia.\n" "\n" " <p>Agora pode <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder á páxina de\n" " entrada da súa subscrición</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Cancelou a súa solicitude de baixa." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Confirmouse a solicitude de baixa" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Foi dado de baixa con éxito da rolda de distribución\n" " %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" " a páxina de información xeral da rolda</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar a solicitude de baixa" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "É necesaria a súa confirmación co fin de completar a solicitude de\n" " baixa da rolda de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n" " <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Enderezo de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Prema o botón inferior <em>Baixa</em> para completar o\n" " proceso de confirmación.\n" "\n" " <p>ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude\n" " de baixa." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baixa" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar e rexeitar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Cancelou a solicitude de cambio de enderezo" #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Confirmouse a solicitude do cambio do enderezo" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Mudou, con éxito, o seu enderezo na rolda\n" " de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" " <b>%(newaddr)s</b>. Agora xa pode <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" " acceder á súa páxina de entrada como subscritor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar a solicitude do cambio de enderezo" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "É necesaria a confirmación co fin de completar a solicitude de\n" " cambio de enderezo da rolda de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. Actualmente está subscrito cos datos seguintes:\n" " <ul><li><b>Nome e apelidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Enderezo de correo electrónico antigo:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " solicitou cambiar %(globallys)s o seu enderezo de correo\n" " electrónico: \n" " <ul><li><b>Novo enderezo de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Prema o botón inferior, <em>Cambiar o enderezo</em>, para\n" " completar o proceso de confirmación\n" " ou prema <em>Cancelar e rexeitar</em> para cancelar esta solicitude de\n" " cambio de enderezo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Mudar o enderezo" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Continuar a agardar a aprobación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "De acordo, o moderador do rolda aínda\n" " ten a oportunidade de aprobar ou rexeitar\n" " esta mensaxe." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "O remitente rexeitou a mensaxe por medio do web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "A mensaxe retida co asunto:\n" " <em>%(subject)s</em> non se puido atopar. \n" " O motivo máis probábel para que suceda isto é que o\n" " moderador aprobase ou rexeitase xa a mensaxe. Non foi\n" " capaz de cancelalo a tempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Cancelou, con éxito, o envío da mensaxe\n" " co asunto <em>%(subject)s</em>, á rolda de\n" " distribución %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "A mensaxe retida a que estaba a referirse xa foi\n" " tratada polo administrador da rolda." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "É necesaria a confirmación para cancelar o envío da \n" " mensaxe á rolda de distribución <em>%(listname)s</em>:.\n" "\n" " cambio de enderezo da rolda de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Prema o botón <em>Cancelar o envío</em> para rexeitar\n" " o envío\n" " ou prema o botón <em>Seguir a agardar a aprobación</em>\n" " para permitir que o moderador aprobe ou rexeite a mensaxe." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar o envío" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Cancelou a rehabilitación da súa subscrición. Se\n" " se segue a recibir devolucións desde seu enderezo, eliminarase\n" " desta rolda" #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Reactivouse a subscrición." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Reactivou, con éxito, a súa subscrición da rolda de " "distribución\n" " %(listname)s. Agora pode <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" " a páxina coas súas preferencias de subscrición</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactivar a subscrición á rolda de distribución" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Sentímolo mais xa se deu de baixa desta rolda de distribución.\n" " Para se subscribir unha outra vez, por favor, visite a\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">páxina de información xeral\n" " da rolda</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>Non está dispoñíbel</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "A súa subscrición da rolda de distribución %(realname)s está\n" " actualmente inhabilitada debido a demasiados devolucións. É necesario o " "seu consentimento\n" " para reactivar o envío ao seu enderezo. Temos a seguinte\n" " información nun ficheiro:\n" "\n" " <ul><li><b>Enderezo do subscritor:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nome do subscritor:</b> %(username)s\n" " <li><b>Última devolución que se recibiu:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número aproximado de días antes de\n" "que se lle dea de baixa desta rolda:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Prema <em>Reactivar subscrición</em> para recibir outra vez os envíos\n" " da rolda de distribución ou prema <em>Cancelar</em> para atrasar a\n" " reactivación da subscrición.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar a subscrición" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "A especificación do URL é incorrecta" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Volver á " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "páxina principal co índice das roldas" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Regresar ao " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "listaxe xeral administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "O nome da rolda non pode incluír \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "A rolda xa existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Esqueceu especificar o nome da rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Esqueceu especificar o propietario da rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deixe o campo do contrasinal inicial en branco (e o de confirmación tamén)\n" " se quere que o Mailman as xerar automaticamente." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Os contrasinais iniciais para a rolda non coinciden" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Non está autorizado para crear novas roldas de distribución" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Servidor virtual descoñecido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "O enderezo de correo electrónico do propietario é incorrecto: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "A rolda xa existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "O nome da rolda é ilegal: %(opt)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Producíronse algúns erros que se descoñecen á hora de crear a rolda.\n" " Por favor, póñase en contacto co administrador\n" " da rolda para obter axuda." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "A súa nova rolda de distribución: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados da creación das roldas de distribución" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Creou satisfactoriamente a rolda de distribución\n" " <b>%(listname)s</b> e enviáronselle as instrucións ao propietario \n" " <b>%(owner)s</b>. Agora pode facer:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visitar a páxina de información da rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar a páxina de administración da rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Crear unha outra rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear un rolda de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Pode crear unha rolda de distribución nova se cubra a\n" " información relevante do formulario seguinte. O nome da\n" " rolda empregarase como o enderezo principal á hora de enviar\n" " mensaxes á rolda de xeito que debería estar en minúsculas.\n" " Non poderá cambialo despois de a crear.\n" "\n" " <p> Tamén é preciso indicar o enderezo do propietario da\n" " rolda. Despois desta se crear, enviaráselle ao propietario\n" " unha mensaxe en que se inclúe o contrasinal. A partir\n" " de entón, o propietario poderá quer mudar o contrasinal da rolda\n" " quer engadir ou eliminar propietarios adicionais.\n" "\n" " <p>Se quere que o Mailman xere automaticamente o contrasinal inicial da\n" " rolda, prema `Si' no campo de autoxerar que se\n" " amosa máis abaixo e deixe baleiro o campo onde se pode inserir o\n" " contrasinal inicial.\n" "\n" " <p>Para crear roldas de distribucións novas é preciso ter a\n" " autorización axeitada. Cada sitio web debería ter un contrasinal\n" " de <em>creadores de roldas</em> que se poida usar no campo do final.\n" " Por último cómpre salientar que tamén se pode usar o\n" " contrasinal de administración do servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identificación da rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nome da rolda:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Enderezo do propietario inicial da rolda:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Desexa xerar automaticamente o contrasinal inicial da rolda?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Contrasinal inicial da rolda:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmar o contrasinal inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Características da rolda." #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Débese pór os novos membros en corentena antes de que \n" " se lles permita enviar mensaxes á rolda sen moderar? Responda " "<em>Si</em> para reter\n" " as mensaxes de novos membros para que sexan aprobados polo moderador por " "omisión." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Relación inicial de idiomas dispoñíbeis. <p>Cómpre salientar que, de non " "elixir, cando menos,\n" " unha lingua, a listaxe empregará o %(deflang)s, o\n" " idioma por defecto do servidor." #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Desexa enviarlle a mensaxe de correo en que se indicar a creación da rolda " "ao propietario?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Contrasinal de creador da rolda (verificación):" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Crear unha rolda" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Borrar o formulario" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Páxina de información xeral da rolda" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Páxina de resultados da subscrición" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Páxina de opcións específicas do usuario" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Ficheiro de texto co correo de benvida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "É preciso inserir o nome da rolda." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar o código HTML para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editación do HTML : erro" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: o modelo non é válido" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edición do código HTML das páxinas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccione a páxina para editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver ou editar a información de configuración da rolda." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Cando remate de facer as mudanzas..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Enviar os cambios" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Non se pode ter unha páxina html baleira." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Non se modificou o código de HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Ver " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Páxina sen cambios." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Actualizouse o código HTML con éxito" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Roldas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Non hai actualmente ningunha rolda de distribución de %(mailmanlink)s\n" " que se anuncie publicamente en %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>A continuación aparece unha listaxe de todas \n" " as distribucións públicas de %(hostname)s. Prema\n" " o nome dunha para obter máis información sobre ela, para\n" " subscribirse, darse de baixa ou mudar as preferencias da " "subscrición." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "correcto" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar a páxina dunha rolda que non\n" " se anuncia, abra un URL semellante a este mais cun\n" " \"/\" seguido polo nome %(adj)s da rolda.\n" " <p>Pode visitar os administradores de roldas " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "a páxina xeral da administración de roldas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para atopar a interface de xestión da súa rolda.\n" " <p>Se ten algún problema co emprego das roldas, póñase\n" " en contacto con " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Editar as opcións" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta páxina en" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Erro da escritura CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Enviáronse algúns argumentos incorrectos ao programa CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Non se indicou un enderezo" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Non existe ese subscritor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Produciuse un erro na autenticación." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Envióuselle un lembranza do seu contrasinal por correo electrónico.<p>" #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Subscricións de %(safeuser)s en %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Prema co rato a ligazón para visitar a páxina\n" " de opcións na rolda de distribución solicitada." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "sen correo" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Os enderezos non coinciden" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Xa está a empregar ese enderezo de correo electrónico" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "O enderezo novo %(newaddr)s que solicitou xa está subscrito na\n" "rolda de distribución %(listname); porén tamén pediu\n" "un cambio global do seu enderezo. Logo de o confirmar, tamén se\n" "cambiará calquera outra rolda de distribución que conteña o enderezo\n" "%(safeuser)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "O enderezo novo xa está dado de alta: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Os enderezos non poden estar en branco" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Envióuselles unha mensaxe de confirmación a %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Proporcionou un enderezo de correo que é incorrecto" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Proporcionouse un enderezo de correo que non é correcto" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s xa está subscrito á rolda." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Cambiouse, con éxito, o nome e mais os apelidos do subscritor. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Os contrasinais non deberían estar en branco" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Cambiose a contrasinal correctamente." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Ten de confirmar a súa solicitude de baixa se activa a cela de\n" " verificación que está debaixo do botón\n" " <em>Baixa</em>. Non se deu de baixa!." #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados da baixa" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "A súa solicitude de baixa recibiuse e envióuselle aos moderadores das " "roldas\n" " para a súa aprobación. Recibirá unha notificación\n" " despois de o moderador tomar unha decisión" #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Deuse de baixa satisfactoriamente da rolda de distribución\n" " %(fqdn_listname)s. Se recibía recompilacións podería\n" " recibir máis unha. Se ten algunha pregunta sobre a súa\n" " baixa, póñase en contacto cos propietarios da\n" " rolda en %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da rolda inhabilitou as recompilacións para\n" "esta rolda. Pola contra, o resto das opcións definíronse con\n" "éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "O administrador da rolda de distribución inhabilitou \n" "a entrega das mensaxes a medida que van chegando, polo que \n" "a opción de entrega non se activou. Pola contra, o resto \n" "das opcións cambiáronse correctamente." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Definiu as súas opcións con éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "É posíbel que reciba unha última compilación." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Si, realmente quero darme de baixa</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Mudar o meu contrasinal" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Relacionar as outras subscricións" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviarme o contrasinal por correo" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Enviar os cambios" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "días" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "día" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Mudar o meu enderezo e o meu nome" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Non se definiu ningún tema</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Está subscrito á rolda de correo co enderezo <em>%s</em> respectando as " "maiúsculas e as minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Rolda %(realname)s: páxina de entrada das opcións do subscritor" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "enderezo de correo electrónico e " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Rolda %(realname)s: opcións de subscrición de %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para poder cambiar as súas opcións de subscrición, primeiro ten que\n" " entrar e especificar o seu %(extra)s contrasinal de subscrición na " "sección\n" " inferior. Se non o lembrar, pode recibir unha copia del\n" " por correo electrónico se preme o botón inferior.\n" " Se, pola contra, desexa anular a subscrición desta rolda,\n" " prema <em>Baixa</em> e, posteriormente,\n" " enviaráselle unha mensaxe de confirmación para o facer.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> a partir deste momento, debe\n" " ter habilitadas, no seu navegador, as cookies pois, de o non facer,\n" " as súas mudanzas terán os seus efectos.\n" "\n" " As sesións con cookies úsanse na interface de dereitos de\n" " subscrición do Mailman de xeito que non precisa estar\n" " continuamente autenticándose cando se realizar calquera\n" " operación. A cookie expirará automaticamente\n" " cando saia do navegador ou cando o indicar explicitamente ao\n" " premer a ligazón <em>Desconexión</em> (que verá unha vez\n" " entre satisfactoriamente).\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Ao premer o botón <em>Darse de baixa</em>,\n" " enviaráselle unha mensaxe de confirmación. Esta\n" " mensaxe conterá unha ligazón que debería premer para\n" " completar o proceso de baixa (tamén pode\n" " realizar a confirmación por correo electrónico; lea\n" " as instrucións na mensaxe de confirmación)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Lembranza do contrasinal" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Ao premer o botón <em>Lembrar</em>,\n" " enviaráselle o contrasinal por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<perdido>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "O tema solicitado non é válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalles do filtro de temas" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patrón (como unha expresión regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Erro no arquivo privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Ten de se especificar unha rolda." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Erro no arquivo privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "Introduza o seu enderezo de correo" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Non se achou o ficheiro do arquivo privado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "É un propietario dunha rolda escorredizo!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Non está autorizado para eliminar esta rolda" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados da eliminación das roldas de distribución" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Borrou satisfactoriamente a rolda de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Hai algún problema á hora de borrar a rolda de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacte co administrador das roldas en " "%(sitelist)s\n" " para máis detalles." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Borrar permanentemente a rolda de distribución <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta páxina permítelle como propietario da rolda, eliminar\n" " permanentemente esta rolda do sistema. <strong>Esta acción\n" " é irreversíbel</strong> polo que só debería proceder se\n" " está absolutamente seguro de que esta rolda serviu aos seus\n" " propósitos e de que non a necesita máis.\n" "\n" " <p>Observe que non se enviará ningún aviso aos\n" " subscritores da súa rolda e que calquera mensaxe posterior enviada\n" " á rolda ou a calquera dos seus enderezos administrativos\n" " devolverase.\n" "\n" " <p>Tamén ten a posibilidade de borrar o arquivo desta\n" " rolda de distribución neste preciso momento. Case\n" " <strong>nunca</strong> se recomenda que se faga, porque serve como\n" " un rexistro histórico da rolda de distribución.\n" "\n" " <p>Por cuestións de seguranza, preguntaráselle que verifique\n" " o contrasinal da rolda.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Contrasinal da rolda:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Desexa eliminar tamén os ficheiros?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancelar</b> e regresar á administración das roldas" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Borrar esta rolda" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Argumentos incorrectos para a escritura CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" "Produciuse un erro na autenticación á listaxe de subscritores de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Ten de se proporcionar un enderezo de correo electrónico válido." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Non se pode subscribir unha rolda a si mesma" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Se subministra un contrasinal, ten que o confirmar." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Os seus contrasinais non coinciden." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "A súa solicitude de subscrición recibiuse e axiña será\n" "atendida. A depender da configuración desta rolda de\n" "distribución, a súa solicitude tería\n" "primeiro que ser confirmada por vostede ou aprobada polo moderador.\n" "Se for precisa a confirmación, axiña recibirá un correo\n" "electrónico de confirmación coas instrucións que debe seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n" "nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n" "errada, por favor, póñase en contacto co propietario da\n" "rolda no enderezo %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que especificou non é \n" "válido. Ten que ter un `@'.)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Non se permitiu a súa subscrición porque o enderezo de correo electrónico\n" "que especificou non é seguro." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "É necesaria unha mensaxe de confirmación desde o seu correo electrónico\n" "para evitar que outras persoas poidan subscribilo sen o seu consentimento. " "Enviáronselle\n" "algunhas instrucións ao enderezo %(email)s. Cómpre salientar que a alta na " "rolda non se completará até\n" "a confirmación da subscrición" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "A subscrición <em>retívose</em> porque %(x)s. A solicitude debe ser " "aprobada\n" "polo administrador da rolda. Recibirá unha confirmación por correo " "electrónico da decisión\n" "do moderador cando procesar a súa solicitude." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Xa está subscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Aviso de confidencialidade do Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta rolda non admite as entregas en recompilacións" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Este rolda só admite a distribución das mensaxes en recompilacións" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" "Subscribiuse satisfactoriamente á rolda de distribución\n" "%(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Sintaxe:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "A súa solicitude foi dirixida ao moderador da rolda para que a aprobe." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Actualmente vostede non é membro. Cancelou a subscrición ou cambiou\n" "o enderezo de correo electrónico?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Non recibiu un convite a esta rolda de distribución. Rexeitouse o convite\n" "e avisouse os administradores da rolda." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Completouse a confirmación" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argumentos]\n" " Simplemente devolve un xustificante de recepción. Os argumentos " "devólvense sen modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Rematar o proceso de ordes. Debe empregar esta orde se o programa " "de correo engade automaticamente\n" " un ficheiro de sinatura.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Envía esta mensaxe de axuda.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Pode acceder ás súas preferencias persoais a través do seguinte URL:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtén información sobre esta rolda.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nome da rolda: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descrición: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Enviar as mensaxes a: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Robot de axuda da rolda: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Pode atopar máis información en: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "A orde `join' é sinónima de `subscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "A orde `leave' é sinónima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Ver unha listaxe das roldas de correo públicas deste servidor de " "Mailman do GNU.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Rodas de distribución públicas xestionados por %(hostname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nome da rolda: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descrición: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<contrasinal antigo> <contrasinal novo>] [address=<enderezo>]\n" " Recuperación ou cambio de contrasinal. Se se empregar sen " "argumentos, esta orde envíalle\n" " o seu contrasinal actual. Se se empregar cos argumentos " "<contrasinal antigo> e <contrasinal novo>\n" " poderá mudar o seu contrasinal.\n" "\n" " Se enviar a mensaxe desde un enderezo diferente a aquel con que se " "subscribiu á rolda\n" " deberá indicar o dito enderezo con `address=<enderezo>' (non se debe " "empregar <>\n" " aos lados do enderezo nin comiñas). Teña en conta que, neste caso,\n" " a resposta sempre se enviará ao enderezo subscrito.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Non se indicou o contrasinal antigo correcto e por tanto o seu contrasinal " "non se cambiou.\n" "Debe empregar unha versión sen argumento da orde do contrasinal para " "recuperar o\n" "contrasinal actual. Probe máis unha vez." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Sintaxe:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "A orde `remove' é sinónima de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Estabelece ou amosa as opcións da subscrición.\n" "\n" " Empregue `set help' (sen as comiñas) para obter unha listaxe " "detallada das\n" " opcións que pode mudar.\n" "\n" " Empregue `set show' (sen as comiñas) para ver os valores actuais " "das\n" " opcións.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Amosar esta axuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<enderezo>]\n" " Amosa os valores das opcións de subscrición. Se envía a mensaxe " "desde un enderezo de correo\n" " diferente de aquel con que está subscrito, debe especificar o dito " "enderezo de subscrición\n" " con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do " "enderezo nin debe empregar\n" " comiñas).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<enderezo>]\n" " Para mudar calquera das opcións, debe incluír antes esta orde xunto\n" " co seu contrasinal de subscrición. Se envía a mensaxe desde un " "enderezo de correo\n" " diferente daquel con que está subscrito, deberá especificar o dito " "enderezo de subscrición\n" " con `address=<enderezo>' (non debe pór os símbolos <> aos lados do " "enderezo nin debe empregar\n" " comiñas).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Cando a opción `ack' se activa, recibirá unha mensaxe\n" " de confirmación sempre que enviar unha mensaxe á rolda.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Cando a opción `digest' está desactivada, recibirá as mensaxes da " "rolda\n" " cando se enviaren. Debe empregar `set digest plain' se, pola " "contra,\n" " desexa recibir as mensaxes da rolda agrupadas nunha única mensaxe de " "texto plano\n" " (é dicir, unha compilación segundo o RFC 1153). Mais, se desexa " "recibir as mensaxes da rolda\n" " agrupadas nunha única mensaxe en formato MIME, deberá empregar `set " "digest mime' .\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activa ou desactiva a entrega de mensaxes. Isto non dá de baixa a " "súa subscrición mais, pola contra,\n" " indícalle ao Mailman que, por agora, non lle envíe mensaxes. Isto é " "útil, por exemplo,\n" " se se marcha de vacacións. Cómpre lembrarlle que ten de empregar " "`set delivery on' cando\n" " volva das súas vacacións!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Empregue `set myposts off' cando non desexe recibir as mensaxes que " "vostede mesmo envía\n" " á rolda. Esta opción non produce resultados se recibe as mensaxes " "nunha recompilación.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Debe empregar `set hide on' para ocultar o seu enderezo electrónico " "cando alguén solicitar unha listaxe\n" " de membros da rolda de distribución.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Debe empregar `set duplicates off' se non desexa que o Mailman lle " "envíe mensaxes\n" " se o seu enderezo está indicado de forma explícita nos campos Para: " "ou Cc:.\n" " Isto reducirá o número de mensaxes duplicadas que reciba da rolda.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Debe empregar `set reminders off' se desexa que o Mailman non lle " "envíe as lembranzas mensuais\n" " do seu contrasinal para esta rolda de distribución.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "A orde set é incorrecta: %()subcmds" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Valores actuais das súas opcións:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "Desactivar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "Activar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " Compilacións en texto plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " Compilacións en formato MIME" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " Inhabilitar as compilacións" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "recíbese correo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "non se recibe correo" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "indicado por vostede" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "indicado polo administrador da rolda" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "debido a devolucións" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s o %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts %(onoff)s (as súas propias mensaxes)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s (enderezo oculto)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicadas %(onoff)s (mensaxes duplicadas)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s (lembranzas mensuais)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "O contrasinal que enviou non é a correcto" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Non está autenticado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "estabelecer a opción de confirmación" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "recíbense as mensaxes compiladas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "recibe as súas propias mensaxes" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "o seu enderezo non se amosa na listaxe de membros" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "non se lle envian mensaxes duplicadas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "Envíanselle lembranzas do contrasinal" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "a orde 'stop' é sinonimo da orde 'end'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [contrasinal] [digest|nodigest] [address=<enderezo>]\n" " Subscribirse a esta rolda de distribución. É imprescindíbel o " "contrasinal para\n" " darse de baixa ou cambiar as súas opcións, mais, se omitir o " "contrasinal, o sistema\n" " xeraralle un automaticamente. É posíbel que reciba un lembranza " "periódica do\n" " seu contrasinal que poderá desactivar se o desexar\n" "\n" " O argumento seguinte pode ser `nodigest' ou`digest' (sen as " "comiñas).\n" " Se desexa subscribirse cun enderezo electrónico distinto ao que " "empregou para enviar esta solicitude, debe indicalo " "con`address=<enderezo>' (sen os símbolos <>\n" " aos lados do enderezo e sen comiñas)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "A especificación de recompilación non é correcta: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Non se achou un enderezo válido para subscribir" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que se especificou vetouse\n" "nesta rolda de distribución. Se xulga que esta restrición está\n" "errada, póñase en contacto co propietario da\n" "rolda en %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "O Mailman non aceptará o enderezo dado como un enderezo de\n" "correo electrónico válido.\n" "(Por ex. ten que ter un @ nel)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "A súa subscrición non se permitiu porque o enderezo que se especificou non é " "seguro." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Xa está subscrito" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Ninguén pode recibir resumos nesta rolda." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta rolda só admite subscricións de recompilacións" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "A súa solicitude de subscrición foi reenviada ao enderezo\n" "%(adminemail)s do administrador da rolda para que lle de a aprobación." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Confirmouse a solicitude de subscrición." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [contrasinal] [address=<enderezo>]\n" " Darse de baixa da rolda de distribución. Se se indicar, o " "contrasinal debe\n" " coincidir co contrasinal na rolda. Se se omitir, enviaráselle unha " "mensaxe de confirmación\n" " ao enderezo con que se está dando de baixa. Se desexar dar de baixa " "un enderezo\n" " diferente do que está a empregar para enviar a solicitude, ten que " "indicalo con\n" " `address=<enderezo>' (sen os símbolos <> a cada lado do enderezo e " "sen comiñas)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "O enderezo %(address)s non está subscrito á rolda %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "A solicitude da súa baixa reenviouse ao administrador da\n" "rolda para que lle de a aprobación." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Especificou un contrasinal incorrecto" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Déuselle de baixa da rolda" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Obtén a listaxe de subscritores da rolda. Este listaxe está\n" " reservado aos administradores e mais aos moderadores; \n" " por tanto, ten que enviar o contrasinal de administrador ou de " "moderador\n" " para obter a listaxe.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Non pode obter a listaxe de subscritores da rolda." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "A rolda non ten subscritores." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Subscritores que non reciben resumos (con frecuencia):" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Subscritores co correo compilado:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Alemán" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Éuscaro" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Francés" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués do Brasil" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: debido a que se trata dun rolda de distribución que envía a outras\n" "roldas algunhas notificacións como a lembranza dos\n" "contrasinais mandaranse ao enderezo administrativo do seu enderezo,\n" " %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Modo compilación)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Dámoslle a benvida á rolda de distribución %(realname)s%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Deuse de baixa da rolda de distribución %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Lembranza da rolda de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Non se deu ningunha razón" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Detectouse un intento de subscrición hostil" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s foi convidado a un rolda de distribución diferente, mais nun\n" "intento trataron de confirmar o convite\n" "á súa rolda, algo que debería saber. De todos os xeitos, non é necesario\n" "que faga nada." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Recibiu un convite de %(address)s á súa rolda, mais \n" "tentouse confirmar a unha rolda diferente.\n" "Non fai falla que faga nada pola súa parte." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Por algunha razón que se descoñece" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "A súa mensaxe foi rexeitada" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opcións de almacenamento" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Política de almacenamento do tráfico da lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Desexa arquivar as mensaxes?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privado" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "pública" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "O ficheiro é a fonte para o arquivo público ou privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Con que frecuencia debería comezarse un novo volume de arquivo?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Contestador automático" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Carácterísticas do contestador automático.<p>\n" "\n" "En cada un dos campos que están abaixo, a interpolación de cadeas\n" "realízase coas seguintes substitucións de chaves/valor:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>correspóndese co nome da rolda de " "distribución</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>correspóndese co URL da páxina de información " "da rolda</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>correspóndese co enderezo -request da " "rolda</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese co enderezo -admin da " "rolda</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>correspóndese ao enderezo -owner da " "rolda</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Para cada campo de texto, pode escribir directamente o texto dentro da " "caixa de texto ou pode\n" "especificar un ficheiro no seu sistema local co texto que se ten que incluír." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Debería enviar o Mailman unha resposta automática aos subscritores da \n" " rolda de distribución?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de resposta automática que se ten que enviar aos remitentes da rolda " "de distribución." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Debería enviar o Mailman unha resposta automática ás\n" " mensaxes de correo que vaian dirixidas ao enderezo -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Texto de resposta automática que se ten que enviar ás mensaxes que vaian " "dirixidas ao -owner" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Si, con descarte" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Si, con destinatario" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Debería enviar o Mailman unha resposta\n" " automática ás mensaxes que se envíen ao\n" " enderezo -request?. Se ser elixir, debe escoller se quere que\n" " se descarte a mensaxe orixinal ou se, pola contra, que a\n" " envíe ao sistema como unha mensaxe normal con ordes." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" "Texto que se ten que enviar na resposta automática ás mensaxes que envíen \n" "ao enderezo -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de días entre as respostas automáticas que se envíen á rolda\n" " de distribución ou ao enderezo -admin/-owner desde o\n" " mesmo remitinte. Póñao a cero (ou negativo) para que non\n" " exista ningún período de grazmésa (é dicir, contestar\n" " automaticamente cada mensaxe)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Procesamento das devolucións" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlan o sistema de devolucións automáticas no\n" " Mailman. A continuación resúmese como funciona.\n" "\n" " <p>Cando se recibe unha mensaxe devolta, o Mailman trata de " "extraer\n" " a seguinte información da mensaxe: o enderezo\n" " do subscritor a que ía dirixida a mensaxe e a gravidade do\n" " problema que causou a devolución. A gravidade pode ser <em>\n" " grave</em> ou <em>leve</em> a depender de se aconteceu un erro\n" " grave ou transitorio. Se existir algunha dúbida,\n" " debe empregarse un erro grave.\n" "\n" " <p>Se non se pode deducir o enderezo do subscritor da\n" " mensaxe devolta, entón a devolución rexeitarase. Se non se " "rexeitar,\n" " a cada subscritor se lle asignará un <em>contador de " "devolucións</em> e\n" " cada vez que se ache unha devolución pertencente a este " "subscritor\n" " incrementarase o contador. As devolucións graves incrementan en\n" " 1 mentres que as leves incrementan en 0.5. O contador só se\n" " incrementa unha vez ao día, de xeito que mesmo cando\n" " reciba centos de mensaxes devoltas do subscritor nun día,\n" " o seu contador só se incrementará en 1 ese día.\n" "\n" " <p>Cando o contador de devolucións dun subscritor superar o\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">límite de " "mensaxes\n" " devoltas</a> inhabilitarase a súa subscrición. Despois de\n" " se inhabilitar, o subscritor non recibirá máis mensaxes\n" " da rolda até que a súa subscrición sexa explicitamente\n" " habilitada de novo (quer polo administrador quer polo " "subscritor).\n" " Porén, de vez en cando recibirán notificacións en que se " "indicará\n" " que a súa subscrición foi inhabilitada. As notificacións\n" " inclúen información sobre como volver habilitar a súa " "subscrición\n" "\n" " <p>Pode controlar tanto o\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n" " de lembranzas</a> que recibirá o subscritor como a\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" " frecuencia</a> en que se enviarán as notificacións.\n" "\n" " <p>Hai outra variábel de configuración importante que controla " "que\n" " transcorrido un determinado período de tempo -- durante o cal " "non se reciben\n" " devolucións do subscritor -- a información de devolución\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " considérase caduca</a> e se rexeita. Deste xeito, ao estabelecer " "este valor\n" " e o límite de mensaxes devoltas, pódese controlar a velocidade a " "que\n" " se desactivan os subscritores con problemas de recepción. " "Deberíanse\n" " estabelecer á frecuencia e ao volume da rolda en\n" " cuestión." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidade para a detección de devolucións" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" "Debería realizar o Mailman un procesamento automático das devolucións?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Ao estabelecer este valor como <em>Non</em>, inhabilitará todo o " "procesamento\n" " automático das mensaxes devoltas desta rolda; porén\n" " as mensaxes devoltas rexeitaranse, de xeito que\n" " non inunden a caixa de entrada do administrador da rolda." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "O valor das mensaxes devoltas dos subscritores, a partir do que se\n" " inhabilita a subscrición. Este valor pode ser un\n" " número en punto flotante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Número de días despois de que se rexeite a información de devolucións dos " "membros, \n" " se non, as novas devolucións recibiranse no provisional.\n" " Este valor ten de ser un número enteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Cantos avisos <em>A súa subscrición inhabilitouse</em> debe recibir\n" " un subscritor inhabilitado antes de se eliminar o seu enderezo\n" " da rolda de distribución. Se se pon en 0, eliminarase\n" " automaticamente logo de o número de mensaxes\n" " devoltas exceder do límite que se estabelecer. Este valor ten " "de ser\n" " un número enteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "O número de días entre os avisos <em>da súa subscrición\n" " inhabilitouse</em>. Este valor ten que ser un número enteiro." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda as mensaxes devoltas\n" " que o sistema de procesamento de devolución non puidese " "detectar?\n" " A opción recomendada é <em>Si</em>" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Aínda que o detector de mensaxes devoltas do Mailman é bastante bo, é\n" " imposíbel detectar todos os formatos das mensaxes devoltas que " "existen.\n" " Debería manter esta opción en <em>Si</em> por dúas razóns: 1)\n" " Se é realmente unha devolución permanente dun dos seus " "subscritores,\n" " probabelmente debería eliminalo da rolda manualmente, e 2)\n" " podería enviar a mensaxe aos desenvolvedores do Mailman\n" " para engadir este novo formato aos formatos coñecidos.\n" "\n" " <p>Se, realmente, non desexa ser molestado, configure esta " "variábel a\n" " <em>Non</em> e todas as mensaxes devoltas que non se detectaren " "serán\n" " eliminadas sen máis polo sistema.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> este valor tamén afecta ás mensaxes\n" " enviadas ao enderezo -admin da súa rolda. Este enderezo está " "en vías de desaparición\n" " e non debería utilizarse nunca, mais pode haber persoas que " "aínda envíen mensaxes a\n" " este enderezo. Se isto ocorrese con esta opción configurada " "en\n" " <em>Non</em> as ditas mensaxes descartaranse. Se o desexar, " "pode configurar\n" " un\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">contestador automático\n" " </a> para as mensaxes dirixidas aos enderezos -owner and -admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Debería o Mailman enviarlle ao propietario da rolda unha notificación cando\n" " se desactiva unha subscrición a causa das devolucións?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Ao configurar esta opción a <em>Non</em>, desactivará vostede\n" " o envío de mensaxes que se fai normalmente aos propietarios das " "roldas\n" " cando se desactiva o enderezo dun subscritor debido a un exceso " "de devolucións.\n" " De calquera xeito, sempre se intentará notificar o subscritor." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Debería o Mailman notificarlle ao propietario da rolda cando as devolucións\n" " fan que se dea de baixa un subscritor?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "O valor para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s é incorrecto\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrado de contido" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Reenviar ao propietario da rolda" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Debería o Mailman filtrar os contidos das mensaxes dirixidas á rolda\n" " en función dos seguintes parámetros?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Eliminar os anexos das mensaxes que teñan un tipo de \n" " contido coincidinte." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Debe empregarse esta opción para eliminar calquera anexo que se\n" " axustar a calquera dos seguintes tipos de contidos.\n" " Cada liña debería conter unha cadea que indique un\n" " <tt>tipo/subtipo</tt> MIME, ex. <tt>image/gif</tt>. Non " "indique\n" " o subtipo se quere eliminar todas as partes co tipo de contido\n" " principal, ex. <tt>image</tt>.\n" " <p>As liñas en branco ignóranse.\n" " <p>Vexa tamén <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> para obter un listaxe dos tipos de contido." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Quitar os anexos da mensaxe que non teñan un tipo de contido coincidente.\n" " Deixe este campo en branco para omitir esta comprobación do " "filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilice esta opción para eliminar calquera anexo que non coincida cun\n" " determinado tipo de contido. Os requirimentos e os formatos " "son\n" " exactamente como <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>,\n" "\n" " <p><b>Nota:</b>se engade entradas a esta rolda mais non engade\n" " <tt>multipartes</tt>, o filtro rexeitará calquera mensaxe\n" " con anexos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Debe o Mailman converter as partes do tipo <tt>text/html</tt> a\n" " texto plano? Esta conversión faise despois de eliminar os\n" " anexos MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Acción que se debe tomar cando unha mensaxe coincida coas regras de \n" " filtrado por contido" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Ignorouse o tipo MIME incorrecto: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opcións da recompilación" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características da entrega das mensaxes nunha soa recompilación." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Poden elixir os subscritores recibir o tráfico da rolda agrupado nunha soa " "mensaxe?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Recompilación" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Que tipo de entrega van ter os novos usuarios por omisión?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" "Ao se recibiren as mensaxes agrupadas nunha soa, que formato será o que se " "empregará por omisión?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Débese entregar a recompilación diariamente se o límite estabelecido no " "tamaño non se acadou?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabeceira que se engadirá en cada compilación" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto para engadir (como unha mensaxe inicial, antes da táboa de contido) ao " "comezo das compilacións. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Pé de páxina que se engadirá en cada compilación" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" "Texto para engadir (como unha mensaxe de despedida) ao final de cada " "compilación.<p> " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" "Con que frecuencia debería comezar un volume novo de mensaxes recompiladas?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Cando se comeza de novo un volume de recompilación, o\n" " número de volume increméntase e o número\n" " de envío ponse en 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Debería comezar o Mailman un volume novo de recompilación?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Ao estabelecer esta opción, o Mailman comezará\n" " un volume novo logo de se enviar a seguinte mensaxe de " "recompilación." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "¿Debería enviar o Mailman a próxima compilación xusto agora \n" " sempre e cando non estiver baleira?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "A próxima recompilación enviarase como o volume\n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Enviouse unha recompilación." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Non había ningunha recompilación que enviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "O valor da variable non é válido: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Atopáronse as seguintes variábeis de substitución incorrectas\n" " na cadea <code>%(property)s</code> :\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>A súa rolda podería non funcionar correctamente até que\n" " corrixa o problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "A cadea <code>%(property)s</code> semella ter\n" " un novo valor con problemas que se puideron corrixir.\n" " Utilizarase o valor corrixido.\n" " verifique que o resultado é o que pretendía\n" " conseguir.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ocultar o enderezo do subscritor" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Confirmar os envíos do subscritor" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Non enviarlle unha copia das mensaxes que envíe á rolda" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar as mensaxes duplicadas aos subscritores (se for posíbel)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentais da rolda en que se inclúe a información básica " "e descritiva" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidade xeral da rolda" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "O nome público desta rolda (só cambios convincentes)" #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Pode mudarse a posta en maiúsculas deste nome \n" " para facelo presentable segundo a política da\n" " compañía tal como un nome propio ou para facer un\n" " acrónimo en maiúsculas etc. Porén, o nome\n" " publicarase como un enderezo de correo\n" " electrónico (ex: nas notificacións para confirmar a\n" " subscrición), por tanto, <em>non</em> se debería\n" " alterar. (Nos enderezos de correo electrónico non se\n" " distinguen maiúsculas de minúsculas, mais si se\n" " distinguen para calquera outro propósito :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "O enderezo dos administradores da\n" " rolda. Pode especificarse varios enderezos\n" " (cada un nunha única liña)" #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución. Os\n" " <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n" " teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n" " configuración da rolda de distribución. Poden\n" " mudar calquera parámetro de\n" " configuración dispoñíbel a través das\n" " páxinas web da administración.\n" "\n" " <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n" " non poden cambiar calquera variábel de\n" " configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n" " solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n" " denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n" " decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n" " suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n" " tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n" "\n" " <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n" " os administradores e os moderadores, ten que\n" " <a href=\"passwords\">pórlle un contrasinal distinto</a>\n" " aos moderadores na sección inferior,\n" " ademais de indicar nesta sección os\n" " <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">enderezos\n" " de correo electrónico dos moderadores.</a>\n" " Cómpre salientar que os campos que se cambian aquí indican\n" " os administradores da rolda." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico dos moderadores da rolda.\n" " Pode especificarse varios enderezos de moderador, cada un\n" " nunha liña distinta." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Hai dous roles asociados a cada rolda de distribución: os\n" " <em>administradores da rolda</em> son as persoas que\n" " teñen a última palabra sobre todas as opcións de\n" " configuración da rolda de distribución. Poden\n" " mudar calquera parámetro de\n" " configuración dispoñíbel a través das\n" " páxinas web da administración.\n" "\n" " <p>Os <em>moderadores da rolda</em> teñen menos permisos,\n" " non poden cambiar todas as variábeis de\n" " configuración, mais se lles permite a decisión sobre as\n" " solicitudes administrativas pendentes, incluíndo aprobar ou\n" " denegar as solicitudes de subscrición pendentes e\n" " decidir que facer cos envíos á rolda retidos. Por\n" " suposto, os <em>administradores da rolda</em>\n" " tamén poden ocuparse das solicitudes pendentes.\n" "\n" " <p>Para poder dividir as tarefas de administración entre\n" " os administradores e os moderadores, ten que\n" " <a href=\"passwords\">pórse un contrasinal distinto aos " "moderadores</a>\n" " na sección inferior, ademais de indicar nesta sección os\n" " enderezos de correo electrónico dos moderadores. Cómpre " "salientar que os\n" " campos que se cambian indican os administradores da rolda." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Unha frase breve que identifique esta rolda" #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descrición emprégase cando a rolda de distribución se\n" " amosa xunto con outras roldas ou nas cabeceiras e " "semellantes.\n" " Debería ser todo o concisa que se puider para que se poida\n" " identificar cal é o tema da rolda." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Unha introdución, isto é, uns cantos parágrafos sobre\n" " a rolda. Incluirase como código html ao principio\n" " da páxina de información da rolda. Os retornos\n" " de carro finalizarán un parágrafo. Vexa os detalles\n" " para máis información." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "O texto tratarase como código html <em>\n" " agás</em> as quebras de liña que se traducirán a\n" " <br> - de xeito que pode empregar ligazóns, texto\n" " con formato etc, mais non se pode pór quebras de liña máis\n" " que para separar os parágrafos. Revise os seus cambios porque\n" " os erros no código html poden evitar que a páxina\n" " de información da rolda se vexa completamente." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefixo para a liña do asunto dos envíos da rolda" #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ocultar o remitente dunha mensaxe, substituílo polo enderezo da rolda\n" " (esta acción elimina os campos From, Sender e Reply-to)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Débese eliminar calquera cabeceira <tt>Reply-To:</tt> que se ache\n" " na mensaxe orixinal? Caso afirmativo, farase sen ter en\n" " conta se o Mailman engade unha cabeceira <tt>Reply-To:</tt>\n" " ou non." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Enderezo explícito" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remitente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta rolda" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Onde se envían as respostas\n" " ás mensaxes enviadas á rolda? O <tt>remitinte orixinal</tt> recoméndase " "<em> enerxicamente</em>." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabeceira explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuración da rolda en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Enviar a lembranza dos contrasinais ao enderezo \"-owner\"\n" " en lugar de a enviar ao usuario directamente" #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Póñao afirmativamente cando esta rolda estea\n" " destinada a enviar mensaxes a outras roldas en cascada. Cando\n" " esta opción estiver activa, as notificacións,\n" " as confirmacións e mais as lembranzas dos contrasinais\n" " dirixiranse a un enderezo derivado do\n" " que está subscrito a esta rolda e que\n" " terá o valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " engadido ao nome de usuario. O nome de usuario\n" " dedúcese do enderezo subscrito á rolda e corresponde\n" " ao identificador que está diante da arroba." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufixo que se empregará cando esta rolda envíe a outros roldas,\n" " segundo a configuración posta na\n" " opción anterior \"umbrella_list\"" #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Cando \"umbrella_list\" está estabelecida para indicar que\n" " esta rolda ten a outras como subscritoras, as\n" " notificacións administrativas como as confirmacións e os " "contrasinais\n" " non se precisan mandar aos subscritores, senón ao\n" " propietario desas roldas. Nese caso, o valor desta\n" " opción engádese ao nome de usuario do membro para\n" " esas notificacións. '-owner' é a elección típica.\n" " Esta opción non ten efecto se \"umbrella_list\" é Non." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Enviaranse mensualmente as lembranzas dos contrasinais?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Active esta opción se desexa que as lembranzas dos contrasinais se envíen\n" " aos subscritores unha vez ao mes. Debe terse en conta que os\n" " subscritores poden desactivar a lembranza dos\n" " contrasinais a nivel individual." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico á rolda que se porá ao\n" " comezo da mensaxe de benvida que se envía os\n" " novos suscritores" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Este valor, se existir algún, engadirase\n" " ao comezo da mensaxe de benvida dos novos subscritores.\n" " O resto da mensaxe de benvida xa describe os enderezos e os " "URL\n" " relevantes da rolda de distribución, de xeito que non\n" " precisa incluír este tipo de información. Aquí\n" " só se debería incluír a información especifica ao obxectivo\n" " da rolda, como a política, a orientación aos\n" " usuarios ou calquera outra cousa semellante.\n" "\n" " <p>Teña en conta que este texto desdobrarase entre liñas\n" " de acordo coas seguintes regras:\n" " <ul><li>Cada parágrafo complétase de xeito que non ocupe máis\n" " de 70 caracteres.\n" " <li>Calquera liña que comezar cun espazo en branco non\n" " se completará.\n" " <li>Unha liña en branco separa parágrafos.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Enviarase a mensaxe de benvida cando se fagan subscricións?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivarase só se ten previsto subscribir a xente manualmente\n" " e non se desexa que eles o saiban. Esta opción é moi\n" " útil para migrar de xeito transparente roldas doutros\n" " xestores de distribución ao Mailman" #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto que se enviará á xente que se der de baixa da rolda. Se está\n" " baleiro, non se engadirá ningún texto\n" " en especial á mensaxe de baixa." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Enviarase a mensaxe de despedida a quen anular a súa subscrición?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Débense notificar as novas solicitudes inmediatamente os\n" " moderadores así como lle enviar unha lembranza\n" " diaria cos pendentes?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Enviaráselle aos moderadores (e aos administradores da rolda)\n" " diariamente unha lembranza das solicitudes pendentes de\n" " aprobación como, por exemplo, as subscricións a unha\n" " rolda pechada así coma o envío de mensaxes\n" " que se reteñen por unha razón ou por outra. Ao activar esta\n" " opción, as notificacións enviaranse\n" " inmediatamente ao chegaren outras novas." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Deben chegarlle ao administrador as notificacións de\n" " subscrición ou de baixas?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "Enviarase unha mensaxe ao remitinte cando a súa mensaxe esta a agardar a " "aprobación?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configuracións adicionais" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderación de emerxencia de todo o tráfico da rolda:" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Cando esta opción está activada, moderarase todo o tráfico da rolda,\n" " por exemplo as mensaxes retidas para moderar. Actívea cando se " "estiver a usar\n" " a rolda para ofensas persoais e queira dar un período de calma." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Opcións por defecto para os novos subscritores da rolda.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Cando se subscribe un novo membro á rolda, os valores\n" " iniciais das súas opcións tomaranse do contido desta variábel." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro administrativo) Desexa comprobar os envíos e\n" " interceptar os que parezan ser solicitudes administrativas?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "As probas administrativas comprobarán os envíos para ver se\n" " realmente son solicitudes (como subscricións\n" " baixas etc) e engadiraos á cola de\n" " solicitudes administrativas; despois notificarase o " "administrador,\n" " da nova solicitude" #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Lonxitude máxima do corpo da mensaxe (KB).\n" " Se non desexa estabelecer ningún límite, empregue o 0." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nome do servidor que prefire a rolda." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "O \"host_name\" é o nome de máquina preferido\n" " para os enderezos relacionados co Mailman neste sistema;\n" " xeralmente debería ser o enderezo do sistema\n" " para cuestións de correo electrónico. Esta opción\n" " pode ser útil para seleccionar entre distintos nomes\n" " alternativos dunha máquina que ten varios enderezos." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Deberían incluír as mensaxes desta rolda as cabeceiras\n" " <tt>List-*</tt> segundo recomenda o\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" " RFC 2369</a>? A opción que se recomenda é\n" " <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "" "Debe incluírse a cabeceira <tt>List-Post:</tt> nas mensaxes enviadas á rolda?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "A cabeceira <tt>List-Post:</tt> é unha das\n" " recomendadas no\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " Porén, nalgunhas roldas de distribución destinadas " "<em>unicamente a difusión</em>,\n" " só pode enviar mensaxes un grupo moi reducido de persoas; " "mentres\n" " que aos subscritores normais non se lles permite enviar á " "rolda. Neste tipo de\n" " roldas, a cabeceira <tt>List-Post:</tt> é errada.\n" " Seleccione <em>Non</em> para que non se inclúa esta cabeceira. " "(Isto\n" " non afecta outras cabeceiras <tt>List-*:</tt> que se poidan " "incluír.)" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "Non se cambiou o atributo <b>real_name</b>.\n" " Ten que se diferenciar \n" " do nome da rolda só por cambiar a maiúsculas ou minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Non pode engadir unha cabeceira Reply-To: con enderezo explícito \n" " se o este está baleiro. Estase a volver aos valores iniciais." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opcións de idiomas" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcións de idioma (internacionalización)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "O idioma predeterminado desta rolda." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "O idioma que se empregará nesta rolda de distribución. Se se admite\n" " <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">máis dun\n" " idioma</a> entón os usuarios poderán estabelecer as súas " "propias\n" " preferencias á hora de interactuar coa rolda. Calquera outra\n" " interacción producirase no idioma predeterminado.\n" " Isto aplícase tanto ás mensaxes visualizadas no web como ás\n" " mensaxes enviadas por correo electrónico, mais non ás\n" " mensaxes enviadas polos subscritores." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Os idiomas que pode empregar nesta rolda" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Estes son os idiomas que se poden usar con esta rolda.\n" " Cómpre salientar que ten que estar incluído\n" " <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" " o idioma predeterminado</a>." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Cando for preciso" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Desexa codificar o\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo do asunto\n" " </a> mesmo cando só conteña caracteres ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Se o idioma por defecto da rolda emprega un conxunto de caracteres\n" " non ASCII, o prefixo codificarase segundo o estándar.\n" " Porén, se o prefixo contén só caracteres ASCII,\n" " debería pór esta opción como <em>Nunca</em> para inhabilitar a\n" " súa codificación. Isto podería facer que as cabeceiras fosen\n" " máis lexibles para aqueles usuarios que empreguen lectores de " "correo\n" " que non funcionen ben con codificacións non ASCII.\n" "\n" " <p>Compre salientar, porén, que se a rolda de distribución " "recibe\n" " mensaxes co asunto codificado unhas veces e outras sen " "codificar;\n" " talvez debería elixir <em>Cando fixer falta</em>. Se emprega " "esta opción,\n" " o Mailman non codificará prefixos ASCII cando o resto das " "cabeceiras\n" " conteña só caracteres ASCII, mais se a cabeceira orixinal " "contén\n" " caracteres non ASCII, codificará o prefixo. Isto evita unha " "ambigüidade\n" " no estándar que podería provocar que algúns lectores de correo " "amosen\n" " espazos extras entre o prefixo e a cabeceira orixinal." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Administración dos subscritores..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Relación de subscritores" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "subscricións masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Baixas masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opcións sen resumo" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Política referente á entrega do tráfico da rolda a medida que chega" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Poden os subscritores elixir entre recibir o correo\n" " inmediatamente ou recibilo agrupado nunha soa mensaxe?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalización completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Debe personalizar o Mailman cada envío regular?. A miúdo é\n" " útil para as roldas que se destinan ao envio de información.\n" " Prema nos <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n" " ler unha discusión de temas que afectan ao rendemento." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalmente, o Mailman envía as mensaxes regulares ao servidor de correo en " "grupos.\n" " Isto é máis eficiente porque reduce a cantidade de tráfico\n" " entre o Mailman e o servidor de correo.\n" "\n" " <p>Porén, algunhas roldas poden beneficiarse da " "personalización\n" " dunha ou de máis características. Neste caso, o Mailman " "constrúe\n" " unha mensaxe nova para cada subscritor regular. Ao activar " "esta característica,\n" " pode diminuír o rendemento do seu sitio web, de xeito que " "precise avaliar\n" " os pros e as contras ou se existen formas alternativas de " "facer o que quere.\n" " Deberíase monitorizar o rendemento do sistema para se " "asegurar de que\n" " é aceptábel.\n" "\n" " <p>Seleccione <em>Non</em> para inhabilitar a " "personalización e mandar as mensaxes\n" " dos subscritores en grupos. Seleccione <em>Si</em> para " "personalizar as\n" " entregas e permitir calquera personalización adicional quer " "na cabeceira\n" " quer no pé das mensaxes (vexa máis abaixo). Para alén diso, " "ao seleccionar\n" " <em>Personalización completa</em>, as cabeceiras " "<code>To</code> das mensaxes\n" " enviadas modificaranse para reflectir os subscritores no " "canto do enderezo\n" " de envío da rolda.\n" "\n" " Cando a personalización das roldas está habilitada, pódense " "incluír algunhas\n" " variábeis de expansión adicionais na <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" " cabeceira das mensaxes</a> e no <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> seu \n" " pé</a>.\n" "\n" " <p>As seguintes variábeis de substitución adicionais " "estarán dispoñíbeis para as cabeceiras\n" " e a parte final da mensaxe sempre que esta característica " "estiver habilitada:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do subscritor en " "minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do subscritor " "respectando\n" " maiúsculas e minúsculas.\n" " <li><b>user_password</b> - O contrasinal do subscritor\n" " <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do " "subscritor.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de " "preferencias do subscritor.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Cando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\" "\">personalización</a>\n" "neste rolda, pódense empregar variábeis de substitución adicionais tanto\n" "nas cabeceiras como na parte inferior das mensaxes:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - O enderezo do usuario convertido a \n" "minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - O enderezo do usuario respectando \n" "maiúsculas\n" " e minúsculas.\n" " <li><b>user_password</b> - O contrasinal do usuario.\n" " <li><b>user_name</b> - O nome e os apelidos do usuario.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - O URL da páxina de opcións do \n" "usuario.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Cabeceira que se engadirá nos correos que se enviaren aos subscritores " "regulares da rolda" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto que se engadirá na parte superior de cada unha das mensaxes que se " "entrega a medida que chegan. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Pé de páxina que se engadirá no correo que se enviar aos subscritores " "regulares da rolda" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto que se engadirá no pé de cada mensaxe que se entrega\n" " inmediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais:" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opcións de confidencialidade..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Regras para a subscrición" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtrado do remitente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros para os destinatarios" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtrado do correo lixo" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ningún" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Confirmación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Precisa a aprobación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Confirmación e aprobación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Cales son os pasos necesarios para se subscribir?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Ningún - Sen proceso de verificación\n" " (<em>Non se recomenda a</em>)<br>Confirmación\n" " (*) - Precísase dunha etapa de\n" " confirmación por correo electrónico\n" "<br>\n" " Precisa aprobación - Require que o\n" " administrador da rolda aprobe as\n" " subscricións <br>Confirmación e\n" " aprobación - tanto Confirmación\n" " como Aprobación\n" " \n" " <p> (*) Cando alguén solicita unha\n" " subscrición, o Mailman envíalle unha\n" " notificación cun único identificador\n" " asociado á dita solicitude que se debe\n" " responder para se poder subscribir. <br>\n" "\n" " Isto prevén que que se poidan subscribir\n" " terceiras persoas sen o seu consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmación (*) - Precisa unha etapa de confirmación polo\n" " correo electrónico <br> Precisa\n" " aprobación - Require que a administración da\n" " rolda aprobe as subscricións <br>Confirmación\n" " e aprobación - require tanto a confirmación como\n" " a aprobación\n" "\n" " <p> (*) cando alguén solicita unha\n" " subscrición, o Mailman envíalle unha\n" " notificación cun único identificador asociado\n" " á dita solicitude que se debe responder para se " "poder\n" " subscribir. <br> Isto prevén que se poida\n" " subscribir terceiras persoas sen o seu " "consentimento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta sección permítelle configurar a política de subscrición e \n" " exposición dos seus subscritores. Tamén pode\n" " controlar se esta rolda é pública. Vexa\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcións de almacenaxe</a>\n" " para a configuración da intimidade relacionada coas\n" " mensaxes arquivadas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Subscrición" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Desexa anunciar esta rolda cando se solicite que roldas están\n" " nesta máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "É necesaria a aprobación do moderador para as solicitudes\n" "de baixa? (É recomendable que <em>Non</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Cando os subscritores queren abandonar a rolda, farán unha solicitude de\n" " baixa quer por web ou quer por correo electrónico.\n" " Normalmente, a mellor opción é permitir que calquera poida " "anular\n" " a súa subscrición de xeito que se poida deixar\n" " a rolda doadamente (as persoas poden chegar a se incomodar " "cando non poden\n" " abandonar a rolda).\n" "\n" " <p>Aínda así, para algunhas roldas é precisa a aprobación do\n" " moderador antes de se procesar unha solicitude de\n" " baixa. Un exemplo deste tipo de roldas pode ser aquela\n" " onde están subscritos todos os empregados dunha empresa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Listaxe negra" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Listaxe de enderezos que teñen prohibido a subscrición\n" " a esta rolda de distribución." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Os enderezos desta listaxe teñen totalmente vetada a subscrición\n" " á rolda de distribución, sen máis proceso de moderación.\n" " Inclúa un enderezo por liña; comezando cun ^ para\n" " empregar unha expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposición dos membros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Só os administradores da rolda" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Compoñentes da rolda" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Quen pode ver a listaxe de subscritores?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Cando estea activo, a listaxe de subscritores protéxese\n" " e pedirase o contrasinal do administrador ou dun subscritor." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Amosaranse os enderezos dos subscritores de xeito\n" " que non sexan directamente recoñecíbeis como enderezos\n" " de correo electrónico?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Ao activar esta opción, provocarase que os enderezos de correo\n" " electrónico se transformen cando apareceren nas\n" " páxinas web (quer como texto quer como ligazóns) para\n" " que non sexan doadamente recoñecíbeis como \n" " enderezos de correo electrónico. A intención\n" " é previr que se detectaren polos\n" " programas automáticos existentes no web e que se\n" " empregan polos que envían correo lixo" #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Ao se enviar unha mensaxe á rolda, realízase unha serie\n" " de pasos para decidir se se deben aprobar polo moderador.\n" " Esta sección contén as directrices de moderación das mensaxes,\n" " proveñan ou non de subscritores.\n" "\n" " <p>As mensaxes dos subscritores retéñense para as moderar se a " "súa\n" " <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " "pode\n" " controlarse se as mensaxes dos subscritores se moderan ou non.\n" "\n" " <p>As mensaxes de non-subscritores pódense\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">reter\n" " para a súa moderación</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rexeitar</a> " "(rebotar), ou\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> " "automaticamente,\n" " tanto individualmente ou en grupo. Calquera\n" " mensaxe dun non-subscritor que non se acepte,\n" " rexeite ou descarte automaticamente, filtrarase polas\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">regras\n" " xerais para os non-subscritores</a>.\n" "\n" " <p>Na caixa de texto de máis abaixo, engada un enderezo en cada " "liña, comece a liña\n" " co carácter ^ para designar unha \n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" " expresión regular de Python</a>. Cando inclúa barras inclinadas " "de esquerda a dereita (\"\\\"),\n" " fágao como se estivese a empregar cadeas de Python en bruto " "(normalmente só empregará unha soa\n" " barra inclinada).\n" "\n" " Cómpre salientar que as comparacións que non foren expresións " "regulares realízanse antes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtros para os subscritores" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Se non se indicar outra cousa, deben moderarse os envíos dos\n" "subscritores novos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Cada subscritor ten unha <em>marca de moderación</em> que indica\n" " se as súas mensaxes se poden enviar directamente á rolda ou se " "o moderador\n" " da rolda ten que aprobalas previamente. Cando a marca de\n" " moderación está activada, as mensaxes do subscritor\n" " teñen de se aprobar. Como administrador da rolda, pode decidir " "se\n" " as mensaxes de cada persoa concreta se deben moderar.\n" "\n" " <p>Cando haxa un subscritor novo, a súa marca de moderación " "inicial\n" " toma o valor desta opción. Desactive esta opción para\n" " aceptar as mensaxes do subscritor por defecto ou actívea para,\n" " as moderar. Vostede sempre pode\n" " estabelecer manualmente a marca de moderación de cada " "subscritor\n" " se emprega as seccións de <a " "href=\"%(adminurl)s/members\">administración dos\n" " subscritores</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Acción que se debe realizar cando un subscritor moderado envíe\n" " unha mensaxe á rolda." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea a mensaxe para que sexa aprobada\n" " polos moderadores da rolda.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- rexeita a mensaxe automaticamente\n" " e notifícase a acción ao seu autor. Pode\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configurar</a> o texto da mensaxe.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- simplemente rexeita a mensaxe,\n" " sen lle enviar ningunha notificación ao autor.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que se incluirá nas\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificacións de rexeitamento</a> que se envían\n" " como resposta a mensaxes de membros moderados da rolda." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros para enderezos non subscritos" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" " deben ser aceptados automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" " reteranse inmediatamente para a súa\n" " revisión" #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "As mensaxes de calquera destas persoas que non están subscritas reteranse\n" " automaticamente para que se moderen polos da rolda.\n" " O remitinte recibirá unha mensaxe de notificación que lle " "permitirá\n" " cancelar a mensaxe. Debe engadirse un enderezo por cada liña e " "comezarase\n" " cada liña cun carácter ^ para indicar que se trata dunha " "expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" " rexeitaranse automaticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse\n" " automaticamente. Isto significa que as mensaxes devolveranse\n" " ao remitinte cunha notificación de rexeitamento automático. " "Esta\n" " opción non é apropiada para emisores coñecidos de correo lixo " "dos que as súas\n" " mensaxes deberían\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " descartadas automaticamente</a>.\n" "\n" " <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase\n" " cun carácter ^ para indicar que se\n" " trata dunha expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Listaxe de enderezos non subscritos cuxos envíos\n" " descartaranse automaticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "As mensaxes de todas estas persoas que non están subscritas rexeitaranse " "automaticamente.\n" " Isto significa que a mensaxe se eliminará sen máis preguntas " "nin\n" " notificacións. O remitinte non recibirá ningunha notificación " "nin ningunha \n" " mensaxe devolta, aínda que os moderadores da rolda poden, se " "así o desexaren\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " recibir copias das mensaxes rexeitadas automaticamente</a>\n" "\n" " <p>Debe engadirse un enderezo por cada liña e comezarase cada " "liña cun ^\n" " para designar unha coincidencia de expresión regular.\"." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Acción que se debe facer cos envíos procedentes\n" " daquelas persoas non subscritas á rolda para os que\n" " non se definiu ningunha acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun non-subscritor, compróbase se\n" " o remitinte está na rolda de enderezos explicitamente\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptados</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retidos</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rexeitados</a> " "(devoltos), ou\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartados</a>.\n" " Se non se achar en ningunha destas roldas, realizarase esta " "acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Deberían reenviarse ao moderador da rolda as mensaxes dos\n" " non-subscritores que se rexeitaren automaticamente?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta sección permítelle configurar varios filtros baseados no\n" " destinatario da mensaxe." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros para os destinatarios" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Os envíos á rolda deben ter o nome\n" " o seu nome no enderezo de destino (to, cc)? (ou\n" " que estea entre os nomes de alias aceptábeis\n" " especificados abaixo)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alias (expresións regulares) que cualifiquen\n" " como destino explícito" #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Enderezos alternativos que se aceptarán\n" " cando se activa `require_explicit_destination'. Esta\n" " opción acepta unha serie de expresións regulares, cada unha\n" " nunha liña distinta que se comparan con cada un dos\n" " destinatarios da mensaxe. A comparación realízase coa\n" " función de Python re.match(), o que significa que se comeza\n" " desde o principio da cadea.\n" " \n" " <p>Para que exista compatibilidade\n" " con Mailman 1.1, se a expresión regular non contén un '@'\n" " entón o patrón compárase xusto coa parte local do\n" " enderezo do destinatario. Se a comparación falla ou\n" " o patrón non contén un '@' entón o patrón é\n" " comparado co enderezo completo do destinatario.\n" " \n" " <p>As comparacións coa parte local son obsoletas;\n" " en versións futuras, o patrón sempre se comparará\n" " co o enderezo completo do destinatario." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Número máximo aceptábel de destinatarios nunha entrega." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Se un envío á rolda tiver, cando menos, esta cantidade de destinatarios\n" " reterase para a súa aprobación por parte do administrador. Poña " "un 0 se non quere que teña límite." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta sección permítelle configurar varios filtros anti correro lixo,\n" " que lle poden axudar a reducir a cantidade que acaban\n" " recibindo os subscritores.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Debe empregar esta opción para prohibir os envíos segundo os valores de\n" " determinadas cabeceiras. O valor é unha expresión regular\n" " que se compara coas cabeceiras indicadas. A comparación\n" " realízase sen ter en conta maiúsculas e minúsculas.\n" " As liñas que comezan por # ignóranse ao considerárense\n" " comentarios.<p> Por exemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> " "indica\n" " que reteña todos os envíos de que o seu campo <em>to</em> na\n" " cabeceira conteña '@public.com' en calquera posición.<p>Cómpre " "salientar\n" " que os espazos en branco se eliminan da expresión regular.\n" " Isto pódese evitar de distintos xeitos, ao eliminar os\n" " espazos ou ao poñelos entre parénteses." #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Palabras chave dos temas das roldas" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Debe activarse ou desactivarse o filtrado de temas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "O filtro segundo o tema, clasifica cada mensaxe recibida\n" " segundo os <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" " filtros de expresións regulares</a> que especifique abaixo. Se " "as cabeceiras\n" " <code>Subject:</code> (asunto) ou <code>Keywords</code> " "(palabras chave)\n" " coinciden cun dos filtros por temas, a mensaxe colócase en orde " "lóxica\n" " no <em>caixón</em> do tema. Cada un dos usuarios pode así " "elixir recibir\n" " só as mensaxes da rolda de distribución que correspondan a un " "ou máis temas.\n" " As mensaxes que non se atopan nos caixóns de temas elixidos " "polo usuario\n" " non se entregarán á rolda.\n" "\n" " <p>Teña en conta que esta función só funciona na entrega " "regular,\n" " e non na entrega por recompilacións.\n" "\n" " <p>Opcionalmente tamén se pode procesar parte do corpo da " "mensaxe na procura de\n" " cabeceiras <code>Subject:</code> e <code>Keyword:</code>, como " "se especifica na\n" " variábel de configuración\n" " <a " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Cantas liñas do corpo da mensaxe debe escanear o buscador de temas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "O buscador de temas comprobará esta cantidade de liñas do corpo\n" " da mensaxe na procura de palabras chave dos temas. A " "comprobación do corpo\n" " detense cando se comprobou en todas estas liñas ou cando se\n" " atopou unha liña no corpo da mensaxe que non parece unha " "cabeceira.\n" " Ao pór este valor a cero, non se escaneará ningunha liña\n" " do corpo (é dicir, só se comprobarán as cabeceiras\n" " <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Se se pon un " "número\n" " negativo, comprobaranse todas as do corpo\n" " até atopar unha liña que non pareza unha cabeceira.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Palabras chave dos temas, unha por liña, para procurar nas mensaxes." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada palabra chave dos temas é, na realidade, unha expresión regular\n" " que se compara con certas partes da mensaxe de correo, en " "concreto\n" " coas cabeceiras <code>Keywords:</code> e " "<code>Subject:</code>.\n" " Hai que ter en conta que as primeiras liñas do corpo da " "mensaxe\n" " poden conter tamén unhas \"cabeceiras\" \n" " <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> sobre as que\n" " tamén se leva a cabo a busca." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "As especificacións para os temas deben incluír tanto un nome como\n" " un patrón. Ignoraranse as definicións incompletas." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Pasarela de correo-e<->Novas" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Servizos de pasarela de correo a novas e de novas a correo" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configuración do servidor de novas" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "O nome do servidor en que está a se executar o servidor de novas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor podería ser quer o nome do servidor de novas quer, " "opcionalmente,\n" " o nome do porto, onde 'porto' é un número.\n" "\n" " O servidor de Novas non é unha parte integrante do Mailman.\n" " Ten que ter previamente o acceso ao servidor de NNTP e é\n" " necesario que este servidor de NNTP recoñeza a máquina onde " "reside\n" " este servidor de roldas de distribución como unha máquina\n" " capaz de enviar e recibir novas." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "O nome do grupo de Usenet (novas) a que mandar e/ou recibir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Remitiranse os novos envíos á rolda de\n" " distribución ao grupo de novas?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Remitiranse os envíos novos ao grupo de novas\n" " á rolda de distribución?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opcións do reenvío" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Rolda aberta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "A política de moderación do grupo de novas" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Esta configuración determina a política de moderación do grupo de novas\n" " e a súa interacción coa política de moderación da rolda de\n" " distribución. Isto aplícase unicamente ao grupo de novas a\n" " que se está a enviar de xeito que se só está facendo de " "pasarela\n" " de entrada de Usenet, ou se o grupo de novas ao que está a " "enviar\n" " non está moderado, poña nesta opción <em>Ningún</em>.\n" "\n" " <p>Se o grupo de novas está moderado, pode configurar esta " "rolda\n" " de distribución para que sexa o enderezo de moderación do grupo " "de\n" " novas. Ao seleccionar <em>Moderado</em>, retense a mensaxe " "como\n" " paso adicional no proceso de aprobación. Todas as mensaxes " "enviadas\n" " á rolda de distribución téñense que aprobar antes de se " "enviaren\n" " ao grupo de novas ou ao enderezo da rolda de distribución.\n" "\n" " <p><em>Cómpre salientar que se a mensaxe ten unha cabeceira " "<tt>Approved</tt>\n" " que contén o contrasinal do administrador da rolda, a " "comprobación\n" " de se se debe reter a mensaxe pasarase por alto e permitirase " "que os\n" " remitentes privilexiados envíen mensaxes directamente á rolda e " "ao\n" " grupo de novas</em>.\n" "\n" " <p>Por último, se o grupo de novas é moderado, mais desexa ter\n" " unha política aberta á hora de enviar, pode seleccionar\n" " <em>Rolda aberta, grupo moderado</em>. O efecto disto é o " "empregar\n" " as facilidades de moderación do Mailman usuais, agás engadir " "unha\n" " cabeceira <tt>Approved</tt> a todas as mensaxes que se envían a " "Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "Desexa prefixar as cabeceiras <tt>Subject:</tt> nos envíos ás novas?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefixa as cabeceiras <tt>Subject:</tt> con\n" " <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">un texto que se " "pode\n" " personalizar</a> e que, polo xeral, se amosa nas\n" " mensaxes que se envían a Usenet. Pode estabelecer esta opción " "como\n" " <em>Non</em> para desactivar o prefixo nestas mensaxes. Por\n" " suposto, se se desactiva o prefixado normal do " "<tt>Subject:</tt>,\n" " non se prefixarán de ningún xeito as mensaxes que se enviaren a " "Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Sincronización masiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "" "Debería realizar o Mailman unha <em>sincronización</em> cos grupos de novas?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Cando lle solicite ao Mailman que realice unha sincronización cos\n" " grupos de novas, isto significará que quere comezar a\n" " transferir mensaxes á rolda de distribución a partir\n" " da primeira mensaxe nova atopada. Todas as mensaxes previas\n" " do grupo de novas ignoraranse. Isto é o mesmo que\n" " se vostede estivese a ler o grupo de novas e marcase como\n" " <em>lidas</em> todas as mensaxes até a data. Ao\n" " pórse ao día, os subscritores da rolda de\n" " distribución non verán ningunha das mensaxes\n" " anteriores." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Rematou a sincronización" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Non pode habilitar a pasarela a non ser que cubra <a " "href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n" " o campo do servidor de novas</a> e\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" "\" o grupo de novas ligado</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "A rolda %(listinfo_link)s está administrada por %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interface administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (require a autorización)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Panorámica de todas as roldas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(Non se amosa un subscritor oculto)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "" "<em>(Non se amosan %(num_concealed)d membro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; foi desactivado por vostede" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; foi desactivado polo administrador do súa rolda" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; foi desactivado debido a que había moitas mensaxes devoltas. A\n" " última mensaxe devolta escribiuse o %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; foi desactivado por algún motivo que se descoñece" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: actualmente ten desactivada a entrega de correo %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de correo" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "O administrador da súa rolda" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>É posíbel que desactivase a recepción das\n" " mensaxes ou tamén que se activase debido\n" " ás devolucións que está a producir o seu enderezo\n" " de correo electrónico. En calquera caso, para activar\n" " de novo a recepción das mensaxes da rolda, ten que cambiar\n" " a opción %(link)s de abaixo. Contacte con %(mailto)s se\n" " ten algunha pregunta ou se precisa axuda." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Recibíronse mensaxes devoltas que produciu o seu correo electrónico.\n" " O contido das <em>mensaxes devoltas</em>, %(score), é maior que " "o máximo de %(total)s.\n" " Por favor, comprobe que o enderezo con que está subscrito é " "correcto e que non ten\n" " problemas na entrega. O contido das mensaxes rebotadas porase a " "cero automaticamente se\n" " os problemas se corrixen axiña." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "Atención - está subscrito a unha rolda que manda a outras roldas de " "distribución, polo que a notificación de %s enviaránse ao enderezo " "administrativo do membro, %s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se solicitará unha\n" " confirmación para previr que outras persoas o/a\n" " subscriban sen o saber." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Este é unha rolda pechada, o que significa que a súa\n" " subscrición reterase para que o\n" " administrador de o seu prace.\n" " Notificaráselle da decisión do administrador\n" " por correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "tamén " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Enviaráselle unha mensaxe de correo electrónico en que se lle solicitará\n" " unha confirmación para previr que outras personas o/a\n" " subscriban sen o seu consentimento. Logo de recibir\n" " a confirmación, a solicitude enviaráselle ao administrador\n" " da rolda para que a aprobar. Por último, enviaráselle unha " "notificación\n" " coa decisión do administrador por correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta rolda %(also)s é privada, o que significa que os\n" " subscritores non están dispoñíbeis aos que\n" " non estean subscritos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta rolda %(also)s está oculta, o que signinifica que\n" " os subscritores da rolda só están dispoñíbeis\n" " para o administrador." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta rolda %(also)s é pública, o que significa que\n" " os subscritores da rolda están dispoñíbeis para calquera" #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (mais modificaranse os enderezos de correo\n" " electrónico de xeito que non sexan doadamente\n" " recoñecíbeis polos programas de correo lixo)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Cómpre salientar que esta rolda envía a outras roldas de\n" " distribución, cuxa finalidade é ter unicamente como\n" " subscritores a outras roldas de distribución. Entre\n" " outras cousas, isto significa que as súas confirmacións\n" " enviaránse á parte de usuario do seu enderezo\n" " máis '%(sfx)s'.)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>outro</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Para anular a súa subscrición de %(realname)s, consiga unha lembranza\n" " do seu contrasinal ou cambie as súas opcións de subscrición " "%(either)s\n" " e indique o seu enderezo de correo electrónico con que está " "subscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Anular a súa subscrición ou editar as súas preferencias" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>ou</i></b> escolla a súa entrada entre os\n" " subscritores (vexa arriba)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Se deixa o campo en branco, preguntaráselle o seu\n" " enderezo de correo electrónico" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n" " os subscritores da rolda.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>A %(which)s só está dispoñíbel para\n" " os administradores da rolda.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Prema aquí para ver a listaxe de subscritores de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " subscritores: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar a rolda de subscritores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "subscritores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Enderezo da administración:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "A listaxe de subscritores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Introduza o seu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " e o contrasinal para visitar a listaxe de subscritores<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar a rolda de subscritores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "Cada mes, enviaráselle o contrasinal por correo electrónico para o lembrar." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "O arquivo actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Confirmación de envío á rolda de distribución %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "A mensaxe urxente que enviou á rolda de correo %(realname)s non se autorizou " "para a súa\n" "distribución. Anéxase a mensaxe orixinal tal e como a recibiu o Mailman.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Está activo o bloqueo de emerxencia de todo o tráfico da rolda" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "O moderador considerou inapropiada a mensaxe." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "O remitinte está explicitamente vetado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Ten prohibido enviar mensaxes a esta rolda." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Envío a unha rolda moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Mensaxe dirixida a unha rolda privado procedente dun enderezo que non " "pertence a ela" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "As persoas que non estean subscritas non teñen permiso para enviar mensaxes " "a esta rolda." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "O envío do remitinte a unha rolda restrinxida precisa a aprobación" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta rolda é restrinxida polo que a súa mensaxe non se aprobou" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Hai moitos destinatarios na mensaxe" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Acurte a listaxe de destinatarios pois é moi longa" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "A mensaxe non vai dirixida explicitamente á rolda" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Non están permitidos os calcos ocultos ou outros destinos implícitos.\n" "Tente reenviar a súa mensaxe explicitamente e incluír o \n" "enderezo da rolda no campo To: ou Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "A mensaxe pode conter solicitudes administrativas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "*Non* envíe solicitudes administrativas á rolda! Se desexar subscribirse, " "visite %(listurl)s ou envíe unha mensaxe coa palabra 'help' ao enderezo, " "%(request)s , para obter as instrucións" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "A súa mensaxe ten unha cabeceira sospeitosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é %(size)d bytes mais \n" "o límite é de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "A súa mensaxe é demasiado grande; redúzaa para que teña \n" "un tamaño inferior a %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envío a un grupo de novas moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "A mensaxe enviada a %(listname)s está a agardar a aprobación do moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "O envio a %(listname)s de %(sender)s precisa a aprobación" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Se responde esta mensaxe e mantén a cabeceira Subject: (Asunto) intacta,\n" "o Mailman descartará a mensaxe retida. Isto é recomendábel se a mensaxe é " "correo lixo.\n" "Se a responder e inclúe unha cabeceira Approved: co contrasinal\n" "da rolda nela, aprobarase a mensaxe para que se entregue á rolda.\n" "A cabeceira Approved: pode aparecer tamén na primeira liña\n" "do corpo da resposta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "O tipo de contido da mensaxe foi inhabilitado explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "O tipo de contido da mensaxe non se permitiu explicitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Despois do filtrado do contido, a mensaxe ficou baleira" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "A mensaxe anexa activou as regras de filtrado por contido da rolda " "%(listname)s \n" "Iso impediu que se lle envíe aos subscritores da rolda.\n" "Recibiu a única copia que queda da mensaxe descartada.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificación da mensaxe filtrada por contido" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificación de rexeitamento automático" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "A seguinte mensaxe foi rexeitada automaticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Resposta automática á mensaxe dirixida á rolda \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "O contestador automático do Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminouse o documento de HTML anexo" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Borrouse un anexo en formato HTML...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sen asunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sen data" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remitinte descoñecido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resumo de %(realname)s, vol %(volume)d, envío %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "cabeceira das compilacións" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabeceira da recompilación" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Temas do día:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Temas do día (%(msgcount)d mensaxes)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "pé de páxina das compilacións" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Pé de páxina da recompilación" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fin de " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "A mensaxe enviada tiña como asunto \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Non se deu ningunha razón]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Reenvío da mensaxe moderada" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Nova solicitude de subscrición á rolda %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Nova solicitude de baixa á rolda %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Solicitude de anulación de subscrición" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensaxe orixinal" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "A solicitude á rolda de distribución %(realname)s foi rexeitada" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "A rolda de distribución `%(listname)s' creouse a través da\n" "interface web. Para poder completar a activación desta rolda de\n" "distribución, tense que actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou \n" "equivalente). Tamén se debería executar o programa `newaliases'\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Para rematar de crear a súa rolda de distribución,\n" "ten que editar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente),\n" "engadir as liñas seguintes e executar o programa `newaliases:'\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## rolda de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Solicitude de creación da rolda de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "A rolda de distribución `%(listname)s' eliminouse a través da interface " "web. Para poder\n" "completar a desactivación desta rolda de distribución, tense que\n" "actualizar o ficheiro /etc/aliases (ou equivalente). Tamén debería executar\n" "a orde 'newaliases'\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Para rematar de borrar a súa rolda de distribución, ten que editar o " "ficheiro\n" "/etc/aliases (ou equivalente) e eliminar as liñas seguintes; para alén diso, " "é posíbel\n" "que teña que executar o programa 'newaliases':\n" "\n" "## Rolda de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Solicitude de eliminación da rolda de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "estase a comprobar os permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "Os permisos de %(file)s deberían ser 066x (e son %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrixindo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "estase a comprobar a propiedade de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "o propietario de%(dbfile)s é %(owner)s (ten que pertencer a %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "as subscricións a %(realname)s precisan a aprobación do administrador" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificación de subscrición a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "as baixas de %(realname)s precisan a aprobación do moderador" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificación da baixa de %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "a subscrición a %(name)s require a aprobación por\n" "parte do administrador" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "última notificación da resposta automática de hoxe" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "A mensaxe anexa recibiuse como unha devolución mais nin se recoñece o\n" "formato da mensaxe devolta nin se poden deducir enderezos dela.\n" "Esta rolda de distribución configurouse para enviar todas as\n" "mensaxes irrecoñecíbeis ao administrador.\n" "\n" "Se desexa máis información, vexa:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificación de devolución non captado" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Estanse a ignorar as partes MIME que non son de texto plano" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Os resultados da orde que enviou por correo electrónico\n" "máis abaixo. Tamén se incluíu a súa mensaxe orixinal.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Sen procesar:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Non se atoparon ordes nesta mensaxe.\n" "Para obter instrucións, envíe unha mensaxe que conteña unicamente a palabra " "\"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Rematou o proceso.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Resultados das ordes enviadas por correo electrónico" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregado por Mailman<br>versión %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Feito en Python" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu non é Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Xan" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Xuñ" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Xul" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Out" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Set" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local do servidor" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Xa está subscrito: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: liña " "en branco" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "" "O enderezo de correo electrónico quer é incorrecto quer non é válido: " "%(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Enderezo hostil (os caracteres non son válidos): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Subscribiuse: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Hai un argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Hai un argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Non se puido ler os subscritores regulares e os non regulares desde a " "entrada estándar." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Non existe esa rolda: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Non é necesario facer nada." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruír o arquivo dunha rolda.\n" "\n" "Use esta orde para reconstruír o arquivo dunha rolda de distribución.\n" "É posíbel que desexe facer isto se edita algunhas mensaxes ou se\n" "elimina algúns ficheiros do arquivo.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [options] <rolda> [<mbox>]\n" "\n" "As opcións poden ser:\n" " -h / --help\n" " Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Facer que a saída do arquivador sexa máis reducida.\n" "\n" " --wipe\n" " Borrar en primeiro lugar o arquivo orixinal antes da rexeración.\n" " Polo xeral empregarase esta opción a non ser que estea a xerar o\n" " arquivo en anacos...\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Comeza a reconstruír pola mensaxe N, onde 0 é a primeira \n" " da caixa de entrada. Por omisión é 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Remata a reconstrución na mensaxe M. Este programa non é moi\n" " eficiente na xestión da memoria e, con arquivos grandes,\n" " non é posíbel rexeralo por completo. Por isto, permítese indicar o " "\n" " número da mensaxe inicial e da final.\n" "\n" "Onde <caixa de entrada> é o camiño ao arquivo privado completo da rolda. " "Normalmente\n" "será algún camiño no directorio archives/private. Por exemplo:\n" "\n" "bin/arch amiñarolda archives/private/mylist.mbox/amiñarolda.mbox\n" "\n" "<mbox> é opcional. Se non existir, calcularase.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "é preciso un nome de rolda" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Non existe a rolda \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Corrixe os ficheiros de MM2.1b4\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro ...\n" "\n" "Onde as opcións son:\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n" "\n" "Ten que empregar isto só para 'corrixir' algúns ficheiros da base datos do\n" "ficheiro que se tivesen escrito no Mailman 2.1b4 con algúns datos\n" "incorrectos. Ten de executar isto desde o seu directorio $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(cómpre salientar que os acentos graves son necesarios)\n" "\n" "Precisará executar `bin/check_perms -f' despois de executar esta escritura.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Os contrasinais non poden estar baleiros" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Contrasinal novo de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "O seu contrasinal novo da rolda %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "O administrador do sitio %(hostname)s cambiou o contrasinal da\n" "rolda de distribución %(listname)s. Agora é\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Asegúrese de o empregar para todas as tarefas de administración\n" "futuras. Se o desexar, pode entrar agora nas páxinas de administración da " "súa rolda\n" "e cambiar o contrasinal. Visite as páxinas de\n" "administración en\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Comprobar a integridade do ficheiro de configuración dunha rolda.\n" "\n" "Comprobaranse os ficheiros seguintes:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "Non é necesario que existan todos os ficheiros. config.pck e " "config.pck.last son\n" "versións pickleadas do ficheiro de configuración das versións 2.1 a 3 e " "posteriores.\n" "config.db e config.db.last empréganse en todas as versións anteriores e son " "ficheiros\n" "marshals de Python. config.safety é un pickle escrito para 2.1 a 3 e " "posteriores que se emprega\n" "cando non se podía ler o ficheiro config.pck principal.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opciones] [listado [listado ...]]\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " --all / -a\n" " Comprobar os ficheiros de todas as roldas. Noutro caso só se " "comprobarán\n" " as roldas que se especificaren na liña de ordes\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Saída prolixa. Imprímese o estado de cada un dos ficheiros " "probados.\n" " Noutro caso só se amosarán os ficheiros danados.\n" "\n" " --help / -h\n" " Imprimir esta mensaxe e saír.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Non hai ningunha rolda chamada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Rolda:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: correcto" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " estase a comprobar o gid e o modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path) ten un grupo incorrecto (ten: %(groupname)s, pois agardábase que " "tivese %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "os permisos do directorio teñen que ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "os permisos teñen que ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "os permisos dos ficheiros da base de datos teñen que ser %(octperms)s: " "%(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "estase a comprobar o modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "Aviso: o directorio non existe: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "o directorio ten que estar, como mínimo, a 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "estase a comprobar os permisos en %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private) non pode ser lido por terceiras persoas" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "O ficheiro de entrada ten que estar como mínimo a 0660" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "Os permisos de %(dbdir)s para \"o resto\" teñen que ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "estanse a comprobar os permisos dos cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " estase a comprobar o set-gid de %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s ten que ser sert-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "estase a comprobar o set-gid de %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s ten que ser set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "estase a comprobar os permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "Os permisos de %(pwfile)s teñen que ser exactamente 06740 (ten %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "estase a comprobar os permisos sobre os datos da rolda" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " estase a comprobar os permisos de %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "os permisos do ficheiro teñen que estar como mínimo a 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Non se achou ningún problema" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Acháronse problemas:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Para o arranxar, debe executarse outra vez como %(MAILMAN_USER)s (ou como " "superusuario) coa opción -f" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Limpiar un ficheiro .mbox\n" "\n" "O arquivador busca liñas From de Unix e separa mensaxes nun ficheiro de " "entrada.\n" "Debido á compatibilidade, procura especificamente as liñas que comezan con " "\"From\"\n" "-- Por ex. as letras F en maiúsculas, r minúsculas, ou m e mais un espazo en " "branco,\n" "e ignora calquera cousa que haxa na mesma liña.\n" "\n" "Polo xeral, calquera das liñas que comecen con \"From\" no corpo da\n" "mensaxe deberían estar escapadas debido a que un carácter > é o primeiro " "que\n" "aparece na liña. É posible que as liñas non se atopen escapadas.\n" "Esta escritura intenta corrixir isto e facer unha comprobación estrita das " "liñas\n" "From ao estilo Unix. Calquera liña que comezar con \"From\" mais que non " "pase esta\n" "proba estrito escápanse cun carácter >\n" "\n" "Sintaxe: cleanarch [opcións] < ficheiro_Entrada > ficheiro_Saída\n" "Opcións:\n" " -s n\n" " --status\n" " Pon un carácter # por cada n liñas procesadas.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Non mostra a información da liña modificada ao erro estándar.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Non mostra nada pola saída estándar.\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostra esta mensaxe e saír.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Cambiouse a liña From ao estilo Unix: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "O número do estado é incorrecto: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "acháronse %(messages)d mensaxes" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Copiar o enderezo dun subscritor.\n" "\n" "Copiar o enderezo dun subscritor significa que se subscribirá un usuario\n" "novo coas mesmas opcións e contrasinais que o subscritor orixinal. Cómpre " "salientar\n" "que esta operación confía plenamente no usuario que a executa e non se " "realiza\n" "ningunha verificación do novo enderezo, nin se envía unha mensaxe de benvida " "etc.\n" "\n" "As subscricións existentes non se alteran en absoluto. Se desexa borrar o\n" "enderezo antigo, empregue a opción -r. Se tamén desexa mudar algún enderezo\n" "de administrador, use a opción -a.\n" "\n" "Sintaxe:\n" " clone_member [opcións] DendeOEnderezo AoEnderezo\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --listname=rolda\n" " -l listado\n" " Comproba e modifica só as roldas de distribución especificadas.\n" ". Se non se inclúe -l, procurarase o enderezo en todas as roldas de\n" " distribución. É posíbel especificar múltiplas opcións -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Elimina o enderezo antigo da rolda de distribución despois de se\n" " clonar.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Inclúe os enderezos dos administradores na busca dos\n" " enderezos antigos e tamén os clona ou os cambia.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Realiza as modificacións silenciosamente.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Especifica o que se tería que facer mais non se fai. Inhabilita a " "opción\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime esta mensaxe e sae.\n" "\n" " DesdeOEnderezo é o enderezo antigo do usuario. AoEnderezo é o novo " "enderezo do usuario.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "estase a procesar a rolda de distribución:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " estase a examinar os administradores da rolda:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " administradores do rolda nova:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(sen cambios)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " o enderezo non se atopou:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " engadiuse o enderezo clonado:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " o enderezo para clonar xa está subscrito." #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " o enderezo orixinal borrouse:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Non é un enderezo válido: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\" e omitirase.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configurar unha rolda a partir das descricións contidas nun ficheiro de " "texto.\n" "\n" "Sintaxe: config_list [opcións] rolda\n" "\n" "Opcións:\n" " --inputfile ficheiro\n" " -i ficheiro\n" " Configura a rolda asignando cada variábel de módulo-global contida\n" " no ficheiro a un atributo do obxecto relacionado e logo garda os " "cambios.\n" " O ficheiro especificado cárgase con execfile() e ten\n" " que conter código Python válido.\n" " Ignoraranse as variábeis que non sexan un atributo válido dunha " "rolda\n" " (e imprimirase unha mensaxe de aviso). Vexa tamén a opción -c.\n" "\n" " Unha variábel especial chamada `mlist' ponse no ámbito global " "durante\n" " a execución de execfile, que se asocia á rolda actual. Isto " "permítelle\n" " á rolda facer todo tipo de cousas raras, mais teña coidado pois ao " "usar isto\n" " pode danar seriamente (e mesmo irreversibelmente) a súa rolda de\n" " distribución.\n" "\n" " --outputfile ficheiro\n" " -o ficheiro\n" " No canto de configurar a rolda, imprime as variábeis de " "configuración\n" " nun formato axeitado para o usar como entrada a esta escritura. " "Deste\n" " xeito, pode gardar as opcións de configuración dunha rolda e usalas\n" " para configurar unha outra. As opcións de configuración gárdanse en\n" " `ficheiro'. Se o ficheiro é `-', a saída do programa envíase á " "saída\n" " estándar.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Con esta opción, a rolda que se modificar non se cambia. Só é útil " "con -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Mostra o nome de cada atributo que se muda. Só é útil con -i\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensaxe e sae.\n" "\n" "As opcións -o e -i son exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "Opcións" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "os valores correctos son:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "ignorouse o atributo \"%(k)s\"" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "cambiouse o atributo \"%(k)s\"" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Restaurouse a propiedade non estándar: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "O valor da propiedade non é válido: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto na opción %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Só se permite pór quer a opción -i quer a opción -o" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Precísase a opción -i ou a opción -o" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "É preciso inserir o nome da rolda" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Converter o formato das cadeas de interpolación dunha rolda da forma\n" "%-cadea á forma $-cadea.\n" "\n" "Esta escritura está pensada para se executarse desde bin/withlist, isto é:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <listado>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Estase a gardar a rolda" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "DEscarga o contido de calquera ficheiro da base de datos do Mailman.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] ficheiro\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Supón que o ficheiro está en formato marshal de Python e anula\n" " calquera verificación automática\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Supón que o ficheiro está en formato pickle de Python e anula\n" " calquera verificación automática\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Non trata de imprimir o obxecto con formato. Esta opción é útil se\n" " hai algún tipo de problema co obxecto e só quere obter unha\n" " representación sen máis e tamén con `python -i bin/dumpdb " "<ficheiro>`.\n" " Neste caso, a raíz da árbore deixarase nunha variábel global\n" " chamada \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Imprime esta mensaxe de axuda e remata\n" "\n" "Se o nome do ficheiro ten a extensión `.db', supón que\n" "está en formato marshal de Python. Se o nome do ficheiro ten a extensión\n" "`.pck' supón que está en formato pickle de Python.\n" "En calquera caso, se se quixer anular a suposición por defecto \\(ou se o \n" "nome de ficheiro non ten ningunha extensión), hai que empregar a opción \n" "-p ou -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "No se proporcionou ningún nome de ficheiro" #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Especifique quer -p quer -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Atopa todas as roldas que conteñan o enderezo dun subscritor\n" "\n" "Sintaxe:\n" " find_member [opcións] expreg [expreg expreg [...]]\n" "\n" "Onde:\n" " --listname=rolda\n" " -l rolda\n" " Busca só nas roldas que se indicaren.\n" "\n" " --exclude=rolda\n" " -x rolda\n" " Exclúe as roldas que se indicaren.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Inclúe na busca os enderezos dos propietarios.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostra esta mensaxe de axuda e remata.\n" "\n" " expreg\n" " Unha expresión regular de Python con que comparar.\n" "\n" "A relación entre -l e -x funciona como segue. Se se especifica algunha " "opción -l\n" "incluiranse na busca só as roldas que se indicaren. Se se indicar\n" "algunha opción -x mais non ningunha opción -l, buscará en\n" "todas as roldas agás aquelas que se excluíren especificamente\n" "\n" "A sintaxe da expresión regular é ao estilo Perl5, usando o módulo Python re. " " As especificacións completas están en:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Na busca de enderezos non se distinguen as maiúsculas das minúsculas mais \n" "amósanse os enderezos tal e como se achan.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "É preciso unha expresión regular de busca" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Non hai roldas onde buscar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "achouse en:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como administrador)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Restabelece o atributo web_page_url dunha rolda ao seu valor por omisión.\n" "\n" "Esta escritura está dirixida a se executar como unha escritura bin/withlist, " "por exemplo\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url rolda [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Procura unha hospedaxe de URL na táboa de hospedaxes virtuais e pon " "os atributos\n" " web_page_url e host_name da rolda nos valores achados.\n" " En esencia, isto move a rolda dun dominio virtual a un outro.\n" "\n" " Sen esta opción, úsanse os valores por omisión de web_page_url e\n" " de host_name.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Amosa o que está a facer o guión.\n" "\n" "Se se executar por si propio, amosa este texto de axuda e sae.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Estase a asignar o valor %(web_page_url)s a web_page_url" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Estase a estabelecer o valor %(mailhost)s a host_name" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Rexerar os alcumes específicos do Mailman dende o comezo.\n" "\n" "A saída actual depende do valor da variable 'MTA' do seu ficheiro " "mm_cfg.py.\n" "\n" "\n" "Sintaxe: genaliases [opcións]\n" "Opcións:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " A saída de algúns MTA poden incluír un texto de axuda máis amplo.\n" " Empregue esta opción para diminuír o tamaño.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ver esta mensaxe e rematar.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "" #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "inserir unha mensaxe procedente dun ficheiro na cola de entrada do Mailman " ".\n" "\n" "Sintaxe: inject [opcións] [ficheiro]\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " -h / --help\n" " Amosar esta mensaxe e saír.\n" "\n" " -l rolda\n" " --listname=rolda\n" " O nome da rolda en que inserir a mensaxe. É obrigatorio\n" "\n" " -q nomedacola\n" " --queue=nomedacola\n" " O nome da cola a que inserir a mensaxe. nomedacola\n" " ten que estar nun dos directorios interiores do directorio\n" " qfiles. De non se especificar, empregarase o nome da cola incoming\n" "\n" "ficheiro é o nome do ficheiro con texto plano que se inserirá.\n" "De non se especificar, empregarase a entrada estándar.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "O directorio que representa a cola é incorrecto: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "É preciso un nome de rolda" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Relaciona todos os propietarios dunha rolda de distribución.\n" "\n" "Sintaxe: %(program)s [opcións] rolda ...\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " --all-vhost=hostv\n" " -v=hostv\n" " Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribucións do " "dominio\n" " virtual dado.\n" " --all\n" " -a\n" " Relaciona os propietarios de todas as roldas de distribución neste " "sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Amosa esta mensaxe de axuda e remata.\n" "\n" "`rolda' é o nome da rolda cuxos propietarios vanse imprimir. Pódense\n" "indicar máis dunha rolda na liña de ordes.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Rolda: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Non se atopou ningunha rolda de distribución que coincida" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "as seguintes roldas de distribución coinciden:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Hai un erro na opción --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Hai un erro na opción --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro en modo escritura." #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Relaciona os propietarios dunha ou de todas as roldas.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [listado ...]\n" "Opcións:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Agrupa os propietarios polos nomes das roldas e inclúe os\n" " nomes destas na saída. Doutro xeito, os propietarios ordenaranse\n" " polo seu enderezo de correo electrónico.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Inclúe os moderadores da rolda na saída.\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprime esta mensaxe de axuda e sae.\n" "\n" " rolda\n" " Amosa os propietarios das roldas que se especificaren. Poden " "aparecer\n" " máis dunha despois das opcións. Se non se especificar ningunha " "rolda, visualizaranse\n" " os propietarios de todas.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID ilexíbel en: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Estará o qrunner a se executar?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Ningún fillo con pid %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Eliminouse o ficheiro pid danado." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "O bloqueo mestre de qrunner non se puido adquirir pois semella que hai\n" "outro qrunner mestre a se executar.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Non se puido conseguir o bloqueo do qrunner mestre pois semella que se\n" "o obtivese algún proceso noutro servidor. Non podemos comprobar\n" "se hai bloqueos esquecidos noutros servidores, así que terá que facelo " "vostede\n" "manualmente. Pola contra, se sabe que o bloqueo está esquecido, volva " "executar mailmanctl\n" "coa opción -s.\n" "\n" "Ficheiro de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n" "Servidor de bloqueo: %(status)s\n" "\n" "Estase a saír." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "A rolda do sitio non se atopa: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Debe executar este programa como superusuario, como o usuario %(name)s ou " "empregue a opción -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Non se deu ningunha orde" #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Orde incorrecta: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Aviso: podería achar problemas dos permisos." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Estase a deter o qrunner mestre do Mailman." #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Estase a reiniciar o qrunner mestre do Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Estanse a abrir, outra vez, todos os ficheiros de rexistro" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Estase a executar o qrunner mestre do Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Estabelecer o contrasinal do servidor, provocado desde o terminal.\n" "\n" "O contrasinal do servidor pódese empregar na maioría, se non en todos, dos\n" "sitios en que se pode usar o contrasinal do administrador da rolda,\n" "que á súa vez pode empregarse na maioría dos sitios en que se pode\n" "usar un contrasinal de subscritor.\n" "\n" "Sintaxe %(PROGRAM)s [opcións] [contrasinal]\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Estabelecer o contrasinal do creador da rolda en vez do\n" "servidor. O creador da rolda está autorizado a crear e eliminar roldas,\n" "mais non ten o poder total do administrador do servidor.\n" "\n" " -h/--help\n" " Amosar esta mensaxe de axuda e saír.\n" "\n" "Se non se indicar o contrasinal na liña de ordes, preguntarase por ela.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sitio" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "creador da rolda" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Contrasinal novo de %(pwdesc)s " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Unha outra vez para confirmar o contrasinal. " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "" "Os contrasinais non coinciden e, por tanto, non se realizou ningún cambio." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrompido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Produciuse un erro no cambio do contrasinal." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Xera unha representación do catálogo binario a partir das traducións " "textuais.\n" "\n" "Este programa converte un catálogo textual de mensaxes estilo-Uniforum " "(ficheiro .po) \n" "nun catálogo binario GNU (ficheiro .mo). Este programa realiza\n" "esencialmente a mesma función que o programa msgfmt de GNU.\n" "\n" "Sintaxe: msgfmt.py [opcións] ficheiro.po\n" "\n" "Opcións:\n" " -o ficheiro\n" " --output-file=ficheiro\n" " Indica o ficheiro de saída onde escribir. Se se omite, a saída\n" " irá a un ficheiro chamado ficheiro.mo (baséase no nome do " "ficheiro de entrada)\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Imprime esta mensaxe e remata.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Amosa a información da versión e remata.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Engadir unha tradución sen dúbidas ao dicionario." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Devolve a saída xerada." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma descoñecido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Indique o nome da rolda: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Indique o enderezo de correo da persoa que xestionará a rolda: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Contrasinal inicial de %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "O contrasinal da rolda non pode estar baleiro" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s executa o qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todo executa todos os qrunners que se indican arriba" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Non se proporcionou ningún nome de executor" #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %(filename)s para a súa lectura." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a rolda \"%(listname)s\", e omitirase." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Non existe ese subscritor: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "O subscritor `%(addr)s' deuse de baixa da rolda %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Elimina as compoñentes dun rolda de distribución con impunidade - Teña " "coidado\n" "\n" "pois isto elimina (case) todo o rastro dun rolda de distribución. Por " "defecto, os\n" "arquivos das roldas non se eliminan, o que é moi práctico para eliminar\n" "roldas antigas.\n" "\n" "Sintaxe:\n" " rmlist [-a] [-h] nome-da-rolda\n" "\n" "Onde:\n" " --archives\n" " -a\n" " elimina tamén os arquivos da rolda\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " amosa esta mensaxe de axuda e sae\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Estase a eliminar %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s de %(listname)s non se atopou como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Non existe esa rolda (ou xa se borrou): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Non existe esa rolda: %(listname)s. Estanse a eliminar os seus ficheiros " "residuais." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Non se está a eliminar os ficheiros. Volva invocar con -a para os borrar." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "información da rolda" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "ficheiro de bloqueo danado" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "ficheiros privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "arquivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincroniza os membros dun rolda de distribución cun ficheiro de texto.\n" "\n" "Esta escritura é útil se ten un rolda de distribución do Mailman e unha " "listaxe\n" "de enderezos do tipo include do sendmail: (como se usan tamén en\n" "Majordomo)\n" "Engádense os enderezos do ficheiro que non estean subscritos na rolda. " "Bórranse \n" "os enderezos subscritos á rolda que non estean no ficheiro.\n" "Outras opcións controlan que pasa cando se engade ou elimina un enderezo.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] -f nome-de-ficheiro rolda\n" "\n" "Onde `opcións' son:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Non facer os cambios na realidade. No seu lugar, amosar que se\n" " tería feito á rolda.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Estabelece se enviar ou non aos novos subscritores unha mensaxe de\n" " benvida, ignorando o que diga a preferencia `send_welcome_msg'\n" " da rolda. Con -w=yes ou -w, envíase a mensaxe de benvida.\n" " Con -w=no, non se envía ningunha mensaxe.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Controla se se envían mensaxes informativas cando se eliminaren " "enderezos\n" " da rolda e ignorase calquera valor que teña o parámetro " "`send_goodbye_msg'\n" " da rolda. Con -g=no non se envía ningunha mensaxe.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Controla se os subscritores novos terán a entrega en modo digest. " "Con -d ou\n" " -d=yes daranse de alta como subscritores coa entrega diferida en " "recompilacións.\n" " Con -d=no daranse de alta como subscritores regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Especifica se o administrador debería ser notificado de cada\n" " subscrición ou baixa. Se está engadido un montón de \n" " enderezos, deberá inhabilitalo\n" " Con -a=yes ou -a, avísase ao administrador. Con a=no, o " "administrador non recibe avisos.\n" " Sen a opción -a, se usa o valor que teña configurado a rolda..\n" "\n" " --file <nome-de-ficheiro | ->\n" " -f <nome-de-ficheiro | ->\n" " Esta opción é obrigatoria. Especifica o ficheiro de texto con que\n" " sincronizarse.\n" " Os enderezos de correo electrónico deben aparecer cada un nunha liña " "distinta.\n" " Se o nome de ficheiro é `-' lense os enderezos da entrada estándar.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Amosar esta mensaxe.\n" "\n" " rolda\n" " Necesario. Indica a rolda que se sincronizará.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Mala elección: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Execución en modo proba" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Só se permite unha opción -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Non se proporcionou ningún argumento a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "A opción é ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Ten que haber un nome de rolda e de ficheiro" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de enderezos: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Non é válido: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primeiro tense que corrixir o enderezo que non é válido." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Engadiuse: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Eliminouse: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Comproba unha tradución dada de Mailman e asegúrase que as variábeis e mais\n" "as etiquetas referenciadas na tradución son as mesmas\n" "dos modelos orixinais das do catálogo.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <idioma>\n" "\n" "Onde <idioma> é o código do pais (ex. 'it' para Italia) e -q é para\n" "solicitar un pequeno resumo.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "Compara unha tradución coa cadea orixinal" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "busca unha cadea do ficheiro orixinal" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "busca unha cadea traducida" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "comproba as diferenzas entre o que se descargou e o que se vai subir" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Percorre un ficheiro .po extraendo msgids e msgstrs" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Estados da máquina de estados finitos do Parser:\n" " 0 inactivo\n" " 1 nome do ficheiro ou comentario\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fin\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "Comproba un modelo traducido coa orixinal,\n" " tamén busca etiquetas <MM-*> se o código\n" " html é distinto de cero" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "percorre o ficheiro po comparando msgids con msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Non é posíbel eliminar a mensaxe %(filebase)s e, por tanto,:\n" "estase a omitir %(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Leva a cabo todas as actualizacións que foren precisas.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -f/--force\n" " Forza a que se executen os procedementos de actualización. Polo " "xeral, se o\n" " número de versión do Mailman que está instalado coincide co número " "de versión\n" " actual (ou se detecta un `retroactualizar'), non se fará nada.\n" "\n" " -h/--help\n" " Amosar este texto e saír.\n" "\n" "Use esta escritura para axudarlle a actualizar á última versión do Mailman " "desde unha\n" "versión anterior. Coñece as versións anteriores até a 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Estase a corrixir os modelos das linguaxes: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "Aviso: non se puido adquirir o bloqueo da rolda: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Estase a restabelecer %(n)s BYBOUNCE enderezos inhabilitadas sen información " "de devolución" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Estase a actualizar a base de datos de solicitudes pendentes" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por calquera razón, %(mbox_dir) existe como ficheiro. Isto non funcionará\n" "con b6, polo que se lle está a cambiar o nome a %(mobox_dir)s.tmp e despois " "continuarase." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s ten ficheiros de mbox públicos e privados. Xa que esta rolda\n" "emprega actualmente unha almacenaxe privada, estase a instalar o ficheiro " "mbox privado\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- como ficheiro activo e estase a renomear\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "como\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "É posíbel integralo dentro da almacenaxe se así o desexar se emprega a " "escritura\n" "'arch'.\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s ten ficheiros de entrada tanto públicos como privados. Xa que esta rolda\n" "emprega actualmente unha almacenaxe pública, estase a instalar o fichero de " "entrada público\n" "(%s) como ficheiro activo e estase a renomear\n" " %s\n" " como\n" " %s.preb6\n" "\n" "Pode integrar dentro da almacenaxe se así o desexa mediante a escritura\n" "'arch'.\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada privado" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- estase a actualizar o antigo ficheiro de entrada público" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " hai un ficheiro descoñecido no camiño; estase a mover\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta rolda semella ter modelos <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- moveuse %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "" "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, polo que se deixa intacto" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "" "estase a eliminar o directorio %(src)s e todo o que hai no seu interior" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "estase a eliminar %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Aviso: non se puido eliminar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro antigo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "estanse a actualizar os qfiles antigos" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "" #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "desfacerse dos ficheiros fontes antigos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "sen roldas == nada que facer" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "estase a corrixir todos os permisos dos teus arquivos html antigos para que\n" "traballen con b6. Se os teus arquivos son grandes, podería tardar un\n" "ou dous minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "completouse" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Estase a actualizar a rolda de distribución %(listname)s" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Estanse a actualizar as marcas de Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- non hai nada que actualizar aquí" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- actualizáronse as marcas de usenet e elimináronse as gate_marcas" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Está a actualizar unha instalación de Mailman existinte, mais non é " "posíbel\n" " saber que versión se estaba a executar anteriormente.\n" "\n" " Se estiver a actualizar unha versión 1.b09 do Mailman ou anterior, sería " "preciso\n" " actualizar manualmente as roldas de distribución. Para cada rolda de\n" " distribución é preciso copiar o ficheiro templates/options.html\n" " lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " Porén, se este ficheiro se editase a través da interface\n" " web, terá que se mesturar as mudanzas dentro deste ficheiro; doutro\n" " xeito perderanse os cambios.\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Non son necesarias as actualizacións." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Detectouse un retroceso, da versión %(hexlversion)s á versión " "%(hextversion)s\n" "O máis probábel é que isto non sexa seguro.\n" "Estase a saír." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Estase a actualizar da versión %(hexlversion)s á %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "Produciuse un erro:\n" "\n" "non se puido obter o bloqueo dalgunhas roldas. Isto significa quer que o " "Mailman\n" "estaba activo cando se actualizou, quer existían bloqueos danados no " "directorio\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Ten que pór o Mailman nun estado inactivo, borrar todos os bloqueos\n" "danados e despois executar unha outra vez manualmente \"make update\". Vexa " "os\n" "ficheiros INSTALL e UPGRADE para máis detalles.\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Ver a versión do Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Estase a empregar a versión seguinte do Mailman:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloquear unha rolda mais non gardala [Save()] implicitamente.\n" "\n" " Isto non consegue executarse se o intérprete sae debido a un sinal,\n" " ou se se chama a os._exit(). Chamaráselle se ocorre unha excepción " "mentres\n" " tanto.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Estase a desbloquear (mais sen gardar) a rolda: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Estase a rematar" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Estase a cargar a rolda %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueado)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueado)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Rolda descoñecida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Non se proporcionou ningún nome de rolda." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all require --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Estase a importar %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Estase a executar %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "A variable 'm' é a instancia da rolda de distribución %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementar o número de volume da recompilación e restabelecer o seu número " "a un.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións] [nome-da-rolda ...]\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " --help/-h\n" " Amosar esta mensaxe e sair.\n" "\n" "Aplícase as roldas que se relacionaren na liña de ordes. Se non se " "especificar \n" "o nome de ningunha rolda, aplicarase a todas.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a agardaren o moderador" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscricións pendentes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Envíos pendentes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s o %(date)s\n" "Asunto: %(subject)s\n" "Motivo: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[inhabilitado debido a unha limpeza periódica, non existe ningunha mensaxe " "dispoñíbel]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Consultar os servidores de NNTP se hai mensaxes que redireccionar ás roldas " "de distribución.\n" "\n" "Sintaxe: gate_news [opcións]\n" "\n" "Onde as opcións son:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Amosar este texto e saír.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Enviar lembranzas do contrasinal de todas as roldas a todos os usuarios.\n" "\n" "Este programa analiza todas as roldas de distribución e recompila os\n" "nomes de usuario e os contrasinais, agrupados polo host_name\n" "da rolda se mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW é certo.\n" "Despois, envíase unha mensaxe de correo electrónico a cada usuario por " "separado\n" "(por servidor virtual) en que se relacionan os contrasinais das roldas e o " "URL das\n" "opcións para o usuario. A lembranza do contrasinal provén da variábel\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" " -l rolda\n" " --listname rolda\n" " Enviar a lembranza só para as roldas que se indicaren. Se se omitir, " "enviarase\n" " a lembranza a todas as roldas. Permítense varias opcións\n" " -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Amosar esta mensaxe e saír.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Contrasinal // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Lembranzas de rolda de distribución de %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Rexerar os ficheiros de arquivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n" "\n" "Esta escritura deberíase executar cada noite desde cron. Cando se\n" "executa desde a liña de ordes, a sintaxe é a seguinte:\n" "\n" "Sintaxe: %(program)s [-v] [-h] [nomes-das-roldas]\n" "\n" "Onde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " amosa cada ficheiro mentres se comprime\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " amosa esta mensaxe e sae\n" "\n" " nomes-das-roldas\n" " Opcionalmente, comprime só os ficheiros .txt das roldas que se " "indicaren.\n" " Sen esta opción, procésanse todas as roldas arquivábeis.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Envía as recompilacións das roldas con mensaxes pendentes e activa " "digest_send_periodic\n" "\n" "Sintaxe: %(PROGRAM)s [opcións]\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " -h / --help\n" " Amosar esta mensaxe e sair.\n" "\n" " -l rolda\n" " --listname=rolda\n" " Envíase a recompilación desta rolda e se non se indicar envíanse as " "recompilacións\n" " de todas as roldas.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/vorbis-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000204155�12734303075�020070� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for vorbis-tools # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 22:27+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERRO: O dispositivo non está dispoñíbel.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERRO: Non é posíbel abrir o dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERRO: Fallo do dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ERRO: Non se lle pode dar un ficheiro de saída ao dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERROR: Non é posíbel abrir o ficheiro %s para escribir.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERRO: Xa existe o ficheiro %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERRO: Este error non debería producirse nunca (%d). Pánico!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erro: Sen memoria en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erro: Sen memoria en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erro de análise: %s na liña %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "nengún" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booleano" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "carácter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "cadea" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "enteiro" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "dobre" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "outro" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(nengun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Feito" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Nengunha tecla" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valor incorrecto" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipo incorrecto na lista de opcións" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erro interno ao examinar as opcións da liña de comandos.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "O tamaño do buffer de entrada é menor que o tamaño mínimo de %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erro \"%s\" ao examinar a opción de configuración desde a liña de " "comandos.\n" "=== A opción era: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Opcións disponíbeis:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Non existe tal dispositivo %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== O controlador %s non é un controlador de saída de ficheiro.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "" "=== Non se pode especificar o ficheiro de saída sen especificar un " "controlador.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valor non válido do pre-buffer. O rango é 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Non se pode reproducir cada 0º anaco!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Non se pode reproducir cada anaco 0 veces.\n" "--- Para facer unha descodificación de proba, empregue o controlador de " "saída null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Non se pode abrir a lista de reprodución %s. Sáltase.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" "=== Conflito de opción: A hora de remate é anterior á hora de inicio.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "" "--- O controlador %s, indicado no ficheiro de configuración, non é válido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Non se puido carregar o controlador por omisión e non aparece nengún " "controlador no ficheiro de configuración. Sáese.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " pola Fundación Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uso: ogg123 [opcións] ficheiro ...\n" "Reproducir ficheiros de son Ogg e fluxos de rede.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Códecs dispoñíbeis: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Opcións de saída\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d disp, --device disp Empregar o dispositivo de rede \"disp\". " "Dipositivos dispoñíbeis:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid "" " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opcións da lista de reprodución\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" " -r, --repeat Repetir a lista de reprodución indefinidamente\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Empregar a interface de control remoto\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Barallar a lista de ficheiros antes de reproducir\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Reproducir ficheiros ao chou até que se interrompa\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Opcións de entrada\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid "" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opcións de descodificación\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opcións diversas\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta axuda\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Non mostrar nada (sen título)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Mostrar o progreso e outra información de estado\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V --version Mostrar a versión de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "" #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "dispositivo de saída predeterminado" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "barallar a lista de temas" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "repetir a lista de reprodución por sempre" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispositivo de Audio: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non foi posíbel ler o directorio %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erro: Non se puido crear o buffer de audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Non se puido crear un módulo que ler desde %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Non se pode abrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Non se recoñece o formato de ficheiro de %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Erro ao abrir %s empregando o módulo %s. Pode que o ficheiro estea " "corrompido.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "A reproducir: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Non se puideron saltar %f segundos de audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ERRO: Fallo de descodificación.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Furado no fluxo; probabelmente inócuo\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== A libraría Vorbis informou dun erro no fluxo.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Fluxo Ogg Vorbis: canal %d, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formato Vorbis: Versión %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "" "Suxestións sobre a frecuencia de bits: superior =%ld nominal=%ld " "inferior=%ld xanela=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificado por : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Advertencia: Non se puido ler o directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Advertencia da lista de temas %s: Non se pode ler o directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Non é posíbel ver a cabeceira" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "O número de modo %d non existe (máis) nesta versión" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "O ficheiro codificouse cunha versión de Speex máis recente.\n" " Tenno que actualizar para podelo reproducir.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "O ficheiro codificouse cunha versión de Speex máis antiga.\n" " Ten que desactualizar para podelo reproducir." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPre-bufffer para %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sDetido" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erro de asignación de memoria en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Hora: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Frecuencia media de bits: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Buffer de Entrada %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Buffer de Saída %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " pola Fundación Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uso: oggdec [opcións] ficheiro1.ogg [ficheiro2.ogg ... ficheiroN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Opcións admitidas:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Producir esta mensaxe de axuda.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Imprimir o número da versión.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "ERRO: Non se indicou ningún ficheiro de entrada. Empregue -h para axuda\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "ERRO: Só se pode indicar un ficheiro de entrada se se indica o nome do " "ficheiro de saída\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Lector de ficheiros WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Lector de ficheiros AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheiros FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheiros Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Advertencia: EOF inesperado ao ler o cabezallo WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Sáltase un anaco detipo \"%s\", lonxitude %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Advertencia: EOF inesperado en anaco AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Advertencia: Non se atopou anaco común en ficheiro AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Advertencia: anaco común sen rematar en cabezallo AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Advertencia: EOF inesperado ao ler cabezallo AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Advertencia: cabezallo AIFF-C sen rematar.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Advertencia: Non se pode usar AIFF-C comprimido (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Advertencia: Non se atopou anaco SSND en ficheiro AIFF\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Aviso: Fin de ficheiro inesperado ao ler o cabezallo AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Aviso: OggEnc non recoñece este tipo de ficheiro AIFF/AIFC\n" " Ha de ser PCF de 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Aviso: Anaco de formato non recoñecido no cabezallo do WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERRO: O ficheiro wav é un tipo non recoñecido (ha de ser PCM estándar\n" " ou PCF de vírgula flotante tipo 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ERRO: O ficheiro wav é un subformato non recoñecido (debe ser PCM 8,16 ou 24 " "bit ou PCM de coma flotante\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Configurando a opción avanzada do codificador \"%s\" como %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opción avanzada non recoñecida \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 canais deberían ser abondos para calquera (Vorbis non admite máis)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "" "Para pedir unha frecuencia de bits mínima ou un máxima cómpre --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "" "Fallou a inicialización do modo: parámetros non válidos para a calidade\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Non se puido configurar a frecuencia de bits mín/máx no modo de calidade\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Fallou o modo de inicialización: parámetros non válidos pra a frecuencia de " "bits\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Fallou a escrita da cabeceira no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Fallou a escrita de datos no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restantes] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "" #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rematou a codificación do ficheiro \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rematou a codificación.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tTamaño do ficheiro: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTempo transcorrido: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaxa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(mín %d kbps, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(sen mín, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(sen mín nen máx)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "A codificar %s%s%s en \n" " %s%s%s \n" "á taxa de bits media de %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "A codificar %s%s%s en \n" " %s%s%s \n" "á taxa de bits aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "A codificar %s%s%s en \n" " %s%s%s \n" "co nivel de calidade %2.2f empregando VBR restrinxido " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "A codificar %s%s%s en \n" " %s%s%s \n" "coa calidade %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "A codificar %s%s%s en \n" " %s%s%s \n" "empregando a xestión da taxa de bits " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Fallou a conversión a UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Non queda memoria\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "ADVERTENCIA: o subtítulo %s non é UTF-8 válido\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ERRO - liña %u: Erro de sintaxe: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERRO: Non se puido abrir o ficheiro de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Lector de ficheiros RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "A abrir co módulo %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERRO: O ficheiro de entrada \"%s\" non é un formato aceptado\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ERRO: Non se puideron crear os subdirectorios precisos para o ficheiro de " "saídas \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ERRO: O nome do ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERRO: Non se puido abrir o ficheiro de saída \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream " "(%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page " "%ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid "" " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000123647�12734303075�017435� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of findutils. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-02-16 23:49+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:11+0000\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Non é posíbel pechar a entrada estándar" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "non se pode facer fork" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro mentres se agardaba por %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado polo sinal %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar de directorio de maneira segura a %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "A ligazón simbólica %s fai parte dun bucle da xerarquía de directorios; xa " "visitamos o directorio para o que apunta." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "advertencia: non se segue a ligazón simbólica %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Detectouse un bucle do sistema de ficheiros; %s fai parte do mesmo bucle do " "sistema de ficheiros que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "non se pode procurar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "advertencia: a opción -d é obsoleta; empregue -depth no canto dela porque " "esta é unha funcionalidade que cómpre con POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s non é o nome dun grupo existente e non semella ser un identificador de " "grupo numérico porque ter o sufixo inesperado %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non é o nome dun grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "o parámetro de -group está baleiro mais debería ser o nome dun grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "o camiño por defecto é o directorio actual; a expresión por defecto é -" "print\n" "a expresión pode consistir en: operadores, opcións, probas e accións.\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Informar de erros (e seguir o progreso da corrección) mediante a páxina de " "informe de erros\n" "de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non tiver acceso á web, " "enviando\n" "unha mensaxe de correo a <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "advertencia: Os nomes de ficheiros en Unix normalmente non conteñen barras " "(os nomes das rutas si). Isto significa que \"%s %s\" probablemente sexa " "avaliado como falso todo o tempo neste sistema. Pode atopar máis útil o test " "\"-wholename\", ou quizais \"-samefile\". Tamén, se está a empregar GNU " "grep, pode usar \"find ... -print0 | grep -FzZ %s\"." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Esperábase un parámetro cun enteiro decimal positivo para %s mais obtívose %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema non fornece un mecanismo para atopar a data de nacemento dun " "ficheiro." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "A proba %s precisa dun argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Non sei como interpretar %s como data ou como hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Non é posíbel obter o momento de nacemento do ficheiro %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "o modo %s non é válido" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo de -size non válido" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo `%c' de -size non válido" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non é un nome de usuario coñecido" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "O parámetro de -user non debería estar baleiro" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activas: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Os argumentos de -type só poden conter unha letra" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Só se admite unha instancia de {} para -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "O ambiente é grande de máis para exec()." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: secuencia de escape «\\%c» descoñecida" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato «%%%c» descoñecida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión non válida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expresión incorrecta; agardaba encontrar un ')' nalgún lugar pero non se " "atopa." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "vaia! -- tipo de expresión no válida" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "vaia! -- tipo de expresión no válida (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado descoñecido «%s»" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado «%s» non válido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento «%s» de «%s» non válido" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "non atopado argumento de «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "hai demasiados «)»" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado adicional non esperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "vaia! -- inserción dun and por defecto non válida" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "" #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ruta...] [expresión]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento baleiro para a opción -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "o argumento %s para %s non é válido" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "foi imposíbel rexistrar o directorio de traballo actual" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "foi imposíbel volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "a orde é longa de máis" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos longa de máis" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na saída estándar" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "A base de datos %s está no formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "erro ao ler unha palabra de %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente é grande de máis para exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "dobre" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "liña de argumentos longa de máis" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "erro agardando polo proceso fillo" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saíu con estado 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado por sinal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por sinal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número para a opción -%c non válido\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004317�12734303075�017624� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cwidget # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 02:20+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Parámetro de formato incorrecto" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Non" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Non hai recursos abondo para crear o fío" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGTERM, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGSEVG, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGABRT, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Recibiuse SIGQUIT, saíndo...\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "tecla_si" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "tecla_non" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro: a cadea %ls non ten unha representación " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEL SUPERIOR" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000165522�12734303076�016564� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for quota # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 22:09+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Encontrouse un UUID incorrecto: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o nome do dispositivo: %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Erros a %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Non é posíbel ler o bloque %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Ficheiro máxico ou versión incorrecta (probabelmente non sexa un ficheiro de " "quota con mala endianidade).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Non é posíbel ler a información sobre o vello ficheiro quota.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Non é posíbel obter o nome do novo ficheiro quota.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel renomear o novo ficheiro de quota %s ao nome %s: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o formato do ficheiro antigo para %ss en %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro para %s para o novo formato en %s %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o vello ficheiro quota en %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Debe realizarse unha acción descoñecida.ç\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "" #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "" #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr "" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr "" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "" #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "" #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "" #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "" #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr "" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user modificar os datos do usuario\n" "-g, --group modificar os datos do grupo\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compilado con:%s\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055341�12734303076�016365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician Translation of grep # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-21 21:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-05 16:05+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "o argumento %s non é válido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "o argumento %s é ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1238 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro descoñecido do sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigüa; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome de clase do carácter non é correcto" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango incorrecto" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Remate prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n" "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina web: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo incorrecto no argumento %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "O argumento «%s» de %s%s é longo de máis" #: src/dfa.c:990 src/dfa.c:993 src/dfa.c:1012 src/dfa.c:1022 src/dfa.c:1034 #: src/dfa.c:1061 src/dfa.c:1070 src/dfa.c:1073 src/dfa.c:1078 src/dfa.c:1099 #: src/dfa.c:1102 msgid "unbalanced [" msgstr "desbalanceado [" #: src/dfa.c:1046 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter incorrecto" #: src/dfa.c:1168 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da clase carácter é [[:space:]], e non [:space:]" #: src/dfa.c:1230 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "non rematado \\ escape" #: src/dfa.c:1377 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido incorrecto de \\{\\}" #: src/dfa.c:1380 msgid "regular expression too big" msgstr "a expresión regular é grande de máis" #: src/dfa.c:1796 msgid "unbalanced (" msgstr "desbalanceado (" #: src/dfa.c:1922 msgid "no syntax specified" msgstr "non se especificou sintaxe" #: src/dfa.c:1930 msgid "unbalanced )" msgstr "desbalanceado )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:58 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:59 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "varios, véxase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:689 msgid "invalid context length argument" msgstr "o argumento de lonxitude do contexto non é correcto" #: src/grep.c:753 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "a entrada é longa de máis para contala" #: src/grep.c:795 msgid "lseek failed" msgstr "Fallou «iseek»" #: src/grep.c:1539 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "No ficheiro binario %s hai coincidencia\n" #: src/grep.c:1588 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atención: %s: %s" #: src/grep.c:1589 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directorios recursivo" #: src/grep.c:1758 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "o ficheiro de entrada %s tamén é o de saída" #: src/grep.c:1820 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:1836 src/grep.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1838 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/grep.c:1844 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Buscar polo PATRÓN en cada FICHEIRO na entrada estándar.\n" #: src/grep.c:1845 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "" "De forma predeterminada PATRÓN é unha expresión regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1846 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación da expresión regular:\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" #: src/grep.c:1856 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN use o PATRÓN para coincidencias\n" " -f, --file=FICHEIRO obtén o PATRÓN do FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignora a distinción de maiúsculas e minúsculas\n" " -w, --word-regexp forza o PATRÓN para encontrar só as palabras " "exactas\n" " -x, --line-regexp forza o PATRÓN para encontrar só as liñas " "exactas\n" " -z, --null-data unha liña de datos finaliza en 0 byte, non en " "fin de liña\n" #: src/grep.c:1863 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: src/grep.c:1870 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Control da saída:\n" " -m, --max-count=NUM deterse despois dun NUM de coincidencias\n" " -b, --byte-offset imprimir o byte de desprazamento con liñas de " "saída\n" " -n, --line-number imprimir o número de liña con liñas de saída\n" " --line-buffered despexa a saída de cada liña\n" " -H, --with-filename imprimir o nome do ficheiro de cada " "coincidencia\n" " -h, --no-filename suprimir o prefixo do nome do ficheiro na saída\n" " --label=LABEL usar a etiqueta LABEL como prefixo do nome de " "ficheiro de entrada\n" #: src/grep.c:1881 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1897 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=FICHEIRO_PATRÓN busca só ficheiro que coincidan con " "FICHEIRO_PATRÓN \n" " --exclude=FICHEIRO_PATRÓN omite ficheiros que coincidan con " "FICHEIRO_PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHEIRO omite ficheiros que coincidan con calquera " "patrón de FICHEIRO\n" " --exclude-dir=PATRÓN omitiranse os directorios que coincidan con " "PATRÓN.\n" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match imprime só nomes de FICHEIROS sen " "coincidencias\n" " -l, --files-with-matches imprime só nomes de FICHEIROS con coincidencias\n" " -c, --count imprime só unha conta de liñas con coincidencia " "por FICHEIRO\n" " -T, --initial-tab aliña as lapelas (de ser preciso)\n" " -Z, --null imprime byte 0 despois de nome de FICHEIRO\n" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM imprime NUM liñas do contexto inicial\n" " -A, --after-context=NUM imprime NUM liñas do contexto final\n" " -C, --context=NUM imprime NUM liñas do contexto de saída\n" #: src/grep.c:1917 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:1926 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» significa «grep -E». «fgrep» significa «grep -F».\n" "A invocación directa tipo «egrep» ou «fgrep» considérase obsoleta.\n" #: src/grep.c:1929 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificáronse patróns conflitivos" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "carácter incorrecto %s" #: src/grep.c:2290 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "advertencia: GREP_OPTIONS é obsoleto; empregue un alias ou un script" #: src/grep.c:2320 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos descoñecido" #: src/grep.c:2447 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo incorrecto" #: src/grep.c:2504 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiros binarios descoñecido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "produciuse un fallo asignando a memoria para a pila de PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "a compatibilidade para a opción -P non está compilada neste binario --" "disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P é compatíbel unicamente con locais unibyte e UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a opción -P só permite un patrón único" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:184 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "erro interno (isto non debería acontecer nunca)" #: src/pcresearch.c:206 #, c-format msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/pcresearch.c:250 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "excedeuse o límite de tamaño de liña de PCRE" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:348 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "excedeuse o límite de retorno ao principio do PCRE" #: src/pcresearch.c:355 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "erro PCRE interno: %d" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000301441�12734303076�017575� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # bassball93 <bassball93@gmail.com>, 2011. # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://pulseaudio.org/wiki/Community#BugsPatchesTranslations\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 12:31+0000\n" "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@gmail.com>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar versión\n" " --dump-conf Envorcar a configuración " "predeterminada\n" " --dump-modules Envorcar a lista de módulos " "dispoñíbeis\n" " --dump-resample-methods Envorcar os métodos de remostraxe " "dispoñíbeis\n" " --cleanup-shm Limpeza de segmentos de memoria " "compartida conxelados\n" " --start Iniciaro demoño en execución\n" " -k --kill Matar un demoño en execución\n" " --check Comprobar un demoño en execución " "(soamente devolve un código de saída)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Corre como instancia transvesalmente " "ao sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Converter en demoño despois do " "arrinque\n" " --fail[=BOOL] Saír se o arrinque falla\n" " --high-priority[=BOOL] Tentar axustar un algo nivel\n" " (soamente dispoñíbel como root, " "cando se fai SUID ou\n" " cun elevado RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Tentar activar en axenda en tempo " "real\n" " (soamente dispoñíbel como root, ao " "facer SUID ou\n" " cun elevado RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Non permitir o módulo solicitado " "polo usuario\n" " ao cargar/deixar de cargar despois " "do arrinque\n" " --disallow-exit[=BOOL] Non permitir a saída solicitada polo " "usuario\n" " --exit-idle-time=SECS Terminar o demoño cando estea " "inactivo e pase o tempo estabelecido\n" " --scache-idle-time=SECS Non cargar as mostras autocargadas " "cando estea inactivo e pase o \n" " tempo estabelecido\n" " --log-level[=LEVEL] Incrementar ou definir o nivel de " "verbosidade\n" " -v --verbose Incrementar o nivel de verbosidade\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Especificar o destino do rexistro\n" " --log-meta[=BOOL] Incluír o código de localización nas " "mensaxes de rexistro\n" " --log-time[=BOOL] Incluír a marca de tempo nas " "mensaxes de rexistro\n" " --log-backtrace=FRAMES Incluír a traza de orixe nas " "mensaxes de rexistro\n" " -p, --dl-search-path=PATH Estabelecer o camiño de busca para " "obxectos dinámicos compartidos\n" " (complementos)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (Véxase --dump-resample-methods para " "os posíbeis valores)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Crear un ficheiro PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Non instalar un limitador de carga " "de CPU en plataformas que o soporten\n" " --disable-shm[=BOOL] Desactivar a capacidade de memoria " "compartida.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Cargar o módulo do complemento " "especificado co\n" " argumento especificado\n" " -F, --file=FILENAME Executar o guión especificado\n" " -C Abrir unha liña de ordes na TTY en " "execución tras arrinque\n" " -n Non cargar o ficheiro de guión " "predeterminado\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level agarda un argumento no nivel do rexistro (xa sexa numérico, " "dentro do rango de 0..4; xa sexa un de debug, info, notice, warn, ou error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use pid-file agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use «syslog», «journal», «stderr», " "«auto» ou un nome válido de ficheiro. «ficheiro: <path>», «novo_ficheiro»: " "<path>»" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "O destino do rexistro non é correcto: use mellor 'syslog', 'stdrr' ou 'auto' " "ou un nome de ficheiro apropiado: 'file:<ruta>', 'newfile:<ruta>'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de nova mostraxe incorrecto «%s»" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm agarda un argumento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Destino do rexistro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel do rexistro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de nova mostraxe incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato de mostra «%s» incorrecto" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taxa de mostraxe incorrecta «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canles de mostra incorrectas «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mapa de canles incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Cantidade incorrecta de fragmentos «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de amabilidade incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "O mapa de canles predeterminado especificado ten un número de canles " "distinto ao especificado como predeterminado." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lendo desde o ficheiro de configuración: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Non existe información dispoñíbel acerca do módulo\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrición: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilización: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carga unha vez: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVISO DE OBSOLESCENCIA: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o módulo %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o cargador llt_dlopen orixinal." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Produciuse un fallo ao asignar o cargador dl novo." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o usuario «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o grupo «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "O GID do usuario «%s» e do grupo «%s» non coinciden." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "O cartafol de inicio do usuario «%s» non é «%s», ignorando." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar a lista do grupo: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "O modo a todo do sistema non esta permitido nesta plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a liña de ordes." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "O modo de sistema foi rexeitado por un usuario sen privilexios. Soamente " "iniciarase o servizo de busca do servidor D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Non foi posíbel deter o daemon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa non precisa ser executado como superusuario (a non ser que se " "especifique --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Precísanse privilexios de superusuario." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start no está permitido para as instancias do sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Servidor configurado polo usuario en %s, rexeitando o inicio/autospan." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado polo servidor en %s, que parece ser local. Probando " "máis profundamente." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-exit." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Executándose en modo sistema, pero sen estabelecer --disallow-module-" "loading." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o modo SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Executándose en modo sistema, desactivando forzosamente o tempo de saída por " "inactividade." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar adquirir stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na canalización pipe(): %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na bifurcación fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na lectura read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Produciuse un fallo no inicio do daemon." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na sesión setsid(): %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter o ID da máquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Resulta que o PulseAudio está a ser executado no modo de sistema. Teña en " "conta que o máis seguro é que non haxa que facer así.\n" "Se así o decide, será o seu problema se as cousas non funcionan como se " "espera.\n" "Lea " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ para unha explicación sobre por que o modo de sistema é " "normalmente unha mala idea." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar iniciar o daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Iniciouse o daemon sen ningún módulo cargado, polo que se nega a funcionar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Iniciar o Sistema de son PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada de estación acoplada (Docking Station)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Micrófono da estación acoplada (Docking Station)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Liña de entrada da estación de ancoraxe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "Liña de entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "Micrófono frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "Micrófono traseiro" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "Micrófono externo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "Micrófono interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sen control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "Enfatizador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "Sen enfatizador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "Sen amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "Enfatizador baixo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sen enfatizador baixo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Altofalante" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares con micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "Micrófono da dock" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "Micrófono con auricular" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "Saída analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE nunha saída mono separada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "Liña de saída" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Saída monoaural analóxica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Saída dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Paso dixital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Entrada multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Saída multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "Monoaural analóxico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo analóxico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Envolvente analóxico 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Envolvente analóxico 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Envolvente analóxico 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Envolvente analóxico 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Envolvente analóxico 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Envolvente analóxico 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Envolvente analóxico 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Envolvente analóxico 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Envolvente analóxico 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Envolvente analóxico 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Envolvente analóxico 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Paso dixital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo dixital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Envolvente dixital 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Monoaural analóxico dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Estéreo analóxico dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Estéreo dixital dúplex (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dúplex multicanle" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Saída %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Entrada %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para escribir datos novos no dispositivo pero non había nada " "que escribir.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLOUT -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertounos para escribir novos datos no dispositivo, mais, certamente, " "non hai nada que escribir!\n" "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertounos con POLLOUT marcado -- aínda así, unha chamada a snd_pcm_avail() " "devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertou para ler datos novos desde o dispositivo pero non había nada " "que ler.\n" "Probabelmente sexa un fallo no controlador de ALSA «%s». Por favor, informe " "desta incidencia aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertáronnos co POLLIN -- con todo un posterior snd_pcm_avail() devolveu 0 " "ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA espertounos para ler novos datos desde o dispositivo, mais, certamente, " "non hai nada que ler!\n" "Probablemente sexa un erro no controlador ALSA «%s». Por favor, informe " "disto aos desenvolvedores de ALSA.\n" "Espertounos con POLLIN marcado -- aínda así, unha chamada a snd_pcm_avail() " "devolveu 0 ou outro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() devolveu valores estaños: o atraso %lu é menor que o " "%lu dispoñíbel.\n" "Isto podería ser un erro no controlador ALSA «%s». Informe de este problema " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_beginl() devolveu un valor que é excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "O máis probábel é que sexa un erro do controlador ALSA «%s». Informe disto " "aos desenvolvedores de ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Auriculares con micro" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Sen mans" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares con micrófono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automóbil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "Hifi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Saída do Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada de Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodución de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura de alta fidelidade (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonía dúplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Pasarela do mans libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodución en alta fidelidade (A2DP Sink)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura en alta fidelidade (A2DP fonte )" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unidade de auriculares con micrófono de cabeza (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Entrada de son por auriculares con micrófono (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<nome para a orixe> source_properties=<propiedades da orixe> " "source_master=<nome da orixe para filtrar> sink_name=<nome da saída> " "sink_properties=<propiedades da saída> sink_master=<nome da saída para " "filtrar> adjust_time=<frecuencia de reaxuste de taxas en segundos> " "adjust_threshold=<canto esvarar para reaxustar en ms> format=<formato da " "mostraxe> rate=<taxa de mostraxe> channels=<número de canles> " "channel_map=<mapa de canles> aec_method=<implementación para usar> " "aec_args=<parámetros para o mecanismo AEC> save_aec=<gardar datos AEC en " "/tmp> autoloaded=<indica se se está a cargar ese módulo automaticamente> " "use_volume_sharing=<si ou non> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "Aceso" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "quere gravar son." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Manter sempre polo menos un destino cargado aínda que sexa nulo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Saída parva" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizador de propósito xeral" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<nome da pileta receptora> sink_properties=<propiedades da pileta " "receptora> sink_master=<pileta coa que conectar> format=<formato de " "mostraxe> rate=<taxa de mostraxe> channels=<número de canles> " "channel_map=<mapa de canles> autoloaded=<estabelecer se se está a cargar " "este módulo automaticamente> use_volume_sharing=<si ou non> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<descargar automaticamente os filtros non usados?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destino virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<nome do receptor> sink_properties=<propiedades do receptor> " "master=<nome do receptor para filtrar> format=<formato da mostraa> " "rate=<taxa da mostra> channels=<número de canles> channel_map=<mapa de " "canles de entrada> plug-in=<nome do engadido ladspa> label=<etiqueta do " "engadido ladspa> control=<lista de valores do control de entrada separados " "por coma> input_ladspaport_map=<lista de nomes de portos de entrada LADSPA " "separados por coma> output_ladspaport_map=<lista de nomes de portos de saída " "LADSPA separados por coma> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destino NULL sincronizado" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Saída nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de saída" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Son en @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Túnel para %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Túnel a %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Sumideiro envolvente virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<nome para a pileta receptora> sink_properties=<propiedades para a " "pileta receptora> master=<nome da pileta receptora que filtrar> " "format=<formato da mostraxe> rate=<taxa de mostraxe> channels=<número de " "canles> channel_map=<mapa de canles> use_volume_sharing=<si ou non> " "force_flat_volume=<si ou non> hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Fronte central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Fronte esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Fronte dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Traseira central" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subgraves" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontal esquerda central" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontal dereita central" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Arriba centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Central superior frontal" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Frontal superior esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Frontal superior dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Traseira superior central" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Traseira superior esquerda" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Traseira superior dereita" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(incorrecto)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() fallou" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() devolveu verdadeiro" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os datos da cookie" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Recibiuse unha mensaxe para unha extensión descoñecida «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "saída" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "incorrecto" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) non é propiedade nosa (uid %d), senón uid %d! (Isto " "podería suceder se, por exemplo, vostede tenta conectarse a un PulseAudio " "que non pertenza ao superusuario como superusuario mediante o protocolo " "nativo. Non o faga)." #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "si" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Non se pode acceder ao bloqueo de autoxeración." #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Produciuse un fallo abrindo o ficheiro de destino «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentouse abrir os ficheiros de destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», " "mais todos fallaron." #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "Obxectivo do rexistro incorrecto." #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "Son integrado" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidade existente" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Non existe esa entidade" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Non hai chave de autenticación" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexión rematada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidade rematada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o módulo" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estado defectuoso" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Sen datos" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Demasiado longo" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de erro descoñecido" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Non existe esa extensión" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidade obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Non se atopa a implementación" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente bifurcado" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" "-h, --help Mostrar esta axuda\n" "-v, --verbose Imprimir as mensaxes de depuración\n" " --from-rate=SAMPLERATE Da taxa de mostra en in Hz (por " "omisión, 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Do tipo de mostra (por omisión, " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Do número de canles (por omisión, 1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Á taxe de mostra en Hz (por omisión, " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Ao tipo de mostra (por omisión, " "s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Ao número de canles (por omisión, 1)\n" " --resample-method=METHOD Método de resampleado (por omisión, " "auto)\n" " --seconds=SECONDS Da duración do fluxo (por omisión, " "60)\n" "\n" "De non se indicaren os formatos, a proba realiza todas as combinacións de " "formato, para atrás e para adiante.\n" "\n" "O tipo de mostra ten que ser un de entre s16le, s16be, u8, float32le, " "float32be, ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (por omisión, s16ne)\n" "\n" "Consulte --dump-resample-methods para os valores posíbeis dos métodos de " "resampleado.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao drenar o fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "O fluxo de reprodución foi drenado." #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando a conexión co servidor." #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "Creouse correctamente o fluxo (stream)." #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métrica do búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Utilizando especificacións de mostra «%s», mapa de canles «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Conectado ao dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Produciuse un erro de fluxo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo suspendido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Dispositivo de fluxo restabelecido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Fluxo esgotado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Fluxo saturado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Fluxo iniciado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fluxo trasladado ao dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "sen " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Cambiaron os atributos do búfer do fluxo.%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "A pila de petición de taponado está baleira: taponando o fluxo" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "A pila de petición de taponado está baleira: destaponando o fluxo" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "Aviso: recibidas máis solicitudes de destaponado que de taponado." #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexión estabelecida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o fluxo do monitor: %s" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo na conexión: %s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "Obtívose EOF." #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Obtívose sinal, saíndo." #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Non se puido obter a latencia: %s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f seg; latencia: %0.0f useg." #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar a versión\n" "\n" " -r, --record Crear unha conexión para gravar\n" " -p, --playback Crear unha conexión para reproducir\n" "\n" " -v, --verbose Activar operacións verbosas\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nome do servidor co que conectar\n" " -d, --device=DEVICE O nome do dispositivo co que " "conectar\n" " -n, --client-name=NAME Como chamar a este cliente no " "servidor\n" " --stream-name=NAME Como chamar a este fluxo no " "servidor\n" " --volume=VOLUME Especificar o volume (linear) " "inicial no intervalo entre 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE A taxa de mostra en Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT O tipo de mostra, unha de s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (o predeterminado " "é s16ne)\n" " --channels=CHANNELS O número de canles, 1 para mono, 2 " "para estéreo\n" " (predeterminado é 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP A mapa de canles que utilizar en " "lugar do predeterminado\n" " --fix-format Tomar o formato da mostra do " "dispositivo ao que o fluxo está a a ser \n" " conectado.\n" " --fix-rate Tomar a taxa de mostras do " "dispositivo orixe ao que o fluxo está a ser conectado.\n" " --fix-channels Tomar o número de canles e o mapa de " "canles da orixe do dispositivo ao \n" " que o fluxo está a ser conectado.\n" " --no-remix Non upmix nin downmix canles.\n" " --no-remap Mapear canles por índice en lugar de " "por nome.\n" " --latency=BYTES Solicitar a latencia especificada en " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Solicitar o tempo especificado de " "proceso por solicitudes en bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Solicitar a latencia especificada en " "miliseg.\n" " --process-time-msec=MSEC Solicitar o tempo de proceso " "espcificado por solicitude en miliseg.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Estabelecer a propiedade " "especificada no valor especificado.\n" " --raw Gravar/reproducir os datos en PCM en " "bruto.\n" " --passthrough Ritmo de proceso de datos.\n" " --file-format[=FFORMAT] Gravar/reproducir os datos PCM " "formatados.\n" " --list-file-formats Lista de formatos de ficheiro " "dispoñíbeis.\n" " --monitor-stream=INDEX Gravar a partir da entrada co índice " "INDEX.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Reproducir ficheiros de son codificados nun servidor de son de PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a un " "ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Capturar datos de son dun servidor de son de PulseAudio e escribilos a " "STDOUT ou a un ficheiro específico." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Reproducir datos de son desde STDIN ou desde un ficheiro específico a un " "servidor de son de PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome do cliente «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome do fluxo «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mapa de canles «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificación da latencia «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificación de tempo de proceso «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de ficheiro descoñecido %s." #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Produciuse un fallo analizando o argumento de --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificación de mostra incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao xerar a especificación de exemplo para o ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de son." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: o exemplo de especificación indicado vai ser sobrescrito coas " "especificacións do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Produciuse un fallo ao determinar a especificación de exemplo do ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao determinar o mapa de canles desde o ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "O mapa de canles non coincide coa especificación da mostra" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: produciuse un fallo ao escribir o mapa de canles no ficheiro." #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abrindo un fluxo %s coa especificación da mostra «%s» e o mapa de canles " "«%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "gravando" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "reproducir" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer o nome do multimedia." #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_rttime_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOME|#N CLAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N CLAVE=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOME SUMIDEIRO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOME DO NOME DE FICHEIRO" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOME_DA_RUTA" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOME DE FICHEIRO DO SUMIDEIRO|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SUMIDEIRO|ORIXE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFÍL DE TARXETA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORTO" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOME-DA-TARXETA|TARXETA-#N DESFASE DO PORTO" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "NIVEL-NUMÉRICO" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "MARCOS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar a versión\n" "Cando non se dá ningunha orde, pacmd iníciase no modo interactivo.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Ligado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "O daemon PulseAudio no está executándose, ou non se está executando como un " "daemon de sesión." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar deter o daemon de PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "O daemon non responde." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter as estatísticas: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Actualmente en uso: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Asignados ao longo do tempo: %u bloques contendo %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamaño da caché de mostra: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do servidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Cadea do servidor: %s\n" "Versión do protocolo da biblioteca: %u\n" "Versión do protocolo do servidor: %u\n" "É local: %s\n" "Índice do cliente: %u\n" "Tamaño do recadro: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome de usuario: %s\n" "Nome do equipo: %s\n" "Nome do servidor: %s\n" "Versión do servidor: %s\n" "Especificación de mostra predeterminada: %s\n" "Mapa de canles predeterminado: %s\n" "Destino predeterminado: %s\n" "Orixe predeterminada: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecifiación da mostra: %s\n" "\tMapa da canle: %s\n" "\tMódulo propietario: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t equilibrio%0.2f\n" "\tVolume base : %s\n" "\tOrixe do monitor: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, confiugardo %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorto activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información da orixe: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Fonte #%u\n" "\tEstado: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrición: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tMódulo de propietario: %u\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor de Sink: %s\n" "\tLatencia: %0.0f usec, configurado %0.0f usec\n" "\tBandeiras: %s%s%s%s%s%s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do módulo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de uso: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar obter información do cliente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tPropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a información da tarxeta: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Tarxeta #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tpropietario do módulo: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfís:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (sinks: %u, orixes: %u, prioridade: %u, dispoñíbel: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropiedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte do perfíl(s): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao tentar obter información da entrada do destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Entrada do sink #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información de saída da orixe: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Saída de fonte #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo de propietario: %s\n" "\tCliente: %s\n" "\tFonte: %u\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tSilencio: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tLatencia do búffer: %0.0f usec\n" "\tLatencia do sink: %0.0f usec\n" "\tMétodo de resampleado: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter información da mostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Mostra #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tEspecificación de exemplo: %s\n" "\tMapa de canles: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuración: %0.1fs\n" "\tTamaño: %s\n" "\tOcioso: %s\n" "\tNome de ficheiro: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Produciuse un fallo en: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Fallou a descarga do módulo: O módulo %s non se cargou" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o volume: tentou estabelecer o volume " "para %d canles, cando os canles permitidos son = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o formato: cadea de formato %s non válida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a mostra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin prematuro de ficheiro" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "retirar" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destino" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrada-destino" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "saída-orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "cliente" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "caché-mostraxe" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "tarxeta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo." #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificación incorrecta de volume" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume fóra do rango permisíbel.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Número incorrecto das especificacións do volume.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "A especificación do volume é inconsistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[opcións]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOME_DE_FICHEIRO [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [SUMIDEIRO]" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N VOLUME [VOLUME ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOME|#N 1|0|alternar" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|alternar" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Os nomes especiais @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "poden usarse para especificar o destino, orixe e monitor predeterminados.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar versión\n" "\n" " -s, --server=SERVER O nombre do servidor a conectar\n" " -n, --client-name=NAME Cómo chamar a este cliente no " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Non especifique nada, ou un de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Por favor, especifique un ficheiro de mostra para cargar" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Produciuse un fallo ao tentar abrir o ficheiro de son." #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: produciuse un fallo ao tentar determinar a especificación da mostra " "desde o ficheiro." #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para reproducir" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Debe especificar un nome de mostra para retirar" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Debe especificar un índice para a entrada ao destino e un destino" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Debe especificar un índice para a saída da orixe e unha orixe" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Debe especificar un nome de módulo e os argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Debe de especificar un índice ou un nome do módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Non se pode especificar máis dun destino. Ten que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificación de suspensión incorrecta." #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Non se pode especificar máis dunha orixe. Ten que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de tarxeta e un nome de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un nome de porto" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Ten que especificar un nome de destino" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un nome de porto" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Ten que especificar un nome para a fonte" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de destino e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nome/índice de orixe e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de destino e un volume" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de saída de orixe e un voluem" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de entrada a destino incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice sink e unha acción para silenciar (0, 1 ou " "'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificación de silencio non válida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un nome/índice de saída da orixe e unha acción para " "silenciar (0, 1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de entrada sink e unha acción para silenciar (0, " "1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificación incorrecta de índice de entrada a destino" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Debe especificar un índice de saída da orixe e unha acción para silenciar " "(0, 1 ou 'toggle')" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificación de índice de saída de orixe non válida" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Debe especificar un índice de destino e unha lista separada por punto e coma " "de formatos permitidos" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Debe de especificar un nome ou un índice de tarxeta, un nome de porto e un " "desfase (offset) de latencia." #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Non foi posíbel procesar o desfase da latencia" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "Non se especificou ningunha orde correcta" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao continuar: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: o servidor de son non é local, non se suspende.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Produciuse un erro na conexión: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Obtívose SIGINT, saíndo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: o proceso fillo foi rematado polo sinal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcións] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra esta axuda\n" " --version Mostra a versión\n" " -s, --server=SERVIDOR O nome do servidor co que " "conectarse\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Vinculado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_context_new() .\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo en pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D pantalla] [-S servidor] [-O destino] [-I orixe] [-c ficheiro] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Mostra os datos actuais de PulseAudio asociados a unha pantalla X11 " "(por omisión)\n" " -e Exporta os datos locais de PulseAudio a unha pantalla X11\n" " -i Importa os datos de PulseAudio dunha pantalla X11 cara ás variábeis " "de contorno local e o ficheiro de cookies.\n" " -r Elimina todos os datos de PulseAudio dunha pantalla X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao interpretar unha liña de ordes.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Orixe: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Fallou ao interpretar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao tentar gardar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Produciuse un fallo ao obter FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Aínda non está implementado.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004666�12734303076�020431� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 22:12+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Grave a súa frase de cifrado" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Para cifrar o seu cartafol persoal ou cartafol «Privado», xerouse " "automaticamente unha frase de paso forte. Normalmente o seu cartafol " "desbloquéase co seu contrasinal de usuario, porén se precisa recuperar este " "cartafol de forma manual, precisará esta frase de paso. Imprímaa ou anótea e " "gárdea nun lugar seguro. Se preme «Executar esta acción agora», escriba o " "contrasinal de inicio de sesión no campo «Frase de paso» e xerarase unha " "frase de paso aleatoriamente. Doutro xeito, tamén pode executar «ecryptfs-" "unwrap-passphrase» desde a liña de ordes para recuperar e rexistrar a súa " "frase de paso." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Acceso á súa información privada" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Configure o seu directorio privado cifrado" ��������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017555�12734303076�017123� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for plainbox # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-26 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-16 19:54+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Un traballo xerado por outro traballo" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Comprobar resultado correcto desde unha proba polo intérprete de ordes " "(xerado desde un traballo local)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "Un traballo xerador xerado que xera dous traballo máis" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Probas multinivel" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "Pasando traballo do intérprete de ordes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultados correctos desde unha proba do intérprete de ordes" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "Produciuse un fallo no traballo do intérprete de ordes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultado con erros mediante unha proba do intérprete de ordes" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "" "Pasando traballo do intérprete de ordes en función dun traballo do intérpete " "de ordes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Comprobar se un traballo se executa cando se satisfán as dependencias" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" "Pasando traballo do intérprete de ordes en función dun traballo fallido do " "intérprete de ordes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Comprobar que o resultado do traballo está estabelecido como non iniciado " "cando fallan as dependencias" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Traballo suspendido durante 60 segundos " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "Durmir sesenta segundos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "Traballo mata o pai, se KILLER=SI" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "Kill $PPID if $KILLER está estabelecido como SI" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "Traballo determinando unha lista falsa de paquetes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "" "Pasando un traballo do intérprete de ordes dependendo dun recurso dispoñíbel" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Comprobar que un traballo se executa cando se cumpren os requisitos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "" "Pasando un traballo do intérprete de ordes dependendo dun recurso non " "dispoñíbel" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Comprobar que o resultado dun traballo se estabelece como «non requirido " "neste sistema» cando non se cumpren os requisitos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "Un simple traballo manual" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta proba verificará se o engadido manual funciona correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Engada un comentario\n" " 2. Estabeleza o resultado como pasado\n" "COMPROBACIÓN:\n" " Comprobe que no informe o resultado está pasado e que se mostra o " "comentario" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "Un simple traballo de interacción co usuario" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "Un simple traballo de comprobación" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "Un traballo simple de comprobación-interacción co usuario" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Un traballo xerando outro traballo" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr " Este traballo xera o traballo stub/local/true" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "Un traballo xerando máis traballos xeradores" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Traballo que se executa como root" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "Comprobar que os permisos root funcionan" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "O provedor StubBox é especial" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "Non precisa desenvolvelo explicitamente" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "Non precisa instalalo" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020527�12734303076�021371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge Barreiro Gonzalez <yortx.barry@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:59+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progreso: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Todas as actualizacións foron instaladas" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Produciuse un erro ao instalar as actualizacións." #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "mensaxe de erro: «%s»" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "«dpkg» devolveu un erro! Consulte «%s» para obter máis detalles." #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "Non está '/usr/bin/mail' nin '/usr/sbin/sendmail', non é posíbel enviar o " "correo. Quizais deba instalar o paquete «mailx»." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "[requírese reiniciar]" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "[paquete detido]" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "A anovación desatendida devolveu: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Aviso: Precísase reiniciar para completar esta actualización.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Paquetes que foron actualizados:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Paquetes que se tentaron actualizar:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Paquetes co un orixe actualizábel, pero que se manteñen:\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Rexistro de instalación de paquetes:" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Rexistro de «unattended-upgrades»:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Escribindo o rexistro «dpkg» a «%s»" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "" "Atopouse %s, pero non se reinicia porque %s ten unha sesión iniciada." msgstr[1] "" "Atopouse %s, pero non se reinicia porque %s teñen unha sesión iniciada." #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "O paquete «%s» é actualizábel, pero non foi posíbel marcalo para actualizar " "(%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Paquetes que se eliminan automaticamente: «%s»" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "Os paquetes elimináronse correctamemte" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Produciuse un fallo na eliminación automática dos paquetes." #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Mensaxe de erro «%s»" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "" "dpkg devolveu un erro. Mira «%s» para unha información máis detallada." #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Lista negra de paquetes inicial: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "paquetes inicialmente na lista branca: %s" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Estase a comezar o script de actualizacións desatendidas" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Os orixes permitidos son: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Detectouse un estado «dpkg» sucio, estase a tratar de corrixir" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "Saída de «dpkg --configure -a»:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "Non se puido bloquear (estase a executar outro xestor de paquetes?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Non se puido bloquear a caché, sáese" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "A caché contén paquetes rotos, sáese" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "Produciuse un erro en GetArchives(): «%s»" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Produciuse un erro «%s»" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a URI «%s», interrómpese" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "A descarga finalizou, pero o ficheiro «%s» non está aí." #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "O paquete «%s» ten unha petición acerca dos ficheiros de configuración e " "precisa ser actualizado manualmente" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "O paquete «%s» non foi actualizado" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" "Non se atoparon paquetes que se poidan anovar sen vixilancia e non quedan " "pendentes eliminacións automáticas" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Paquetes que se actualizarán «%s»" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "escribir as menxases de depuración" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "facer que apt/libapt imprima mensaxes de depuración detallados" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "imprimir mensaxes de información" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulación, descargar pero non instalar" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Actualización en pasos mínimos (e permitir interromper con SIGINT)" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "Precisa reiniciar para executar este aplicativo" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "" "Actualización desatendida en progreso durante o apagado, suspensión durante " "5s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Executándo unattended-upgrades en modo apagado" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Renunciase ao ficheiro de bloqueo tras un retardo de %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003007020�12734303076�020555� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013. # Marcos Lans <marcoslans@hotmail.com>, 2013, 2014. # Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:35+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compresión e descompresión de arquivos 7zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compresión e descompresión de arquivos ACE" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Sistema de control de versións Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Sistema distribuído de control de versións de uso doado" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Controlador binario de ATI para X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Aceleración de hardware optimizada con OpenGL coas placas gráficas novas da " "ATI" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Instalador do engadido de Adobe Flash para Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Engadido de Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Utilidades do escritorio de GNOME" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Dicionario, analizador do uso do disco, visor de ficheiros de rexistro e " "ferramenta de busca" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Engadido Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Engadido do navegador Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Pánico do Kernel (Kernel Panic)" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "O xogo Kernel Panic para o motor Spring. Xogo de estratexia en tempo real " "(RTS) sen economía." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicativos de uso frecuente con restricións de dereitos de autor para " "Kubuntu (mp3, avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Extras restrinxidos de Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (o entorno lixeiro de escritorio para X11)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Metapaquete do entorno de escritorio lixeiro para X11" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Cliente de MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor de MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Controlador binario X.Org para NVidia (versión 173 do controlador)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimización da aceleración por hardware de OpenGL coas placas gráficas da " "NVidia" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Controlador binario de X.Org para NVidia (controlador «actual»)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Controlador binario de X.Org para NVidia (versión 96 do controlador)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimización da aceleración por hardware de OpenGL coas placas gráficas " "antigas da NVidia" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Esta é a colección libre de ClipArt" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "Engadido de mensaxaría privada para Pidgin Internet Messenger" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Engadido de mensaxaría privada para Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Paquete de engadidos para Pidgin Internet Messenger" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "Trinta engadidos útiles para o Pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Ferramenta de compresión/descompresión RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filtro de correo lixo mediante a análise de texto (traballa co Evolution " "Mail)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Engadido de Arte para totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Un engadido para Totem para ver fluxos desde arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Aplicativos de uso frecuente que teñen dereitos de autor restrinxidos (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Extras restrinxidos de Ubuntu" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicativos de uso frecuente con restricións de dereitos de autor (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Extras restrinxidos de Xubuntu" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Codecs para reprodución" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Engadidos de GStreamer para mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Códecs para reproducir mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (con cifrado)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "Engadidos extra para GStreamer" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Escritorio educativo para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "O escritorio educativo completo para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Escritorio educativo para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "O escritorio educativo completo para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Paquete para preescolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicativos educativos para preescolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Paquete para primaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicativos educativos para primaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Paquete para secundaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicativos educativos para secundaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Paquete de educación superior" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicativos para a educación superior" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Extensión Enigmail para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Compatibilidade con GPG para o Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Engadidos de Launchpad para o Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "A integración de Launchpad no Firefox engade buscas rápidas nos servizos de " "Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Extensión Ubufox para o Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Opcións básicas de configuración específicas de Ubuntu e soporte para o apt " "no Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Un xogo de estratexia bélica antiga en tempo real" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "Execute ou xestione os programas de Zero Install" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "Quebracabezas matemático" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Xadrez 3D" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Xadrez en 3D para X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Visualización e análise de nubes de puntos con valor" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4 díxitos" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Un xogo de adiviñar números, tamén coñecido como Touros e Vacas" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Sete Reinos" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Sete Reinos: Antigos Adversarios" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg de Kenta Cho" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "Arte ASCII JuggleMaster" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "A Marabillosa Aventura de Abe" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Xogo de desprazamento lateral" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Compoña, edite e vexa documentos" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "AB-Transfers" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Déalle ao seu aplicativo un adestramento en accesibilidade" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador de accesibilidade Accerciser" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "account-polld" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente de contas" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "" "Inicie o asistente de contas para configurar as contas de información persoal" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "Icona=penguin-pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Golf Pingüín" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Pingüín Merlín" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "O Pingüín Buscaminas" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Solitario Pingüín" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Editor de Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Penguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulador de imaxes de CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Simulador de vida Achilles" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Vexa unha simulación da vida artificial e da evolución" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Aplicativo para doca de reloxo analóxico" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "xogo de computador por quendas de conquista galáctica e imperio espacial " "(cliente)" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Xestor de conexións MIDI " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Acoustid Fingerprinter" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Ferramenta de pegadas dixitais para música Acoustid" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatice tarefas" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Xestor do rexistro de actividades" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "" "Configure o que se rexistra no seu rexistro de actividades de Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguranza e privacidade" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Xestor de privacidade e actividade" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Pilota a túa nave nun contorno 4D" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Axenda de contactos" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge (O Extremo do Ermo)" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Un xogo de rol (PRG) en 2D" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Un simulador biomolecular" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Anotación de vídeos Advene" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Anotar vídeo dixital, intercambialo na Rede" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Cree e edite subtítulos de películas e vídeos." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Emulador de órgano" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visualizador Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Visualizador de imaxes médicas DICOM e cliente de rede" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "AfterStep" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "AfterStep é un xestor de xanelas completo para NeXTish." #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Xere esquemas de cores" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Un aplicativo sinxelo de axenda e calendario para GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Xestione gravacións de EEG, vexa e puntúe ficheiros EDF e simule Process S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Editor de cabeceiras de ficheiros EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "AGTL, ferramenta de busca do tesouro con GPS" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Ferramenta avanzada de «geocaching» para Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Combate contra un avión inimigo" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitario AisleRiot" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Xoga a moitos solitarios diferentes" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Consola do Akonadi" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Consola de xestión e depuración do Akonadi" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas do KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Engada ou retire aplicativos do menú principal" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Reloxo despertador" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Acorde á mañá" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Organice as súas tarefas" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Xogo de plataforma á antiga" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Software de introdución de algoritmos" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Reventa aos invasores alienixenas" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (compatíbel con ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Ferramenta de medición para respostas de Impulse" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (compatíbel con JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Comprobador de memoria Alleyoop" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Busque problemas na xestión da memoria e problemas dos programas utilizando " "a ferramenta valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Poña calquera aplicativo na área de notificación do sistema." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah Diary" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Manteña un diario personal" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Mesturador gráfico de son" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "" "Reprodutor de son moi versátil para arquitecturas de son Linux (ALSA)" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "Ferramenta de configuración OpenAL-Soft" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "Interface de AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Vexa e rexistre a descarga de datos dos produtos Altus Metrum" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "Ver e rexistrar datos dos altímetros de MircroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "Ver e rexistrar datos dos dispositivos de seguimento TeleGPS" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Descubra a súa música de novo!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "Xestor de descargas AMZ" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Descargar co xestor AMZ" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "ferramenta de análise de imaxes médicas" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Derrota o opoñente enchendo o seu lugar de lixo." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Unha molesta criatura do escritorio" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Daemon Amora" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Controle o seu escritorio de maneira remota con Bluetooth desde un móbil " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Loite contra monstros do mal coas súas armas máxicas" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Alsa Modular Synth" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Software modular de sintetizador" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "Mensaxeiro MSN para Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "Software de sintetización por substración de dous osciladores" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "Control remoto do aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Un cliente para redes eD2k" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "" "Un rápido xogo crebacabezas que consiste en crear anagramas usando SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Monitor de depuración Dalvik" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Visor Hierarchy de Android" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "Un xogo de buscas de roguelike baseada nos libros de JRR Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Ananos Bébedos e Anoxados" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "«Xogo de quebracabezas de caída de bloques»" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolva software nun contorno de desenvolvemento integrado" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" "Un programa de adestramento memorístico intelixente baseado en repasos " "espazados" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Retrazador Apitrace" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Reproduza e inspeccione trazados xerados por apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Cree un disco de instalación" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Visor de PDF de Afl tipo Vim" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Xestor de máquinas virtuais QEMU e KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Inspector Aqsis Shader" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Inspeccione ficheiros compilados de RenderMan Shading Language (RSL)" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Axustes da pantalla" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "Máquina virtual con compilador de CPU JIT para maior rapidez" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Máquina virtual con MMU para FreeMiNT e Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Máquina virtual para os aplicativos de 32 bits de Atari" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "ARB" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "Visite http://www.arb-home.de" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Utilidade de certificados ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Converte entre os certificados X509 e PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "Xerador de proxy de ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Cree certificados de proxy X509 de duración breve" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Xestor de tarefas de ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Xestione tarefas da Grella en execución" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "Explorador de almacenamento de ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Examine recursos de almacenamento da Grella" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Ferramenta de remisión de tarefas de ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Envíe tarefas á Grella" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Xogo de fantasía sobre desprazamentos laterais" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Aplicativo Ardesia para facer anotacións sobre o escritorio " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Anote na pantalla do escritorio." #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Estación de traballo de son dixital Ardour" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Grave, mesture e masterice son en varias pistas" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "Ardour4" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "IDE para Arduino" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Cree proxectos de computación física" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Cliente para MPD (daemon de reprodutor de música)" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Transcodificador Arista" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Converta ficheiros multimedia para todos os dispositivos" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Unha ferramenta de arquivo" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron avanzado" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "Xogo de «light cycle» en tres dimensións" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue pola World Wide Web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Tesauro práctico que emprega WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Adestrador da pronunciación Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Mando estratéxico avanzado" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Defenda o seu Mando" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Un clon do xogo dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Editor de sprites" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "Tirador realista en primeira persoa" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" "Intenso disparador espacial 3D con posibilidade de anovar a astronave" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Extractor de CD Asunder" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Un aplicativo para gardar pistas dun CD de son como WAV, MP3, OGG, FLAC, " "e/ou Wavpack." #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Xogo de disparos surrealista" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Tanques Atómicos" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Destrúa os tanques dos seus adversarios" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Crebacabezas con moléculas" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Atril" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vexa documentos de varias páxinas" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Xogo de estratexia por quendas" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Escoite música" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Grave e edite ficheiros de son" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Extraia pistas de son dos seus CD de son" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Un xogo de preguntas sinxelas sobre música para GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Escolla múltiple automática" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Xestione probas de escolla múltipla, con cualificación automática de exames " "escaneados" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programe atallos de teclado" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Múdelle automaticamente os nomes aos ficheiros e ordéneos dunha maneira " "determinada" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador de Zeroconf de Avahi" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Navegue na busca de servizos Zeroconf dispoñíbeis na súa rede" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidores de SSH de Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Navegue por servidores de SSH con Zeroconf activado" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de servidores de VNC de Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Navegue por servidores de VNC con Zeroconf activado" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Edite os seus vídeos" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Editor de moléculas avanzado" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Programa avanzado para ver informes meteorolóxicos" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Estado de AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "" "Mostra o estado das instancias de EC2 executándose para unha conta " "determinada." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "«O cliente de mensaxaría unificado de GTK»" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Descargue e comparta ficheiros empregando a rede P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Aplicativo para visualizar dicionarios" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Sistema sinxelo de copias de seguranza" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time (root)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administración do Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Consola Bacula Director" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Monitor do Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Monitor da área de notificación" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Balazar Brothers" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Aventura de rol en 3D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "Disparador xeral «Zero G 2D»" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Xogo de plataforma con elementos de crebacabezas" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Utilidade de correo electrónico" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Cliente de correo Balsa" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Teclado" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Reprodutor de multimedia Banshee" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Reproduza e organice a súa colección multimedia" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador do uso do disco" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprobe o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Transfira ficheiros empregando os protocolos FTP, FTPS ou SFTP" #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administración Bareos" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "Monitor da bandexa do Bareos" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Un xogo de acción bastante destrutivo." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Copias de seguranza de Barry" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Cree e restaure copias de seguranza de bases de datos no BlackBerry Handheld" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Panel do escritorio de Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "" "Xestione dispositivos BlackBerry desde unha interface gráfica central." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "Base de datos XML BaseX" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Consulte e analice visualmente os seus datos XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Aprenda BASIC nun entorno deseñado para nenos" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Caderno de notas BasKet" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Ocúpase das súas ideas." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Para virar tolo con este clon do Tetris" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Vixilante da batería (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Vixiante do estado da batería" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Gráfico de carga da batería" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Un aplicativo para xestionar coleccións botánicas" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "BDBVu" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "Visor de BD de Berkeley" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Baixo un Ceo de Aceiro" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Un xogo de aventuras de ciencia ficción ambientado nunha lóbrega visión " "postapocalíptica do futuro" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Rescatar os bechos!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Xogo lóxico baseado no Sokoban (TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "Sintonizador BetaRadio" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Unha maneira sinxela de escoitar radio na Internet de Taiwán." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "Xogo sobre coincidencia e illamento" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "BG Finanças" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "Executar BG Finanças" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Interface para Bibledit BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Editor da Biblia" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Interface para Bibledit Xiphos" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Unha ferramenta sinxela para o estudo da Biblia" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Xestor de libros BibShelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Aplicativo de xestión de coleccións de libros" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "Xestione referencias e citas nas publicacións" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Publique notas, etiquete ficheiros!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Xoga ao billar" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "Un xogo de estratexia de taboleiro para até catro xogadores en rede" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Xogo de lóxica a toda cor con arcade e modos tácticos" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "Reprodutor de vídeo en 3D" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "Programa de vida artificial que simula procesos involucrados na evolución de " "organismos" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "Editor de letras" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "Ferramenta de diagnóstico para JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Ferramenta de telefonía móbil CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent pequeno e rápido" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Cliente Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Edite estruturas e reaccións químicas" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Busque os cristais" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Lector de novas Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Lector de novas" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Libere espazo e manteña a intimidade" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "Modelado 3D, animación, renderizado e postprodución" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Editor binario Bless" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Edite ficheiros binarios" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Un xogo para mellorar a memoria" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars: Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Xogo de acción en tres dimensións baseado en misións e obxectivos" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Un xogo de carreiras de barcos ao estilo arcade" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars: Pingas de metal que se solidifican" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "" "Xogo de plataforma en dúas dimensións baseado en misións e obxectivos" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "O Ataque do Bloques - O Ascenso dos Bloques" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Intercambia bloques ata que coincidan" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Xoga a un Tetris en 3D" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Un clon do Tetris Attack con melodías estremecedoras" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Un cliente de KDE para traballar con blogues" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "Asistencia para bluetooth en KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "Envío de ficheiros con BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "Asistente de BlueDevil" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Editor Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Editor de desenvolvemento web" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores de Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "Estabelecer as propiedades dos adaptadores de Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Xestor de Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Xestor de Bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Un reprodutor de son sinxelo pero potente escrito en Python/PyGTK que usa " "Gstreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "" "Información e notificación sobre dispositivos bluetooth descubertos " "recentemente" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Monitor do largo de banda" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "Ferramenta de RAD para Python e WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Ferramenta de debuxo de escenarios de barcos" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Engadidos" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Tenda de contidos para Plasma Active." #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "Xestor de BOINC" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Configure ou controle un cliente principal de BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Xogo arcade de bombardeo" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Xoga a un xogo do estilo do Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Programa para crear DVD" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Imposte documentos de PDF para crear cadernos" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "Boomaga" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "" "Impresora virtual para visualizar e editar documentos antes da impresión." #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programar microcontroladores SAM ARM de Atmel" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Batalla pola supervivencia" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy, o coello famento" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Come as riquísimas verduras do xardín (xogo para nenos pequenos)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Xogo de mesa Cinco en Liña" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Unha elaborada interface para o intérprete python!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "Exec=braindump %u" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Brain Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 quebracabezas para toda a familia" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Cree e copie CD e DVD" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Gravador de discos Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Calculadora de cervexa" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Unha fuga en OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Análise de son" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Xadrez Brutal" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Xogo de xadrez en tres dimensións con reflexos das pezas" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Tanques de Batalla" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Xogo de tanques tipo arcade en dúas dimensións con capacidades multixogador " "e modo de pantalla dividida" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "Os Irmáns Bub" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "Mata os malvados inimigos capturándoos nunha burbulla e esmagándoos" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Esmaga os bichos antes de que che zuguen o sangue" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Faga evolucionar formas de vida mediante algoritmos xenéticos" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "BootUp-Manager" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "" "Ferramenta gráfica de configuración dos niveis de execución (runlevels)." #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "BumpRace" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "Carreira de 1 ou 2 xogadores por un labirinto multinivel" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Un videoxogo de esmagar hamburguesas" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Debuxa diagramas de secuencia da actividade do D-Bus" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "Navegador sioc:Forum" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "Xogo de xestión de fútbol" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Terminal Byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Liña de ordes avanzada e xestor de xanelas de texto" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Combata os tanques inimigos" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Explorador de Bazaar" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Interface gráfica de usuario para traballar con Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Sistema de álxebra computacional para problemas da teoría de campos" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "Indicador Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "Control manual da activación do salvapantallas e do modo suspensión" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "Desactiva temporalmente o salvapantallas e o modo suspensión" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "Simulacións de reaccións químicas" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "Reloxo Cairo de MacSlow" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Un magnífico reloxo analóxico" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "" "Unha doca lixeira e visualmente atractiva e widgets para o escritorio." #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuración de Caja-Actions" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "Configura elementos que se van engadir aos menús de contexto de Caja" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Preguntar polo autoarranque" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Examinar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Examinar todos os ficheiros locais, remotos e cartafoles accesíbeis desde " "este computador" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abra o seu cartafol persoal" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examinar as redes locais e localizacións marcadas" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Xestión da biblioteca de libros electrónicos (e-books)" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Visor de libros electrónicos" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "California" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "GNOME 3 Calendar" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Author do Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Escriba libros electrónicos e libros de texto" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Flow do Calligra" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Editor de diagramas de fluxo" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Procesador de texto e Presentacións" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Xestión de proxectos" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Xestor Plan WorkPackage" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Follas de cálculo do Calligra" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Escriba documentos de folla de cálculo" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Stage do Calligra" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Escriba documentos de presentación" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Words do Calligra" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Escriba documentos" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Aplicativo para cámaras" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Descargue ficheiros da súa cámara dixital." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Monitor da cámara" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Camorama, visualizador de cámara web" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Vexa, modifique e garde as imaxes dunha cámara web" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Cliente reprodutor de música" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "Parar despois da pista actual" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Interface de software matemático para KDE" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Ferramenta para ler o contido das tarxetas intelixentes" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Visualización e reconstrución da superficie cortical" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "CaRMetal, xeometría interactiva" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Visor de documentos do Microsoft Wordview" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Visor de ficheiros de documentos doc da Microsoft" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Busca de ficheiros Catfish" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Buscar no sistema de ficheiros" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Ferramenta de extracción de referencias bibliográficas" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Un visor de ficheiros de libros de banda deseñada" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Ferramenta de xestión de discos e arquivos de datos" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Ambiente de síntese de son e procesamento de sinais de son" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Acúdelles ás vacas!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Explore o universo neste espazo de simulación detallada" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Panel de recoñecemento de escrita manuscrita con entrada en retícula" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "Aplicativo de gráficos vectoriais para GNUstep" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Interface gráfica para CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Xoga ao Go contra adversarios humanos ou contra o computador" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Mapa de caracteres para GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Comprobación do sistema" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "Comproba a compatibilidade dos teus sistemas con Ubuntu" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Notificador do Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos " "divertidos" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Debuxe e calcule estruturas químicas" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Para tomar notas xerárquicas" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Base de datos de xadrez" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Suite de xogos educativos para cativos" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "calendario chinés" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Calendario lunar chinés" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "Ferramenta de programación de radio CHIRP" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "Configuración de Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "Ferramenta de configuración para Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "Porto de orixe conservador" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "Chocolate Heretic" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "Chocolate Hexen" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "Chocolate Strife" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Cliente para microblogues" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Navegador web Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Acceda á Internet" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Abrir unha xanela nova en modo de incógnito" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Abrir unha xanela nova con perfil temporal" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Xogo espacial de disparos con desprazamento" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Dispositivos externos" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "Xestiona dispositivos externos" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Preferencias de xestión da cor" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "Centro de control de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambie a resolución e a posición dos monitores e proxectores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias da rede" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambie as opcións de rexión e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambie o volume e os acontecementos de son" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo " "dixital nas tabletas gráficas" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de pantalla" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Iniciar o protector de pantalla e o programa de bloqueo" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "Demoño dos axustes de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "Daemon asasino de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" "Reinicia Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon cando se preme unha " "combinación de teclas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Editor de menús de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Edite as entradas do applet de menú de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Axente de autenticación PolicyKit" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Xestión dos miniaplicativos de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "Cambia o fondo do escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "Xestiona os axustes da data e hora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferidos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "Trebellos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "Xestiona os trebellos do Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Xestiona as iconas do escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "Controla os efectos visuais de Cinnamon." #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "Xestiona os engadidos de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "Configura os tipos de letra do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "Preferencias variadas para Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "Recantos activos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "Xestiona os axustes dos recantos activos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Información do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "Mostrar a información do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "Xestiona os atallos e axustes do teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "Controla os axustes do rato e da área táctil" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "Preferencias da notificación" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "Xestiona os axustes do panel de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Xestión de enerxía" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "Xestiona os axustes de enerxía" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "Axustes de privacidade de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "Xestiona os axustes do bloqueo de pantalla" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de inicio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "Xesetionar os seus aplicativos do inicio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "Xestiona os temas do escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "Xanelas en mosaico" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "Xestiona as preferencias do mosaixo de xanelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "Detalles da conta" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "Cambia as preferencias e o contrasinal do usuario" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Engada ou elimine usuarios e grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "Xestiona as preferencias da xanela" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "Xestiona as preferencias do espazo de traballo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestión de xanelas e execución de aplicativos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circo Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Guinde os pallasos antes de que caian e úseos para bater nos globos" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Programa para debuxar circuítos e diagramas" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "Editor de rede CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Unha ferramenta de son para crear procesamentos de redes por conexión de " "caixas funcionais" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Editar (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "Prototipado CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" "Execute un núcleo de procesado de son baixo unha interface de deseño en QT" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Execute con Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "Buscar ameazas..." #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Descargador de MP3 Clamz (liña de ordes)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Descarga ficheiros MP3 desde AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "ClassicMenu Indicator" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "" "Miniaplicativo indicador que mostra o menú principal clásico de GNOME" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "Programa de publicación de anuncios clasificados" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "Anuncios clasificados" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Correo Claws" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Cliente de correo lixeiro e rápido baseado en GTK+" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "Obter o correo electrónico" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "Correo electrónico..." #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "Enviar o ficheiro..." #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Reproduce música e fluxos de last.fm" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Xestor de historiais clínicos" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Crear un novo paciente" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Mostrar o calendario" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Xestor do portapapeis" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Ferramentas de sistema para expertos" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Análise de nucleótidos múltiples globais ou aliñamento da secuencia péptida " "e filoxenética" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" "Controle varias sesións de ssh ou rsh desde unha soa xanela de entrada" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Ferramenta de comunicación cun encerado incorporado" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Editor gráfico de ordes para o Code_Aster." #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Asistente para a asinatura do código de conduta" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Asine o código de conduta doadamente." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado Code::Blocks" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado configurábel e extensíbel" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Calcula os códigos fiscais italianos" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Colonizar con robots" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Clon avanzado do xogo de ruptura de códigos MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalador de perfís ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instale perfís de ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Xestione a corrección da cor en dispositivos" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Cargador de CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Modifique as matrices de calibración do dispositivo ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Documentación do ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Documentación para o colorímetro de pantallas ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Actualizador de firmware" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Actualice o firmware do colorímetro ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Xestor de axustes de CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configure o Compiz con CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Secuenciado de rendemento en directo." #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Sincronizador Conduit" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Sincronización para GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Aplicativo de planificación de conferencias sen conexión" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configure-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Reconfigure os seus paquetes" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "MHGUI" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "Interface de usuario para acceder ao servizo web MyHarmony.com" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "Descifrar palabras colocadas en patróns" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "Connectome Workbench" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "Ferramentas de análise e visualización do Proxecto Human Connectome" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "Exportador automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "Probar o exportado automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "Importador automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "Probar o importador automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "Compartidor automático" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "Probar o compartidor automático" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "Enviar ao Content Hub" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "Control de aulas" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "Ferramenta docente para controlar os computadores da aula" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Conversor de imaxes en bloque" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Converte valores entre diferentes unidades" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Axudante de probas CoqIDE" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Interface gráfica para o axudante de probas Coq" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Cordova Example QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Emulador de rede CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Emulador de rede intuitivo que interactúa con redes reais" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Xestione as imaxes de fondo do escritorio" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Organizador de música Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Un elegante organizador de música" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Programa de rexistro avanzado para operadores de radio aficionados" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Xogo de crebacabezas semellante ao Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "Dungeon Crawl (mosaicos)" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Miniaplicativos para o escritorio" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Xoga a un «shoot-em-up» ao estilo do galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "Universo de placa de Petri en 3D que mostra a evolución da vida artificial" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "CRON-o-Meter" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "Monitorización de exercicios e inxesta de nutrientes" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Cliente Crossfire V2 en GTK" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "Cliente para Crossfire, un xogo de aventura multixogador gráfico RPG" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Un simulador de voo" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "CryptoTE" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "Editor de texto con cifrado integrado" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Xogo de tenis de mesa en tres dimensións" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "CTSim Simulador de Tomografía Computerizada" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simule o proceso de tomografía computerizada de raios X" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "Cube2:Demo" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "demo xogábel para o motor Cube2" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Xogo sobre interaccións dentro dunha comunidade de xardinaría" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Pano" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Mostre e mova un pano sobre o escritorio" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal serie" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "CuteMaze" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "Xogo sinxelo de labirintos" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "CuteSdr" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Espectro e demodulador de datos de radio IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Xoga a un xogo parecido ao tetris con moitos niveis" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Cycle" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "Traza as pendentes en rutas de bicicleta." #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Un reprodutor de música libre e romántico" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "Xogo de disparos en primeira persoa á antiga" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Depure aplicativos D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Ferramenta de comunicación D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Descargador de mapas D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "Repetidor D-RATS" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" "Versión adaptada de Descent DXX-Rebirth: o primeiro golpe desde 1995..." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "Versión adaptada de Descent 2 DXX-Rebirth: o contragolpe de 1996..." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Vixilancia do software en tempo real" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Reprodutor Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Reprodutor de libros DAISY" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "dangen" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "xogo de tiros" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "DarkRadiant" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "Editor de niveis 3D para Doom 3 e o Dark Mod" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organice e revele imaxes de cámaras dixitais" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Software de fluxo de traballo de fotos Darktable" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Introduza o texto sen un teclado" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "Datovka" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "Interface de usuario gráfico para Datove schranky" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Depurador da saída de datos" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Interface gráfica para o depurador" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "visor gráfico para ficheiros do rexistro de ddrescue de GNU" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "ddrescueview" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Visualizador de paquetes de Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros de paquetes de Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Referencia de Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Guía de referencia de Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Reprodutor de son Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Un reprodutor de son sinxelo" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Cliente activo de Twitter e Identi.ca" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Lector de novas" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Un lector de novas para tabletas" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Salve os pingüíns" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambie as configuracións das copias seguranza" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Copia de seguranza" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "resalta a cor e o contraste" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Instalador de controladores da Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Recuperación de Dell" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Deluge" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Edite partituras musicais" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Ferramenta de rexistro de actividade do usuario do escritorio" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Correo web de escritorio" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Redacte correo no navegador" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Redacte unha mensaxe nova" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Tray" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Unha icona de bandexa para DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Cambia a imaxe de fondo automaticamente" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Emulador de Nintendo DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "Creador de DVD/CD DeVeDe" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Permite crear CD e DVD de vídeo adecuados para ver en reprodutores " "domésticos de DVD" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa de axuda do desenvolvedor" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Contorno de traballo dixital forense" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Desktop Flickr Organizer" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Desktop Flickr Organizer para Gnome" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "DOOM³: A Resurrección do Demo" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "DOOM³" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite diagramas" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "Aplicación de teléfono" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Cliente da rede social pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plataforma de investigación para radioterapia" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Lector de dicionarios" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Un cliente de Dict para GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Compare dous ficheiros en PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Ferramenta de fusión Diffuse" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Ferramenta gráfica para combinar e comparar ficheiros de texto" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Xestione as súas fotografías como un profesional co poder do software de " "código aberto" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Navegador lixeiro" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN Is Noise" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Un instrumento musical" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "Ding: dicionario inglés-alemán" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "ding" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Editor de piano MIDI e motor de secuencias" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Xestor do portarretallos en GTK+" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "Dire Wolf" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "TNC da tarxeta de son para APRS" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "dispcalGUI 3D LUT Maker" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "Xera perfís para 3D LUTs e ICC DeviceLink" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "dispcalGUI conversor de VRML a X3D" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "Converte ficheiros VRML a X3D encaixado en HTML" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "Cargador de perfís ICC e dispcalGUI Calibration (force)" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" "Estabelece perfís ICC e carga curvas de calibración para todos os " "dispositivos de pantalla configurados" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "Visor de curvas de dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "" "Mostra a calibración e as curvas de resposta dos tonos do perfil ICC. Só " "compatíbel con ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "dispcalGUI Información do perfil ICC" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "Mostra información do perfil ICC. Os gráficos só aceptan ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "Cliente de scripting para dispalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "Controlar dispalGUI vía ordes de scripting" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "Creador de perfís ICC dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "Crea perfís ICC de espazos de cores RGB sintéticos" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "Editor de gráficos de proba dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" "Editor e creador de gráficos de proba para RGB en formato Argyll CMS CGATS" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Unha interface gráfica de usuario para as utilidades de calibración dos " "display CMS de Argyll" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "monitor distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Vista gráfica de tarefas de compilación distribuídas" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Visualizador de DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Editor gráfico para DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Copias de seguranza completas e incrementais a DVD con comprobación" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Axenda de enderezos simple e fácil de usar" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Converta a OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "Dochelp" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "Utilidade para buscar documentación do sistema" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "A mellor doca que ningún carto pode mercar." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "" "Pequeno xogo de desprazamento vertical arcade para un ou dous xogadores" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP & CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "Xestor sinxelo (ERP & CRM) para fundacións e empresas pequenas e medianas" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "Emulador Dolphin" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "Emulador de Wii/GameCube" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "Motor Doomsday" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "Doom/Heretic/Hexen con gráficos mellorados" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Xogo de tráfico de drogas dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Emulador DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Execute aplicativos para DOS antigos" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Emulador de DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Emulador de DOS «dosemu»" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Xogo do Isola con gráficos lindos" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Double Commander é un xestor de ficheiros multiplataforma de código aberto " "con dous paneis." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulador de mesturas químicas" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Reprodutor Dragon" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: o vampiro contraataca (francés)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "Clásico xogo de aventuras 2D de apuntar e premer" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: o vampiro contraataca (alemán)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: o vampiro contraataca (italiano)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: o vampiro contraataca (castelán)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: o vampiro contraataca" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Mostre estruturas cristalinas" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "Un xogo de xadrez en 3D" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Un intérprete interactivo de ordes en Python" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Ferramenta matemática Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "Aceleración 3D" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Cambie as opcións da aceleración 3D" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Captura e visualiza imaxes a partir do tráfico de rede" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "DrMIPS" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "Simulador MIPS educacional" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 é un sampleador de batería da vella escola" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick Drum Grid" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Reprodutor de MIDI Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Piano virtual Drumstick" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "Visor de PDF para pantallas duais" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "Visor de PDF para pantallas duais" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Navegador de teletexto" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Recorte fluxos DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Sincronice e engada versións aos seus ficheiros en varios computadores con " "control distribuído de versións (predeterminado con Git)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Protección adicional de erros para soportes de CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "Cola dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Poña na fila proxectos do dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Extraia de DVD" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Produción de vídeo en DVD" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "dvorak7min" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "tutor de escritura para a disposición do teclado Dvorak" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Navegador pequeno e rápido con webkit " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación de Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Explorador de datos OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Vexa datos analíticos, científicos e de enxeñaría" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros de Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "O xestor de ficheiros fornecido por Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Deseñe placas de circuítos impresos" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estruturas químicas EasyChem" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Cree fórmulas químicas de alta calidade" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Unha interface gráfica para mp3gain, vorbisgain e aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Recoñecemento de xestos Easystroke" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Controle o escritorio mediante xestos feitos co rato" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Editar os metadatos dos ficheiros de son" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Un programa gráfico de xadrez" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "Lector de libros electrónicos con voz" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Lector de libros electrónicos falado" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Converte ebooks a Morse MP3s/OGGs" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Medida de intensidade de acordo con EBU-R128 para JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "Visualizador de dicionarios en CD-ROM EPWING" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "IDE Ecere" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Contorno de desenvolvemento integrado Eclipse" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Unha calculadora científica" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "editra" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "Editor de texto sinxelo multi-plataforma" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Editor do menú de Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Inicie LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Inicia un servidor de LTSP desde o CD ao vivo" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Programa de contabilidade para pequenas e medianas empresas." #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Interface gráfica de usuario para o programa de fax efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Un editor de texto para programadores rápido e que se pode estender" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Vexa ou cambie os ACL e atributos de usuario estendidos de ficheiros e " "directorios" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "«Xogo de quebracabezas inspirado no quebracabezas de Einstein»" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Comparta ficheiros pola rede DC++" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Softphone do Ekiga" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Fale e vexa xente pola Internet" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Electric" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Sistema de CAD para electricidade" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "" "Infraestrutura de desenvolvemento de algoritmos de extracción de datos" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Vexa e edite ficheiros" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Email-Reminder" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Defina/modifique os avisos persoais de correo electrónico" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "EMBOSS Explorer" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Inicia o navegador web predeterminado na web local de EMBOSS Explorer." #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Xestor de ficheiros Gtk+2 en dous paneis" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Visor de mapas Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Examine mapas" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea para MSN, Gtalk e Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Abrir unha instancia nova" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Asistente de administración de MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "Xogo en 2D multitáctil de disparos" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "xogo de guerra do século" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "Emulador de Intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Programa sinxelo para descargar e ver o contido da canle Encuentro entre " "outras" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Xogo de disparos semiabstracto en 3D e primeira persoa" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "Xogo de disparos en 3D e primeira persoa" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-dixitalizador" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Extraia datos a partir de gráficas" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivo Engrampa" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree e modifique un arquivo" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Descubra parellas de pedras mentres esquiva obstáculos empregando unha bóla" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "Control e captura para cámaras Tethered" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine e vire imaxes" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes Eye of MATE" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulador de epidemias" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue pola web" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Recolla minerais valiosos mentres evita que o alcance un desprendemento ou " "unha bomba" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administración de aulas de informática Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Xestione as súas finanzas persoais" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para python Eric" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "Navegador web eric6" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "Navegador web para PyQt5" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz eSpeak" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Deixe que o computador lle lea textos en voz alta" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "Cliente de XMMS2 que pretende ser tan completo e fácil de usar como for " "posíbel" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Monitor gráfico de rede" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "Xestor de actividades e tarefas" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "Xestionar actividades e tarefas usando ficheiros de texto plano" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" "Ferramenta de creación e kit de simulación de construcións con variados " "modelos multimedia" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "Rede multipropósito sniffer/analyser/interceptor/logger" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Traga o Chifre" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Xogo de fútbol tipo arcade" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Un programa de matemáticas interactivo" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Editor para DOOM Eureka" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Editar mapas para o xogo DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa da impresión" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Previsualizar antes de imprimir" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Necesario para que o EDS apareza na UOA" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo e calendario do Evolution" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Xestione o seu correo, contactos e calendario" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Xerador de imaxes interactivo" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Reprodutor de música Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Escoite, explore ou xestione a súa colección de son" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Excellent Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "Xogo de dous tiradores verticais simultáneos" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Edite as etiquetas dos ficheiros de son" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Explore o sistema de ficheiros" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Lea o seu correo" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use a liña de ordes" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Manual do expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Manual do usuario do expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Manual do expEYES Xuvenil" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Manual do usuario do expEYES Xuvenil" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "Manual de programador xuvenil do expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Xuvenil" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Xuvenil" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "Entorno de traballo de hardware e software para desenvolver experimentos " "científicos" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Ferramenta para mostrar ondas de son Extace" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Monitor de ondas de son" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Carreira de pingüíns monte abaixo" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Motor Exult Ultima 7" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Execute a máquina virtual FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE para a linguaxe de programación en dsp Faust" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Lector de libros electrónicos (e-books)" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "Lector de e-book FBReader" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "FBZX" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "Xogue cos vellos e grandes xogos do venerábel ZX Spectrum" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Adestrador para o exame de radio FCC" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Emular ROM de NES" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "Abrir en xanela completa" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "Iniciar coa configuración predeterminada" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Ferramenta de configuración de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Ferramenta de configuración gráfica do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuración de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Cambiar a configuración do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de aparencias do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Script instalador de aparencias do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Iniciar o método de entrada" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Interface gráfica lixeira do Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "Método de entrada para o chinés (empregue a interface lixeira)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imaxes" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Dicionario latín-francés" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "O dicionario de Gaffiot é un libro de referencia" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Deseñe bases de datos E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Xerador de horarios" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Xere horarios para centros educativos" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Mesturador FFADO" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Mesturador de son para dispositivos Firewire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Creador de películas ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Creador de películas a partir de fotos e fragmentos de vídeo" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Tolemia na Comida!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "" "Xogo de plataforma multiusuario con ananos que pelexan con/pola comida" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "" "Interface de usuario rápido e sinxelo para o simulador de voo FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Control de lanzamento de FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Inicie FlightGear con FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor de arquivos" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Vexa a información de uso do disco" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Descargue e envíe ficheiros mediante FTP, FTPS e SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Enchedor" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Xogo do Enchedor en Java" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Filetes de peixe" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Xogo crebacabezas ao estilo do Sokoban no que un peixe enxeñoso tenta salvar " "o mundo" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Navegador web Firefox" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Abrir unha nova xanela privada" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Devasa" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración da devasa" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Axuste de picos e análise de datos" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinco ou máis" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Elimine as bólas de cores do taboleiro formando liñas" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Ferramenta de administración para a base de datos Firebird" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "flamp" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Comunicacións de radio afeccionados" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Xogo de rol e acción isométrico 2D dun só xogador" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "Un programa gráfico para diff" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Transferencia de datos de radioafeccionados mediante ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Comunicacións de radio afeccionada mediante placas de son" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "O Voo da Raíña do Amazonas" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Embarque nunha aventura que ten como obxectivo rescatar unha princesa " "secuestrada. No proceso descubra as sinistras intencións dunha empresa, " "Lederhosen, situada sospeitosamente" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "simulador de voo de fontes abertas" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Un xogo ao estilo do Tetris" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Editor de vídeo Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Editar multimedias para crear películas" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "flpsed" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "Anotador sinxelo para ficheiros PS/PDF" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "Flrig" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "FLTK Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Xogo Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Damas FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Xogo de damas" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "Sudoku FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Xogo de números Sudoku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario FLTK" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Afine instrumentos musicais" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Escriba sen distraccións" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Vexa, compare e xestione tipos de letra" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Font Sampler" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "" "Cree unha folla de exemplo en PDF desde un cartafol de tipos de letra" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Un editor de tipos de letra" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Vexa e instale temporalmente calquera clase de tipo de letra" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Sintetizador de órgano" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "Xogo de billar OpenGL 3D" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Ferramenta de creatividade de colección de fotos" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "Fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Edite fotos e xestione coleccións" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "xanela en branco" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "última imaxe" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "imaxes recentes" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Catro en fila" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Gañe facendo filas da mesma cor" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Mostre mapas e a posición GPS" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Demostración de análise de pegadas dactilares" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "Cliente de BBS para Linux feito coa biblioteca Qt" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Xerador fractal interactivo de planetas" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Xerador de imaxes fractais" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "" "Infraestrutura para analizar o código fonte de programas escritos en C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Xerador de fractais da familia de Mandelbrot" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Un xogo de bloques de figuras sinxelo" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Sintetizador de baixos/reprodutor de mostras/secuenciador" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Característica baseada en Modeler Parametric" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "Instalador de Freeciv modpack (gtk3)" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Descargue e instale complementos para Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "Freeciv (gtk2)" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" "Xogo de estratexia por quendas que se inspira na historia da civilización " "humana" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "Freeciv (Qt)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Servidor do Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Xogo de estratexia por quendas" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Asistente para a prescrición de medicamentos" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Interface de Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "" "Execute, edite, instale, elimine e empaquete D-Mods (módulos de Dink)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "Xogo de rol gracioso e de aventuras de arriba-abaixo." #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "FreeDM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "Combate con amigos e enemigos nunha competitiva loita a morte." #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "Freedoom: Fase 1" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "Battle monsters en catro capítulos de 9 niveis" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "Freedoom: Fase 2" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "Loitar con monstros nun masivo capítulo de 32 niveis" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Limpa de droids unha nave espacial" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Xogo de rol isométrico" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "FreeDV" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "Voz dixital para HF" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Un xogo arcade baseado na física" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Un entorno libre para enxeñaría rápida, prototipado científico e procesado " "de datos" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Xestor de rexistros médicos electrónicos de fontes abertas" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Unha ferramenta libre de mapas mentais" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Unha ferramenta libre para estruturar e organizar a súa información con " "mapas mentais" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Freespace2 launcher" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "iniciador para «Freespace 2 Source Code Project»" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - un simulador libre de tenis" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Reprodutor de canles de televisión FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Vexa canais de televisión pola Internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Xogo de preguntas e respostas para celebracións comunitarias" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Reprodución de diversos formatos de multimedia, como imaxes, son e vídeo" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "Instrumento para facer bucles en directo" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Procesador de son en tempo real que emprega a manipulación espectral da " "frecuencia" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Editor musical LilyPond" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Toque rock co teclado" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Aventura da rá" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Suba e organice fotos en contas de Flickr" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Estoupe as burbullas!" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "FS-UAE Arcade" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "Explorador de xogos a pantalla completa para FA-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "Iniciador de FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Iniciador para o emulador de Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Emulador de Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Colección de software para a análise de datos (f)MRI" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "FSL 5.0" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "FSlint Janitor" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "Limpador para o Sistema de Ficheiros" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Este programa forma parte de FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Editor de FITS fv" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Vexa e manipule ficheiros no formato FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "Eses divertidos Funguloids!" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "" "Un xogo arcade de disparos, con desprazamento lateral, nun barco de vapor" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius ISO Mount" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Xestione imaxes en formato ISO, IMG, BIN e NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Emulador do Fuse Spectrum (versión GTK+)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "Emulador do computador persoal ZX Spectrum de 1980 e dos seus clons" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Emulador do Fuse Spectrum (versión SDL)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Icona de Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Xestionar Compiz Fussion e seleccionar un xestor de xanelas dipoñíbel" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Construtor de Devasas" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Ferramenta con interface gráfica para a administración de devasas" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Debuxe aplicativos de Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP Messenger" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "Ferramenta de mensaxaría sobre IP para GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "Analizador gráfico G3Data" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Obteña datos de imaxes dixitalizadas de grafos" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Visualizador de modelos en 3D" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-Interface gráfica" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "Interface gráfica de usuario para paquetes de química computacional" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Administración do servidor de DNS BIND" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Administración do cliente de OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Administración do servidor de OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "Administración do servidor de FTP ProFTPD" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Administración do servidor de ficheiros, impresión e dominios SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Busque sinónimos e homónimos" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Realice cálculos simples e científicos" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Gallery" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Examine as súas fotografías" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Ferramenta para enviar imaxes e vídeos a Gallery" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Xestor de envíos de Gallery" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Titor da linguaxe de signos" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configurador de alternativas" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configure as alternativas predeterminadas do sistema" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Xogo do Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado Gambas3" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "Doom 2: niveis de experto" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Xogo de disparos en primeira persoa" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Xogo do Conquistador" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "" "Unha ferramenta de hacking de xogos. Unha interface gráfica para o scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Interface de usuario para a infraestrutura Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Constrúa, vexa e analice estruturas atómicas" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Ferramenta de inspección e manipulación de aplicativos en Qt" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Control remoto de Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "O Xardín das Luces de Cores" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Disparador vertical abstracto con elementos musicais" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Ficción interactiva multi-intérprete, que admite todos os formatos " "principais de IF" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Visualización de proteínas Garlic" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Visualice e investigue proteínas e algúns obxectos xeométricos" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Consola gráfica para Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración para Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "Visor de TV para placas gráficas ATI" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Edite ficheiros de subtítulos" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos Gaupol" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Visualización gráfica de resultados de química computacional" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "Gazebo" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "Simulador de robot en 3-D" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Cliente de xogos de batallas navais para Gnome" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Servidor de xogos de batallas navais para Gnome" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Cliente de MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Dicionario búlgaro-inglés en GTK2" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Recordatorio de aniversarios para os contactos de correo" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Inventario de accións de bolsa" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Xoga a xogos que desafíen as túas capacidades lóxicas, verbais, de cálculo e " "de memoria" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estruturas químicas GChemPaint" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Edite estruturas químicas en 2D" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "Ferramentas gcin" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "Ferramentas para o método de entrada gcin" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Organizador de bandas deseñadas do GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "" "Unha interface GNOME para xestionar a colección de libros de banda deseñada" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Selector de cor sinxelo feito con GTK2" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite educativa GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Xogo educativo para cativos de 2 a 10 anos" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Conxugue verbos portugueses" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Petición de acceso" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquee o acceso aos contrasinais e outros segredos" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Vexa ficheiros" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Visor de estruturas cristalinas GNOME Crystal" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Edite e visualice estruturas cristalinas" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "Xestor de coleccións GCstar" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" "Xestione as coleccións de películas, xogos, libros, música e o demais" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Visualizador Molecules" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Mostre estruturas químicas en 3D" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Calculadora química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Unha sinxela calculadora para química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Táboa periódica dos elementos" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Unha táboa de Mendeleiev dos elementos químicos" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Visor Spectrum" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Un visualizador de espectro para o escritorio GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Procesador de imaxes astronómicas GCX" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Procesamento de imaxes astronómicas e control de CCD" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configuración do monitor" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Configure as preferencias do seu monitor (contraste, brillo...) e xestione " "os seus perfís" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes GDebi" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instale e visualice paquetes de software" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Un sistema de miniaplicativos de escritorio para GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Interface gráfica para o daemon de concordancias devilspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "Ferramenta de modelaxe molecular GDIS" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "Modele e manipule moléculas e cre representacións de gran calidade" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Graphical Disk Map" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Mostre o espazo do disco empregando mapas en forma de árbore" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "Simulador dinámico molecular GDPC" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Visualice simulacións dinámicas de moléculas" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "IDE rápido e lixeiro que usa GTK+" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Correo Geary" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Envíe e reciba correo" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Converta datos de GPS e intercámbieos cunha unidade de GPS" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "Editor de atributos gEDA" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Manipule atributos de compoñentes con gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "Editor de esquemas gEDA" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Cree e edite esquemas e símbolos eléctricos con gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "Proxecto gEDA esquemático -> PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Cree e edite proxectos de electrónica con xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edite ficheiros de texto" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Vexa e xestione imaxes" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "Visor de eventos xestuais de GEIS" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Táboa periódica" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Vexa a táboa periódica dos elementos" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "Cliente de BBS GeMan para X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "Colle as xemas e guíndaas antes de que che esmaguen" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate 2 xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "Baldur's Gate - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "Baldur's Gate xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "Icewind Dale 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale 2 xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale: Heart of Winter xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "Icewind Dale - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "Icewind Dale xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "Planescape: Torment - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "Planescape: Torment xogo executado con GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "" "implementación de fontes abertas portátil do motor de Bioware's Infinity" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Xogo de defensas de torre multi-pulsación" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO é o GENeral Purpose Organ (órgano de uso xeral)." #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "GENtle" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "Suite para planificar clonación xenética" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Xestor de ficheiros X de dous paneis con interface gráfica totalmente " "configurábel" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Onde estou?" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "Atopa a túa localización" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Cree construcións e miniaplicativos matemáticos interactivos." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Programa de visualización xeométrica interactiva" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "Geophar" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "A navalla suíza para entusiastas das matemáticas" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Tradutor de coordenadas xeográficas" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros Gerbv Gerber" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Visualizador de ficheiros Gerber para deseño de PCB" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Interface gráfica para SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "Interface GTK para espeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Extraia cursores e iconas dos ficheiros de recursos compatíbeis do MS Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Atope calquera receita que desexe" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Programa de fax Gfax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Envíe e reciba faxes" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "GFCE Emulador de Ultra NES" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Xoga con ficheiros ROM de Nintendo" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros en grupo para TI calculators" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Xogo de lóxica GFingerPoken" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "GfsView" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "Ver simulación Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "GfsView 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "Ver simulacións 2D Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "GfsView 3D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "Ver simulacións Gerris 3D" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Descargue e envíe ficheiros empregando varios protocolos de transferencia de " "ficheiros" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Navegador para explorar a cobertura do código fonte" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" "Gráficos interactivos multivariantes para a análise exploratoria de datos" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Debuxe modelos de moléculas" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Inspeccione e edite ficheiros binarios" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Encaixa xuntos os bloques que caen sobre unha retícula hexagonal" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Interface gráfica para a biblioteca hkl." #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "Giada" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "Caixa de ritmos e secuenciador de bucles" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Visualice repositorios de Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Unha interface sinxela para conectar doadamente con sistemas de ficheiros " "remotos" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "gImageReader" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "Aplicativo OCR" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix é un cliente gráfico, escrito en C, para o daemon de reprodución de " "música MPD." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imaxes GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Cree imaxes e edite fotografías" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Calculadora de enderezos IP Gip" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Ferramenta para realizar cálculos sobre redes e enderezos de IP" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Vixíe e sincronice os ficheiros do seu Git Annex" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "Interface gráfica para o Git con moita cafeína" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Visualizador Git DAG" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositorios de Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Conectar con outros por medio do protocolo VNC" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Reloxo G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Recordatorio de aniversarios para os contactos de correo" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "Transporte G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Acceda ao mecanismo de transporte JACK mediante un deslizador gráfico " "dinámico. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Dicionario de xaponés" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Notas Gjots2" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Almacene e organice as súas notas espalladas" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Dicionario inglés-indonesio" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición de teclado" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Previsualice as distribucións de teclado" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Asistente para reconfigurar paquetes" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Monitor do sistema GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Vixiante de CPU, memoria, discos, rede, correo electrónico" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Xoga nun simulador de voo" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Cree etiquetas, placas de visita e cubertas" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree ou abra deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Xestor de sesións de LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "CW lento (QRSS) / CW de frecuencia dual (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Vexa imaxes usando gdk-pixbuf e OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Un xogo de estratexia novo e anovador" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Suite de presentacións Open GL" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Un explorador de rexistros interactivo e intelixente" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "Abrir coa sesión anterior" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "Abrir nunha nova xanela glogg" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulador de circuítos lóxicos" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Un entorno de base de datos amigábel." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "Xogar con 39 tangrams e máis de 23.000 figuras" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "GLtron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "Xogo de lightcycle 3D" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Un cliente para o daemon MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Notificador do Gmail" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Informa da chegada de novas mensaxes de correo electrónico no Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Editor de páxinas man para GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Xadrez chinés" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Xoga ao popular xadrez chinés" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Mesturador do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Mesturador de Alsa" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Teclado do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Configure o daemon de teclado Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Reprodutor Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Reprodutor multimedia para varios formatos" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Configurador de engadidos do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Configure os engadidos do Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Gravador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Gravador de son/vídeo" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Transcodificador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Transcodificador multimedia Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Visualizador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Execute engadidos de visualización" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (con compatibilidade para ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analice mensaxes MIDI a través de ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (con compatibilidade para JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analice mensaxes MIDI a través de JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Sistema de difusión directa mediante fluxos baseada en P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (Explorador de soportes para móbiles)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "Estación de ritmos MIDI para ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Monte imaxes ISO de CD-ROM e DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Cliente de reprodución de música de Gnome" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Unha interface gnome para o daemon mpd" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Xerador de mallas Gmsh" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Xerador de mallas 3-D de elementos finitos" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Un cliente de MTP sinxelo para reprodutores de MP3" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Crebacabezas de multiplicacións" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Atopa que letras son que números" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Multi-cargador para coleccións grandes de mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Centro de control de MySQL feito con Gtk+" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Convertedor de son para GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Visualizador de SWF Gnash" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Vexa ficheiros en SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "Cliente de MOO de Gnome GnoeMoe" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "" "Unha ferramenta para xestionar Creative Nomad/Zen Jukeboxes e Dell DJs" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Diario de Actividades" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Explore un rexistro cronolóxico das súas actividades e atope facilmente " "ficheiros, contactos, etc." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "Mesturador de ALSA para GNOME" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "Mesturador de son ALSA para GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Publicador de entradas de blogues" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Publique unha entrada nun blogue" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Envíe ficheiros mediante Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vexa e empregue máquinas virtuais" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "Breakout para GNOME" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Xoga a un clon para GNOME do clásico xogo de arcade Breakout" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Cliente de descargas BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Descargue ficheiros con BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Acceder e controlar calendarios" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Xoga a clásica partida de xadrez con dous xogadores" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Reloxos do GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Reloxos mundiais, máis alarmas, cronómetro e temporizador" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "Selector de cor de GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personalice o seu escritorio GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Calibración da cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Use este sensor de cor para tomar mostras de puntos de cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Visor de perfiles de cor" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Inspeccione e compare os perfís de cores instalados" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "Commander para GNOME" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un xestor de ficheiros en dous paneis" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Un xestor de contactos para GNOME" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Consulte definicións de palabras e ortografía nun dicionario da rede" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imaxes de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monte imaxes de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Gravador de imaxes de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Grava imaxes de disco en dispositivos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Xestione dispositivos e recursos novos" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "Faga as cousas cos seus ficheiros, marcadores, aplicativos, música, " "contactos o máis axiña posíbel (pero non máis rápido) e moitas máis!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Acceder, xestionar e compartir libros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Acceda, xestione e comparta documentos" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Centro de control dixital de TV" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Programe gravacións e navegue pola guía de programación" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Inicialización de GNOME flashback" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de tipos de letra" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Vexa os tipos de letra do sistema" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Ferramenta matemática Genius" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Ferramenta e calculadora matemática Genius" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Monitor da caixa de entrada do Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Correo de Gnome" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Integre o GMail co escritorio" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Corazóns" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Xoga ao popular xogo de cartas Corazóns" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Desprace os bloques para resolver o puzzle" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto de infravermellos" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Configure o control remoto" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Mira os rexistros detallados de incidencias do sistema" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte un montón de pezas eliminando as parellas coincidentes" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Un aplicativo sinxelo de mapas" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Descubra o código oculto!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia de GNOME" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Un reprodutor multimedia sinxelo para GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure os predeterminados para os aplicativos GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Limpa as minas agochadas nun campo de minas" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "Taboleiro pequeno" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "Taboleiro mediano" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "Taboleiro grande" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Reproduza contidos multimedia" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "MultiWriter" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "Escribir á vez un ficheiro ISO en múltiples dispositivos USB." #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Reproduza e organice a súa colección de música" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Ferramentas de rede" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Vexa a información da súa rede" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guía un verme por un labirinto" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Fornece acceso a contornos de escritorio gráficos a través de voz " "sintetizada e Braille actualizábel" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Instalación de software" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale o software escollido no sistema" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "Rexitro de paquetes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Vexa as tarefas de xestión de paquetes anteriores" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "Fontes dos paquetes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Activa ou desactiva os repositorios de paquetes" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Editor de debuxo e pintura de GNOME" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Cree e edite debuxos ou imaxes" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Xestor de teléfonos" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Reciba e envíe mensaxes de texto desde o seu teléfono móbil" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Acceder, organizar e compartir fotos" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "As tortas non menten." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas da enerxía" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observe a xestión da enerxía" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "Marcador telefónico de GNOME" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Zafa dos robots e fai que batan entre eles" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tarefas programadas" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Xestione as tarefas do sistema" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Garde imaxes da pantalla ou de xanelas individuais" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Faga unha captura de pantalla completa" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Faga unha captura de pantalla da xanela actual" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Tire unha captura dunha área seleccionada" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Seleccione que aplicativos se inician xunto coa sesión" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "Sevizos de GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "Pomodoro" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "Utilidade sinxela para o control do tempo" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Preferencias de gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Editor de preferencias de gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario do Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Intérprete de ordes para GNOME" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión na rede" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de son" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Gravar son desde o micrófono e reproducilo" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Visualizador de tipos de letras Specimen" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Previsualice e compare tipos de letra" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Divida e reúna ficheiros facilmente" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtítulos de Gnome" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Ferramenta do escritorio GNOME para crear subtítulos de vídeo" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Comprobe as súas habilidades lóxicas con este crebacabezas numérico" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vexa os procesos actuais e vixíe o estado do sistema" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Coloca os mosaicos no lugar correcto" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "15-Puzzle" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "16-Puzzle" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal novo" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Complete o puzzle facendo cadrar as pezas numeradas" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Tradutor de idiomas" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Traduza un texto ou unha páxina web" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Ferramenta de personalización" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Opcións avanzadas de GNOME 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros persoais" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencias para compartir ficheiros" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Xoga a xogos clásicos de arcade" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Mostrar as condicións e predicións do tempo" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Catálogo de Gnome" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Elabore catálogos de discos ou CD" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Visualizador de monecas KiSSeake para Gnome" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Escoite radio FM" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "Xestor de gnoMint X.509 CA" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "Xestione certificados X.509 e CA dun xeito fácil e gráfico" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tome notas, ligue ideas e mantéñase organizado" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Ferramenta de seguimento GnoTime" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Organizador de listas de tarefas, axenda e sistema de facturación" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "Simulador gráfico de redes GNS3" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "Backgammon de GNU" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Programa de backgammon por GTK ou consola con análises" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff é un programa de notificación de correo." #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Xogo do cubo de Rubik en 3D" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Xestione as súas finanzas, contas e investimentos" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Xestión de finanzas GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ, xera e resolve Su Doku." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Xoga ao Go contra o computador" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Salte torre arriba para sobrevivir" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Cliente de correo para o GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Xestión de rexistros e prácticas médicas sen papel" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo Gnumeric" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Cálculo, análise e visualización de información" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "Rede P2P segura GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Comparta ficheiros empregando a rede de GNU, anónima e resistente á censura" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Configuración de GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Configure o GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Un clon do Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "gnurobots" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "Programar robots para explorar un mundo" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Cliente para o editor de texto GNU Emacs" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulador do microprocesador Intel 8085" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Editor en parzaría Gobby (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Edite ficheiros de texto en colaboración" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Xestor de música Goggles" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Software de análise de enerxía de ciclos." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Un simulador do xogo da vida de Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Xogo Gomoku para GNUstep" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Reprodutor de CD" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduza e extraia CD" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "Editor de MPEG2 con precisión GOP" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Explorador de paquetes de xogos" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Navegador de paquetes de ciencia" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Visor de mapas Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Vexa, busque e planifique rutas con OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Xestor de receitas Gourmet" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organice receitas, cree listas da compra, calcule a información nutricional " "e usos similares." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Asistente de privacidade de GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organizador de Paquetes" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "" "Ferramenta para xestionar software que se instale a partir do código fonte" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "" "Un programa de debuxo a pequena escala para GNOME, o escritorio de GNU" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cree, reorganice e elimine particións" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "Miniaplicativo GPaste" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "Icona na bandexa para xestionar GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "Axustes do daemon de GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "Xestionar os axustes do daemon de Gpaste" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Editor de libros electrónicos gPDFText" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Edite texto de ficheiros de libros electrónicos en formato PDF" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Edite ficheiros de código fonte en PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Extractor de cores" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Vexa imaxes facilmente" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organice as fotos no seu iPod, libremente!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Xogo quebracabezas que esixe desenredar gráficos planares" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "gPodder (subscribir a fonte)" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Cliente de podcast gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Subscríbase a contido de son e vídeo da web" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Dispositivos de apuntamento" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias de área táctil e rato" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Cliente para pommed en GTK" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Un cliente gráfico para pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Seguimento de satélites" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Editor de texto preditivo baseado no presage" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "GPSBabel" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "Exec=gpsbabelfe" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Engada coordenadas a imaxes jpeg empregando ficheiros gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Navegación mediante GPS" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Vexa, edite e recorte pistas de GPS" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Unha ferramenta de trazado XY" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Clon do Deluxe Paint" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de xenealoxía Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Xestione información xenealóxica, realice investigacións e análises " "xenealóxicas" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Clon do Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" # flashcard como «cartóns de memoria» #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Programa de cartóns de memoria" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Debuxe gráficas e curvas matemáticas" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "GRASS GIS 7" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Sistema de información xeográfica" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitation" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "Xogo sobre manía, melancolía e o proceso creativo" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "As Guerras da Gravidade" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Proba as túas habilidades contra a gravidade" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Xestione conexións a máquinas" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Conecte a un servidor remoto de Windows Terminal Server" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Calculadora de códigos de cores de resistencias" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Ferramenta de consultas DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Realice consultas avanzadas de DNS" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Paquete de econometría" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "Xogo do Reversi para GNOME que admite o protocolo de texto Go/Game" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "Colección de xogos de mesa baseados en grellas para GNUStep" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Xestor de coleccións de filmes" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Unha caixa forte electrónica" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Xestor de finanzas persoais" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "GRaphics Over MIscelaneous, unha ferramenta de anotación de punteiro múltiple" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "Debuxe anotacións a man alzada na pantalla" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Calculadora Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Unha calculadora en notación polaca inversa" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Grr Feed Reader" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Lector de novas RSS de Günther" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Sincronice ficheiros con rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "Unha interface gráfica para axudar no proceso de escaneo-a-PDF" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "Secuenciador avanzado en Gtk+" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Comparta ficheiros" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Configure o servizo para compartir ficheiros" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Unha ferramenta avanzada de apagado que lle permite planificar o apagado ou " "reinicio do seu equipo" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Vixilancia e control dos datos SMART dos discos duros" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Unha calculadora de gráficos de Smith en GTK" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Calculadora de impedancia de radiofrecuencia" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Interface gráfica para simuladores de Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Contorno de desenvolvemento de bases de datos integrado para GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Xestione conexións en túnel de SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Software de investigación cualitativa para GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Cliente de Tetrinet para GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organizador de tarefas persoais e elementos pendentes para o entorno de " "escritorio GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes gThumb" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Vexa e organice as súas imaxes" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "GTick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Un metrónomo baseado en GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "Cronómetro GTimeLog" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Seguimento e planificación de actividades diarias" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Temporizador de tarefas X11 baseado en GTK" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "GTK+ Demo" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "Exemplos e demostracións de código GTK+" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Navegador de iconas" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "Aplicativo que mostra iconas de temas" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "Widget Factory" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "Escaparate para trebellos en GTK+, deseñados para probar temas." #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Utilidade para elixir o tema en GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Un servidor gráfico de Gnutella" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Grave un vídeo do escritorio" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuración do tema" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Configurar as cores do tema GTK" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Obteña capturas de pantalla vectoriais" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Garde imaxes vectoriais dunha xanela de aplicativo" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Navegador de cámaras dixitais Gtkam" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Examine e descargue imaxes dunha cámara dixital" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Conecte cun servidor de Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Xogo crebacabezas" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Xogos de mesa Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Xoga a diversos e variados xogos de mesa" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Afine a súa guitarra" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Calcule resumos de mensaxes e sumas de comprobación" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Un metrónomo sinxelo" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Elimine paquetes orfos" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "Unha ferramenta gráfica para encontrar e eliminar bibliotecas orfas" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Comprobe o rendemento de GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Xestionar música, vídeo e fotos nun iPod de Apple" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "Xestor de iPod gtkpod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal para o porto serie" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Comuníquese co porto serie" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Mostre resultados da simulación" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Editor de ficheiros PO Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "Indicador do Guake" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" "Usado para iniciar o indicador de guake, unha nova icona aparecerá no " "recanto superior dereito da pantalla" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Terminal Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Use a liña de ordes nun terminal tipo Quake" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Reprodutor de música Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "" "Reproducir e organizar a túa música, escoitar radios, podcasts e máis..." #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "Reproducir - Deter" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "Parar (+maiús. Parar ao final)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "Anterior (+maiús. Álbum anterior)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "Seguinte (+maiús. Álbum seguinte)" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Insira caracteres especiais en documentos" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Unha forma doada de configurar a devasa" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Ferramenta gráfica de administración das chaves dixitais que se usen con APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "Guidedog como root" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "Utilidade de configuración de enrutamentos avanzados" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Simulación sinxela dun amplificador mono" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Editor simple de LaTeX" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Gunroar de Kenta Cho" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "Punto de control UPnP AV" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Ferramenta gráfica para comprobar ligazóns da web" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Visor de video UVC en GTK" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "" "Un visualizador e capturador de vídeo para o controlador uvc de Linux" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Xestor rápido de imaxes forenses" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Vexa ficheiros en PS e PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Xoga con ondas e vibracións" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "Dicionario xaponés-inglés gWaei" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Introduza unha palabra en inglés ou xaponés e consiga facilmente a súa " "tradución." #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Unha utilidade en GTK+ para espertar máquinas que estean apagadas empregando " "a característica Wake On LAN." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Vexa todos os caracteres dun tipo de letra en todos os tamaños." #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Un visualizador de ondas para simuladores SPICE, por exemplo. " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Limpador de ondas de Gnome" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído en ficheiros de son" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Xoga a un crebacabezas semellante ao «Diamond Mine»" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Unha ferramenta para renomear por lotes de KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Un visualizador de imaxes sinxelo" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Xestión do catálogo de soportes extraíbeis" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere permítelle xestionar unha base de datos dos seus CD e doutros " "dispositivos extraíbeis (discos ríxidos, disquetes, discos Zip, CD-ROM...). " "Con GWhere é doado explorar os CD ou facer unha busca rápida sen inserir os " "CD repetidamente na unidade." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Xestor do espazo de traballo de GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Vexa a hora noutros fusos horarios" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Reloxo mundial (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Editor de texto sinxelo" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "Visualización e análise de datos SPM" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "Gxkb" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "Selector de teclado" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Reproduza música" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Conmutador automático da disposición do teclado" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Interface de sintonizador simple para jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Administrador de IMAP Cyrus Gyrus" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Administre as caixas de correo dos servidores de IMAP Cyrus" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Adestrador para o exame de Radio Ham" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Envíe e reciba radio facsímiles" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Vista xeral do xestor de tempos" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "A xanela de vista xeral do xestor de tempos Hamster" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Xestión do tempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Proxecto Hamster - planifique o seu tempo" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Indicador do Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Transcodificar DVD, Bluray, e outros ficheiros multimedia" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Foo2ZJS é unha ferramenta para descargar e instalar firmware" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Axuda o Cabalo de Hannah" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Un xogo do estilo do Pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Perfilador do sistema e banco de probas" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii para as masas" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Interface de usuario Hatari" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "Emulador de Atari ST(e)/Falcon" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Calendario hebreo para o escritorio" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Navegador de datos HDF4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Interface de configuración de HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Unha interface gráfica para configurar dispositivos HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Combater os Ourizo Cachos" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "HelpViewer" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Visualizador de axuda en GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "Interface gráfica do emulador hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Acumule potenciadores e evite as pegadas dos seus adversarios" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Crebacabezas baseado en baldosas hexagonais" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Xogo de coincidencia de cores" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "Converse con outras persoas en liña" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir en modo seguro" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Engadido de modelado DSSI para Yamaha DX7" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "Emulador de SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Miniaplicativo Hijra" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Calendario hijri na icona de bandexa do sistema" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Configuración de hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Utilidade de configuración do método de entrada hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Daemon de History-Service" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Escoita e garda chamadas e mensaxes." #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Xoga ao crebacabezas Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Recite palabras de xeito sinxelo" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Dicionario Ho22bus" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Un programa sinxelo para traballar co escáner." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Un cliente e servidor de póker de código aberto" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "O Castelo de Holotz" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Xoga a un emocionante xogo de misterio" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilidade libre, fácil e persoal para todos" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Análise interactiva de datos EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Procesamento interactivo de datos EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Táboa periódica de espectroscopia por absorción de raios X" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Sintetizador por software Organd" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Xestione as reservas do seu hotel, hostal ou pensión" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Hotot é un cliente para Twitter" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Cliente lixeiro de Twitter baseado en Gtk2 e Webkit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Cliente lixeiro de Twitter baseado en Qt e Webkit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Conecte cun computador remoto mediante Secure Shell" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Ferramentas de HPLIP" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Centro de control do sistema de impresión de HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Mostre os procesos do sistema" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Copiador Web" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Interface de usuario para HUD" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Comproba a interface de usuario para HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Calibrador de lentes Hugin" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Corrixe a distorsión da lente" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Creador de panoramas Hugin" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Ameza fotografías" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Hugin PTO generator" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Inicie un proxecto Hugin panorama de múltiples fotos" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Navegador web Hv3" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "Hardware Locality lstopo" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "Mostrar a topoloxía do hardware" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Un rápido identificador de acceso a redes" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Cree secuencias de caixa de ritmos" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Xogo do estilo rogue con gráficos non euclídeos" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "xestor de xanelas mellorado para mosaicos dinámicos" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domine o taboleiro cunha versión clásica do Reversi" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "Xogar primeiro (escuro)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "Xogar segundo (claro)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "Xogo de dous xogadores" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuración do IBus Anthy" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configurar o motor do IBus Anthy" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Preferencias de Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Estabeleza as preferencias do método de entrada Cangjie" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Preferencias de Quick" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Estabeleza as preferencias do método de entrada Quick" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "Preferencias do IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferencias de IBus para Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Configurar as preferencias de IBus para Hangul" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Configuración do IBus Input Pad" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Configurar o motor do IBus Input Pad" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "Preferencias de conversión para Kana Kanxi" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "Personaliza o método de entrada para a conversión de Kana Kanxi" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Preferencias de iBus de LibBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Configure as preferencias de ibus-libbopmofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Configuración de iBus de LibPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Configure as preferencias de ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "Configuración do IBus LibZhuyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do ibus-libzhuyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "Preferencias do iBus de Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "Configurar as preferencias do ibus-Bopmofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "Configuración do IBus de Pinyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "Configurar as preferencias do Ibus-pinyin" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "Cambiar as preferencias do ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "Cambia as linguaxes de edición do ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-language-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "ibus-sharada-braille-preferences" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "Configuración do IBus SKK" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "Configurar o motor do IBus SKK" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "Configurar o IBus Table" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do ibus-table" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferencias de IBus" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do IBus" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Derrete o iceberg para atrapares os pingüíns" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Monitor para unha rede de compilación Icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java Web Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Panel de control de IcedTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Configure IcedTea Web (javaws e engadido)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Cree a súa propia emisión de radio en directo ou podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Consola de Internet para DJ" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para Python (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (usando Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para Python (usando Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "IDLE (con Python-3.5)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "" "Contorno de desenvolvemento integrado para Python (usando Python-3.5)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "" "Interface gráfica de usuario de estilo KDE para reprodutores flash iRiver " "iFP " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "Visualización de datos 3D IFRIT" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Vexa simulacións numéricas en 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZ's ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Xestor de accesos VPN Shrew Soft" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Aplicativo para xestionar configuracións de sitios remotos" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Estabeleza o método de entrada do teclado" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Procesamento e análise de imaxes" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "ImageMagick (display Q16)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Mostre e edite ficheiros de imaxes" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Aplicativo de renderizado de volume de escritorio para grandes datos" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "" "Unha ferramenta lixeira de creación de diapositivas para DVD feita con GTK+2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes Imview" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Vexa e analice imaxes científicas" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicador-clima-china" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "" "Applet indicador das condicións actuais do tempo atmosférico para China" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "Indicador de bloqueo de teclas" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "Manexa os bloqueos de maiúsculas, números e desprazamento" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indicador da carga do sistema" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor da carga do sistema capaz de mostrar as gráficas para o uso da " "CPU, da RAM e do espazo de swap, ademais do tráfico da rede." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "Cliente para indicadores" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "Aplicativo que proba o sistema de indicadores" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriais Inkscape" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree e edite gráficos vectoriais escalábeis (SVG)" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Intérprete de aventuras de texto sinxelo" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Reprodutor de música sinxelo para dispositivos móbiles" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado hindú en pantalla" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Introduza caracteres hindús mediante un teclado virtual" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Software de comunicación nunha rede local" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Consola en QT de Python interactiva mellorada" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Consola de IPython en Qt" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "Matplotlib" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "Matplotlib (gráficos inseridos)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Consola IPython3 Qt" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Intérprete interactivo de Python mellorado" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Bandexa de Ircp" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Un miniaplicativo sinxelo de transferencia de ficheiros por OBEX" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Ferramenta de gráficas de actividade do sistema Isag" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "" "Ferramenta interactiva de gráficas de actividade do sistema para sysstat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "Mestre ISO" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Lea, escriba e modifique imaxes ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Gravador de sesións de escritorio Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Grave un vídeo da súa sesión de escritorio" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "Miniaplicativo cliente para iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "Consola de xestión iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "Administrar a instalación iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "Ensinanza e aprendizase intelixente mediante computadores" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (con compatibilidade para ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analice ou xere un sinal de son a través de ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Editor gráfico para bibliografías de BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Teclado para JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Teclado virtual para MIDI JACK" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Mesturador Jack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Consola de efectos estéreos LADSPA" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "Encamiña e manipula son desde/cara varias fontes" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Multicargador avanzado Jajuk" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Interface de masterización de son JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (con compatibilidade para ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analice un sinal de son a través de ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (con compatibilidade para JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analice un sinal de son a través de JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon Informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Dicionario de computación francés" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Combine dúas faces en JPEG!" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Editor de XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Actividades educativas multimedia: crebacabezas, asociacións, exercicios de " "texto, palabras cruzadas, letras cambiadas, etc." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Navegador de 2ch JD" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "O JD é un navegador de 2ch baseado en gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Editor hexadecimal para o Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Interface gráfica de usuario para a suite Bioloxía Molecular Europea en " "Código Aberto." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Xogo de taboleiro semellante ao Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Calcular fraccións é divertido!" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Cliente gráfico en Java para FTP, SMB, SFTP e NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Ferramenta de construción de GNOME" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Constrúa módulos de GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Crebacabezas de fotos para nenos" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Medidor de niveis de son para JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "JuggleMaster usando wxWidgets" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "Apache JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Aplicativo de probas de carga" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Medidor de niveis de son multicanle para JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Visor molecular" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Medidor de sinais de proba de son de JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Traballos do Sistema" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Xestione os traballos de sistema presentes no seu equipo" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Editor para OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Servizo para converter texto en voz de KDE" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Organizador de escritorio para o Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Infinite Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuración e proba de joystick" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Xestor de ficheiros para reprodutores de MP3 de Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "Editor de texto JuffEd" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Editor de texto avanzado" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "Terminal=false" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" "Linguaxe dinámica de alto redemento e alto nivel para computación técnica" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Salte enriba dos seus opoñentes para estoupalos" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Explorador de LDAP feito con Java" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Programa para a gravación de discos" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Novo proxecto de DVD de vídeo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de datos" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de son" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD de vídeo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Novo proxecto de CD mixto" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Novo proxecto de eMovix" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Estatísticas dos directorios e uso do discos" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Xestione coleccións de anotacións grandes" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "Ficheiro de importación de KAddressbook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Xestor de contactos" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Cliente do protocolo Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Programador persoal de alarmas" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Ferramenta para resolver e debuxar expresións matemáticas" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobile" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Solucionador de expresións matemáticas e plóter" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Táboa periódica dos elementos para KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" "Aplicativo animado e con boa presentación para tomar fotografías coa cámara " "web" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Usar a cámara web para facer fotos ou vídeos" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Xogo de ordenación de letras de KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Test Kana" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Xogo de instrución para aprender os caracteres xaponeses kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Control remoto de Bluetooth para KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Come pílulas e escapa das pantasmas" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Xerador de modelos de KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "karlyriceditor" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "Editor de letras para karaoke" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Editor de dicionarios Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Edite o dicionario Anthy." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor de texto avanzado" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Xogo de lóxica do estilo do Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Editor de texto Unicode multilingüe" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Un sistema de álxebra computacional" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Grave un vídeo ou tire unha captura de pantalla" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Faga unha captura de toda a área de traballo" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Escolla unha zona para capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Escolla unha xanela para capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Cree unha copia de seguranza da súa información cunha interface de usuario " "fácil de usar" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Atopa a saída" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editor de ficheiros bibliográficos baseado no KDE" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Xogo de lóxica Blackbox" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Xogo de caída de bloques" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Xogo de bólas a rebotar" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Xogo do estilo de Breakout" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Exercicios prácticos de fraccións" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualización de datos de perfilado de rendemento" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calculadora científica" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulador para KC85 e computadoras compatíbeis" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Selector de caracteres" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Un visualizador de ficheiros CHM (ficheiros de axuda da Microsoft)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "Visualizador de bases de datos collectd para KDE" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Visor de bases de datos collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Depuración de programas" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente para cartafoles de rede" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "Contactos de MI" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Mostra os contactos da mensaxaría instantánea" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Visor de rexistro de mensaxaría instantánea do KDE" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Mostra os rexistros de mensaxería instantánea de KDE" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "Axustes da depuración" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "Axustes para KDebug" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "Comuníquese cos seus dispositivos" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Conectar e sincronizar os dispositivos" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Editor de vídeo non lineal para KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambie o contrasinal" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Editor de temas de copias por contacto" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Contact Theme Editor" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de cabeceira de KMail" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de cabeceira do correo" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Construtor de Fonte de KDE" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Constrúe a Plataforma KDE e o seu software asociado a partir do código " "fonte. É un programa só para a liña de ordes." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Escoller sesión)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Entorno de desenvolvemento (Seleccione a sesión coa que comezar)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Vexa o uso do disco" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Xogo do Tres en Liña" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Unha ferramenta para comparar e mesturar ficheiros e directorios" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Ancora calquera aplicativo na bandexa do sistema" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Administrador de contrasinais Ked" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Xestión de contrasinais" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Xestor de contrasinais" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais multiplataforma" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Aplicativo para tomar notas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - Publique e comparta facilmente con KDE" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Mata Todo o que se Mova" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "Calculadora e conversor de moeda" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Desenvolva aplicativos de escritorio para bases de datos" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Monitor de teclado e rato para capturas de vídeo en pantalla" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Envíe secuencias de teclas a varias xanelas simultaneamente" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Sincronizar todas as relacións OTR fiábeis entre varios aplicativos de " "conversas" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Editor KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Edite mapas de teclado de KeyTouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Ferramenta para buscar e substituír" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Atope ficheiros e cartafoles" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquetes" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Xogo de mesa Catro en Fila" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Acceda ao historial de chamadas e ao caderno de enderezos da súa Fritz!Box e " "obteña notificacións sobre as chamadas entrantes e saíntes." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Un cliente gráfico de FTP" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Un programa para aprender xeografía" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Un miniaplicativo de avisos de Gmail para KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Un xogo de acción e de resolución de quebracabezas" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Unha interface de usuario para GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Programa de capturas de pantalla" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Un editor de gráficos de puntos Graphviz para KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Un visualizador de gráficos de puntos Graphviz para KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Xogo do Aforcado para KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Convertedor de Khmer" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "" "Converta khmer entre codificacións Unicode e codificacións Khmer obsoletas." #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Editor de iconas" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Editar metadatos dos ficheiros de son" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Explore construcións xeométricas" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Xogo de taboleiro Go" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki, o pequeno robot" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Probas de expresións regulares" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Conéctese a MUD (dungeons multiusuario)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Contorno de desenvolvemento para (La)TeX" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Robots Asasinos" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Editor de mapas de imaxes en HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Centro de información" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "Visualizador interactivo de gráficos vectoriais 3D" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" "KiNG (Kinemage, Next Generation)é un sistema interactivo para gráficos " "vectoriais en tres dimensións." #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Edite vídeo en DV" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Engadidos do KIPI" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Interface para os engadidos de imaxe de KDE" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Unha ferramenta para encaixar imaxes nun panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Editor de disposicións de fotografía" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "" "Cree disposicións de fotos lindas e profesionais a partir das súas fotos" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Xogo de dados ao estilo do Yahtzee" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de Radicais" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Ferramenta de estudo e referencia de xaponés" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Navegador de kanji" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Countdown" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Xogo de conquista de territorios" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Visor de SWF Gnash para KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Xere imaxes a partir de ecuacións en LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Tutor de mecanografía flexíbel e eficiente." #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Un programa KDE para aprender o alfabeto" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "X-KDE-StartupNotify=true" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "SameGame" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Xogo de mesa" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Xogo de táctica" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Ferramenta para comprobar ligazóns" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "Gravador e reprodutor de bucles de son" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Ferramenta para aumentar o tamaño da pantalla" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "O solitario Mahjongg" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "Visualizador KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Inicie o asistente de importación para migrar datos de cliente de correo " "como Thunderbird/Evolution" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Enviar, recibir e xestionar o correo electrónico con KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Exportador de axustes de PIM" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" "O Exportador de axustes de PIM permite gardar todos os datos dos aplicativos " "PIM e restabelecelos noutro sistema." #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "Sieve Editor" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menús" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Cliente do Live Messenger para KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "Metrónomo MIDI para KDE usando o secuenciador de ALSA" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Monitor MIDI do secuenciador ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Xogo de tipo buscaminas" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mesturador de son" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Unha interface gráfica KDE para MLDonkey" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "" "Preme o rato por vostede, reducindo os efectos das lesións por esforzos " "repetitivos" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface para o sintetizador de voz" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interface para MPlayer para KDE" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Trazador de funcións" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Xestor das finanzas persoais" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Batalla Naval" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Xogo de afundir os barcos" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de rede" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Xogo de construción de redes" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Xogo de xadrez" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Notas en xanelas emerxentes" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "Knowthelist" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "Reprodutor de música Party" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Cliente para NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Destrúe bases inimigas no espazo" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "Centro multimedia Kodi" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "Xestionar e ver os ficheiros multimedia" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Abrir en xanela completa" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Abrir en modo autónomo" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Golf en miniatura" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Un xogo sinxelo que consiste en evitar as bólas" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Programa de pintura" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Un aplicativo de KDE para a sincronización de directorios" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interface para diff e patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Xogo de estratexia galáctica" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Administración de Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Xestor de información persoal" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "" "Ferramenta de execución de ordes en intérpretes remotos e xestor de redes " "locais" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente de IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxeiro instantáneo" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Programa de calendario e axenda" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "" "Empurre lonxe os seus inimigos pero mantéñase afastado dos obstáculos" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Impresión de portadas de CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Xogo de cartas de paciencia" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum Fotográfico" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Abrir nun editor de RAW" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Enviar ficheiros en RAW a un editor externo na liña de ordes" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Ferramenta de conexión telefónica á Internet" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "KPrinter4" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "Imprime documentos PostScript co diálogo de impresión de KDE" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "V4L/V4L2 - Aplicativo de radio para KDE4" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "Un pequeno xogo informal" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "xogo clásico de tirador con desprazamento vertical" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Autenticación Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación de rede de Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "O libro de receitas de KDE" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Miniaplicativo de panel para anovar credenciais de autenticación" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Elemento notificador de KRemoteControl" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Unha ferramenta para renomear por lotes" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Xogo de mesa Reversi" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir o escritorio" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Active do Calligra" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "Icona=calligrakrita" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Pintura Dixital" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplicativo de debuxo e xestión de imaxes" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Regra para a pantalla" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros en dous paneis" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Entorno de edición de código fonte" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Unha utilidade gráfica para apagar o computador" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Xogo de estratexia de dominación mundial" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Ferramenta para capturas de pantallas" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Xogo espacial tipo arcade" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Conecte os puntos para crear cadrados" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Introduza o contrasinal para autenticarse no axente de ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Visualizador de datos" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetario de escritorio" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Vixilante do sistema" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Ferramenta para visualizar o rexistro do sistema" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Teteira" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Programa para crear diagramas TikZ (do paquete de LaTeX pgf)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Iniciador da conta atrás" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un visor/extractor de ficheiros TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Titor de mecanografía" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "O Home Pataca" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Xogo de imaxes para cativos" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Entorno de programación educativa" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Un xogo en 3D baseado no cubo de Rubik" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros de interface de usuario do Deseñador de Qt" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "" "Ferramenta práctica para executar ordes e acceder a aplicativos e documentos" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Xestor de usuarios" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Conecte a Internet Relay Chat" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "KDE " #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "Interface gráfica de usuario para varios clientes de VPN" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Ferramenta de xestión para Wallet" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Editor de son Kwave" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Un editor de son para KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programa de aprendizaxe de vocabulario con tarxetas" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Editor de notación musical" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Aprenda a programar con formigas e arañeiras" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Xerador de mapas mentais Labyrinth" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Cartografe a súa mente" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Centro de control de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Configure o sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Reprodutor de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Controle un sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Visor de ficheiros de rexistro de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Vexa ou vixíe os ficheiros de rexistros de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Bandexa do sistema de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Xestione e configure JACK e ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Xestor de fluxo de son e vídeo" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Servizo Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferencias do servizo de xestión Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Configuración de idioma" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configure a capacidade para idioma múltiplo e nativo do sistema" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "Configuración de ferramentas en modo computador portátil" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "Activar/desactivar os axustes das ferramentas en modo portátil" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administración de LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Xestione directorios baseados en LDAP" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Editor gráfico para PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Edite documentos en LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Abrir un documento novo" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Iniciador con combinacións de teclas" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "Lazarus IDE (1.4.0)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Un xogo de bóla e raqueta con bos gráficos" #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Mostra imaxes que evolúen co son" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Un cliente para blogues en Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Punto de venta Lemon" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Cree modelos virtuais LEGO" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Participe en sesións de aprendizaxe en rede" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Sistema de xestión de documentos de código aberto" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "Lgeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "" "LGneral é un motor de estratexias baseado en quendas inspirado por Panzer " "General" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Seleccionar os aplicativos desexados para abrir ligazóns web ou enderezos de " "correo-e" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Un sistema de CAD profesional" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "O Base do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Administre bases de datos, cree consultas e informes para realizar un " "seguimento e xestionar a súa información mediante o emprego de Base." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Nova base de datos" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "O Calc do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Realice cálculos, analice información e xestione listas en follas de cálculo " "empregando Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova folla de cálculo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "A suite de aplicativos de produtividade ofimática compatíbel co formato de " "documentos aberto e estandarizado ODF. Recoñecida pola The Document " "Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "Filtros do LibreOffice baseados en XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "Filtros baseados en XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "O Draw do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "" "Cree e edite debuxos, diagramas de fluxo e logotipos empregando Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Novo debuxo" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "O Impress do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Cree e edite presentacións de diaporamas para reunións e páxinas Web " "empregando Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Nova presentación" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "O Math do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "" "Cree e edite fórmulas científicas e ecuacións matemáticas empregando Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Nova fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "O Writer do LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Cree e edite texto e gráficos en cartas, informes, documentos e páxinas Web " "empregando Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "Galería de exemplos de U1Db QML" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Sobre o Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Información sobre o Entorno de Escritorio Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Manteña un diario privado da súa vida" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Lector de fontes de novas Liferea" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Lea fontes de novas e blogs" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Configuración de Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Configure o bloqueo da sesión" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "Axustes de LightDM GTK+ Greeter" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "Configurar LightDM GTK+ Greeter" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Apagar as luces" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Apague todas as luces" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Un reprodutor de flash alternativo" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20.000 anos luz no espazo" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Crea unha rede de enerxía para abastecer unha cidade e ao mesmo tempo repara " "os danos que poidan xurdir" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Sinxela interface de usuario para liquidsoap feita con GTK que permite " "configurar interactivamente os fluxos." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "LilyTerm" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "Emulador da Terminal X lixeiro e sinxelo baseado en libvte" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planifica e constrúe unha cidade tendo en conta o transporte, os aspectos " "económicos, a electricidade e máis cousas." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Xogo de simulación urbana" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "LINGOT non é só un afinador de guitarra" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "Interface de usuario para LInkChecker" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "Comprobador de URL" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "Liña de ordes do LinkChecker" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Navegador web que se pode executar en modo texto ou en modo gráfico" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone é un teléfono-web" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Xerador de gráficos Smith" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "LinSSID" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "Buscar puntos de acceso local sen fíos" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Xogo de piano" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Un cliente de compartición de ficheiros para a rede Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Un xogo de guerra multixogador moi especial" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Teclado de Hacker" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "O Pequeno Mago" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Contorno de desenvolvemento para nenos" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - Live Mixer" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Mesture música interpretada ao vivo" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "LiVES" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "Editor de víedoe e programa de VJ" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscope" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Un engadido de osciloscopio DSSI" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Xogo do LianLianKan feito con Gtk." #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Constrúe figuras con bólas coloradas" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Xogo de memoria" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "LMMS" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "Produción musical sinxela para todos!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Ferramenta gráfica para deseñar e simular circuítos lóxicos" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Xestione unha publicación ou weblog" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Sistema de tradución asistida por ordenador" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "" "Xogo de mesa do estilo d'A Lei de Londres con capacidade de conexión en rede" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: o adestrador dixital" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Ferramenta de análise de vídeos deportivos para adestradores" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Buscar cadeas en documentos ODF" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Cliente de IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Converse en redes de IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "Xestor de descargas Usenet LottaNZB" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Descargue ficheiros da Usenet coa axuda de ficheiros NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Contorno de desenvolvemento de xogos en Lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Listas de hardware" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Fornece información sobre o hardware" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Xogo de cartas" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Un clon do Tetris con gráficos lindos" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Unha ferramenta gráfica para o postprocesamento e a clasificacións de " "retrotransposóns con LTR" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "Micronavegador rápido, pequeno, baseado en webkit e extensíbel mediante Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "Iniciando identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Virar a pantalla" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "Rotar a pantalla usando xrotate" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Centro de Software de Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Permite escoller entre milleiros de aplicativos dispoñíbeis para Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "" "Cree copias de seguranza e sincronice os seus datos coa potencia de rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminancia HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Cree e matice imaxes HDR" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "O engado da sedutora" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "Clásico xogo de aventuras 2D de apuntar e premer" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Lector de novas LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Lector de novas para GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado e rato" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Configure o teclado, o rato e outros dispositivos de entrada" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Aplicativo Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Aplicativos predeterminados para LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Cambie os aplicativos predeterminados en LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor de atallos" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Crear ou cambiar unha entrada do escritorio existente" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Xestione os procesos en execución" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Ferramenta de trazado de gráficos Lybniz" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Trace gráficos e funcións" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Ferramenta de auditoría Lynis" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Ferramenta para auditorías de seguranza (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Procesador de imaxe Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Filtrado de imaxes astronómicas" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "O sistema de presentación de letras de cancións de GNU" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Servidor Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Sistema de visualización de letras de cancións de GNU" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Interface de usuario de alto nivel para LaTeX" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "O Bombardeiro Tolo" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Colle as bombas" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Xoga a un xogo do estilo do Asteroids" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Xogo de quebracabezas co espírito da Tecla de Salomón" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" "Xogo retro multipulsación: use os dous controis para pintar unha imaxe" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Xoga ao clásico crebacabezas Mahjong" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Reciba un aviso ao chegaren mensaxes novas de correo electrónico" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Configuración de Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "Daemon ampliábel de notificacións de correo electrónico" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" "MakeHuman é unha feramenta de software de fontes abertas para creación " "realista de caracteres humanos en 3D." #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Emulador do xogos de arcade MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "Xogar a xogos antigos de arcade usando o emulador MAME™" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Un cliente de MMORPG en 2D" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Xogo de taboleiro baseado en conta e captura" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Visite un mundo fractal en 3D" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Conversa de voz en servidores de Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Dispositivo de entrada compartido" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Comparta o rato e o punteiro con outros computadores" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtual Globe" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. - un disparador ridículo" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Visualización de datos de perfís de memoria" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Software de espectrometría de masas para biopolímeros" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Grupo de ferramentas para crear metadatos anónimos" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Xogo de guerra espacial ascii" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "Mate-AccountsDialog" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Engada ou elimine usuarios" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre min" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Poña a súa información persoal" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnoloxías adaptadas" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escolla as características de accesibilidade que activar ao acceder" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa de tipos de letra" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asignar atallos do teclado a ordes" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias da proxy de rede" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias do rato" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador do tema" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes do escritorio" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuración MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Sobre MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Aprenda máis sobre MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de cor para MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escoller as cores da paleta ou da pantalla" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de aplicativos" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "Diálogo de peche de sesión" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "Preguntar ao usuario para pechar a sesión" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "Diálogo para o peche do sistema" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "Pregunta ao usuario para pechar o computador" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar o aplicativo" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostra o diálogo de «Executar aplicativo»" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "Notificacións emerxentes" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "Estabelecer as preferencias das notificacións emerxentes" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Inicie outros aplicativos e proporcione diferentes utilidades para xestionar " "as xanelas, mostrar a hora etc." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar a xestión de enerxía" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Defina as súas preferencias para o protector de pantalla" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Mostrar unha presentación de imaxes do cosmos" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flotante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "O logo de MATE móvese pola pantalla" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flotante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "O logo de GNOME móvese pola pantalla" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Cartafol de imaxes" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Mostrar unha presentación das imaxes do cartafol Imaxes" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Cadrados de arte pop" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Unha grella de cadros tipo pop-art de cores pulsantes." #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor do sistema para MATE" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configure os dispositivos de rede e as conexións" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configurar qué servizos se executarán cando se inicie o sistema" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "" "Configure que cartafoles están dispoñíbeis para outros usuarios da rede" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Hora e data" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Cambie a hora, a data e o fuso horario do sistema" #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal para MATE" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "MATE Tweak" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "Obter axuda con MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicionario de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Faga capturas de pantalla" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Ferramenta de busca de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localice documentos e cartafoles neste computador buscando polo nome ou o " "contido" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de ficheiros de rexistro" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vexa ou vixíe os ficheiros de rexistro do sistema" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Faga matemáticas simbólicas e cálculos rápidos" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Un xogo sinxelo de matemáticas para cativos" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "Solucionador interactivo de teoremas" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Entorno de computación científica" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Interface gráfica para o conxunto de ferramentas mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "IDE gráfico para microcontroladores baseados en MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU 8051 IDE" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Visualizador de MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Vexa e exporte bases de datos Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "MDFinder" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "Buscador para GNUstep e sistema de buscas de escritorio" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Un visor de televisión dixital (TDT - DVB en inglés) para GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Fornece información técnica e das etiquetas dos ficheiros de vídeo e de son" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Vexa emisións de emisoras de TV públicas alemás" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "Interface de usuario web para MediaTomb UPnP MediaServer" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Emulador de videoxogos multisistema" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Un xogo de estratexia en tempo real." #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "Editor de mapas de MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "Visualizador de modelos en G3D" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "Visualizador de modelos MegaGlest" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualizador de diferenzas Meld" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare e mesture ficheiros" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "«Calcula a temperatura de fusión para un dúplex de ácido nucleico»." #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Constrúe avatares para os aplicativos." #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Engadir ou retirar aplicativos do menú" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Xogo de acción e aventuras de exploración de celas" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Editor do OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Vexa e procese mallas" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Reprodutor Dreamcast ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Xoga aos xogos da Dreamcast da Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Reprodutor Game Boy ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Xoga a xogos da Game Boy da Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Reprodutor de Game Boy Advance ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Xoga a xogos da Game Boy Advance da Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Reprodutor do Genesis ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Xoga a xogos da Genesis da Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "Reprodutor MSX ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Xoga a xogos da MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Reprodutor de Nintendo64 ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Xoga a xogos da Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "Reprodutor NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Xoga a xogos do Sistema de Entretemento de Nintendo" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Reprodutor Sega Master System/Game Gear ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Xoga a xogos da Master System e Game Gear da Sega" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Reprodutor Super NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Xoga a xogos do Supersistema de Entretemento da Nintendo" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "MESS Emulador de sistemas locais" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "Revivir vellos sistemas locais co emulador MESS" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensaxería" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensaxería" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "Estación mereorolóxica ECMWF Metview" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "Procesar e visualizar datos meteorolóxicos" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Monitor do sistema MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Un monitor da carga do sistema moi configurábel e vistoso" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Grave, reproduza, edite e converta ficheiros de son" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick versión 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick versión 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "xogo de vídeo con ratos nun labirinto" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "Sistema de programación para controladores MicroHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "Manual de microHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "Manual de usuario de microHOPE" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Un simulador de xestión de cidades que funciona en tempo real" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "Monitor e probador MIDI" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegación privada de Midori" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha xanela de navegación privada nova" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Un navegador web lixeiro" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Xanela nova de navegación p_rivada" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Cliente para Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Clon de Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (reproducir canción)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Horarios de rezo Minbar" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Horarios do rezo islámico" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Xogo sen fin de bloques, multixogador e tipo sandbox" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Vexa vídeos de YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodución/Pausa" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "Parar despois deste vídeo" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Un visualizador de imaxes rápido feito con GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Reprodutor de vídeo e música con todas as funcionalidades, cliente de " "podcast e cliente de bittorrent" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "Icona=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU Scheme" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Unha interface dixital de DJ" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Mostre información de ficheiros MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "Interface de usuario para MKVToolNix" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "Creador e ferramentas para ficheiros Matroska" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Interface gráfica de usuario para MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Terminal multilingüe" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Use unha liña de ordes multilingüe" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Cree e edite modelos e animacións en 3D" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Ferramenta para visualizar espectros de masa e para a analizar datos " "proteómicos" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "Xogo de pong multixogador masivo" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "Un xogo de tarxetas para facer máis eficiente o proceso de repaso" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Creador de atlas para móbiles" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "Cree atlas sen conexión para aplicativos de teléfonos con GPS" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Model Builder" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Simulador gráfico de ecuacións diferenciais ordinarias (EDO)" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Interface de usuario do xestor de módem" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Interface gráfica para controlar o daemon do xestor o módem" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Un xogo de bólas nun labirinto" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Miniaplicativo Monajat para súplicas" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat na icona de bandexa de sistema" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Xogo de tipo arcade Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "IDE do Monkey Studio" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "O mellor IDE multiplataforma dispoñíbel" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Abrir con MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Executábel de Mono" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Executábel de Mono (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Escriba C# nun intérprete de ordes interactivo e inxecte o código en " "procesos Mono que se estean a executar" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL Contrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Identifique diferenzas na API que expoñen os «assemblies» das bibliotecas de " "mono." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "" "Desenvolva aplicativos .NET nun contorno de desenvolvemento integrado" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Documentación de Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Vexa, busque e edite documentación relacionada con Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentación Monodoc" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Esmaga os monstros e salva os gnomos" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Pequeno crebacabezas tipo arcade semellante ao famoso Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Divertido xogo do estilo do clásico Moon Lander" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "Instalador para proporiconar servizos web de Moonshot" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "Xestor de identidades Moonshot" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "Servidor de música con compatibilidade para clientes MPD e HTTP" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "Moria" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "un único xogador, tipo roguelike cun alxube en transformación" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Xogo do muíño" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminal moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "Un terminal serie optimizado para rexistrar e capturar ficheiros" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Editor de texto sinxelo" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Configuración de Mozc" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Configurar o motor de Mozc" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Cambie que aplicativos se han mostrar no menú principal" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - ferramenta de diagnóstico e reparación" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Separador (splitter) de audio Mp3splt-gtk" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Separe ficheiros mp3 e ogg sen descodificalos" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Cliente de MPD para GNUstep" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon do reprodutor de música" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Compatibilidade de MPRIS 2 para MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Xestione o seu reprodutor de MP3 portátil MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia MPV" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduza filmes e cancións" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "Conversión de DICOM a NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Análise MRI non paramétrico" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes 2D/3D MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "Mr Rescue" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "Exec=mrrescue" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Visor de tractografía MRI" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Vixiante de estado para impresoras de chorro de tinta da Epson" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "Editor de gráficos mtPaint" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "Programa de debuxo para crear imaxes de píxeles e manipular fotos dixitais" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - Un clon multipulsación de TRON baseado en libavg" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Kenta Cho's Mu-cade" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "" "Ferramenta gráfica de control de ALSA para placas de son Envy24 (ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Xoga na rede a xogos baseados en texto (MUD)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Configure a imaxe do seu perfil e a información de contacto" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Xogo multipulsación cooperativo parecido ao Tetris" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Un programa de conversación por voz de baixa latencia para usar en xogos" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Instale máis..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Discover" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Centro de Software" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Xestor de actualizacións Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Xestor de actualizacións" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Visor de ficheiros PDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "" "Emulador para Nintendo 64 e engadidos para Linux, Mac OSX, FreeBSD e Windows" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Cliente de Museek feito con Python e GTK2" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Editor de música MIDI" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Cliente de Museek feito con C++ e QT3" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "Crear, reproducir e imprimir partituras musicais" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuración do daemon de Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Reproduza a súa colección de música" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Cliente de correo sinxelo baseado en texto" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (compositor para wayland)" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "Sintetizador polifónico multicanal MIDI de tempo real por software" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Programa de pintura para artistas dixitais" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" "Ferramenta de deseño, administración e desenvolvemento de bases de datos " "MySQL" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Un gravador de vídeo RSS" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Configuración da infraestrutura de MythTV" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Úsase para configurar o backend" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "Interface de usuario para MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Unha interface de usuario para os contidos dun mythtv-backend" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Monitor de estado do Nagios " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuración das accións de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "Configure elementos para engadilos aos menús contextuais do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Preferencias da extensión Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Preferencias da extensión Compare para Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Sincronice os seus ficheiros entre computadores e a web" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Configurador do Pastebin para o Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Panel de configuración do Pastebin no Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Xestor de scripts do Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Active ou desactive scripts do Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "Un programa de navegación de código aberto que inclúe un motor de rutas" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Visualizador de bases de datos Cn3D NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Visor de bases de datos NCBI en 3D" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Ferramenta Sequin de presentación de secuencias de ADN" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "Presente secuencias de ADN de GenBank, EMBL e bases de datos DDBJ" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Visualizador de secuencias de aliñamentos DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Vexa varias secuencias de aliñamentos de GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Ferramenta de consulta Entrez para bases de datos de NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Consulte bases de datos de NCBI e recupere documentos" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "Visualizador de secuencias biolóxicas OneD" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Vexa secuencias biolóxicas simples" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Reprodutor de música feito con NCurses" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Controladores de Windows para redes sen fíos" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Ferramenta de instalación de controladores «Ndiswrapper»" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "nec2c" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "Software para modelaxe de antenas" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "NEdit \"Editor de texto Nirvana\"" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "needrestart-session" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" "Para comprobar os procesos da sesión de usuario actual necesita reiniciarse " "despois das anovacións." #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "needrestart" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "" "Comprobar que servizos do sistema hai que reiniciar despois das anovacións." #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Engadido de oscilador único DSSI" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Depurador C/C++ Nemiver" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Depure aplicativos" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "Abre o escritorio Nemo ao iniciar sesión" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda a e organice ficheiros" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Aliñamentos de secuencias neobio" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Emulador NES preciso" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Animador de rede" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Animador de rede baseado en Qt4 funcionando con ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "NetBeans" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "O simulador de redes locais" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Xerador de mallas Netgen" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "NetHack (X interface)" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "mostra as liñas de baleirado de pcap en estilo de cabeceiras de rede" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Xogo de guerra táctica multiusuario para xogar na rede" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Navegador web NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Xogue ao pai-nai-fillo" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Xestione as súas conexións de rede" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "Análise de neuroimaxes funcionais" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "AFNI" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "Arquivo da lista de correos dos desenvolvedores" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "Abre o arquivo da lista nunha xanela do navegador" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Segmentación de estrutura en 3D" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "Procesado, análise e visualización de imaxes médicas" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "MIPAV" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "Análise de datos electrofisiolóxicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "OpenElectrophy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "Entorno integrado de desenvolvemento Psychology Stimuly" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "Visor de signos biolóxicos (p.e: E.E.G., E.C.G.)" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Visualizador para Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Utilidade gráfica para analizar datos electrofisiolóxicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "Arquivo da lista de correos de «upstream »" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "Arquivo da lista de correos dos usuarios" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un xogo tipo arcade en tres dimensións cunha pelota" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un pequeno xogo de golf en tres dimensións" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Un xogo de disparos en primeira persoa para xogar en rede e con efectos " "gráficos de alta calidade" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Visualizador NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Vexa ficheiros NFO" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "Cree gráficos científicos bidimensionais" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "Cliente para compartir ficheiros en SoolSeek" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Xogo de plataforma no que o obxectivo é recoller doces" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "IDE Ninja" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "IDE para Python" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Programa de manipulación de imaxes baseado en VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "Nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Explore e aplique fondos de pantalla" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "Xogo do estilo do Pacman con capacidade multiusuario" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Mostra, modifica e exporta árbores filoxenéticas en formato PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 - Modo completo" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "É unha interface de usuario para o escáner nmap en Qt4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "É unha interface para nmapsi4 log en Qt4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 - Modo usuario" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Un xogo de disparos abstractos feito por Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Descargue e transmita multimedia" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Aplicativo para aprendizaxe de notación musical " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Aplicativo de notas para Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Deamon de notificacións" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Amosar as notificacións" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory Demostración (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "NRefactory C# demostración da biblioteca de análise (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "NRefactory demostración (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" "NRefactory C# demostración da biblioteca de análises (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "nsnake" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "Xogo de serpe clásico para o terminal" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Ferramenta de configuración do NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" "Active/desactive a compatibilidade de escritura NTFS premendo só unha vez" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Cliente de NuFW feito con QT" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty Physics" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "Monitor de NUT" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Cliente gráfico das ferramentas de SAI en rede" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configuración do servidor X de NVIDIA" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configurar o servidor X de NVIDIA" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "Ferramenta multiplataforma para tomar e sincronizar notas" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Saída de televisión de Nvtv" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Controle a saída de TV das placas de vídeo de NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Capture ficheiros nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Xestor de configuración de Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Axustar a configuración de Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Unha interface gráfica para transferencias por Bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Determinación da estrutura cristalina" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "Sistema de probas de OpenCASCADE DRAWEXE" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "A suite de OCR completa." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Use o GNU Octave para cálculos científicos" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Converta ficheiros multimedia a formatos libres" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Editor Hex" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Ferramenta para traducir con axuda do computador" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclado en pantalla flexíbel para GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "Abonda con un" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "" "Xogo de plataforma en dúas dimensións entre pelotas comunistas e capitalistas" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "Un gato persegue o teu cursor do rato" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "Oneko Dog" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "Oneko STOP" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "OnionShare" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "Compartir ficheiros de xeito seguro e anónimo con Tor" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Un xogo espacial similar a Elite para OpenGL" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Plataforma aberta de computación científica" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Xoga a un clon do Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "Openambit" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "Sincronización de fontes abertas para as series de Suuntu Ambit" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Un rápido xogo de disparos en primeira persoa, do estilo do Quake III Arena " "de id Software Inc." #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Rexistra datos de GSM e GPS e súbeos a openBmap" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "" "Simulador de tren/camiños de ferro compatíbel coas rutas de «BVE Trainsim»" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "OpenCFU" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" "Programa moderno para contar obxectos circulares en imaxes ou cámaras web" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Un xogo de simulación urbana en tres dimensións" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "Xogo excitante de estratexia, tácticas e destrezas." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic Player" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 para UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Dicionario OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "Buscar palabras nun dicionario de internet ou local" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion para Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "Contorno de execución de Java 6 OpenJDK" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "Executábel OpenJDK Java 7" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 8 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "OpenJDK Java 8 Policy Tool" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "Exec=openlp %F" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Xogo con coellos para un xogador" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Explorador de almacenamento estruturado" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "OpenMolar" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "Software de xestión de práctica dental" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "openMSX Catapult" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Interface gráfica para openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "Emulador de MSX" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "Editor de contidos para OpenMW" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "Substituto do conxunto de construción Morrowind." #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "Iniciador OpenMW" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "Motor substituto para Elder Scrolls III: Morrowind" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "Openpref" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "Variante de Preferans para un só xogador" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Deseño e simulación de modelos de foguetes" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Creador de experimentos gráficos para as ciencias sociais" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo OpenShot" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Cree e edite vídeos e películas" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Pilote un submarino nun ambiente oceánico profundo" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Cree estereogramas automáticos en 3D" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Aplicativo Mapas" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "Software de votación OpenSTV" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Leve a cabo unha escolla de voto transferíbel" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "O seu titor persoal" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Un clon do Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "OpenTyrian" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "xogo de tiradores do estilo arcade" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "Simulador espacial OpenUniverse" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Explore o Sistema Solar con esta precisa simulación" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "O clásico xogo de dados Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Rebentador de contrasinais do Windows da Microsoft" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Ferramenta interactiva para estudar e simular montaxes ópticas" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Hora mundial Orage" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Mostre reloxos de diferentes países" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Calendario Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Calendario de escritorio" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Francotirador Orbital de Eunucos" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Xogo do francotirador antiterrorista nun satélite" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Esquematizado, captura e simulación de circuítos electrónicos" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Organizador persoal" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Navegador do Quran Othman" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Mus-haf electrónico" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Fóra de Servizo" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Xogo de aventuras" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Xoga a un xogo arcade con desprazamentos en dúas direccións" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Software de análise e visualización científica de datos de simulación " "atomística." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "Cliente de ownCloud para sincronizar co escritorio " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "Cliente de sincronización de escritorio ownCloud" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "suite de visualizción para VASP" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "p4vasp" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Interface gráfica do Pacemaker" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Interface gráfica do CRM Pacemaker" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Procura de paquetes de Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Busque paquetes e visualice a información do paquete" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Xerador de paquetes" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "Pacman para consola" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "Xogo de pacman para consola" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Un clon sinxelo do clásico xogo de arcade" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "Selector de dispositivos PulseAudio" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Miniaplicativo para cambio rápido de dispositivo" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Visualizador de rastros Paje" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "Vexa os rastros que produce a execución de programas multifío" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Puzzle" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Xestor de PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Xestione o servidor de son PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Lector de novas Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Lea e publique artigos na Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Estoupe globos co seu arpón" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Preferencias de PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Vexa e modifique a configuración do servidor de son local" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Adestrador de vocabulario" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Reproductor multimedia Prole" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "PARSEC47 de Kenta Cho" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Xestor de particións para KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Xestione discos, particións e sistemas de ficheiros" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Xestor de contrasinais Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "Xogo sobre o paso da vida" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "Un xestor de contrasinais" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "Bandexa do sistema de PulseAudio" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Miniaplicativo para PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Conecte os aplicativos de son e MIDI á vez e administre as sesións de son" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Destrúa os patóxenos" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Resolve crebacabezas de camiños e bólas" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Programa xenérico para a aprendizaxe baseada en cartóns" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "axeitado para o alongamento extremo de son (como 50 veces)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Control de volume de PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Axuste o nivel do volume" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Medidor de volume de PulseAudio (reprodución)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Vixíe o volume de saída" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Estación de traballo de análises físicas)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analice e represente graficamente datos experimentais" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Xogo de estratexia en tempo real" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "Pay Test App" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "Usado para probar o servizo de pago, nada máis" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Calendario do período" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Utilidade para seguir os ciclos menstruais e predicir os períodos fértiles" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "Deseñador de PCB" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Cree e edite deseños de placas de circuítos impresos" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias do escritorio" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Cambie os fondos de escritorio e o comportamento do xestor do escritorio" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Xestor de ficheiros PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Navegue polo sistema de ficheiros e xestione os ficheiros" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "Gráficas de PCP" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Ferramenta de gráficas de barras para representar métricas de Performace Co-" "Pilot" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Envíe ordes a placas intelixentes" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "Emulador da Sony Playstation 2" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Emulador da PlayStation de Sony" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "Consola de Presentación de PDF" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Programa de presentación para ficheiros en PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "Interface gráfica de usuario para o PDF Toolkit (PDFtk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Elimine, extraia e vire páxinas en documentos en PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Unha ferramenta para dividir e xuntar documentos PDF" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "Integración, reordenamento, separación, rotación e recorte de PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Xogo de eliminación de chatolas" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Solitario Chatolas" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Solitario Chatolas" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Xoga a un crebacabezas educativo semellante a Hi-Q" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "Pencil2D" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "Animación tradicional en 2D" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Pencil" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Debuxe bandas deseñadas" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "Agregador multimedia PenguinTV" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Engade fontes de novas rss, podcasts e video blogs" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Cinco en liña para X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Computador opoñente para o xogo de mesa Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Un xogo de karaoke" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Deseño gráfico de primers para PCR e secuenciamento" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Mestre de comprensión oral" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Sound Sampler" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Postgres Forms (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Interface gráfica para a base de datos PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Ferramenta de administración para PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Procesador de imaxes por lotes Phatch" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Procese facilmente imaxes por lotes e edite os metadatos" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Xirar cadrados nunca será igual outra vez" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Suite de probas Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Unha infraestrutura de probas automatizada e de código aberto" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Impresión de varias fotos, con xestión da cor, nunha única páxina" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "Phototonic" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "Ver fotos no computador" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Aprenda a tocar o piano simplemente xogando un xogo" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "" "Etiquete música coa ferramenta de etiquetaxe de nova xeración MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Un xogo de lóxica numérica" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Aplicativo de desenvolvemento integrado para Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensaxaría na Internet de Pidgin" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Converse mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "e outros" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Xogo de máquina de bólas en OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Guía unha horda de pingüíns a través de varios obstáculos" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pink Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Xogo de carreiras multixogador do estilo Tron" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Ferramenta de metabusca Pinot" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Busque na web e nos seus documentos" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Cree e edite imaxes facilmente" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Editor de imaxes Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneiros" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Xoga o xogo dos Pioneiros" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Conecte todos os equipos á rede!" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Reproduza música de Radio Pandora" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Cree e edite os seus propios filmes" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "" "Xogo en dúas dimensións inspirado en Bubble Bobble, Snow Bros e Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Cree unha imaxe formada por moitas imaxes pequenas" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Converter un conxunto de ficheiros Amicas JPEG2000 a Dicom." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Aplicativo sinxelo de consultas, recuperación, importación, ocultamento de " "identificacións e para remapear UID e enviar instancias DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Ferramenta sinxela para DICOM image blackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImageViewer" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Vixor sinxelo de imaxes e espectroscopia de DICOM" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Aplicativo sinxelo de consulta, recuperación, importación, extracción e " "informe de datos sobre doses de radiación." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Buscador sinxelo de multimedias que procura en ficheiros DICOMDIR e DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "Aplicativo WatchFolderAndSend." #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Axuda a ra a atravesar a rúa" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "plan" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Unha adaptación multi-pulsación baseada en libavg do popular xogo Planarity, " "tamén coñecido como Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planets" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Un programa interactivo sinxelo para xogar con simulacións de sistemas " "planetarios" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "Plank" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "Plank. Estupidamente simple." #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Xestor de proxectos Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Manexe os traballos, recursos e custo dos seus proxectos" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Plasma Media Center" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Interface de usuario para centro multimedia escrito co framework Plasma" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "kde5-nm-connection-editor" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Edita as conexións de rede" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Un motor para escritorios vistosos." #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Previsualizador de iconas de artistas e desenvolvedores" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Explorar e editar os temas de Plasma" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Explorador de temas de Plasma" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "xestor de ficheiros e de ligazóns para o plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Envía ed2k://, magnet: ou *.emulecollection ao motor" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Unha utilidade do historial de cortar e pegar" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma con xanelas" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Executar Plasmoids como aplicativos simples" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Ferramenta para debuxar mapas de vectores e plasmodios" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Play it Slowly" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Unha ferramenta para reproducir unha peza de música a unha velocidade ou " "altura diferentes" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Game" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "O Oso Plee" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Pille o seu fillo, papou todo o mel e liscou" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Aprender programación interactivamente" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Taboleiro persoal para GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Trace gráficos arrastrando e soltando" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "Creador Plume" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "Escribir a súa ficción aquí. Xestionar os proxectos de escritura" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Navegador Pod" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Examine a documentación de Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Editor dos comentarios Vorbis" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Editor de catálogos de gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Xogo Texas hold'em" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Cliente de IRC para GNOME" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar conexións" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "Interface gráfica de usuario de PolyBoRi" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Vixíe o seu peso" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Un aplicativo de base de datos persoais doado de utilizar" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "Actualizador de PostBooks" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Divide unha imaxe en varias páxinas para reunilas nun póster" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Flickr Uploader" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Envíe fotos a Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Xogo gráfico para arrastrase polos calabozos" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "Xogar con tiradores en posición vertical" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Observe como progresa a súa personaxe de fantasía" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Analizador de voz Praat" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analice, sintetice e manipule voz" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "" "clon mellorado do xogo clásico de disparador con visión subxectiva Doom" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Miniaplicativo gráfico de notificación para prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Xestor de prepago" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Xestione o balance de prepago de placas SIM de GSM" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Edite gráficos de prerequisitos de curso" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Motor de precisión para a convolución de imaxes matriciais" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Cativador xogo de eliminación de baldosas" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Ferramenta para engadir novas impresoras" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar Impresora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "Configurar a impresora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "Cola de impresión" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "Ver os traballos de impresión" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "Reactive a HP LaserJet 1018/1020 despois de cargar o papel" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Prema o botón deste programa cando a impresora fique sen papel e vostede lle " "meta máis" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Unha ferramenta de edición e desmultiplexación de video" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "IDE oficial de GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "Visualización de son projectM para Jack" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Un visor de música baseado en milkdrop para ver os fluxos de JackAudio nunha " "interface gráfica en Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "Visualización de PulseAudio con projectM" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Visualización de fluxos de PulseAudio con projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Cliente de XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "General Proof" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organice as súas probas!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor é un monitor gráfico de temperatura para Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Comuníquese mediante a rede XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analice datos estatísticos cunha ferramenta libre alternativa a SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "ptask" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "ptask é unha ferramenta de xestión de tarefas baseada en taskwarrior" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Comece unha sesión no terminal PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas de son" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "rede social pump.io" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administre e vixíe o servidor de FTP" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Pure Data" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Plataforma de programación visual de fluxo de datos para multimedia" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Cliente de SSH PuTTY" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Conecte cun servidor de SSH con PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "Xogo do cubo de Rubik" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Xestor de bibliografías Pybliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Xestione bases de datos bibliográficas" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess é un cliente de xadrez para o escritorio Gnome completo, aparente e " "fácil de usar" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Programas en Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Análise de datos FCS" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Applet cliente de X2Go en Python" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Interface mínima do PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Reprodutor universal de cancións de karaoke e filmes" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Practicar idiomas" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Complete a frase correcta con palabras ao chou en ingleś, castelán..." #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "pyMapperGUI" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "Interface gráfica de usuario para libmapper" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Mostre ficheiros no formato de datos ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Visualice información de raios X sobre os elementos" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Busque enerxía en liñas espectrais de raios X" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Analice os datos de fluorescencia dos raios X" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Ferramenta PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "" "Ferramenta gráfica de áreas de interese para a análise de fluorescencia de " "raios X" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Controla o Lanzador de Mísiles USB de Marks and Spencer" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "Sistema de gráficos moleculares PyMOL" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Modele estruturas moleculares e produza imaxes de alta calidade das mesmas" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Letras zarapalladas" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Unha interface gráfica para a utilidade par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Editor para programadores de Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Navegador PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "PyQSO" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "Ferramenta de rexistro de contactos" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "Xogo de carreiras en dúas dimensións" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Un IDE rápido e lixeiro feito con wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Renomee ficheiros masivamente" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Control de foguetes Dream Cheeky" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Permitindo a guerra de cubículos en Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Xerador de follas de cálculo matemático para as escolas francesas" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "" "Editor de texto para utilizar en modo de pantalla completa e evitar " "distraccións" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "PyScanFCS" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Un xogo de palabras clásico" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Pequeno grupo de aplicativos educativos para nenos" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol Edición Seareiros" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Aplicativo de folla de cálculo en Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Pysycache Admin" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Configuración de PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Apréndalles aos rapaces a mover o rato" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "" "Ferramenta interactiva que simula titulacións (análises volumétricas) ácido-" "base" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "ase-gui" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "Interface de usuario para un contorno de simulación atómica" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Navegador AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Explore o escritorio con tecnoloxías de accesibilidade activadas" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" "Pode usar estes aplicativos para probar todas as características de guidata." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" "Pode usar estes aplicativos para probar todas as características de quiqwt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Ferramenta de filtrado de sinais e imaxes (software de demostración baseado " "en guidata e guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "Programa interactivo para análises XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Iniciador de procesos distribuído" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Ferramenta interactiva para seguir o movemento de puntos en conxuntos de " "fotogramas de vídeo" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "Auxiliar de ficheiros NXT" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Visor de ficheiros Lego Mindstorm NXT" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "" "Entorno de traballo de desenvolvemento web de empresa que emprega Python" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Cree xanelas segundo unha especificación" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "" "Ferramenta escrita en Python que serve para deseñar interfaces gráficas de " "usuario de wxWidgets" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "Consola gráfica de Python con enchido" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "Editor de recursos de wxPython XRC" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "Autopilot Vis (py3)" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "" "Inspecciona os aplicativos con autopiloto activado (versión python 3)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Python Interpreter (v3.4)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "Python (v3.5)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "Intérprete de Python (v3.5)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "O centro de adestramento deportivo gratuíto" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "utilidade para a xestión de aplicativos de Wine e prefixos." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Calculadora potente e fácil de usar" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Ferramenta de gravación de son simple pero sólida" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Navegador de configuración de ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "Mesturador de ALSA HCTL" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Aplicativo gráfico de mesturas para ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Calculadora de receitas para cervexeiros domésticos" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook é un visualizador para ficheiros de banda deseñada (cbz, cbr, " "CBT). QComicBook ten características específicas como a páxina de vista " "previa, vista de miniaturas, marcadores, modo de manga, para facilitar a " "lectura de libros de banda deseñada." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Dicionario Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Busque palabras nun dicionario catalán - inglés" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Contorno de desenvolvemento para Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Cliente de DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "QElectroTech " #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "Editar diagramas eléctricos" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Iniciador do Qemu" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Xestione a configuración de máquinas virtuais" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Utilidade de documento de identidade" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "Navegador de QGIS" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "Escritorio de QGIS" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "Visualizador gráfico para git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" "Xoga ao Go na rede e contra o computador; mira e edita os ficheiros SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Transfira software para o Walkman HiMD da Sony" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "" "QjackCtl é unha interface gráfica en Qt para o Kit de Conexión de son JACK" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Un gravador sinxelo para Jack" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "Pulsación de teclas e accións do rato con gamepads/joysticks" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Utilidade de posicionamento de dispositivos GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "Ferramenta de demostración de curvas de Lissajous" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Xestione pistas, ficheiros e listas de reprodución entre un computador host " "e un dispositivo MTP" #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "QMapShack" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpexador-Secuenciador-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet é unha pasarela de rede MIDI vía UDP/IP multigrupal" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "Qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Encamiñador Midi" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimedia feito con Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Un cliente mellorado de MPD" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "Visor con lapelas de documentos que usa Qt e a biblioteca Poppler." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Selector de instancia" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Instancia non-única" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Medidor da calidade de CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Cree os seus propios códigos QR" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Novo código QR para unha URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Novo código QR para un texto" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Novo código QR para unha localización" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Novo código QR para unha rede sen fíos" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Novo código QR para un aplicativo do Centro de Software" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Novo código QR para unha tarxeta de visita" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Novo código QR para unha chamada ou mensaxe de texto" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Descargue e mostre RFC" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Adestrador de telegrafía Morse de alta velocidade" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "" "Qsampler é unha interface gráfica de usuario para LinuxSampler feita con Qt" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Analizador simbólico de circuítos analóxicos lineais" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Realce o código fonte" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "QSSTV" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "SSTV e fax baseados en Qt" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict é unha versión feita en Qt para StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "" "Qsynth é unha interface gráfica de usuario para FluidSynth feita con Qt" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Deseñador de Qt 4" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Asistente Qt 4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de documentos" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Ferramenta de tradución" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Configuración de Qt 4" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "SDK para Ubuntu" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "Qtel" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "Cliente para Qt EchoLink" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Interface de usuario para o monitor de máquinas virtuais de QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Engada etiquetas de «ganancia» aos ficheiros de son." #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "Compatibilidade limitada para os dispositivos con firmware antigo" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "Compatibilidade completa para o API de Funcube Dongle dispoñíbel para o " "firmware 18f ou superior" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analice e trace datos científicos" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Aplicativo de xestión de blogues" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR é software baseado en Qt que permite xerar códigos QR doadamente, " "dixitalizar un ficheiro de imaxe para códigos QR e descodificalos ou " "empregar unha cámara web para dixitalizar un impreso." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor é un aplicativo secuenciador multipista de son/MIDI" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler é unha ferramenta para enviar .scrobbler.log de reprodutores " "portátiles a Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Cliente de QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "QtSmbstatus é unha interface gráfica de usuario para smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Colocar xuntos os bloques que caen" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "Quake II MP2: Ground Zero" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 2 para o clásico xogo de disparos en primeira persoa" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "Quake II MP1: The Reckoning" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 1 para o clásico xogo de disparos en primeira persoa" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Disparador en primeira persoa clásico" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "Quake III: Team Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "Paquete de expansión para Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Xoga ao Quake III Arena orixinal" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: O Azoute de Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Disolución da Eternidade" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" "Unha interface gráfica de usuario polivalente para xogos de mesa de Go, " "Amazons e Reversi" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (só o cliente)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Cliente distribuído de IRC con compoñente principal central" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "IRC Quassel" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Unha interface gráfica para configurar Synergy dun xeito doado" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Receptor de frecuencia intermedia de sinais IQ de son" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" "Ferramenta sinxela para contabilizar canto gañaches desde que deixaches de " "fumar" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS é un lector de fontes RSS/Atom escrito en C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Escoite, explore ou edite a colección de música" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un navegador web rápido e seguro" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Iniciar navegación privada" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Fale coa xente a través da Internet e envíe mensaxes instantáneas empregando " "distintos protocolos" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Comuníquese mediante mensaxaría instantánea" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Utilidade de probas Qt V4L2" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Permite a proba de dispositivos Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Interface gráfica para ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "Xestor QWBFS" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "O xestor QWBFS é unha interface gráfica de usuario para traballar con discos " "ríxidos formatados co sistema de ficheiros WBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Comparta ficheiros usando o protocolo HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Un método de entrada para pantallas táctiles" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Constrúa encrucillados" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "Entorno de software de R para o cálculo estatístico e gráficas" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "R Commander);" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "Interface gráfica do contorno R para estadística computacional ;)" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "IDE para Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Bandexa de radio" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Quebracabezas en 2D dun gato un pouco crecho" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Procesador de efectos de guitarra" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Descargador rápido de fotos" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Descargue fotos e vídeos desde cámaras, placas de memoria e dispositivos de " "almacenamento portátiles" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Un cliente gráfico de Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (versión GTK)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Vexa macromoléculas e prepare imaxes das mesmas con calidade para publicalas" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Un programa avanzado de desenvolvemento fotográfico" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Configure a aparencia do escritorio Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Configuración da suspensión automática de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Configuración dos atallos de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Configure o atallo de teclado global no escritorio de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Configurador do rato de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Configure o rato de X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Configuración de notificacións para Razor Freedesktop" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Configure as notificacións a freedesktop no escritorio de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Configuración QT" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Configure Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Centro de configuración de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Configure os módulos de Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Configurador do Escritorio Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Configure o módulo de escritorio de Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Saia do sistema" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Sobre Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Saiba máis sobre Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Configurador de sesións de Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Configure o módulo de sesións de Razor-Qt" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "RealTimeBattle" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "Xogo de programación" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Atope documentos especificando os criterios de busca" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Xogo de tiros en primeira persoa cun sistema de xogo áxil e un editor " "integrado." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "Diario con calendario, modelos e busca de palabras chave " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Desprazamento cara o vermello" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Ferramenta de axuste da temperatura da cor" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organizador de documentos" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Ferramenta de buscas regexxer" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Busque e substitúa mediante expresións regulares" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "" "Software para a teoría da topoloxía de 3-variedades e superficie normal" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Intérprete de ordes interactiva para Python" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relational" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Aprenda e experimente coa álxebra relacional" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "Aplicativo de recordatorios para Ubuntu, desenvolvido por Evernote" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Unha portaxe do motor de xogos FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Conecte con escritorios remotos" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Demostración do Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Demostración de novelas visuais con Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "A Pregunta" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "Un xogo sinxelo de novela visual con Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "Xogos de tipo novela visual" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Controla a impresora de plástico en 3D" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Resolution Switcher" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Cambie a resolución da pantalla" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Intérprete para varios xogos 3D" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Editor de texto sinxelo para Markdown e reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organice e asegure os contrasinais" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais Revelation" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Ferramenta para interactuar directamente cun lector de RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "Programa de debuxo rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Programa sinxelo de debuxo para arte con píxeles" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Notas adhesivas virtuais" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "Un xogo de simulación de xoguetes" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Extraia son dos CD" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Extraia de CD" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Mire facilmente as súas imaxes" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interface gráfica para o proxecto R" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Xerador de gráficos Rlplot" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Xere gráficos con calidade suficiente para publicalos" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Emulador do RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "Xogo de programación de Java con batalla de tanques" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "Permítelle cortar os gráficos con plóters Graphtec" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Leve un diario das actividades da súa vida." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "Xogo adictivo de esquivar rochas e de plataformas detalladas" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Ferramenta de teoría de grafos para profesores e estudantes." #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "Roger Router" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" "Rexistro de diario (journal), software para fax e monitor de chamadas para " "AVM FRITZ!Box ou compatíbel" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "Tecnoloxías orientadas a obxectos de ROOT" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Editor de anotacións e secuenciador MIDI e de son" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "O Ascenso da Tríade" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "Un xogo de acción en primeira persoa, rápido e de grande calidade" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Destruír barcos de guerra creados por un mesmo" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Asegúrese de descansar de cando en veces" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "Rurple NG" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "Aprender programación cun robot" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "Xestor de WLAN RutilT" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Xestione as interfaces de rede sen fíos" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Terminal Unicode a cor Rxvt" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Nova terminal Unicode a cor Rxvt" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Servizos de UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Descargue da Usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "GIS SAGA" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Procesamento e análise de Geodata" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "Ferramenta GNOME para encontrar cadeas nun conxunto de ficheiros" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Debuxe e cree" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "CAD Sailcut" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Aplicativo de deseño Sail" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "O samplv1 é un sampler polifónico á antiga" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Caixa segura de xogos Platinum Arts" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Cree xogos e mundos en 3D" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Aplicativo de visualización de datos astronómicos" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "" "Un rápido xogo de disparos tridimensional e en primeira persoa para xogarmos " "en rede" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Ferramenta interactiva de postprocesamento de imaxes dixitalizadas" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "Scid" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "Aplicación libre de base de datos para xadrez" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Aplicativo para a análise e visualización de datos científicos" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Paquete de software científico para o cálculo numérico" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Interface do Scilab para a liña de ordes" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Intérprete avanzado para o Scilab para a liña de ordes" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "Método de entrada SCIM" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Configure a plataforma do método de entrada común intelixente" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Editor de texto SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Edite os seus ficheiros de código fonte" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Ferramenta interactiva para copiar ficheiros desde ou a un almacenamento USB" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Gravador de composicións Scolily" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Cree composicións no momento gravando co micrófono" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Xogo tridimensional de artillería similar a Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "Ferramenta de desenvolvemento de contidos e sistema de programación" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Xerador de capturas de pantalla" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Capture as súas teclas" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Unha ferramenta gráfica para xestionar Screenlets." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Mida obxectos na pantalla" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Intérprete para varios xogos de aventuras" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Xogo de fugas" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "Intérprete básico e multiplataforma para desenvolver videoxogos" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Aventuras dun cabalo de mar" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Axuda a Barbie, o cabalo de mar, a flotar sobre burbullas até a lúa" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Descifre ficheiros" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importe chaves" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Comprobe as sinaturas" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Contrasinais e chaves de cifrado" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Xestione os contrasinais e as chaves de cifrado" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Busca e recuperación" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Utilidade potente para facer buscas empregando expresións regulares" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "seascope" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "ferramenta de navegación léxica do código fonte" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Edita varios aliñamentos de secuencia e imprímeos no formato PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Unha interface gráfica de usuario para SSH e SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Visualizador lixeiro de manuais e ficheiros de texto" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Software de esquemas conceptuais" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Iniciador de accións baseado na actividade do sistema" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Secuenciador MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Aplicativo para xestionar móbiles S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Sintetizador de software controlado por MIDI que emprega JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "Cliente de VoIP SFLphone" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Chame e reciba chamadas cos protocolos SIP ou IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "Cliente de KDE4 VoIP SFLphone" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Infira a posición das bólas mediante disparos de láser" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Bridges" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Conecte as illas empregando pontes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "Obteña os seis cadrados azuis nas seis caras do cubo ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Reconstrúa o patrón colocando as fichas de dominó de xeito que se axusten á " "lista de números indicada" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Tente rematar coas baldosas en orde numérica e co espazo no recuncho " "inferior dereito" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Encha con díxitos de forma que cada rexión de esquinas conectada conteña o " "mesmo díxito que ten unha área igual a ese díxito" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Ilumine todos os cadrados ao mesmo tempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxias" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Debuxe arestas sobre as liñas da retícula que divide o rectángulo aplicando " "certas regras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Un xogo similar ao famoso «Mastermind»" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Coleccione xemas sen baixar á mina" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Xogo baseado no KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "Acenda todos os cadrados baleiros colocando lámpadas nalgúns deles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Debuxe liñas arredor dun díxito conforme o número que representa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Puzzle magnético" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Map" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Coloree cada rexión cunha cor escollida de entre catro de xeito que non haxa " "dúas rexións contiguas coa mesma cor" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Vire cada baldosa para arranxar a rede" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Xogo que combina a xeración de grellas do Net co movemento do Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Encha toda a retícula de branco ou negro" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Xogo baseado no Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" "Elimina todas as chatolas agás unha saltando sobre unha chatola contigua" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Range" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Encha a táboa de modo que o intervalo de cada esquina numerada coincida co " "número" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Divida a retícula en rectángulos de varios tamaños seguindo certas regras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Xogo do Same" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Limpa a retícula de cadrados coloreados resaltando rexións adxacentes con " "máis de un cadrado coloreado" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "Ligue as esquinas da táboa de acordo coas frechas que hai sobre elas" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Individuais" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Quebracabezas baseado en Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Dezaseis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Un xogo do estilo do Dezaseis pero cun tipo de movemento diferente" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "Debuxe liñas diagonais escollendo a pendente" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Xogo do Sudoku" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tents" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "" "Coloca tendas de campaña nos cadrados libres respectando algunhas condicións" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Towers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Quebracabezas baseado en Skyscrapers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Ordene os números en orde ascendente " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Os non mortos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Xogo de mover monstros" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "" "Enche completamente a retícula con números respectando certas condicións" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Unruly" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Xogo de cuadrículas brancas e negras" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Coloca os puntos de xeito que ningunha liña se cruce con outra" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Unha interface para SHELX en Qt" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice as súas fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos Shotwell" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "Reprodutor de son MIDI controlábel" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Capture, edite e comparta capturas de pantalla" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Recuperar a última captura de pantalla" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Capture unha parte da pantalla" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capture a pantalla enteira" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Seleccione a xanela que capturar" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Capture a xanela activa actual" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "Sigil" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "Editor de ficheiros ePUB" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Autenticación para contas" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Acceder a contas en liña" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "Visor de biosinais como EEG, EMG e EGG. http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "Silverjuke" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "Reproducir e organizar música no estilo doado de usar dunha jukebox" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Unha barra de doca para GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Atopar e eliminar as mostras malas" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "Interface de KDE para o Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Modelador acústico" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Recoñecemento da fala e xestión de modelos" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Servidor de recoñecemento da fala" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Recolledor de mostras do Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Servidor de recolección de mostras" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Redutor simple de imaxes" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Reduza e vire imaxes en tres ou catro pulsacións." #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanee documentos" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "Utilidade de extración e gravación de CD/DVD" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Simulador de transporte" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Engadido de sintetizador monofónico con dous osciladores e xeradores de onda" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Converterse na singularidade" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "Siril" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "Procesar imaxes astronómicas" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Infraestrutura para actividades lúdico-terapéuticas" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "Análise de datos EXAFS" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Escanee e garde imaxes" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Xestione o seu diñeiro" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "Slash'EM para GTK" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "Slash'EM para SDL" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "Slash'EM para X" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Vexa a hora en diversos lugares do mundo" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Páxina web para configurar slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "Slic3r" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulación irreal de volea en 2D" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Descargue ficheiros desde varios hosters" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Descargador de ficheiros Slimrat" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Xogo bidimensional de disparos no espazo que considera a gravidade" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "Creador de chans de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Edite plans de chan SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Xestione e compile proxectos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Editor de banco de sprites de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Edite bancos de sprites SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Editor de traducións de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Edite ficheiros de tradución de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Creador de buffer z de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Edite ficheiros de buffer z de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Motor de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Xoga a xogos SLUDGE" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Mostra un texto corto en toda a pantalla" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes intelixente" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Faga que as súas fotos brillen - niveis automáticos de gamma, contraste, " "saturación " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Buscador avanzado de redes veciñas" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "As Crónicas Secretas de Maryo" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Un xogo bidimensional de plataforma cun estilo semellante aos xogos clásicos " "de desprazamento lateral" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Unha interface de usuario para MPlayer moi boa" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "Navegar e buscar no YouTube" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "Navegador de YouTube para SMPlayer" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Cliente de IRC Smuxi" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Converse con outras persoas no IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "O xogo da serpe que come froita" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Creador de 3-Variedades Snappea" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Cree e estude variedades hiperbólicas tridimensionais" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Dirixa o seu exército de pingüíns" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Framework de código aberto para simulacións médicas" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centro de Software de Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Controladores adicionais" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Configure os controladores privativos e de terceiros" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Software e actualizacións" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configure as orixes para os programas e as actualizacións que se poden " "instalar" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Fontes de Software" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "Solaar" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "Xestor unificado de periféricos receptores de Logitech" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Educación auditiva musical" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Un elegante cliente de MPD feito con GTK+" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Reprodutor e editor de tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Visor Sonic" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Mostreador de bucles" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Xogo de combate aéreo ambientado na Primeira Guerra Mundial" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extractor de CD de son Sound Juicer" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copie música desde os seus CD" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Convertedor de son" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Converte ficheiros de son a outros formatos" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" "Convertedor de ficheiros de son, extractor de CD e ferramenta de Replay Gain" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Source-Highlight-IDE" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Desenvolva, modifique ou depure un ficheiro de definición de marcado de " "código" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "Navegador de ficheiros SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "Abrir cartafol SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" "Xogo en rede de estratexia multixogador de combate espacial en 2D en tempo " "real" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "Sincronización de ficheiros segura, instantánea e auto-hospedada." #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Interface gráfica Spatialite" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Editor de Python de Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Entorno de desenvolvemento integrado para Python" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Para recibir avisos sobre calquera cousa" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "" "Análise do espectro de 2,4 GHz empregando o dispositivo de hardware Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Ferramenta de espectro" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Calculadora de alta precisión" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Vexa espectrogramas dos seus ficheiros de son" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Analizador espectral Spek" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Emulador gráfico da linguaxe de ensamblador do MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Un clon multipulsación de Pong" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Mostre e mova un centro de atención no escritorio" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "" "Un RTS de código aberto que proporciona unha experiencia de xogo semellante " "a TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Xoga a xogos de estratexia en tempo real empregando o motor Spring" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "Spyder3" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "Contorno de desenvolvemento científico de PYthon - Python3" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Entorno de desenvolvemento científico Python" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "Navegador de BD para AQLite" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" "O explorador de BD para SQLite é un editor para a interface de usuario da " "bases de datos SQLite" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Administre e desenvolva bases de datos Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "Visualizador de VNC sobre SSL/SSH" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - acceda a escritorios remotos mediante VNC" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Inicie o indicador StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "Editor para a ensamblaxe de secuencias en Staden gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "gap5" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "Editor para a ensamblaxe de secuencias en Staden gap5" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "Procesador previo de ADN en Staden pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "trev" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "Programa Staden trev" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Consulte palabras" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "Visualizador de gráficos en estrela StartPlot" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Vexa gráficos en estrela detallados en tres dimensións" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_starvoyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Xestor de descargas do Steadyflow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Aplicativo para xestionar e tomar parte nos xogos de Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Tenda" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Novas" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Big Picture" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Un emulador de Atari 2600 multi-plataforma" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Abrir nunha xanela" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "Abrir en modo depuración" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simule experimentos físicos" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill para GNUstep (baseado en MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "Token de software (pequeno)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "Token de software compatíbel con RSA SecureID" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Software Token" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Programa para crear animacións en «stop motion»" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Cronómetro" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Un cronómetro virtual" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "Xestor de almacenamento na nube" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Simulación dunha carreira de obstáculos para automóbiles" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Escoite as emisoras de radio desde shoutcast/xiph/live365" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Reprodutor de ficheiros de son con escala de tempo" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Aplicativo para crear estruturas tridimensionais" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Aplicativo para descargar/enviar subtítulos de filmes." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Subtitle Composer" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Editor de subtítulos de KDE" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Un editor de subtítulos baseado en GStreamer e Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "consola baseada no xogo de sudoku" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulación de Mobilidade Urbana (SUMO)" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulador de tráfico por estrada" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Motor de renderizado fotorealístico" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Xogo tipo Thrust" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Un xogo de plataformas e pingüíns inspirado en Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Xoga a un clásico xogo de plataforma en dúas dimensións" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Xogo de carreiras de karts" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Ferramenta de exploración de covas Aven" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Vexa exploracións de covas" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Un contorno de traballo para Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Editor de instrumentos Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Cree, reproduza e organice sons e instrumentos en MIDI" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Editor de son Sweep" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Limpador do sistema" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Editor da biblioteca de mobiliario do Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Cree as súas propias bibliotecas de mobles para o SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Editor da biblioteca de texturas do Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Cree as súas propias bibliotecas de texturas para o SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Aplicativo Java de deseño de interiores para escoller e colocar rapidamente " "mobiliario polo usuario nun plano 2D dunha casa cunha previsualizadicón en " "3D." #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Limpa a pantalla eliminando grupos de fichas de cores e con formas" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Buscador Sylph" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Programa de busca de texto completo para Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Busque en todo o que vostede faga." #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Xestor de paquetes Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instale, elimine e anove os paquetes de software" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "Monitor de sincronización" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "Pedir a autenticación para a conta en liña cando caduque o token" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "sync-monitor" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Ao día" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Directorio de sincronización do correo electrónico" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Sincroniza caixas de correo no formato maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Comparta o seu teclado e rato nunha rede" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Cree e edite animacións e composicións bidimensionais" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "O synthv1 é un sintetizador polifónico á antiga" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Mostre información detallada do computador/sistema" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Analizador sysprof" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Un analizador para sistema linux completo" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Cambie a hora e o día do sistema" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Cree un ficheiro kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Xestión de volumes lóxicos" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Configure LVM de xeito gráfico" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configure as impresoras" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Cree, modifique e elimine recursos de samba" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "systemadm" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "Xestiona unidades de Systemd" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuración do sistema KDE" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Un dicionario e axudante de estudo de xaponés libre" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetaxe de son" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Editor de etiquetas de MP3 e Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Un aplicativo xenérico de xogos de mesa." #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo do póker" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "Cliente IRC para GNUstep" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Compartición de multimedia Tangerine" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Comparta a música cos amigos achegados" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Variante do Boggle para un único xogador" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Un xestor de tarefas doado" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Xestión de tarefas rápida e doadas" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "Configurador do servidor de TCOS" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Configure os usuarios e daemons do servidor de TCOS" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS autónomo" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Configure o modo autónomo de TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Configure e prepare imaxes initramfs arrancábeis para redes de clientes " "lixeiros" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Monitor lixeiro de rede de clientes" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Configure un sinxelo cliente lixeiro de TCOS" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "Editor de texto TEA" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Editor de texto con centos de funcións" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Xogo do estilo do Arkanoid" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Un xogo bidimensional de disparos e plataforma para xogar en liña" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "Cliente T.E.G." #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Cliente de Tenes Empanadas Graciela" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Recoñecedor Tegaki" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Recoñecemento de escritura manual" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "Cliente de IRC tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Conversas en IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Visor de páxinas de teletexto" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Un xestor de coleccións" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Xoga ao tenis contra o computador ou contra un amigo" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Un emulador de terminal para GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Varios terminais nunha única xanela" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Raia («scratch», como en hiphop) e mestura son" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "Terminoloxía" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal lixeiro" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Xerador de superficies de malla Terraintool" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Xere superficies de malla en formato survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Probe unha ISO de Ubuntu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Descargue e execute unha ISO de Ubuntu nunha máquina virtual" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "" "Procesador tetraédrico de micrófono para a gravación de son Ambisonic" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Quebracabezas baseado nas pezas do Tetris" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Editor TeXmacs de GNU" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "" "Un editor para textos científicos estruturados con capacidades WYSIWYG" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Entorno de desenvolvemento para LaTeX" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "Un editor de texto OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Un entorno sinxelo para a edición, configuración de tipos de letra e vista " "previa de documentos en TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Programa interactivo de debuxo vectorial para X11 en 2D" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Enciclopedia electrónica árabe/islámica" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - extraia información de ficheiros avi ou mkv" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Emita fluxos multimedia sobre o sistema Icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Visualizador da Lagoa Therion" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Vexa enquisas therion en 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Debuxe enquisas no formato Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Perfilador de fíos de execución para o GHC de Haskell" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Examine o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Correo Thunderbird" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Envíe e reciba correo co Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - Lector de novas" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "Barra de novas altamente personalizábel que usa GTK" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tres en Liña" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Un xogo sinxelo do Tres en Liña para GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Ferramenta de seguranza Tiger para UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Ferramenta de seguranza Tiger para UNIX (administrador)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Editor de mapas de mosaico" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Emulador de calculadoras Graphing" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Programa de conexión entre calculadoras TI" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "Máquina do tempo para JACK" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "Monitor de uso do tempo da CPU para GNUstep" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "" "Software de renderización de son (secuenciador de MIDI e reprodutor de MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "Secuenciador de MIDI TiMidity++" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "Panel Tint2" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "Panel Lightweight" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "Axustes do panel Tint2" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Adestrador Tiny Ear" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Unha ferramenta para adestrar o ouvido para ouvir alturas relativas" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Titanion de Kenta Cho" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Comuníquese mediante o protocolo XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Unha interface gráfica para CVS e Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "Simulador de circuítos tkgate" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "" "Simulador de circuítos dixitais controlado por eventos e escrito en Tcl/Tk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk - Reprodutor de música social" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "Non Teño Tomates" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Cantos tomates pode esmagar en menos de dez minutos?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notas do Tomboy" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Un clon do xogo «Nebulus» das vellas máquinas de 8 e 16 bits." #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Unha ferramenta gráfica para a administración e desenvolvemento de bases de " "datos" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "Axustes do navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "Axustes do iniciador do navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Browser" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "Inicia o paquete co navegadoe Tor" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "Mensaxaría instantánea descentralizada baseada na rede Tor" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Xogo de simulación de carreiras de coches en tres dimensións" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Interface gráfica de usuario para traballar con Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper de Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproduza filmes" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "En silencio" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Xogo do estilo do Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Buscas no escritorio" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Atope o que está a buscar neste computador por nome e contido usando Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "Xogo de disparos abstracto en 2D, estilo retro" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Editor integrado para transcripcións de voz" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Transferir miis desde un wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Interface gráfica remota do Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "Interface gráfica para o control remoto do daemon de Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Transcodificador de vídeo Transmageddon" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Ferramenta de conversión de formatos de vídeo" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorren Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Inicie o Transmission minimizado" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmission Remote" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Cliente para xestión remota de Transmission BitTorrent" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Gravador multipista" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Xestor de datos personalizados estruturados en árbores" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Mostra, modifica, imprime e exporta árbores filoxenéticas en formato SVG" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "Cliente de P2P /Bittorrent/Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Xogo de carreiras de coches en 3D" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Compresor de imaxes Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Unha ferramenta multiplataforma para optimizar ficheiros PNG e JPG." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplano Clásico" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "Xogo de combate aéreo de desprazamento lateral" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Xogo de carreiras de coches en 2D con habilidades" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Calcula os códigos postais italianos" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Asine datos QSO para enviar a LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Acceso ao servidor de Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Execute Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Navegador TTB Teletekst" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Navegador de Teletekst" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "Tucnak" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "VHF Contest Logger" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Software de visualización de datos" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Loitadores Tumiki" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Loitadores Tumiki de Kenta Cho" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Enumera fontes de son e video de shoutcast e icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Acceda aos recursos e podcasts de iTunesU." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Software de debuxo de covas Tunnel" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Debuxe inspección de covas" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: maxia 2D libre" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Conxunto de ferramentas de animación en 2D" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Cliente de microblogging lixeiro, bonito e funcional" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Un contorno de programación en Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "" "Caderno de notas xerárquico para introducir e xestionar notas e ideas" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Un xestor de ficheiros en dous paneis" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Xogo de fútbol en 2D" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Edite e toque tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Math " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math - Aprenda matemáticas con Tux!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de debuxo para nenos." #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "TuxPuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Xoga a Shufflepuck con Tux" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Xogo educativo de mecanografía protagonizado por Tux" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Aplicativo de televisión de alta calidade" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Visor de televisión TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Reloxo mundial e ID CW para operadores de radio Ham" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Un teléfono SIP por software" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 para Linux con interface gráfica de usuario en openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Lector Txt" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Lea novelas de texto e máis" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Descargar os tipos de letra web de Google para usalas desconectado." #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "Probador de aplicativos para Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "Intérprete de ordes para probar aplicativos" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Galería de Ubuntu HTML5 UI" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "Probador para Ubuntu Keyboard" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "Aplicativo de probas para Ubuntu Keyboard Autopilot" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "Centro de Software de Ubuntu para Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "Centro de Software para Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "Benvido a Ubuntu MATE" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Paseo por Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Experimente Ubuntu no seu navegador web" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas na rede" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Crear e editar contas en liña" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Controis de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "Administrador en tempo real de privilexios de usuario" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Instalador de Ubuntu Studio Meta" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Usado para instalar os metapaquetes de software de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Foro de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Ir ao foro de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Axuda e documentación" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Axuda e documentación para o uso de UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "IRC de UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "Canle IRC de asistencia para UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Ubuntu Studio, vostede pode axudar" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Únase ao equipo de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "páxina da lista de correo de ubuntustudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "unirse á lista de correo de UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Páxina web de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Ferramenta de personalización de Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Personalice facilmente os CD de Ubuntu Desktop" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Ferramenta de representación e xestión de datos" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Descubridor de Udev" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Ferramenta de navegación da árbore «sysfs» para axudar os usuarios e " "desenvolvedores de «udev»" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio UDJ" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Reprodutor de música social" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Unha utilidade para ler e manipular imaxes en bruto procedentes de cámaras " "dixitais" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Suite bioinformática integrada" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "" "Descargue desde varios URL aplicándolles a mesma configuración ou cola." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Personalice o contorno do método de entrada uim" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Visor de anotacións UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Visor para anotacións UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "Interface gráfica de UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Interface gráfica para construír UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analizador de documentos UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Executor sinxelo do motor de análise UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Copias de seguranza total e incremental con verificación do medio" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Ferramenta de modelaxe UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Escáner de rede Umit" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Explore a rede e escanee portos" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Ferramenta para crear discos USB ao vivo" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "Interface en GTK para a ferramenta de sincronización de ficheiros unison " "2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "Interface en GTK para a ferramenta de sincronización de ficheiros unison " "2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Credenciais e configuración de contas na rede" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Ferramenta de anovación de contas" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Cambie o fondo e o tema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configure os axustes de Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Cambie os axustes de reloxo e data" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambie a configuración do teclado" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configuración da xestión da enerxía" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Cambiar os axustes do teclado ou do método de entrada" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Opcións de brillo e bloqueo da pantalla" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuario" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Lente de fotos para Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Ámbito de Google Drive para Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Ferramenta Unity Tweak" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Interface de configuración do contorno de escritorio Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "AmazonCloudReader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "Novas da BBC" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "novas-cnn" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "FacebookMessenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleCalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "reprodutor-hulu" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "" "Compoñente de Unity WebApp QML - Aplicativo de presentación da API basica" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "" "Compoñente de Unity WebApp QML para o aplicativo de presentación da API " "basica de Ubuntu" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" "Compoñente Unity WebApp QML para Ubuntu Example usando ligazóns a BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "Exempl colector de FacebookMessenger WebBrowser" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Compoñente de Unity WebApp QML, exemplo de modelo de aplicativo WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Compoñente de Unity WebApp QML para Ubuntu Example do modelo de aplicativo " "WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Iniciador de probas de Unity Webapps QML" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "Interface para usar o sistema de Ámbitos" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "Intérprete converxente de ordes de Unity" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Horizontes Descoñecidos" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Unha simulación de estratexia en tempo real en 2D que pon a énfase na " "economía e a planificación urbana" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Actualizador de software" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostre e instale as actualizacións dispoñíbeis" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "Inspector de UPnP" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" "Dispositivo DLNA/UPnP e analizador de servizos, ferramenta de probas e " "puntos de control" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Control do encamiñamento de UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "" "Un programa sinxelo para administrar encamiñadores compatíbeis co protocolo " "UPnP IGD" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de actividades de Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Os Mestres de Ur-Quan" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Un xogo de aventuras interestelares" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Creador de discos de arranque" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Cree un disco de arranque usando un CD ou unha imaxe de disco" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "Programador de firmware USBprog" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "USBView" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "Ver os dispositivos USB conectados ao sistema" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "About Myself («Sobre min»)" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Cambie a información persoal" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Xestión de discos" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Monte e desmonte sistemas de ficheiros" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Cambie o contrasinal de inicio de sesión" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Ferramenta para migracións a UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Asistente de migración a UTF-8" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "Utopia Documentos" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "Lector PDF para artigos científicos" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Visualización atómica" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Panel de control de Video4Linux" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Un panel de control universal para dispositivos V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Cliente de Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Cliente de Last.fm Vagalume" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Val & Rick de Kenta Cho" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interface para a liña de ordes" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Comparta ficheiros pola rede Direct Connect" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Interface de VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "Cliente VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Motor aberto para Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Iniciador do motor aberto para Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Un clon do clásico xogo arcade «Asteroides»" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Sistema de conxugación para o francés" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mesturador para o servidor de son PulseAudio (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "Paquete de representación gráfica de datos científicos" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "Icona=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Un aplicativo de vídeo sinxelo" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Faga e exporte pases de diapositivas" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" "Visualizar modelos 3D en varios formatos, reproducir con contornos VRML / X3D" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "Viewnior" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes elegante" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Lector de PDF para GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "Xestor de ficheios estilo Vim baseado en ncurses" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "Vifm" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Xestor de datos de GPS baseado en mapas (pode operar con datos en directo)" #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visualizador de escritorios remotos" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Acceda a escritorios remotos" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Escolla como outras persoas poden ver remotamente o seu escritorio" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Interface autónoma para Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Xestor de máquinas virtuais" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Xestione máquinas virtuais" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visor remoto" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Unha ferramenta de tradución para axudar un tradutor humano a traducir " "ficheiros a outras linguas" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Execute varios sistemas virtuais nun único computador" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "Virtualbricks" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "Xestionar a súa rede e máquinas virtuais" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "Virtual Jaguar" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "Emulador multiplataforma de Atari Jaguar" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Asasino de Virus" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "Convertedor de PCB para CNC" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "VisualBoy Advance" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Emulador do Game Boy Advance" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Ferramenta integral de resolución de problemas de Java" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Visualizador de ficheiros PyTables e HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Unha ferramenta visual para explorar rastros" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de multimedia VLC" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Lea, capture e mostre os fluxos multimedia" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Teclado virtual para piano MIDI" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "Vodovod é un xogo no que deberá conducir a auga ao depósito." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "gravación de pantalla" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Control de volume do son para a área de notificación" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "Control do volume" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "Mesturador de son para GNUstep" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variacións sobre Rockdodger" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Analizador de USB virtual" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "Vexa rexistros de paquetes USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - Vexa a súa mente" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Cree mapas mentais" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Infraestrutura para ataque e auditoría de aplicativos web" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Un reloxo despertador falador e completamente configurábel que funciona " "mesmo se o equipo estivese apagado" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Cambie automaticamente o fondo de pantalla do escritorio" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Cambiar o fondo de pantalla unha vez" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Iniciar/Parar fondos de pantalla" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Ferramenta de KDE4 para cambiar o fondo de escritorio" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Aplicativo para teléfonos móbiles - interface para Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "" "Un xogo bidimensional onde simpáticas personaxes tiran simpáticas armas" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratexia postnuclear en tempo real" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Separador de ficheiros Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Parta ficheiros de ondas en varios pedazos" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Manipule ficheiros de son" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Ferramenta gráfica para configurar Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "Copiador de sitios web WebHTTrack" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Copie sitios web ao seu computador" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "" "Cliente de escritorio para o sistema de colaboración en equipo WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Envíe e reciba mensaxes de varias páxinas web" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Busque películas, persoas, torrents e subtítulos en moitas páxinas web e " "reciba información delas" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "Busca receitas en numerosas webs e recolle a información delas" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Busque vivendas" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Buscar traballos" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "Aumente as súa probabilidades de ter sexo nunha páxina web de citas" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "Busque vídeos en diversos sitos web e obteña información sobre eles" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Edite contidos de páxinas web" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Configuración da infraestrutura de Weboob" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Configure a infraestrutura de Weboob" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Realice cálculos, analice información e xestione listas en follas de cálculo " "usando os servizos web de Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Presentacións Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Cree e edite presentacións de diapositivas para xuntanzas e páxinas web " "usando os servizos web de Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Procesador de texto Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Cree e edite texto e gráficos en cartas, informes, documentos e páxinas web " "usando os servizos web de Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "" "Algoritmos de aprendizaxe automática para tarefas de minaría de datos" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "Batalla por Wesnoth (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Un xogo de fantasía e estratexia por quendas" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "Editor de mapas para a Batalla por Wesnoth (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Un editor de mapas para A Batalla de Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Que lado é arriba?" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "Un xogo de plataforma en 2D cun leve xiro rotacional" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Xestor de rede Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Inicie o cliente de Wicd sen icona na área de notificación" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Un xogo de estratexia en tempo real" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Aplicativo sinxelo da Biblia" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Marxe ancha" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Ferramenta para conectar a redes sen fíos" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Cargador de programas de Windows Wine" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Editor de LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Editor de LaTeX baseado en Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Instale aplicativos con Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "Interface gráfica para avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Reproducir xogos arcade do estilo Galaga" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Unha utilidade de información de xanelas para X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Información de X Window" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Depurador de Python independente da plataforma" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Window Switch" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Mova aplicativos en execución entre computadores en rede" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analizador do tráfico de rede" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Un xogo de bloques que caen." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "wmforecast" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "" "Aplicativo meteorolóxico de tipo doca para Window Maker que usa a API de " "Yahoo Weather" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "Interface sinxela en GTK para comprobar e mostrar datos do wiimote." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "Mostra a hora e o tempo en internet" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "Wolfestein 3-D e A lanza do Destino portados a SDL" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "Base de datos electrónica con léxico para o idioma inglés" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "Xogo de arcade tipo tirador horizontal" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Traballador" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Xestor de ficheiros para X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Axuda na prevención e recuperación da Lesión por Esforzo Repetitivo (RSI)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Interface gráfica de usuario para wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Cree graficamente envoltorios de aplicativos Unix para GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Un procesador de textos para facilitar o mecanografado" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Sinal feble Radio Ham" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Xestor de finanzas wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Un xestor de finanzas persoais lixeiro" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "Deseñador de interfaces gráficas de usuario de wxWidgets" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Editor hexadecimal para grandes ficheiros e dispositivos" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Dispoña en mosaico as xanelas do seu escritorio X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Servidor de X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Comparta este escritorio mediante VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Cliente do X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "Simulación da antiga calculadora (versión X simple)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Constrúa e execute consultas XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Visualizador de fractais con zoom" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Xerador de fractais" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Un xestor de arquivos feito só con GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "Xastir" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "" "Programa de envío de información e seguimento de transmisores non " "profesionais para X" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Líbrese deses virus Wingdows!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Iniciar XBoard preconfigurado" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Pantalla XBoard FEN" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Execute o XBoard como visor de PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Retome un torneo de xadrez do XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Xogo de xadrez" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "xbomb" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "Xogo de dragaminas con cadrados, hexágonos ou triángulos" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Unha interface gráfica de usuario para expedir e xestionar certificados que " "cumpran co estándar X.509" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Programa para converter ficheiros de son." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "Conversa en IRC XChat-GNOME" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Converse con xente usando IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "IRC XChat" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Converse con outras persoas empregando Internet Relay Chat" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Visualizador de páxinas de axuda HTML compiladas (CHM)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Programa de visualización da estrutura cristalina e molecular" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Outro buscaminas máis para X" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "xdemorse" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "Converte sinais Morse a texto" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: start" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: stop" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilidade de reparación e diagnóstico para X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Visor interactivo para ficheiros dot do Graphviz" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "Cliente para grupos DX de radioafeccionados" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Vexa dominios xen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicativo para a gravación de CD e DVD" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Grave imaxes (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Escritorio " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Estabelece o comportamento do fondo de pantalla, menús e iconas." #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Un xestor de ficheiros lixeiro para X Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "Funcionalidade para xeración interactiva de figuras en x11" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "Ferramenta de análise para superficies de sustentación" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "Selector de panel para Xcfe" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "" "Realize copias de seguranza da configuración do panel e restabelézaas" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Configure o comportamento e atallos da xanela" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Axustes do xestor de xanelas" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Axuste perfectamente o comportamento e efectos das xanelas" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Configure a disposición, os nomes e as marxes" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Xoga ao Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Xestione o teléfono móbil" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "XIA" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "Converter svg a imaxes interactivas en html5" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Interface para FrameBuffer para VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Cliente de VDR Xineliboutput - Interface para FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Interface para X para VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Cliente de VDR Xineliboutput - Interface para X-Window" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Calibre a pantalla táctil" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Execute a ferramenta de calibración para pantallas táctiles" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Guía da Biblia Xiphos" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Para estudar a Biblia" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Terminal de X para o tailandés" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "Consola para X que admite o tailandés (codificación TIS-620)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" "Un reprodutor de vídeo sinxelo que se sincroniza desde o transporte jack" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Un xogo de quebracabezas" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Un xogo de saltos" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Programa de rexistro para radioafeccionados" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "XMabacus" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "Simulación da antiga calculadora (versión Motif)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Un colorista solitario Mah Jongg" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Vexa e manipule sistemas atómicos e outros sistemas químicos" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Sistema de álxebra Maxima" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Unha interface para o sistema de álxebra computacional Maxima" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "Icona=" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML Copy Editor" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Edite documentos en XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "Icona da área de notificación para XMMS2" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Un navegador da mensaxe do día para X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Xogo de motocross" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "Xogo dos bocois" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "Xogo de cubos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "Xogo de dinosauros" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "Xogo de hexágonos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "Xogo mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "Xogo mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "Xogo oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "Xogo panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "Xogo pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "Xogo rubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "Xogo skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "Xogo de triángulos" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Simulación de antenas Xnec2c" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "Navegador xombrero" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Navegador web minimalista" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "Xogo para repartir a pantalla mentres se esquivan monstros" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "Icona=xonix" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulador de dispositivos de man" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "Osciloscopio dixital" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Monitor do sistema baseado en X" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Tome notas manuscritas" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Tome notas para despois" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Aplicativo de pintura Xpaint" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Vexa ficheiros en PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Lector de noticias Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Lea as novas da Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Conecte a unha sesión de Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Iniciador Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Explorador de servidores de xogos XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Localice e conéctese a servidores de xogos" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Programa de escaneo de imaxes XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Un programa para traballar con escáneres. Pódese usar como ferramenta para " "escanear, copiar, OCR e fax." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Clon de Lode Runner para X11" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Clon de Scorched Earth" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "Diagrama XSD" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Visor de diagramas (XSD) de definición de esquemas XML" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Vexa o estado do hardware" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Xoga ao xogo Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Xogo de cartas" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Solitario Klondike" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "Solitario X" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "X Soldier" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "Xogo de tiros con bonificación por gastar menos balas." #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "Emulador de terminal estándar para o sistema de xanelas X" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "Ferramenta de predición de mareas XTide" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Vexa predicións de mareas e correntes" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Utilidade de configuración de XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI ao estilo Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Xoga a un Tetris en 3D" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Completar quebracabezas e desafíos co gallo de conseguir todas as xemas do " "cuarto." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Captura de datos a partir de esquemas impresos" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "Amplía parte da pantalla con actualizacións en tempo real" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (en Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Emulador da Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (en Qt)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Interface gráfica para Cuneiforme e Teserato" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Un xogo de código aberto do estilo de Yahtzee escrito en C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Un emulador de terminal despregábel baseado na tecnoloxía KDE Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Outra ferramenta máis de cifrado de contrasinais" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Lector de RSS para a área de notificación" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Cliente de VoIP Yate" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Faga chamadas telefónicas a través da Internet" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obteña axuda con Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado de Emacs)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado de Vim)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Unha plataforma de xogos en 3D" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "Yokadi" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "Liña de ordes orientada ao xestor da lista de tarefas que facer" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Visualizador de datos FITS en tres dimensións para imaxes espectrais" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Trazador de órbitas segundo a relatividade xeral" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "Representación de imaxes FITS e análise simple" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Sintetizador de software baseado en ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "youker-assistant" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Tradutor en liña YouTranslate!" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Traduza palabras e frases empregando un sistema de tradución en rede" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "Xestor de Yubikey NEO" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "Interface gráfica para xestionar Yubikey NEO" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Ferramenta de personalización YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Interface gráfica para programar un Yubikey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "Xestor para Yubikey PIV" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "Ferramenta de configuración para Yubikey PIV-activada" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "Programa de análise de elementos finitos" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Un xogo «tipo Rogue», baseado en texto, para un só xogador" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Aplicativo de xestión de tarefas pendentes" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Visor de TV Zapping" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Permite ver a TV nunha xanela" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Un visualizador de documentos minimalista" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz non é Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "Zeal" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "Navegador para documentación de API simples." #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Ferramenta interactiva para trazar obxectos matemáticos" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Navegador para Zeitgeist" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Ferramenta para monitorizar e explorar as actividades rexistradas por " "zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Para estudar o Corán" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" "Unha interface gráfica de usuario multiplataforma para o escáner de " "seguranza Nmap." #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "" "Cree copias de seguranza da configuración de eCryptfs e frases de paso de " "montaxe" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Wiki de escritorio Zim" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Edite texto «ao xeito Wiki»" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Quick Note" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Notas rápidas do portarretallos" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "Xestor de arquivos para GNUstep" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Corrixa a altura dunha voz que estea a cantar fóra de ton" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "convertedor de sinais binaurais en sinais estéreo convencionais." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Aplicativo usado para organizar a monitorización éstereo de JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "" "Impresionante reverberador feito por kokkinizita - máis impactos por byte" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Emulador do Sistema de Entretemento Super Nintendo (TM)" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "zuluCrypt" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "Interface gráfica para zulucrypt-cli" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "zuluMount" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "Montador de particións e volumes cifrados" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Sintetizador por software ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "Zyne" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "Sintetizador modular en Python" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Anfitrión de engadidos LV2 para JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Anfitrión de síntese LV2 para JACK" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044533�12734303076�021127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of gst-plugins-good. # Copyright (C) 2009 gst-plugins-good's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:02+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Produciuse un erro ao descodificar a imaxe JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» por «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "No existe un URL estabelecido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "O servidor non admite a busca." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión co servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Produciuse un fallo de configuración da conexión segura." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Produciuse un erro de rede ou o servidor pechou a conexión de xeito " "inesperado." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "O servidor enviou datos erróneos." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos interno." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "O audio non existe ou non é válido, o fluxo AVI está corrompido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este ficheiro non contén ningún fluxo reproducíbel." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este ficheiro é incorrecto e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Non é posíbel reproducir o fluxo porque está cifrado co DRM PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está danado e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Tamaño atom non válido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este ficheiro está incompleto e non pode reproducirse." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Este vídeo neste ficheiro podería non reproducirse correctamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Este ficheiro contén demasiados fluxos. Só se reproducirá o primeiro %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite instalar unha " "extensión RTSP de GStreamer para os formatos de fluxo Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Non se encontrou un fluxo compatíbel. Pode que necesite permitir máis " "protocolos de transporte ou de outra forma pode que lle falte a extensión " "correcta de RTSP de GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O dispositivo " "está sendo empregado por outro aplicativo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. Vostede non ten permisos para " "abrir o dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta versión " "do Open Sound System non está admitida por este elemento." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de son non admite a reprodución." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Erro de reprodución de son." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de son non admite a gravación." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Erro ao gravar do dispositivo de son." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación. Vostede non ten " "permisos para abrir o dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a gravación." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o dispositivo CoreAudio" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Orixe da gravación" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Liña de entrada" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Códec Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS Loopback" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altofalante interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Cascos" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Liña de saída" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Saída SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saída AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Saída AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao ler %d bytes desde o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Produciuse un fallo ao enumerar os formatos de vídeo posíbeis cos que o " "dispositivo «%s» pode reproducir" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Non foi posíbel mapear os búferes do dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "O controlador do dispositivo «%s» non admite o método IO %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "O controlador do dispositivo «%s» non admite calquera método IO coñecido." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "O dispositivo «%s» está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo «%s» non pode capturar o formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "O dispositivo «%s» non admite planos non contiguos" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Non foi posíbel obter os parámetros para o dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "O dispositivo de vídeo non acepta a nova configuración de taxa de marcos." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "O dispositivo de vídeo non proporciona un formato de saída." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "O dispositivo de vídeo devolveu unhas dimensións incorrectas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" "Os dispositivos de vídeo usan un método de entrelazado non compatíbel.." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Os dispositivos de vídeo usan un formato de píxel non compatíbel" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Produciuse un fallo na configuración do grupo do búfer interno." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "O dispositivo de vídeo non suxire ningún tamaño para o búfer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Ningunha fonte en «downstream» da que importar." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter as configuracións do sintonizador %d no " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao ler as capacidades para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "O dispositivo «%s» non é un sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Produciuse un fallo ao obter a entrada do radio no dispositivo %s. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a entrada %d no dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar o estado de enmudecido para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Produciuse un fallo para asignar a memoria requirida." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Produciuse un fallo na asignación da memoria necesaria." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" "O conversor do dispositivo %s non ten un formato de entrada compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" "O conversor do dispositivo %s non ten un formato de saída compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" "O codificador do dispositivo %s non ten un formato de entrada compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" "O codificador do dispositivo %s non ten un formato de saída compatíbel." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar subproceso de decodificación." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "Produciuse un fallo ao procesar o fotograma." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter as capacidades do dispositivo «%s»: Non é un " "controlador v4l2. Comprobe se é un controlador v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao consultar os atributos de entrada %d no dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao configurar o sintonizador %d no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao consultar a norma no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos de control do dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Non foi posíbel identificar o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Este non é un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para lectura e escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "O dispositivo «%s» non é un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "O dispositivo %s non é un dispositivo M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Non é posíbel duplicar o dispositivo «%s» para lectura e escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a norma no dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a frecuencia actual do sintonizador para o " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer a frecuencia actual do sintonizador para o " "dispositivo «%s» a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a potencia do sinal para o dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter o valor para o control %d do dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao estabelecer o valor %ds para o control %d do " "dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Cicáis " "sexa un dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter a entrada actual no dispositivo «%s». Quizais " "sexa un dispositivo de radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a saída %d no dispositivo %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Aínda non se admite o cambio de resolución durante a reprodución." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Non é posíbel operar sen reloxo" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/quilt.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063235�12734303076�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for quilt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the quilt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quilt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 04:46+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bin/quilt.in:23 msgid "Usage: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] command [-h] ..." msgstr "" #: bin/quilt.in:24 msgid " quilt --version" msgstr "" #: bin/quilt.in:26 msgid "Commands are:" msgstr "" #: bin/quilt.in:31 msgid "" "\n" "Global options:\n" "\n" "--trace\n" "\tRuns the command in bash trace mode (-x). For internal debugging.\n" "\n" "--quiltrc file\n" "\tUse the specified configuration file instead of ~/.quiltrc (or\n" "\t/etc/quilt.quiltrc if ~/.quiltrc does not exist). See the pdf\n" "\tdocumentation for details about its possible contents.\n" "\n" "--version\n" "\tPrint the version number and exit immediately." msgstr "" #: quilt/add.in:22 msgid "Usage: quilt add [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:25 msgid "" "\n" "Add one or more files to the topmost or named patch. Files must be\n" "added to the patch before being modified. Files that are modified by\n" "patches already applied on top of the specified patch cannot be added.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to add files to.\n" msgstr "" #: quilt/add.in:48 quilt/add.in:54 msgid "File \\`%s' is located below \\`%s'\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:78 quilt/applied.in:62 quilt/delete.in:97 quilt/diff.in:160 #: quilt/diff.in:171 quilt/graph.in:116 quilt/header.in:135 quilt/next.in:62 #: quilt/pop.in:246 quilt/previous.in:62 quilt/push.in:312 #: quilt/refresh.in:148 quilt/remove.in:53 quilt/rename.in:63 #: quilt/unapplied.in:62 msgid "Patch %s is not in series\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:99 quilt/diff.in:239 quilt/graph.in:121 quilt/pop.in:261 #: quilt/refresh.in:154 quilt/remove.in:74 msgid "Patch %s is not applied\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:106 quilt/delete.in:76 quilt/diff.in:247 quilt/files.in:103 #: quilt/fold.in:79 quilt/fork.in:72 quilt/graph.in:131 quilt/header.in:142 #: quilt/pop.in:295 quilt/push.in:350 quilt/refresh.in:162 quilt/remove.in:81 #: quilt/rename.in:85 msgid "No patches applied\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:121 msgid "File %s is already in patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:129 quilt/remove.in:100 msgid "File %s modified by patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:137 msgid "Cannot add symbolic link %s\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:144 msgid "Failed to back up file %s\\n" msgstr "" #: quilt/add.in:155 msgid "File %s added to patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/annotate.in:22 msgid "Usage: quilt annotate {file}\\n" msgstr "" #: quilt/annotate.in:25 msgid "" "\n" "Print an annotated listing of the specified file showing which\n" "patches modify which lines.\n" msgstr "" #: quilt/applied.in:22 msgid "Usage: quilt applied [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/applied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of applied patches, or all patches up to and including the\n" "specified patch in the file series.\n" msgstr "" #: quilt/applied.in:67 msgid "Patch is not applied\\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:22 msgid "Usage: quilt delete [patch | -n]\\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:25 msgid "" "\n" "Remove the specified or topmost patch from the series file. If the\n" "patch is applied, quilt will attempt to remove it first. (Only the\n" "topmost patch can be removed right now.)\n" "\n" "-n\tDelete the next patch after topmost, rather than the specified\n" "\tor topmost patch.\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:88 msgid "No next patch\\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:106 msgid "Patch %s is currently applied\\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:113 msgid "Removed patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/delete.in:115 msgid "Failed to remove patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:24 msgid "" "Usage: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-P " "patch] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] [--sort] " "[--color] [file ...]\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:28 msgid "" "\n" "Produces a diff of the specified file(s) in the topmost or specified\n" "patch. If no files are specified, all files that are modified are\n" "included.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 are supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "-z\tWrite to standard output the changes that have been made\n" "\trelative to the topmost or specified patch.\n" "\n" "-R\tCreate a reverse diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCreate a diff for the specified patch. (Defaults to the topmost\n" "\tpatch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a combined diff for all patches between this patch and\n" "\tthe patch specified with -P. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff against snapshot (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tUse the specified utility for generating the diff. The utility\n" "\tis invoked with the original and new file name as arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:231 msgid "" "Options \\`-c patch', \\`--snapshot', and \\`-z' cannot be combined.\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:258 msgid "Cannot diff patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:293 quilt/files.in:122 msgid "Patch %s not applied before patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:343 quilt/pop.in:114 msgid "Failed to copy files to temporary directory\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:367 quilt/pop.in:138 msgid "Failed to patch temporary files\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:386 msgid "File %s is not being modified\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:406 quilt/refresh.in:201 msgid "Diff failed, aborting\\n" msgstr "" #: quilt/diff.in:413 msgid "More recent patches modify files in patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/edit.in:13 msgid "Usage: quilt edit file ...\\n" msgstr "" #: quilt/edit.in:16 msgid "" "\n" "Edit the specified file(s) in \\$EDITOR (%s) after adding it (them) to\n" "the topmost patch.\n" msgstr "" #: quilt/files.in:22 msgid "Usage: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/files.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of files that the topmost or specified patch changes.\n" "\n" "-a\tList all files in all applied patches.\n" "\n" "-l\tAdd patch name to output.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a listing for all patches between this patch and\n" "\tthe topmost applied patch. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" msgstr "" #: quilt/files.in:76 quilt/files.in:96 msgid "Patch %s is not in series file\\n" msgstr "" #: quilt/fold.in:22 msgid "Usage: quilt fold [-p strip-level]\\n" msgstr "" #: quilt/fold.in:25 msgid "" "\n" "Integrate the patch read from standard input into the topmost patch:\n" "After making sure that all files modified are part of the topmost\n" "patch, the patch is applied with the specified strip level (which\n" "defaults to 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tThe number of pathname components to strip from file names\n" "\twhen applying patchfile.\n" msgstr "" #: quilt/fold.in:116 msgid "File %s may be corrupted\\n" msgstr "" #: quilt/fork.in:22 msgid "Usage: quilt fork [new_name]\\n" msgstr "" #: quilt/fork.in:25 msgid "" "\n" "Fork the topmost patch. Forking a patch means creating a verbatim copy\n" "of it under a new name, and use that new name instead of the original\n" "one in the current series. This is useful when a patch has to be\n" "modified, but the original version of it should be preserved, e.g.\n" "because it is used in another series, or for the history. A typical\n" "sequence of commands would be: fork, edit, refresh.\n" "\n" "If new_name is missing, the name of the forked patch will be the current\n" "patch name, followed by \\\"-2\\\". If the patch name already ends in a\n" "dash-and-number, the number is further incremented (e.g., patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" msgstr "" #: quilt/fork.in:99 msgid "Patch %s exists already, please choose a new name\\n" msgstr "" #: quilt/fork.in:111 msgid "Fork of patch %s to patch %s failed\\n" msgstr "" #: quilt/fork.in:117 msgid "Fork of patch %s created as %s\\n" msgstr "" #: quilt/graph.in:22 msgid "" "Usage: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" msgstr "" #: quilt/graph.in:26 msgid "" "\n" "Generate a dot(1) directed graph showing the dependencies between\n" "applied patches. A patch depends on another patch if both touch the same\n" "file or, with the --lines option, if their modifications overlap. Unless\n" "otherwise specified, the graph includes all patches that the topmost\n" "patch depends on.\n" "When a patch name is specified, instead of the topmost patch, create a\n" "graph for the specified patch. The graph will include all other patches\n" "that this patch depends on, as well as all patches that depend on this\n" "patch.\n" "\n" "--all\tGenerate a graph including all applied patches and their\n" "\tdependencies. (Unapplied patches are not included.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminate transitive edges from the graph.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tCompute dependencies by looking at the lines the patches modify.\n" "\tUnless a different num is specified, two lines of context are\n" "\tincluded.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tLabel graph edges with the file names that the adjacent patches\n" "\tmodify.\n" "\n" "-T ps\tDirectly produce a PostScript output file.\n" msgstr "" #: quilt/grep.in:22 msgid "Usage: quilt grep [-h|options] {pattern}\\n" msgstr "" #: quilt/grep.in:25 msgid "" "\n" "Grep through the source files, recursively, skipping patches and quilt\n" "meta-information. If no filename argument is given, the whole source\n" "tree is searched. Please see the grep(1) manual page for options.\n" "\n" "-h\tPrint this help. The grep -h option can be passed after a\n" "\tdouble-dash (--). Search expressions that start with a dash\n" "\tcan be passed after a second double-dash (-- --).\n" msgstr "" #: quilt/header.in:24 msgid "" "Usage: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/header.in:28 msgid "" "\n" "Print or change the header of the topmost or specified patch.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAppend to (-a) or replace (-r) the exiting patch header, or\n" "\tedit (-e) the header in \\$EDITOR (%s). If none of these options is\n" "\tgiven, print the patch header.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tStrip diffstat output from the header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines of the header.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" msgstr "" #: quilt/header.in:192 msgid "Replaced header of patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/header.in:195 msgid "Appended text to header of patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:22 msgid "Usage: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] patchfile ...\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:25 msgid "" "\n" "Import external patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tNumber of directory levels to strip when applying (default=1)\n" "\n" "-n patch\n" "\tPatch filename to use inside quilt. This option can only be\n" "\tused when importing a single patch.\n" "\n" "-f\tOverwite/update existing patches.\n" msgstr "" #: quilt/import.in:74 msgid "Option \\`-n' can only be used when importing a single patch\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:92 msgid "Patch %s is applied\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:100 msgid "Patch %s exists. Replace with -f.\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:104 msgid "Replacing patch %s with new version\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:107 msgid "Importing patch %s (stored as %s)\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:115 msgid "Failed to import patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/import.in:122 msgid "Failed to insert patch %s into file series\\n" msgstr "" #: quilt/mail.in:25 msgid "" "Usage: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc ...] [--" "bcc ...] [--subject ...]\\n" msgstr "" #: quilt/mail.in:28 msgid "" "\n" "Create mail messages from all patches in the series file, and either store\n" "them in a mailbox file, or send them immediately. The editor is opened\n" "with a template for the introductory message. Please see the file\n" "%s for details.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tStore all messages in the specified file in mbox format. The mbox\n" "\tcan later be sent using formail, for example.\n" "\n" "--send\n" "\tSend the messages directly using %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tThe values for the From and Subject headers to use.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAppend a recipient to the To, Cc, or Bcc header.\n" msgstr "" #: quilt/new.in:22 msgid "Usage: quilt new {patchname}\\n" msgstr "" #: quilt/new.in:25 msgid "" "\n" "Create a new patch with the specified file name, and insert it after the\n" "topmost patch in the patch series file.\n" msgstr "" #: quilt/new.in:64 msgid "Patch %s exists already\\n" msgstr "" #: quilt/new.in:75 msgid "Failed to create patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/new.in:78 msgid "Patch %s is now on top\\n" msgstr "" #: quilt/next.in:22 msgid "Usage: quilt next [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/next.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the next patch after the specified or topmost patch in\n" "the series file.\n" msgstr "" #: quilt/patches.in:22 msgid "Usage: quilt patches {file}\\n" msgstr "" #: quilt/patches.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of patches that modify the specified file. (Uses a\n" "heuristic to determine which files are modified by unapplied patches.\n" "Note that this heuristic is much slower than scanning applied patches.)\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:22 msgid "Usage: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:25 msgid "" "\n" "Remove patch(es) from the stack of applied patches. Without options,\n" "the topmost patch is removed. When a number is specified, remove the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, remove\n" "patches until the specified patch end up on top of the stack. Patch\n" "names may include the patches/ prefix, which means that filename\n" "completion can be used.\n" "\n" "-a\tRemove all applied patches.\n" "\n" "-f\tForce remove. The state before the patch(es) were applied will\n" "\tbe restored from backup files.\n" "\n" "-R\tAlways verify if the patch removes cleanly; don't rely on\n" "\ttimestamp checks.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:156 msgid "Patch %s does not remove cleanly (refresh it or enforce with -f)\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:181 msgid "Patch %s appears to be empty, removing\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:185 msgid "Removing patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:269 msgid "Patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:279 msgid "No patch removed\\n" msgstr "" #: quilt/pop.in:302 quilt/push.in:372 msgid "Now at patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/previous.in:22 msgid "Usage: quilt previous [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/previous.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the previous patch before the specified or topmost\n" "patch in the series file.\n" msgstr "" #: quilt/push.in:24 msgid "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:27 msgid "" "\n" "Apply patch(es) from the series file. Without options, the next patch\n" "in the series file is applied. When a number is specified, apply the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, apply\n" "all patches up to and including the specified patch. Patch names may\n" "include the patches/ prefix, which means that filename completion can\n" "be used.\n" "\n" "-a\tApply all patches in the series file.\n" "\n" "-f\tForce apply, even if the patch has rejects.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLeave around the reject files patch produced, even if the patch\n" "\tis not actually applied.\n" "\n" "--interactive\n" "\tAllow the patch utility to ask how to deal with conflicts. If\n" "\tthis option is not given, the -f option will be passed to the \n" "\tpatch program.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" msgstr "" #: quilt/push.in:64 msgid "Interrupted by user; patch %s was not applied.\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:157 msgid "Applying patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:189 msgid "Patch %s does not exist; applied empty patch\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:193 msgid "Patch %s appears to be empty; applied\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:197 msgid "Applied patch %s (forced; needs refresh)\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:202 msgid "Patch %s does not apply (enforce with -f)\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:241 msgid "Patch %s not found in file series\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:329 msgid "Patch %s is already applied\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:338 msgid "The topmost patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "" #: quilt/push.in:352 msgid "File series fully applied, ends at patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:22 msgid "" "Usage: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--diffstat] " "[--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:26 msgid "" "\n" "Refreshes the specified patch, or the topmost patch by default.\n" "Documentation that comes before the actual patch in the patch file is\n" "retained.\n" "\n" "It is possible to refresh patches that are not on top. If any patches\n" "on top of the patch to refresh modify the same files, the script aborts\n" "by default. Patches can still be refreshed with -f. In that case this\n" "script will print a warning for each shadowed file, changes by more\n" "recent patches will be ignored, and only changes in files that have not\n" "been modified by any more recent patches will end up in the specified\n" "patch.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAdd a diffstat section to the patch header, or replace the\n" "\texisting diffstat section.\n" "\n" "-f\tEnforce refreshing of a patch that is not on top.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines.\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:173 msgid "" "Cannot refresh patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:207 msgid "" "More recent patches modify files in patch %s. Enforce refresh with -f.\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:213 msgid "" "Cannot use --strip-trailing-whitespace on a patch that has shadowed files.\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:219 msgid "Nothing in patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:296 msgid "Patch %s is unchanged\\n" msgstr "" #: quilt/refresh.in:301 msgid "Refreshed patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/remove.in:22 msgid "Usage: quilt remove [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "" #: quilt/remove.in:25 msgid "" "\n" "Remove one or more files from the topmost or named patch. Files that\n" "are modified by patches on top of the specified patch cannot be removed.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to remove files from.\n" msgstr "" #: quilt/remove.in:91 msgid "File %s is not in patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/remove.in:109 msgid "Failed to remove file %s from patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/remove.in:123 msgid "File %s removed from patch %s\\n" msgstr "" #: quilt/rename.in:22 msgid "Usage: quilt rename [-p patch] new_name\\n" msgstr "" #: quilt/rename.in:25 msgid "" "\n" "Rename the topmost or named patch.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to rename.\n" msgstr "" #: quilt/rename.in:96 msgid "Patch %s exists already, please choose a different name\\n" msgstr "" #: quilt/rename.in:110 msgid "Renaming of patch %s to %s failed\\n" msgstr "" #: quilt/rename.in:116 msgid "Patch %s renamed to %s\\n" msgstr "" #: quilt/series.in:22 msgid "Usage: quilt series [-v]\\n" msgstr "" #: quilt/series.in:25 msgid "" "\n" "Print the names of all patches in the series file.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:27 msgid "Usage: quilt setup [-d path-prefix] [-v] {specfile|seriesfile}\\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:30 msgid "" "\n" "Initializes a source tree from an rpm spec file or a quilt series file.\n" "\n" "-d\toptional path prefix (sub-directory).\n" "\n" "-v\tverbose debug output.\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:96 msgid "Directory %s exists\\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:102 msgid "File %s exists\\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:118 msgid "The %%prep section of %s failed; results may be incomplete\\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:121 msgid "The -v option will show rpm's output\\n" msgstr "" #: quilt/setup.in:155 msgid "Unpacking archive %s\\n" msgstr "" #: quilt/snapshot.in:22 msgid "Usage: quilt snapshot [-d]\\n" msgstr "" #: quilt/snapshot.in:25 msgid "" "\n" "Take a snapshot of the current working state. After taking the snapshot,\n" "the tree can be modified in the usual ways, including pushing and\n" "popping patches. A diff against the tree at the moment of the\n" "snapshot can be generated with \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tOnly remove current snapshot.\n" msgstr "" #: quilt/top.in:22 msgid "Usage: quilt top\\n" msgstr "" #: quilt/top.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the topmost patch on the current stack of applied\n" "patches.\n" msgstr "" #: quilt/unapplied.in:22 msgid "Usage: quilt unapplied [patch]\\n" msgstr "" #: quilt/unapplied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of patches that are not applied, or all patches that follow\n" "the specified patch in the series file.\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:25 msgid "Usage: quilt upgrade\\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:28 msgid "" "\n" "Upgrade the meta-data in a working tree from an old version of quilt to the\n" "current version. This command is only needed when the quilt meta-data " "format\n" "has changed, and the working tree still contains old-format meta-data. In " "that\n" "case, quilt will request to run \\`quilt upgrade'.\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:67 msgid "" "The quilt meta-data in %s are already in the version %s format; nothing to " "do\\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:71 msgid "Converting meta-data to version %s\\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:102 msgid "Conversion failed\\n" msgstr "" #: quilt/upgrade.in:103 msgid "" "\n" "Please remove all patches using \\`quilt pop -a' from the quilt version used " "to create this working tree, or remove the %s directory and apply the " "patches from scratch.\\n" msgstr "" #: scripts/edmail.in:81 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains unpaired parentheses\n" msgstr "O nome público «%s» contén parénteses impares\n" #: scripts/edmail.in:85 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains invalid characters\n" msgstr "O nome público «%s» contén caracteres non válidos\n" #: scripts/edmail.in:89 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains non-printable or 8-bit characters\n" msgstr "O nome público «%s» contén caracteres non imprimíbeis ou de 8-bits\n" #: scripts/edmail.in:95 #, perl-format msgid "Delivery address '%s' is invalid\n" msgstr "" #: scripts/parse-patch.in:50 #, perl-format msgid "USAGE: %s {-s|-u} section file [< replacement]\n" msgstr "" #: scripts/parse-patch.in:97 scripts/parse-patch.in:104 #, perl-format msgid "File %s disappeared!\n" msgstr "" #: scripts/parse-patch.in:150 scripts/parse-patch.in:156 #, perl-format msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: scripts/patchfns.in:732 msgid "" "The quilt meta-data in this tree has version %s, but this version of quilt " "can only handle meta-data formats up to and including version %s. Please pop " "all the patches using the version of quilt used to push them before " "downgrading.\\n" msgstr "" #: scripts/patchfns.in:809 msgid "" "The working tree was created by an older version of quilt. Please run 'quilt " "upgrade'.\\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:43 #, perl-format msgid "SYNOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:65 scripts/remove-trailing-ws.in:92 #, perl-format msgid "%s: I'm confused.\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:113 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in line %s of %s\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:116 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in lines %s of %s\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:120 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from line %s of %s\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:123 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from lines %s of %s\n" msgstr "" #: scripts/remove-trailing-ws.in:143 #, perl-format msgid "Renaming %s to %s: %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001120240�12734303076�017431� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of the GNU textutils. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 21:57+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os parámetros correctos son:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "erro ao pechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "mantendo os permisos de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "obxecto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "datos contiguos" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porto" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de enderezos da máquina non recoñecida" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para as ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo non recuperáble na resolución de nomes" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non recoñecida" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo na asignación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Non hai un enderezo asociado co host" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servizo descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "O nome do servidor non está asistido polo ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non asistido" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumento do búfer demasiado pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Solicitude de procesamento en proceso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitude cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitude non cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Efectuadas todas as solicitudes" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por un sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadea de parámetro non codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non se pode rexistrar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "imposible voltar ao directorio de traballo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin do ficheiro" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de lectura" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Satisfactorio" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento non válido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango non válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente non é válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Remate prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular longa de máis" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non existe unha expresión regular previa" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente en %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente en %s (igual que en %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para substituír este modo seguro" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "establecendo os permisos para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Rematar a conexión" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompido" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción non permitida" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Produciuse un erro no bus de datos" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización estragada" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Rematado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posíbel" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "A xanela cambiou" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada incorrecta ao sistema" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "a función iconv non é utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "a función iconv non está dispoñible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fóra de rango" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario incorrecto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo incorrecto" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificación non válida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "incapaz de mostrar a mensaxe de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licez GPLv3+: GNU GPL version 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n" "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina web: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "saída estándar de erro" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "erro ao reabrir %s en modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "a comparación de cadeas fallou" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "non se pode realizar a saída formatada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "invalid %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo incorrecto no argumento %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s o argumento «%s» é longo de máis" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode descodificar datos\n" " -i, --ignore-garbage cando se descodifica ignóranse os caracteres non " "alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS envolve liñas codificadas despois do carácter COLS " "(predeterminado 76).\n" " Use 0 para desactivar o corte de liña\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada non válida" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando \"%s\" extra" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPCIÓN... NOME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Imprimir o NOME con todos os compoñentes precedentes retirados.\n" "Se así se indica, tamén retira o SUFIXO posterior.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g Saída dos contidos de f, logo a entrada estándar, logo os " "contidos de g.\n" " %s Copiar a entrada estándar á saída estándar.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "fallou a creación dun contexto de seguranza: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "fallou a asignación do componente do contexto de seguranza %s a %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "non se puido obter o contexto de seguranza de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "non se pode aplicar contexto parcial ao ficheiro sen etiqueta %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "non foi posíbel bambiar o contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non se pode acceder a \"%s\"" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "non se pode ler o directorio %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "cambiar o contexto de seguranza de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fallou fts_read" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "Fallou fts_close" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilización: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t " "TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference require ora -H ora -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h require -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta un operando após %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto non válido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "déronse especificadores en conflito do contexto de seguranza" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "non se puideron obter os atributos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo non válido: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambiar o grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n" "Con --reference, cambiar o grupo de cada FICHEIRO ao de RFILE.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s persoal /u Cambiar o grupo de /u a \"persoal\".\n" " %s -hR persoal /u Cambiar o grupo de /u e os seus subficheiros para " "\"persoal\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "non se cambiou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s cambiou de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "non se pode operar sobre unha ligazón simbólica colgante %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando os permisos de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: os novos permisos son %s, non %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]...FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO BINARIO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=RFICHEIRO FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambiar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" "Con --referencia, cambiar o modo de cada FICHEIRO para o de RFILE.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO ten a forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "non se poden combinar as opcións modo e --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo non válido: \"%s\"" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiouse o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "non hai cambio de dono de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao cambiar o propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "non foi posíbel cambiar o propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "non foi posible cambiar o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o dono de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "mantense o dono de %s\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "non se pode retirar a referencia de %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando o dono de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando o grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [DONO][:[GRUPO]]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]]... --referencia=RFICHEIRO FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u Cambiar o propietario de /u para «root».\n" " %s root:persoal /u Igualmente, mais cambiar tamén o seu grupo para " "«persoal».\n" " %s -hR root /u Cambiar o propietario de /u e os subficheiros para «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo incorrecto %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupo %s incorrecta" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOVOROOT [ORDE [ARG]...]\n" " o: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executar ORDE co directorio de root en NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "non se pode cambiar o directorio de root para %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "non se pode cambiar ao directorio de root" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o group-ID" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o user-ID" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "produciuse un fallo ao executar a orde %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPCIÓN]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparar os ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 liña a liña.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sen opcións, producir unha saída en tres columnas. A columna un contén\n" "liñas únicas en FICHEIRO1, a columna dous contén liñas únicas en FICHEIRO2\n" "e a columna tres contén liñas comúns aos dous ficheiros.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime columna 1 (liñas únicas a FICHEIRO1)\n" " -2 suprime columna 2 (liñas únicas a FICHEIRO2)\n" " -3 suprime columna 3 (liñas únicas a FICHEIRO3)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verificar que o input estea ordenado correctamente, " "mesmo se \n" " todas as liñas de input se emparellan\n" " --nocheck-order non verificar que o input estea correctamente ordenado\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separar columnas con STR\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "o ficheiro %d non está en posición ordenada" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "non se pode executar lseek sobre %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro escribindo %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar os permisos de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "non se puido manter o dono de %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallou a procura do ficheiro %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "non se conseguiu preservar a autoría de %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "fallou a asignación do contexto de creación do ficheiro por omisión a %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "non se pode facer fstat sobre `%s'" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "saltando o ficheiro %s, xa que se substituíu encanto se estaba a copiar" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "non se pode eliminar %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "eliminouse %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" "non se pode escribir sobre unha ligazón simbólica con destino inexistente %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "non se pode crear o ficheiro normal %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescribir %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (copia de seguridade: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "non se puido restaurar o contexto de creación do ficheiro por omisión" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "non se pode crear a ligazón dura %s para %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "non se pode facer \"stat\" sobre \"%s\"" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir o directorio %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advertencia: especificouse o ficheiro %s máis de unha vez" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "non se pode sobrescribir %s, que non é un directorio, co directorio %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "non se vai sobrescribir o %s recén creado con %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "" "non se pode sobrescribir o directorio %s con algo que non é un directorio" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "non se mover o directorio sobre algo que non é un directorio: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "non se pode facer unha copia de seguranza de %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "non copiará %s sobre a ligazón simbólica %s que se acaba de crear" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "non se pode copiar un directorio, %s, sobre si mesmo, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "non se creará unha ligazón dura %s para o directorio %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "non se pode mover %s para un subdirectorio de si mesmo, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "non se pode mover %s para %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "fallou o movemento entre dispositivos: %s para %s; imposíbel eliminar o " "destino" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "non se pode crear unha ligazón simbólica %s para %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Non se pode crear fifo %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "non se pode crear o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "non se pode ler o vínculo simbólico %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "non se pode crear a ligazón simbólica %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "non é posíbel restaurar %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIXE DESTINO\n" " or: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO\n" " or: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIXE...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATRIB non manteros atributos indicados\n" " --parents utilizar o nome de ficheiro fonte completo por baixo de " "DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crear ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO omitir o sufixo de seguranza habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copiar todos os argumentos ORIXE no " "DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como se for un ficheiro normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copiar só cando o ficheiro de ORIXE é máis recente\n" " que o ficheiro de destino ou cando\n" " falte o ficheiro de destino\n" " -v, --verbose explicar o que se está a facer\n" " -x, --one-file-system ficar neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n" "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n" "ficheiro regular xa existente.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "non se conseguiu preservar as datas de %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "non se conseguiu preservar os permisos de %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "non se pode crear o directorio %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero non é un directorio" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta un operador de ficheiro" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta o operando do ficheiro de destino tras %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "non se poden combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s non é un directorio" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "con --parents, o destino ha de ser un directorio" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "especificáronse varios directorios de destino" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "as opcións --backup e --no-clobber exclúense mutuamente" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink só pode usarse con --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "tipo de copia de seguridade" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "non se pode manter o contexto de seguranza sen un kermel habilitado para " "SELinux" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a entrada desapareceu" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de liña inexistente" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de liña fóra do límite" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " na repetición %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: non se atopou nengunha coincidencia" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro ao buscar por expresións regulares" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escritura de %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: esperábase un enteiro tras o delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: patrón incorrecto" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de " "2\n" " -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPCIÓN... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST seleccionar só estes bytes\n" " -c, --characters=LIST seleccionar só estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM no canto de TAB como delimitador de campo\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST seleccionar só estes campos; imprimir tamén calquera " "liña\n" " que non conteña ningún carácter delimitador, a " "non ser\n" " que se especifique a opción -s\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan " "delimitadores\n" " --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n" " por defecto emprégase o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Empregue un, e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA consiste nun\n" "rango ou moitos rangos separados por vírgulas. A entrada seleccionada " "escríbese\n" "na mesma orde na que se le e escríbese exactamente unha vez.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "só se pode indicar un tipo de lista" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador debe ser un só carácter" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "só se pode especificar un delimitador de entrada cando se opere sobre campos" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n" "\tsó cando se traballa con campos" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A día da semana completo do locale (p.ex. Domingo)\n" " %b día do mes abreviado do locale (p.ex. Xan)\n" " %B mes completo do locale (p.ex. Xaneiro)\n" " %c data e hora do locale (p.ex. Xov 3 Mar 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dous díxitos do ano do número da semana ISO (vexa %G)\n" " %G ano do número da semana ISO (vexa %V); normalmente só resulta útil con " "%V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora (00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j día do ano (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n unha liña nova\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p o equivalente a AM ou PM no locale; en branco se se descoñece\n" " %P como %p, pero en minúsculas\n" " %r hora no reloxio de 12 horas no locale (p.ex. 11:11:04 PM)\n" " %R hora e minuto de 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60=\n" " %t un tabulador\n" " %T hora; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u día da semana (1..7); 1 é luns\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Número de semana do ano, co domingo como o primeiro día da semana " "(00..53)\n" " %V Número de semana ISO, co luns como o primeiro día da semana (01..53)\n" " %w día da semana (0..6); 0 é domingo\n" " %W número de semana do ano, co luns como primeiro día da semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representación da data no locale (p.e. 31/12/99\n" " %X representación da hora no locale (p.e. 23:13:48)\n" " %y os dous díxitos finais do ano (00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após calqueira bandeira ben unha anchura opcional do campo como número " "decimal;\n" "logo un modificador opcional, que pode ser\n" "E para usar as representacións alternativas do locale, se están disponíbeis " "ou\n" "O para usar os símbolos numéricos alternativos do locale, se están " "disponíbeis.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "da non válida %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "especificáronse varios formatos de saída" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opcións para especificar datas para imprimir son mutuamente excluintes" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "non se pode establece-la data" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a hora %s está fóra do límite" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" " noerror continuar se hai erros de lectura\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio emprega E/S concorrente para datos\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usar I/O directo para os datos\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usar I/O sincronizado para os datos\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync o mesmo, mais tamén para os meta-datos\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula bloques completos da entrada (só iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usar I/O non bloqueante\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime non actualiza a hora de acceso\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty non asignar terminal de control desde o ficheiro\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow non seguir ligazóns simbólicas\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usar I/O binario para os datos\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usasr I/O de texto para os datos\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "B infinito" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> rexistro truncado\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> rexistros truncados\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "produciuse un fallo ao apagar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escribir en %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando %s descoñecido" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "a conversión non é válida" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "bandeira de entrada non válida" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "bandeira de salida non válida" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "non se pode combinar dous de entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "non se poden combinar bloqueo e desbloqueo" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "non se poden combinar lcase e ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "non se poden combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: non se pode omitir" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: non se pode buscar" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "desborde de desprazamento mentres se lía o ficheiro %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: desprazamento de arquivo incorrecto tras un fallo de lectura" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ao final non se puido evitar o erro do kernel" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "estabelecendo bandeiras para %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: non é posíbel saltar á posición indicada" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fallou fdatasync para %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fallou fsync para %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "non se puido abrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "" "produciuse un fallo ao truncar %<PRIuMAX> bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Sist. Fich" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Dispoñib" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Inodos" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IUsados" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "ILibres" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUso%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacid" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listar información dos inodos en vez do uso dos bloques\n" " -k igual que --block-size=1k\n" " -l, --local limitar as listaxes aos sistemas de ficheiros locais\n" " --no-sync non chamar por sync antes de obter a información sobre o uso " "(por omisión)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "non se pode ler a táboa dos sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "non se procesaron sistemas de ficheiros" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ordes de saída para alterar a variábel de contorno LS_COLORS\n" "\n" "Determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell producir código de consola Bourne para asignar " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell producir código de consola C para asignar LS_COLORS\n" " -p, --print-database producir o predefinido\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: liña inválida; falta o segundo elemento" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: opción descoñecida %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n" "de tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] NOME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " or: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima non válida %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "os operandos de ficheiro non se poden combinar con --files0-from" #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ao ler nomes de ficheiros na entrada estándar non se permite un nome de " "ficheiro de %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro de lonxitude cero non válida" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN-CURTA]... [CADEA]...\n" " o: %s OPCIÓN-LONGA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Mostrar as CADEA(s) na saída estándar.\n" "\n" " -n non mostrar o salto de liña final\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e permitir a interpretación de escapes coa barra inversa (por omisión)\n" " -E desactivar a interpretación dos escapes coa barra inversa\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e permitir a interpretación de escapes coa barra inversa\n" " -E desactivar a interpretación dos escapes coa barra inversa (por " "omisión)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e ten efecto, as seguintes secuencias recoñecense:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte con valor octal NNN (1 a 3 díxitos)\n" " \\xHH byte con valor hexadecimal HH (1 a 2 díxitos)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [-] [NOME=VALOR]... [COMAND0 [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Se non hai ORDE, imprimir o contorno resultante.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "non é posíbel deselecionar %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "non é posíbel establecer %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "non é posíbel especificar --null (-0) coa orde" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de " "posicións\n" " de tabulación\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "o tabulador é demasiado grande %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o tamaño da tabulación contén caracter(es) incorrecto(s): %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "a liña de entrada é demasiado longo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESIÓN\n" " or: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Imprimir o valor da EXPRESIÓN na saída estándar. Unha liña en branco por " "baixo\n" "separa os grupos con precedencia en aumento. A EXPRESIÓN pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nin null nin 0; se non, ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é null ou 0; se non, 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferenza aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmétido de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n" "comiñas para as shells.\n" "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito " "serán\n" "lexicográficas.\n" "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n" "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "O estado da saída é 0 se EXPRESIÓN non é nin null nin 0, 1 se EXPRESIÓN é " "null\n" "ou 0, 2 se EXPRESIÓN é sintacticamente incorrecta e 3 se se produciu un " "erro.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "produciuse un erro na ocorrencia da expresión regular" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "o argumento non é un enteiro" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "seleccione LC_ALL='C' para solventar o problema" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "as cadeas que se compararon foron %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s non é un enteiro positivo válido" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é grande de máis" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NÚMERO]...\n" " or: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "non se pode obter o directorio actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "non se pode pasar ao directorio %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "non é posíbel facer «stat» sobre o directorio actual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGO] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opción non válida -- %c; -WIDTH recoñécese só cando é a primeira\n" "opción; empregue -w N no canto dela" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n" " -s, --spaces partir nos espacios\n" " -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "non se puideron obter os grupos do usuario %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "produciuse un fallo ao obter os grupos para o proceso actual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "non se pode atopar o nome para o grupo de ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [NOME_DE_USUARIO]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n" " -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos " "ficheiros\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolleu demasiado" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: o número de bytes é demasiado grande" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de liñas incorrecto" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes incorrecto" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "a opción non é válida -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " or: %s OPCIÓN\n" "Imprimir ou configurar o nome de servidor do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "non se pode dar o nome %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sen ningunha OPCIÓN, imprimir información identificada útil.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona nun kernel con SELinux activado" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "non se pode imprimir o contexto de seguranza cando se especifica o usuario" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "non se pode imprimir \"só\" de máis de unha escolla" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "non se pode obter o contexto do proceso" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advertencia: %s: produciuse un fallo ao cambiar o contexto para %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "a crear o directorio %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "non é posíbel cambiar o propietario de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "non se pode estabelecer a data de %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "produciuse un fallo ao chamar o sistema `fork'" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "a agardar por strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o proceso strip rematou de maneira anormal" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario incorrecto %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIXE DESTINO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIXE...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "AVISO: ignorando --preserve-context; este núcleo non ten activado SELinux" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opción «strip» non se pode usar cando se instala un directorio" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "non se permite o directorio de destino cando se instala un directorio" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo non válido %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "AVISO: ignorando la opción --strip-program como -s non foi especificado" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "as opcións --compare (-C) e --preserve-timestamps exclúense mutuamente" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opcións --compare (-C) e --strip exclúense mutuamente" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "a opción --compare (-C) ignorase cando se especifica un modo sen bits de " "permiso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo non válido: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo non válido: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro non válido no especificador de campo: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de union incompatibles; %lu, %lu" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "produciuse un conflito nas cadeas de substitución de campo baleiro" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulacións incompatíbeis" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ou: %s -l [SIGNAL]...\n" " ou: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: id de proceso non válido" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción incorrecta -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sinais múltiplos especificados" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "opcións -l ou -t múltiplas especificadas" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non se pode combinar sinal con -l ou -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "non se especificou o ID do proceso" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chamar pola función link para crear unha ligazón chamada FICHEIRO2 cara un " "FICHEIRO1 existente.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "non se pode crear a ligazón %s a %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: non se pode sobrescribir o directorio" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿substituír %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] DESTINO NOME_DO_VÍNCULO (primeira forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... DESTINO (segunda forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... DESTINO... DIRECTORIO (terceira forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO DESTINO (cuarta forma)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguranza de cada ficheiro de " "destino existente\n" " -b como --backup mais non acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory permitir que o superusuario tente unha ligazón dura\n" " cara os directorios (nota: probabelmente " "fallará debido a\n" " restricións do sistema, mesmo para o " "superusuario)\n" " -f, --force eliminar os ficheiros de destino existentes\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome do usuario actual.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hai ningún nome para o inicio de sesión" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: " "%s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de hora incorrecto %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo descoñecido: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorar o valor incorrecto da veriábel de contorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "non se pode abrir o directorio %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "non se pode determinar o dispositivo e inodo de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "a ler o directorio %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "a fechar o directorio %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "non se poden comparar os nomes de ficheiro %s e %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, mais non listar o propietario\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usar un formato de listaxe longa\n" " -L, --dereference ao mostrar información do ficheiro para unha ligazón\n" " simbólica, mostrar información para o " "ficheiro ao que referencia\n" " a ligazón no canto da ligazón mesma\n" " -m anchura de entrada cunha lista de entradas separada de vírgulas\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas liñas de suma de comprobación" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: liña de suma de comprobación %s mal formatada" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "FALLA" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "creouse o directorio %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo non válido" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "o modo debe especificar só bits de permisos de ficheiros" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Hai que especificar tanto MAJOR como NINOR cando TIPO é b, c ou u e\n" "hainos que omitir cando TIPO é p. Se MAJOR ou MINOR comezan por 0x ou OX,\n" "interprétase como hexadecimal; de non ser así, se comeza por 0, como octal;\n" "de non ser así, como decimal. TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "non se admiten os ficheiros especiais de bloques" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "non se admiten os ficheiros especiais de caracteres" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo non válido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...[MODELO]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados modelos" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "moi poucos X no modelo %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "o modelo non é válido, %s, contén un separador de directorios" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "o modelo non é válido, %s; con --tmpdir non pode ser absoluto" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "non se puido crear o directorio mediante o modelo %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "non se puido crear o ficheiro mediante o modelo %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ODRDE [ARGUMENTOS]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "axuste incorrecto %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "ten que se dar un comando co axuste" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do " "corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas " "lóxicas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n" "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n" "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n" "ESTILO pode ser:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "Estilo numérico inválido: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "O formato da liña de numeración non é válido: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ORDE [ARG]...\n" " or: %s OPCIÓN\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executar ORDE, ignorando os sinais de cancelación.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignórase a entrada" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "a ignorar a entrada e engadindo a saída a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "a ignorar a entrada e reencamiñado stderr para stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "non se logrou redirixir ao erro estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO[.][B]]\n" " ou: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO[.][b] " "[[+]ETIQUETA][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "o tipo de cadea %s non é válido" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes é moi grande" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal non válido" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a entrada estándar está pechada" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de " "tabulacións\n" " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en " "paralelo\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter %s non portátil no ficheiro chamado %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "o nome do ficheiro está baleiro" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: imposíbel determinar o tamaño máximo do nome do ficheiro" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de usuario: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proxecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l producir saída en formato longo para o/s USUARIOs especificados\n" " -b omitir o directorio persoal e consola do usuario en formato longo\n" " -h omitir o ficheiro de proxecto do usuario en formato longo\n" " -p omitir o ficheiro de plan do usuario en formato longo\n" " -s producir saída en formato curto; isto é o predefinido\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omitir a liña cos cabezallos das columnas no formato curto\n" " -w omitir o nome completo do usuario no formato curto\n" " -i omitir o nome completo do usuario e o hóspede remoto no formato curto\n" " -q omitir o nome completo do usuario, o hóspede remoto e o tempo sen " "actividade\n" " no formato curto\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "páxina demasiado estreita" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "o número de páxina inicial %<PRIuMAX> excede o contador de páxinas %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Páxina %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n" " verticais; emprégase con -COLUMNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra " "octal\n" " -d, --double-space\n" " amosa-la saída a doble espacio\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n" " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n" " expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n" " ANCHO de tabulación (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña " "para\n" " separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n" " liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -" "F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " or: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Imprimir ARGUMENTO(s) segundo FORMATO ou executar segundo OPCIÓN:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: agardábase un valor numérico" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor non convertido por completo" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de carácter universal incorrecto \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "a anchura do campo non é válida: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "a precisión non é válida: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificación de conversión incorrecta" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados, iníciase con %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para a expresión regular %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n" " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste " "FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n" " para ordear\n" " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do " "FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n" " referencia\n" " -t, --typeset-mode - sen implementar -\n" " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "anchura da liña non válida: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro completo do directorio de traballo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "produciuse un fallo ao pasar ao directorio %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "non se puido executar stat sobre %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "non se puido atopar unha entrada de directorio en %s cun i-nodo " "correspondente" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descer ao directorio protexido contra escritura %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: baixar ao directorio %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s:eliminar %s %s protexido contra escritura? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: borrar %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao eliminar unha hierarquía recursivamente, saltar " "calquer\n" " directorio que estea nun sistema de ficheiros " "distino do\n" " do argumento da liña de ordes correspondente\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, rm non elimina directorios. Usa a opción --recursive (-r ou -" "R)\n" "para eliminar cada directorio que apareza, tamén, xunto con todos os seus " "contidos.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "non se puido eliminar o directorio %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "non se puido eliminar %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Emprego: %s CONTEXTO ORDE [argumentos]\n" " ou: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDE [args]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiples roles" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiples tipos" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiples usuarios" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiples rangos de nivel" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "non se puido averiguar o contexto actual" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "non se especificou ningunha orde" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s pode ser empregado nun kernel SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "non se puido computar un contexto novo" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... DERRADEIRO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO DERRADEIRO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO DERRADEIRO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de vírgula flotante non válido: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "non se pode especificar unha cadea de formato ao imprimir cadeas da mesma " "anchura" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo non válido sen punto final:-" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrecente non válido" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "o número de campo %s é demasiado grande" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos non atopada" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fallou fdatasync" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fallou fsync" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: fallou lseek" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro grande de máis" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fallou fstat" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro non válido" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fallou fcntl" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n" "de tipo só-engadir" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: chámase agora %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: non se puido eliminar" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: non se puido fechar" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: non se puido abrir para escribir" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "múltiples fontes aleatorias especificadas" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" " ou: %s -e [OPCIÓN]... [ARG]...\n" " ou: %s -i LO-HI [OPCIÓN]\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "múltiplas opcións -i especificadas" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "especificáronse varios ficheiros de saída" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "non se poden combinar as opcións -e e -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo non válido %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcións de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "a agardar por %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] rematou de maneira anormal" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "a apertura fallou" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "o peche fallou" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "non se puido crear un ficheiro temporal" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "non se puido crear o proceso paras %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advertencia: non se pode eliminar %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "erro de lectura" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "fallou a transformación da cadea" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "a cadea non transformada era %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "erro de escritura" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desorde: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "erro estándar" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter de sobras na especificación do campo" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "múltiples programas de compresión especificados" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "número non válido ao comezo do campo" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "o número do campo é cero" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "o desprazamento do carácter é cero" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulador baleiro" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "non se poden ler os nomes de ficheiro de %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando \"%s\" extra non admitido con -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "non se pode partir en máis dun xeito" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a opción de contaxe de liñas -%s%c... é demasiado grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opcional - antes de CONFIGURACIÓN indica negación. Un * marca configuración " "non POSIX.\n" "O sistema subxacente define que configuracións están disponíbeis.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 asumir que os caracteres de entrada están codificados en UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n" "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n" "a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n" "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n" "desactiva-los caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento incorrecto %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta argumento para %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de liña incorrecta: %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: a súa consola pode ter a súa propia versión de %s, o que normalmente " "fai que se ignore\n" "a versión descrita aquí. Consulte a documentación da súa consola\n" "para detalles das opcións que recoñece.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amosar información da versión e saír\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estrutura circular de directorios.\n" "Con toda probabilidade isto quere dicir que o sistema de ficheiros está " "corrompido.\n" "INFÓRME AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n" "Os seguinte directorio é parte do ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n" " -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión " "regular\n" " -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de " "liña\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: fallou seek" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escritura" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador non pode estar baleiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "pechando %s (fd=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tornouse inaccesíbel" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tornouse accesible" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "non quedan ficheiros" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opción empregada nun contexto non válido -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "non se pode seguir %s polo nome" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta un argumento despois de %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "enteiro non válido %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sair co estado determinado por EXPRESIÓN.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) EXPRESIÓN é verdadeira\n" " ! EXPRESIÓN EXPRESIÓN é falso\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 tanto EXPRESIÓN1 como EXPRESIÓN2 son verdadeiras\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 ou ben EXPRSIÓN1 ou ben EXPRESIÓN2 son " "verdadeiras\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n CADEA a lonxitude de CADEA non é cero\n" " CADEA equivalente a -n CADEA\n" " -z CADEA a lonxitude de CADEA é cero\n" " CADEA1 = CADEA1 as cadeas son iguais\n" " CADEA1 != CADEA1 as cadeas non son iguais\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 teñen os mesmos números de " "dispositivo e de inodo\n" " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é máis recente (data de modificación) " "que FICHEIRO2\n" " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é máis vello que FICHEIRO2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ respeta as opcións --help e --version, mais test non o fai.\n" "test trata cada un deles como trata calquer outra CADEA non baleira.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "probar e/ou" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data incorrecto %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "establecendo a data de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Teña en conta que as opcións -d e -t aceptan diferentes formatos de hora e " "data.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "non se poden especificar horas de máis dunha fonte" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría " "represéntanse\n" "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n" "\n" " \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campá audible\n" " \\b retroceso dun carácter\n" " \\f salto de páxina\n" " \\n salto de liña\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n" " [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n" " [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n" " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n" " [:alpha:] tódalas letras\n" " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n" " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n" " [:digit:] tódolos díxitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n" " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n" " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n" " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n" " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n" " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n" " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "advertencia: unha barra invertida sen escape ao final dunha cadea non é " "portátil" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n" "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sair cun código de estado que indique éxito." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "non se pode abrir %s para escribir" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: a entrada contén un lazo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "non é unha tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir a arquitectura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "as tabulacións están demasiado separadas" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas liñas repetidas" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número de campos a omitir non válido" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número de bytes a omitir non válido" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número de bytes a comparar non válido" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO\n" " ou: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chamar pola función unlink para eliminar o FICHEIRO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "non se pode obte-la data de inicio" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "subir ???? días ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "subir %ld día %2d:%02d, " msgstr[1] "subir %ld días %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuario" msgstr[1] "%lu usuarios" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga media: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Dar saída a quen esté conectado de acordo ao FICHEIRO\n" "Se FICHEIRO non se especifica, usa %s. %s como FICHEIRO común\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "Sistema de arranque (boot)" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "cambio do reloxio" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "nível de execución" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "número de usuarios=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SAIR" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Imprime a información sobre os usuarios que se atópan conectados\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all o mesmo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot hora da última vez que se iniciou o sistema\n" " -d, --dead imprimir procesos mortos\n" " -H, --heading imprimir unha liña cos cabezallos das columnas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --longin imprimir os procesos de rexitro no sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tentar procurar os nomes canónicos dos servidores através de " "DNS\n" " -m só servidor e usuario asociado coa saída estándar\n" " -p, --process imprimir os procesos activos lanzados por init.\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos os nomes de rexistro e o numero de usuarios actualmente " "no sistema\n" " -r, --runlevel imprimir o nivel de execución actual\n" " -s, --short imprimir só o nome, a liña e a hora (por omisión)\n" " -t, --time imprimir o último cambio do reloxo do sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg engadir o estado de mensaxe do usuario como +, - ou ?\n" " -u, --usuarios listar os usuarios rexistrados\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Escribir o nome de usuario asociado coa ID de usuario efectiva actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "non se pode atopar o nome para o usuario de ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [CADEA]...\n" " ou: %s OPCIÓN\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004031�12734303076�020657� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 21:47+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Feito" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Mellorando a foto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Reverter foto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter ao orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Reverter ao orixinal" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Desfará todas as modificacións incluídas as de sesións anteriores." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010143�12734303077�017503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argumento non permitido: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "separar e executar no fondo" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignorar os paquetes existentes e forzar o peche" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "Tempo máximo para trazar [por omisión: até finalizar]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "volcar o ficheiro de paquete actual" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "" "como clasificar o ficheiro de paquetes cando volcamos [por omisión: camiño]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMIÑO]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Ler os ficheiros requiridos con antelación" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "CAMIÑO debe ser a localización dun sistema de ficheiros montados para o cal " "os ficheiros deben ser lidos. Se non se da, asúmese o sistema de ficheiros " "raíz.\n" "\n" "Se non se fornece o CAMIÑO, e non hai información readahead para o sistema " "de ficheiros raíz (ou é antiga), faise un análise para xerar a información " "necesaria para o seguinte arrinque." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Non é posíbel determinar o nome do ficheiro de paquete" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Erro ao ler" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Produciuse un erro ao tracear" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Ignorouse o camiño relativo" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Ignorouse un camiño que era longo de máis" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "O ficheiro desapareceu ou houbo un erro de lectura" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o estado do ficheiro" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "Non foi posíbel obter a demora rotacional do dispositivo: %u:%u:%s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Produciuse un erro ao asignar dentro da memoria" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar información da caché da páxina" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Produciuse un erro ao desasignar desde a memoria" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar extensións de anaco" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a prioridade da CPU" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a prioridade de E/S" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Produciuse un erro nos datos do paquete" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "O paquete é demasiado antigo" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036262�12734303077�021033� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for language-selector # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:38+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Non hai información de idioma dispoñíbel" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "O sistema non ten aínda información sobre os idiomas dispoñíbeis . Desexa " "realizar unha actualización desde a rede para obtela? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d para instalar" msgstr[1] "%(INSTALL)d para instalar" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d para eliminar" msgstr[1] "%(REMOVE)d para eliminar" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "A base de datos de software está danada" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "É imposíbel instalar ou desinstalar ningún programa. Por favor, utilice o " "xestor de paquetes «Synaptic», ou execute «sudo apt-get install -f» nun " "terminal, para corrixir este problema primeiro." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Non se puido instalar a compatibilidade do idioma seleccionado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Isto talvez sexa un erro deste aplicativo. Por favor, envíe un informe do " "erro a https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Non se puido instalar a compatibilidade do idioma completo" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Normalmente isto está relacionado cun erro do arquivo de software ou do " "xestor de software. Comprobe as preferencias seleccionadas en Fontes de " "software (prema a icona que hai no extremo dereito da barra superior e " "escolla «Configuración do sistema... -> Fontes de software»" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Produciuse un fallo ao autorizar a instalación de paquetes." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "A compatibilidade do idioma non está completamente instalada" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Aínda non se instalaron algunhas traducións ou ferramentas de axuda " "lingüística para os idiomas que escolleu. Quéreas instalar agora?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembrarmo máis tarde" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Produciuse un fallo ao aplicar a selección \n" "de formato «%s». Os exemplos poden mostrarse\n" "se pecha e abre de novo a Configuración de idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Configuración de idioma" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Verificando a dispoñibilidade de idiomas</b></big>\n" "A dispoñibilidade de traducións ou axudas á escritura poden ser diferentes " "entre os idiomas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Instalar idiomas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Cando se instala un idioma, os usuarios individuais poden escollelo nas súas " "opcións de idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Idioma para menús e xanelas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Esta configuración só afecta ao idioma do seu escritorio e aos aplicativos " "que se mostran nel. Non configura o contorno do sistema, como a moeda ou a " "configuración do formato de data. Para elo empregue a configuración na " "lapela de formatos rexionais.\n" "A orde dos valores que se mostran aquí decide que traducións usar no seu " "escritorio. Se as traducións para o primeiro idioma non están dispoñíbeis, " "tentarase co seguinte da lista. A última entrada nesta lista será sempre " "«inglés».\n" "Calquera entrada posterior a «inglés» será ignorada." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Arrastre os idiomas para ordenalos segundo a súa preferencia.</b>\n" "Os cambios terán efecto a próxima vez que inicie a sesión.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Aplicar a todo o sistema" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar as mesmas opcións de idioma para o inicio e para a pantalla de " "acceso.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Instalar / Eliminar idiomas..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Sistema de método de entrada de teclado:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Se precisa escribir nun idioma que requira métodos de entrada máis complexos " "que unha simple asociación entre tecla e letra, halle de interesar activar " "esta función. Por exemplo, é necesaria para escribir en chinés, xaponés, " "coreano ou vietnamita.\n" "O valor recomendado para Ubuntu é «IBus».\n" "Se desexa empregar sistemas de método de entrada alternativos, instale " "primeiro os paquetes correspondentes e a seguir escolla aquí o sistema " "desexado." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "" "Mostrar os números, as datas e as cantidades de diñeiro no formato habitual " "de:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Isto configurará o contorno do sistema como se mostra embaixo e tamén " "afectará ao formato de papel preferido e outras configuracións rexionais " "específicas.\n" "Se quere mostrar o escritorio nun idioma diferente, seleccióneo na lapela " "«Idioma».\n" "Desde aquí, pódese estabelecer un valor axeitado á rexión na que se eatopa." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Os cambios aplicaranse a seguinte vez que inicie a sesión.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar a mesma opción de formato para o inicio e para a pantalla de " "acceso.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Número" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Exemplo</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formatos rexionais" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "" "Configurar a compatibilidade para o idioma nativo e para múltiples idiomas " "no sistema" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "A compatibilidade do idioma está incompleta" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Semella que faltan os ficheiros da lingua que escolleu. Pode instalar os " "compoñentes que faltan premendo «Exectuar esta acción agora» e seguindo as " "instrucións. Precísase dunha conexión activa á Internet. Se prefire facelo " "máis tarde, empregue a Configuración de idioma (prema a icona do recanto " "dereito da barra superior e escolla «Preferencias do sistema... -> " "Configuración de idioma»)." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Requírese reiniciar a sesión" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "As novas configuracións de idioma soamente terán efecto tras cerrar a sesión." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Configurar o idioma predeterminado do sistema" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "A normativa do sistema evitou que se definise o idioma" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "non comprobar a instalación da compatibilidade de idioma" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "datadir alternativo" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "código do idiomaa de destino" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "comprobar só os paquetes indicados -- separa os nomes de paquetes cunha coma" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" "amosa todos os paquetes de compatibilidade de idioma dispoñíbeis, para todos " "os idiomas" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "mostrar tanto os paquetes instalados como os que falten" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dialer-app.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033631�12734303077�017445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 01:06+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - en espera" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Dispositivo bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Exclusión de chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Redireccionamento de chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Chamada en espera" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Chamada rematada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Chamada fallida" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "A chamada en espera fallou" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Chamando a" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Identificación das chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restrición de chamadas" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Desexa cambiar todas as asociacións de chamadas a %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "A multiconferencia fallou" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Identificación do receptor" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restrición de información ao emisor" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Información do contacto" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Desbloqueo do modo avión" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Rexeitar" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Non volver preguntar" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Chamadas de emerxencia" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Chamada a emerxencias" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza un número" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "A activación da chamada fallou." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Produciuse un fallo ao crear a multiconferencia." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Produciuse un fallo ao manter en espera a chamada activa." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Modo avión" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Entrantes" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Código USSD incorrecto" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Máis adiante" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Unir chamadas" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Perdidas" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Non hai unha SIM seleccionada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Non hai chamadas" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Sen rede" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Non hai chamadas recentes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Saíntes" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Aplicativo de teléfono" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Altofalante do teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Aplicativo de teléfono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Teléfono;Marcador;Dial;Chamar;Teclado" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "<a href=\"system_settings\">System Settings > Security & Privacy</a>." msgstr "" "Desbloquee a tarxeta SIM para chamar ou enviar unha mensaxe. Pode " "desbloqueala desde o indicador de rede na parte superior da pantalla ou indo " "a <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema > Seguranza & " "Privacidade</a>." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Número privado" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "A tarxeta SIM está bloqueada" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>." msgstr "" "Seleccione unha tarxeta SIM para as chamadas saíntes. Pode cambiar a " "elección nos <a href=\"system_settings\">Axustes do sistema</a>." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Esvare o dedo para eliminar" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Esvare o dedo para ver accións" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Cambiar a fonte do son:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Alternar chamadas" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Cambiar á SIM predeterminada" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualmente non hai ningunha rede en %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualmente non hai ningunha rede." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Ese non é un número de emerxencias." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Número descoñecido" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Correo de voz" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Debe desactivar o modo avión para facer chamadas" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Debe seleccionar unha tarxeta SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" �������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005336�12734303077�020550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 22:08+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníaco" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Chinés - Pinyin" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005404�12734303077�017064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 14:08+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Executar programas con outro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Requírese autenticación para executar un programa como outro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurar bloqueo para unha acción" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Requírese autenticación para configurar a normativa de bloqueos" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Executar o programa de exemplo de PolicyKit, Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Requírese autenticación para executar o programa de exemplo de PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Requírese autenticación para executar «$(program)» como superusuario" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Requírese autenticación para executar `$(program)' como o usuario $(user)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005540�12734303077�017434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 18:01+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Iniciar Zeitgeist Datahub para os monitores pasivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Sen valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacións de eventos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacións de asuntos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacións de eventos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacións de asuntos" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000410275�12734303077�017261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for elfutils # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-05 15:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "ningún erro" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "non é posíbel crear un ficheiro de saída" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "parámetro incorrecto" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "non é posíbel cambiar o modo do ficheiro de saída" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "non é posíbel mudar o nome do ficheiro de saída" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "símbolo duplicado" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de sección incorrecto para a operación" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "non hai ningunha infraestrutura dispoñíbel" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "acceso incorrecto" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "ficheiro ELF incorrecto" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "non hai información de DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "non é un ficheiro ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "non é posíbel obter a cabeceira de ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "non posíbel aínda" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "a orde é incorrecta" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "a versión é incorrecta" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "o ficheiro é incorrecto" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "non se atoparon entradas" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "non hai valor de enderezo" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "non hai valor de referencia" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de referencia incorrecto" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "enderezo fóra do intervalo" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "desprazamento incorrecto" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Atopar enderezos en FICHEIRO" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "só se permite -e, -p, -k, -K ou --core" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "desprazamento fóra do intervalo" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "non é un ficheiro ELF correcto" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "argumento incorrecto" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "versión de SDT descoñecida %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Base: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semáforo: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nome: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr "" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " SO: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<descoñecido>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "versión descoñecida" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "codificación de datos descoñecida" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "non hai ese ficheiro" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "" #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "" #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "" #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "" #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "" #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "" #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "" #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "" #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "" #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "" #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "" #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "" #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "" #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "" #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "" #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "" #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "" #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "non é posíbel abrir %.*s" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "o arquivo «%s» é longo de máis" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "" #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "" #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "non é posíbel abrir «%s»" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "" #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de entrada" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "tipo de máquina descoñecido %d\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "ao ler o ficheiro ELF" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "" #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "" #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "" #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "" #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "" #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "" #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "" #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "" #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "" #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "" #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "" #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "" #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "" #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "" #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "" #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "" #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "" #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "" #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "" #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "" #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "" #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "" #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "Retirar as seccións sen uso." #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "" #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "" #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "" #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "" #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "" #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "" #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "" #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "" #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "" #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "" #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "" #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHEIRO...]" #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "opción descoñecida «-%c %s»" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "" #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "opción descoñecida «-%c %s»" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "símbolo sen definir «%s» en %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "ao determinar a disposición do ficheiro: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "ao escribir o ficheiros de saída: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "ao estar rematando o ficheiro de saída: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Formato de saída:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Opcións de saída:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "ao pechar «%s»" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "" #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "" #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "ao pechar «%s»" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "DESPRAZAMENTO" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "" #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "«%s» non é un arquivo" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Data: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " SO/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Versión da ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Bandeiras: %s\n" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr "" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] non dispoñíbel)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr "" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr "" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr "" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "ningún" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nome: %s Bandeiras: %s Versión: %hu\n" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *local* " #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *global* " #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr " Propietario Tamaño\n" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr " Ficheiro: %11<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr " %s: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr " %u: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "si" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "non" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] lista baleira\n" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "" #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (desprazamento: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr "" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr "" #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr "" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr "" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr "" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr "" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr "" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr "" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr "" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr "" #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr "" #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr "" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "" #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "" #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "ao abrir «%s»" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "ao xerar o ficheiro de saída: %s" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "ao preparar a saída de «%s»" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "ao escribir «%s»: %s" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "ao crear «%s»" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "ao escribir «%s»" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "só se permite -o ou -d" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "directorio de saída «%s»" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "ADVERTENCIA: " #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/oxide-qt.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002221�12734303077�017150� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-26 10:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: qt/quick/oxide_qquick_before_unload_dialog.cc:58 msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Quizais non se garden os cambios que fixo." #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:51 msgid "Rear camera" msgstr "Cámara traseira" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:53 msgid "Front camera" msgstr "Cámara frontal" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "Aceptar_idioma" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013753�12734303077�016343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for nabi # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-16 18:32+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "hanja(hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "hangul(hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientación da bandexa." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "O servidor XIM non está funcionando" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Maiús." #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "" #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "" #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "" #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "" #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "" #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "" #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "" ���������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020544�12734303077�017577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for usb-creator # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 08:05+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Fallou a instalación" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "A instalación fallou. Vexa ~/.cache/usb-creator.log para obter máis " "información.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Rematou a instalación" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Probar disco" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "Completouse a instalación. Agora pode executar Ubuntu noutro computador " "acendéndoo con este dispositivo conectado." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Quere saír da instalación?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Quere realmente saír agora da instalación?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Facer disco de inicio" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Para probar ou instalar Ubuntu desde un disco extraíbel é necesario " "estabelecelo como disco de arranque." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "Imaxe do disco orixe (.iso):" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Disco a empregar:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Borrar o disco" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Creador de discos de arranque" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Crear un disco de arranque usando un CD o unha imaxe de disco" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Crear unha imaxe do dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "A política do sistema impide a escritura dunha imaxe de disco neste " "dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Montar un dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "A política do sistema impide a montaxe" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Executar KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "A política do sistema impide a execución da KVM" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Fallou a instalación." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "A unidade non é grande dabondo para conter esta imaxe." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Imaxes de CD" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Imaxes de disco" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "Confirma que desexa escribir a imaxe do disco ao dispositivo?" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Perderanse todos os datos." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Iniciando" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Primeiro debe seleccionar unha imaxe de orixe e un dispositivo de destino." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Rematando..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "Completouse a instalación. Pode reiniciar o computador con este dispositivo " "introducido para probar ou instalar o Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Quere tentalo de novo?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Lector de CD/Imaxe" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Versión do sistema operativo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Iniciando..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% completado" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "A extensión \"%s\" non é compatíbel." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Provocouse unha excepción non recollida:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "A escribir a imaxe de disco..." #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "" "Non foi posíbel escribir a imaxe do disco (%(source)s) no dispositivo " "(%(device)s)." #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "" "pon a disposición unha imaxe de orixe para proporcionar datos á interface do " "usuario." #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "permite a escritura nos dispositivos internos do sistema" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014003�12734303077�020625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-08 16:32+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Éxito." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar o cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Cliente rexistrado con éxito" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Tentando rexistrar en %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Produciuse un fallo ao desactivar o cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Cliente desactivado con éxito" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Tentando desactivar o cliente de «landscape»." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Servizo de Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "NIngún" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape - hospedado por Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - servidor adicado" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "O nome de equipo non é válido." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Só se permiten caracteres ASCII." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape é un servizo de administración remota fornecido por Canonical. Se " "o permite, un servidor de Landscape pode monitorizar o rendemento do seu " "computador e enviar ordes de administración." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Descubrir máis..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Servizo de Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Chave de rexistro:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Non ten unha conta?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Rexistrarse..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Nome de equipo do servidor de Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Se preme «Desactivar», desactivarase o cliente de Landscape neste " "computador. Pode reactivalo volvendo a este diálogo." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferencias do servizo de xestión Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Permitirlle ao usuario a lectura e escritura das preferencias do cliente de " "Landscape." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "A normativa do sistema evita que poida ler ou escribir as preferencias do " "cliente de Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Cliente de Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape é un servizo comercial de xestión e supervisión de sistemas doado " "de usar ofrecido por Canonical que axuda os administradores a xestionar " "múltiples computadores de forma remota." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Hai que instalar o cliente do Landscape para podelo configurar. Desexa " "instalalo agora?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Instalar o cliente do Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Instalar" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000741005�12734303077�020354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 18:55+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../clients/cli/agent.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli agent { ORDE | help}\n" "\n" "ORDE := { secret | polkit | all}\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Executa nmcli como o axente secreto de NetworkMnager. Cando NetworkManager " "require\n" "un contrasinal pregunta por axentes rexistrados por el. Esta orde mantén " "nmcli \n" "executándose e se se require un contrsinal pregúntalle ao usuario por ela.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Rexistra nmcli como unha acción de polkit para a sesión do usuario.\n" "Cando un daemon de polkit require autorización, nmcli preguntaralle ao " "usuario\n" "e daralle a resposta de volta a polkit.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Executa nmcli como un axente secreto e un polkit de NetworkManager.\n" "\n" #: ../clients/cli/agent.c:149 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "nmcli rexistrado con éxito como axente secreto de NetworkManager.\n" #: ../clients/cli/agent.c:151 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "Erro: produciuse un fallo ao iniciar do axente secreto" #: ../clients/cli/agent.c:166 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "Erro: produciuse un fallo ao iiniciar o xecte de plkit: %s" #: ../clients/cli/agent.c:174 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "nmcli rexistrado con éxito como un axente de polkit.\n" #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11054 #: ../clients/cli/devices.c:3644 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:481 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Erro: NetworkManager non está a funcionar." #: ../clients/cli/agent.c:239 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: a orde «agent» «%s» non é válida." #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "PASARELA" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 #| msgid "RATE" msgid "ROUTE" msgstr "RUTA" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "prefixo «%s» non válido: <1-%d> permitido" #: ../clients/cli/common.c:384 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "enderezo IP non válido: %s" #: ../clients/cli/common.c:448 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:457 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "métrica «%s» non válida" #: ../clients/cli/common.c:465 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "ruta non válida: %s" #: ../clients/cli/common.c:477 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "" "a ruta por omisión non puido engadirse (NetworkManager xestionase a si mesmo)" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparando)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (precisa autenticación)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "conectando (comprobando conectividade IP)" #: ../clients/cli/common.c:510 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "conectando (iniciando conexións secundarias)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:645 msgid "deactivating" msgstr "desactivando" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "produciuse un fallo na conexión" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:650 ../clients/cli/connections.c:673 #: ../clients/cli/connections.c:1946 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:429 ../clients/cli/general.c:445 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3198 #, c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:930 #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/connections.c:934 #: ../clients/cli/connections.c:968 ../clients/cli/connections.c:1037 #: ../clients/cli/connections.c:1038 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:3454 ../clients/cli/connections.c:8567 #: ../clients/cli/connections.c:8568 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:439 ../clients/cli/settings.c:3193 msgid "yes" msgstr "si" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:930 #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/connections.c:934 #: ../clients/cli/connections.c:1037 ../clients/cli/connections.c:1038 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:3455 #: ../clients/cli/connections.c:8567 ../clients/cli/connections.c:8568 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:441 #: ../clients/cli/settings.c:3195 msgid "no" msgstr "non" #: ../clients/cli/common.c:531 msgid "yes (guessed)" msgstr "sí (adiviñado)" #: ../clients/cli/common.c:533 msgid "no (guessed)" msgstr "non (adiviñado)" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "Non se dou unha razón" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2980 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "O dispositivo agora está xestionado" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "O dispositivo está agora non xestionado" #: ../clients/cli/common.c:556 #| msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "O dispositivo non puido lerse para a súa configuración" #: ../clients/cli/common.c:559 #| msgid "" #| "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, " #| "etc)" msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Non foi posíbel reservar a configuración de IP (enderezo non dispoñíbel, " "tempo de espera esgotado, etc)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "A configuración IP xa non é válida" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Requírense os segredos, pero non se forneceron" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant desconectado" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuación do 802.1X supplicant" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Fallou o 802.1X supplicant" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "O 802.1X supplicant botou demasiado tempo para autenticarse" #: ../clients/cli/common.c:580 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "PPP service failed to start" msgstr "O servizo PPP fallou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:583 #| msgid "VPN disconnected" msgid "PPP service disconnected" msgstr "O servizo PPP está desconectado" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #: ../clients/cli/common.c:589 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #: ../clients/cli/common.c:595 #| msgid "VPN connection failed" msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #: ../clients/cli/common.c:598 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:601 #| msgid "connection failed" msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #: ../clients/cli/common.c:604 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:610 #| msgid "the VPN service failed to start" msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "A liña está ocupada" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Tempo de espera superado na solicitude de marcado" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Fallou o intento de marcado" #: ../clients/cli/common.c:628 #| msgid "Error: Connection activation failed." msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #: ../clients/cli/common.c:631 #| msgid "Failed to decrypt the private key." msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non está buscando por redes" #: ../clients/cli/common.c:637 #| msgid "Networking enabled" msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro na rede rexeitado" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada" #: ../clients/cli/common.c:646 #| msgid "VPN connection failed" msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "É preciso o firmware que poida que falte para o dispositivo" #: ../clients/cli/common.c:652 #| msgid "the connection was removed" msgid "The device was removed" msgstr "O dispositivo eliminouse" #: ../clients/cli/common.c:655 #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager púxose a durmir" #: ../clients/cli/common.c:658 #| msgid "no active connection or device" msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "A conexión de rede activa do dispositivo desapareceu" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado polo usuario ou cliente" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambiou o «carrier»/ligazón" #: ../clients/cli/common.c:667 #| msgid "the connection was removed" msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "A conexión existente do dispositivo foi asumida" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "O «supplicant» está agora activado" #: ../clients/cli/common.c:673 #| msgid "'dhcpcd' could be found." msgid "The modem could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o módem" #: ../clients/cli/common.c:676 #| msgid "the connection attempt timed out" msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Fallou a conexión de Bluetooth ou superouse o tempo máximo de espera" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "A tarxeta SIM do módem GSM non está insertada" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN do SIM do módem GSM" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK do SIM do módem GSM" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM do modem GSM incorrecta" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #: ../clients/cli/common.c:694 #| msgid "connection failed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Fallou unha dependencia da conexión" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Produciuse un problema coa Ethernet RFC 2684 sobre bridge ADSL" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager non está dispoñíbel" #: ../clients/cli/common.c:703 #| msgid "The modem could not be found" msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar a rede Wi-Fi" #: ../clients/cli/common.c:706 #| msgid "A dependency of the connection failed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Fallou a conexión secundaria da conexión base" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "Fallou a configuración de DCB ou FCoE" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "teamd control failed" msgstr "Fallou o control de teamd" #: ../clients/cli/common.c:715 msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Fallou o modem ou non está dispoñíbel" #: ../clients/cli/common.c:718 msgid "Modem now ready and available" msgstr "O módem está agora listo e dispoñíbel" #: ../clients/cli/common.c:721 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "O PIN da SIM é incorrecto" #: ../clients/cli/common.c:724 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "A nova activación de conexión foi engadida á cola" #: ../clients/cli/common.c:727 msgid "The device's parent changed" msgstr "O pai do dispositivo cambiou" #: ../clients/cli/common.c:730 msgid "The device parent's management changed" msgstr "A xestión do pai do dispositivo cambiou" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../clients/cli/common.c:776 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "mapa de prioridade «%s» non válida" #: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "a prioridade «%s» non é válida (<0-%ld>)" #: ../clients/cli/common.c:856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "«%s» non é unha configuración de equipo ou nome de ficheiro válido" #: ../clients/cli/common.c:958 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:965 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with status %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:967 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:1045 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" "Aviso: o contrasinal para «%s» non está fornecido en «passwd-file» e nmcli " "non pode preguntar sen unha opción «--ask».\n" #. define some prompts for connection editor #: ../clients/cli/connections.c:41 msgid "Setting name? " msgstr "Nome da preferencia? " #: ../clients/cli/connections.c:42 msgid "Property name? " msgstr "Nome da propiedade? " #: ../clients/cli/connections.c:43 msgid "Enter connection type: " msgstr "Introduza o tipo de conexión: " #. define some other prompts #: ../clients/cli/connections.c:46 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexión: " #: ../clients/cli/connections.c:47 msgid "VPN type: " msgstr "Tipo de VPN: " #: ../clients/cli/connections.c:48 msgid "Master: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:49 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Conexión (nome, UUID ou ruta): " #: ../clients/cli/connections.c:50 msgid "VPN connection (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:51 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "Conexión(s) (nome, UUID ou ruta): " #: ../clients/cli/connections.c:52 msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Tunnel mode: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:54 msgid "MACVLAN mode: " msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "MARCADETEMPO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONECTAR" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:79 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "AUTOCONECTAR-PRIORIDADE" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "SO-LECTURA" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "RUTA-DBUS" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVA" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:85 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "RUTA-ACTIVA" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINIDO" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 #| msgid "DEFAULT" msgid "DEFAULT6" msgstr "PREDEFINIDO6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBXECTO" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4173 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "RUTA-CON" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 #| msgid "DBUS-PATH" msgid "MASTER-PATH" msgstr "RUTA-MASTER" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 #| msgid "NAME" msgid "USERNAME" msgstr "NOME-USUARIO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 #| msgid "STATE" msgid "VPN-STATE" msgstr "ESTADO-VPN" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "XERAL" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 #| msgid "IP4-DNS" msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 #| msgid "IP6-DNS" msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:269 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <order spec>]\n" " show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-" "]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:291 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual " "page).\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as " "well.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:312 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:333 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-" "- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " adsl: username <username>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <password>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <remote endpoint IP>\n" " [local <local endpoint IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" "\n" " macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <VXLAN ID>\n" " remote <IP of multicast group or remote address>\n" " [local <source IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " SLAVE_OPTIONS:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:457 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:480 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n" "\n" "Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n" "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) " "and\n" "id (provided as <new name> argument).\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:507 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:518 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" "Monitor connection profile activity.\n" "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n" "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:550 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection " "profile.\n" "The type of the input file is specified by type option.\n" "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n" "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:563 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n" "The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:641 msgid "activating" msgstr "activando" #: ../clients/cli/connections.c:643 msgid "activated" msgstr "activada" #: ../clients/cli/connections.c:647 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #: ../clients/cli/connections.c:659 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conectándose á VPN (preparando)" #: ../clients/cli/connections.c:661 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)" #: ../clients/cli/connections.c:663 msgid "VPN connecting" msgstr "Conexión VPN" #: ../clients/cli/connections.c:665 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)" #: ../clients/cli/connections.c:667 msgid "VPN connected" msgstr "Conectado á VPN" #: ../clients/cli/connections.c:669 msgid "VPN connection failed" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN" #: ../clients/cli/connections.c:671 msgid "VPN disconnected" msgstr "Desconectado á VPN" #: ../clients/cli/connections.c:741 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os segredos para %s: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:761 msgid "Connection profile details" msgstr "Detalles do perfíl da conexión" #: ../clients/cli/connections.c:773 ../clients/cli/connections.c:1166 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:929 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../clients/cli/connections.c:1154 msgid "Activate connection details" msgstr "Activar detalles da conexión" #: ../clients/cli/connections.c:1390 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "campo «%s» non válido: campos permitidos: %s e %s, ou %s,%s" #: ../clients/cli/connections.c:1405 ../clients/cli/connections.c:1413 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "«%s» ten que estar só" #. Add headers #: ../clients/cli/connections.c:1631 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "O perfiles de NetworkManager activos" #: ../clients/cli/connections.c:1632 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "Perfiles de conexión de NetworkManager" #: ../clients/cli/connections.c:1678 ../clients/cli/connections.c:2393 #: ../clients/cli/connections.c:2415 ../clients/cli/connections.c:2424 #: ../clients/cli/connections.c:2433 ../clients/cli/connections.c:2592 #: ../clients/cli/connections.c:10160 ../clients/cli/connections.c:10277 #: ../clients/cli/connections.c:10409 ../clients/cli/connections.c:10542 #: ../clients/cli/connections.c:10652 ../clients/cli/connections.c:10663 #: ../clients/cli/connections.c:10762 ../clients/cli/devices.c:2322 #: ../clients/cli/devices.c:2330 ../clients/cli/devices.c:2653 #: ../clients/cli/devices.c:2660 ../clients/cli/devices.c:2674 #: ../clients/cli/devices.c:2681 ../clients/cli/devices.c:2698 #: ../clients/cli/devices.c:2706 ../clients/cli/devices.c:2719 #: ../clients/cli/devices.c:3083 ../clients/cli/devices.c:3090 #: ../clients/cli/devices.c:3097 ../clients/cli/devices.c:3109 #: ../clients/cli/devices.c:3122 ../clients/cli/devices.c:3129 #: ../clients/cli/devices.c:3301 ../clients/cli/devices.c:3308 #: ../clients/cli/devices.c:3481 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento %s" #: ../clients/cli/connections.c:1693 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "Erro: %s - non existe o perfíl de conexión." #: ../clients/cli/connections.c:1752 ../clients/cli/connections.c:2456 #: ../clients/cli/connections.c:11163 ../clients/cli/devices.c:3270 #: ../clients/cli/devices.c:3751 ../clients/cli/general.c:536 #: ../clients/cli/general.c:585 ../clients/cli/general.c:602 #: ../clients/cli/general.c:641 ../clients/cli/general.c:655 #: ../clients/cli/general.c:773 ../clients/cli/general.c:820 #: ../clients/cli/general.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s." #: ../clients/cli/connections.c:1848 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1856 msgid "no active connection or device" msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo" #: ../clients/cli/connections.c:1907 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1922 msgid "unknown reason" msgstr "razón descoñecida" #: ../clients/cli/connections.c:1924 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../clients/cli/connections.c:1926 msgid "the user was disconnected" msgstr "o usuario desconectouse" #: ../clients/cli/connections.c:1928 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a conexión de rede base foi interrompida" #: ../clients/cli/connections.c:1930 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o servizo de VPN deteuse de forma inesperada" #: ../clients/cli/connections.c:1932 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o servizo de VPN devolveu unha configuración non válida" #: ../clients/cli/connections.c:1934 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "o intento de conexión superou o tempo de espera máximo" #: ../clients/cli/connections.c:1936 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o servizo de VPN non se iniciou a tempo" #: ../clients/cli/connections.c:1938 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o servizo de VPN fallou ao iniciarse" #: ../clients/cli/connections.c:1940 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "non hai segredos VPN válidos" #: ../clients/cli/connections.c:1942 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN non válidos" #: ../clients/cli/connections.c:1944 msgid "the connection was removed" msgstr "eliminouse a conexión" #: ../clients/cli/connections.c:1966 ../clients/cli/connections.c:2001 #: ../clients/cli/connections.c:2162 ../clients/cli/connections.c:8458 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1974 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" "Conexión activada con éxito (mestre agardando polos escravos) (ruta activa " "de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1981 ../clients/cli/connections.c:1984 #: ../clients/cli/connections.c:2006 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou." #: ../clients/cli/connections.c:2057 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión VPN activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2065 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2084 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos." #: ../clients/cli/connections.c:2144 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2229 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "produciuse un fallo ao ler o ficheiro passwd «%s»: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2241 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "falta o punto e coma na entrada «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2249 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "falta un punto na entrada «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2262 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "nome de configuración non válido na entrada «password» «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2318 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "dispositivo descoñecido «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:2323 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "non se forneceu unha conexión válida nin un dispositivo" #: ../clients/cli/connections.c:2406 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "Erro: A conexión «%s» non existe." #: ../clients/cli/connections.c:2441 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2336 ../clients/cli/devices.c:2730 #: ../clients/cli/devices.c:3314 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:2466 msgid "preparing" msgstr "preparando" #: ../clients/cli/connections.c:2487 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "Conexión «%s» (%s) eliminada con éxito.\n" #: ../clients/cli/connections.c:2503 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2574 ../clients/cli/connections.c:10395 #: ../clients/cli/connections.c:10594 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Erro: Non se especificou unha conexión" #: ../clients/cli/connections.c:2606 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2607 ../clients/cli/connections.c:10424 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2616 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2959 ../clients/cli/utils.c:648 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "'%s' non entre [%s]" #: ../clients/cli/connections.c:3036 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Error: «%s»: «%s» non é un enderezo MAC válido %s." #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3037 ../clients/cli/connections.c:3569 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3037 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3057 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Erro: «mtu»: o MTU «%s» non é válido." #: ../clients/cli/connections.c:3073 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3094 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3109 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3153 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "Erro: «%s» «%s» non é un %s %s válido." #: ../clients/cli/connections.c:3166 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "Modo Wifi" #: ../clients/cli/connections.c:3175 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "Modo de transporte InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3187 msgid "ADSL protocol" msgstr "Protocolo do ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:3198 msgid "ADSL encapsulation" msgstr "Conexión ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:3207 msgid "TUN device mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3220 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "Erro: «bandeiras»: «%s» non é válida; use <0-7>." #: ../clients/cli/connections.c:3242 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Erro: «%s»: «%s» non é válida; %s. " #: ../clients/cli/connections.c:3420 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3445 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "Erro: «%s»: «%s» non é válida; use <%u-%u>." #. Ask for optional arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3501 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "Hai %d argumento opcional para o tipo de conexión «%s».\n" msgstr[1] "Hai %d argumentos opcionais para o tipo de conexión «%s».\n" #: ../clients/cli/connections.c:3504 #, c-format msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "Desexa fornecelo? %s" msgstr[1] "Desexa fornecelos? %s" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3521 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3526 ../clients/cli/connections.c:3574 #: ../clients/cli/connections.c:3708 ../clients/cli/connections.c:3787 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [auto]: " #: ../clients/cli/connections.c:3537 ../clients/cli/connections.c:3585 #: ../clients/cli/connections.c:3680 ../clients/cli/connections.c:3719 #: ../clients/cli/connections.c:4105 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3548 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "MAC clonada [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3596 #, c-format msgid "Transport mode %s" msgstr "Modo de transporte %s" #: ../clients/cli/connections.c:3609 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Interface pai [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3620 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3630 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3647 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: ../clients/cli/connections.c:3655 ../clients/cli/connections.c:6203 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "Modo %s" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3675 ../libnm-glib/nm-device.c:1857 #: ../libnm/nm-device.c:1808 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3698 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../clients/cli/connections.c:3702 ../clients/cli/connections.c:3740 #: ../clients/cli/connections.c:4227 msgid "Password [none]: " msgstr "Contrasinal [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3704 msgid "Service [none]: " msgstr "Servizo [ningún]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3734 msgid "mobile broadband" msgstr "banda larga móbil" #: ../clients/cli/connections.c:3738 ../clients/cli/connections.c:4177 msgid "Username [none]: " msgstr "Nome de usuario [ningún]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3753 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #: ../clients/cli/connections.c:3760 #, c-format msgid "Bluetooth type %s" msgstr "Bluetooth tipo %s" #: ../clients/cli/connections.c:3766 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Erro: «bt-type»: «%s» non é un tipo de bluetooth válido.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3782 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../clients/cli/connections.c:3798 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "Bandeiras de VLAN (<0-7>) [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:3809 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Mapas de prioridade de ingreso [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:3820 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Mapas de prioridade de egreso [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:3831 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Modo de bonding [balance-rr]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3847 msgid "bond" msgstr "bond" #: ../clients/cli/connections.c:3869 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Interface primario do bonding [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:3872 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Erro: «primary»: «%s» non é un nome de interface válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3880 #, c-format msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "Modo de monitorización de bonding %s" #: ../clients/cli/connections.c:3886 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Erro: «%s» non é un modo de monitorización válido; use «%s» ou «%s».\n" #: ../clients/cli/connections.c:3895 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Bonding miimon [100]: " #: ../clients/cli/connections.c:3898 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: «miimon»: «%s» non é un número <0-%u> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3906 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "Bonding downdelay [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3909 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: «downdelay»: «%s» non é un número <0-%u> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3917 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "Bonding updelay [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3920 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: «updelay»: «%s» non é un número <0-%u> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:3929 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "Bonding arp-interval [0]: " #: ../clients/cli/connections.c:3932 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Erro: «arp-interval»: «%s» non é un número <0-%u> válido.\n" #. FIXME: verify the string #: ../clients/cli/connections.c:3940 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "Bonding arp-ip-target [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:3947 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "Taxa LACP («slow» ou «fast») [slow]: " #: ../clients/cli/connections.c:3953 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "Erro: «lacp_rate»: «%s» non é válido ('slow' ou 'fast').\n" #: ../clients/cli/connections.c:3976 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Configuración JSON de equipo [ningunha]: " #: ../clients/cli/connections.c:3993 msgid "team" msgstr "equipo" #: ../clients/cli/connections.c:3999 msgid "team-slave" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4011 msgid "bridge" msgstr "bridge" #: ../clients/cli/connections.c:4017 #, c-format msgid "Enable STP %s" msgstr "Activar STP %s" #: ../clients/cli/connections.c:4022 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "Erro: 'stp': %s.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4030 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "Prioridade STP [32768]: " #: ../clients/cli/connections.c:4034 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Erro: «priority»: «%s» non é un número <0-%d> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4042 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4046 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4055 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Hello time [2]: " #: ../clients/cli/connections.c:4059 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Erro: «hello-time»: «%s» non é un número <0-10> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4067 msgid "Max age [20]: " msgstr "Idade máxima [20]: " #: ../clients/cli/connections.c:4071 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Erro: «max-age»: «%s» non é un número <6-40> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4079 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Tempo de envellecemento do enderezo MAC [300]: " #: ../clients/cli/connections.c:4083 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Erro: «ageing-time»: «%s» non é un número <0-1000000> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4092 #, c-format msgid "Enable IGMP snooping %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4097 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4124 msgid "bridge-slave" msgstr "bridge-slave" #: ../clients/cli/connections.c:4129 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Prioridade do porto do Bridge [32]: " #: ../clients/cli/connections.c:4142 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4156 #, c-format msgid "Hairpin %s" msgstr "%s de Hairpin" #: ../clients/cli/connections.c:4161 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "Erro: 'hairpin': %s.\n" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4188 ../libnm-glib/nm-device.c:1855 #: ../libnm/nm-device.c:1806 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../clients/cli/connections.c:4193 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "Canle de OLPC Mesh [1]: " #: ../clients/cli/connections.c:4196 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Erro: «channel»: «%s» non é un número <013> válido.\n" #: ../clients/cli/connections.c:4204 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "Enderezo MAC de anycast de DHCP [ningún]: " #. Ask for optional 'adsl' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4223 ../libnm-glib/nm-device.c:1871 #: ../libnm/nm-device.c:1822 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../clients/cli/connections.c:4231 #, c-format msgid "ADSL encapsulation %s" msgstr "Encapsulado %s de ADSL" #. Ask for optional 'macvlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4249 msgid "macvlan" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4255 #, c-format msgid "Tap %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4260 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'vxlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4276 ../libnm-glib/nm-device.c:1875 #: ../libnm/nm-device.c:1826 msgid "VXLAN" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4281 ../clients/cli/connections.c:4605 msgid "Parent device [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4286 ../clients/cli/connections.c:4610 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4295 msgid "Local address [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4300 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4309 msgid "Minimum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4313 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4322 msgid "Maximum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4326 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4335 msgid "Destination port [8472]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4339 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4378 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "Enderezo IPv4 (IP[/plen]) [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:4380 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "Enderezo IPv6 (IP[/plen]) [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:4394 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr " Enderezo engadido con éxitoÑ %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:4396 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr " Aviso: o enderezo xa está presente: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:4398 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Aviso: ignorando o lixo ao final: «%s»\n" #: ../clients/cli/connections.c:4400 ../clients/cli/connections.c:5609 #: ../clients/cli/connections.c:5656 ../clients/cli/connections.c:6573 #: ../clients/cli/connections.c:6606 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../clients/cli/connections.c:4420 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "Porta de enlace IPv4 [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:4423 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "Porta de enlace IPv6 [ningún]: " #: ../clients/cli/connections.c:4443 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "" #. Ask for IP addresses #: ../clients/cli/connections.c:4456 #, c-format msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "DEsexa engadir enderezos IP? %s" #: ../clients/cli/connections.c:4464 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "Prema <Intro> para rematar de engadir enderezos.\n" #. Ask for optional 'tun' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4508 ../libnm-glib/nm-device.c:1879 #: ../libnm/nm-device.c:1830 msgid "Tun" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4513 msgid "User ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4526 msgid "Group ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4540 #, c-format msgid "Enable PI %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4545 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4553 #, c-format msgid "Enable VNET header %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4558 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4566 #, c-format msgid "Enable multi queue %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4571 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4585 msgid "IP Tunnel" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4590 msgid "Local endpoint [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4596 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4662 ../clients/cli/connections.c:10188 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4667 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4685 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4693 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4704 #, c-format msgid "Error: don't know how to create '%s' setting." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4714 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4726 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4745 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4779 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4787 msgid "Error: redundant 'master' option." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4800 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4954 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5009 ../clients/cli/connections.c:5971 msgid "SSID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5012 ../clients/cli/connections.c:5974 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5076 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5079 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5131 msgid "PPPoE username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5134 ../clients/cli/connections.c:6041 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5203 msgid "APN: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5206 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5264 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5267 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5308 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5352 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5355 ../clients/cli/connections.c:6112 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5359 msgid "VLAN ID <0-4094>: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5362 ../clients/cli/connections.c:6428 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5368 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5378 ../clients/cli/connections.c:6120 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5510 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5519 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5742 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5751 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5870 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5919 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5926 #, c-format msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5987 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6038 msgid "Username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6047 #, c-format msgid "Protocol %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6050 msgid "Error: 'protocol' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6109 msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6129 ../clients/cli/connections.c:6209 #: ../clients/cli/connections.c:6311 msgid "Error: 'mode' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6135 msgid "Error: 'mode' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6148 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6234 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6245 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6256 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6325 #, c-format msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6331 msgid "Remote endpoint: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6334 ../clients/cli/connections.c:6436 msgid "Error: 'remote' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6341 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6355 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6364 ../clients/cli/connections.c:6459 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6425 msgid "VXLAN ID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6433 msgid "Remote: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6442 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6468 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6477 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6486 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6495 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6504 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6544 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6585 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6589 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6593 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6618 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6622 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6626 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6674 ../clients/cli/connections.c:10227 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6679 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6955 ../clients/cli/connections.c:10682 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6963 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6972 ../clients/cli/devices.c:2142 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6982 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6999 msgid "Interface name [*]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7004 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7006 #, c-format msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7015 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8039 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8121 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8148 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8155 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8162 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8167 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8172 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8177 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8186 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8197 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8204 ../clients/cli/connections.c:8363 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8207 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8210 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n" "%s\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8232 ../clients/cli/connections.c:8369 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8237 ../clients/cli/connections.c:8374 #: ../clients/cli/connections.c:8798 ../clients/cli/connections.c:9746 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8303 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8328 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8332 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8338 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8342 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8353 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8358 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8366 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8464 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8547 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../clients/cli/connections.c:8565 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8601 #, c-format msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8650 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097 #: ../clients/cli/connections.c:9155 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8679 ../clients/cli/connections.c:9101 #: ../clients/cli/connections.c:9159 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8694 ../clients/cli/connections.c:8716 #: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9164 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8710 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8739 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8745 ../clients/cli/connections.c:9246 #: ../clients/cli/connections.c:9294 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8766 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8871 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8883 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8900 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8908 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8949 #, c-format msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9039 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9067 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9109 ../clients/cli/connections.c:9339 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9110 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9124 ../clients/cli/connections.c:9273 #: ../clients/cli/connections.c:9361 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9134 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9141 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9194 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9207 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9251 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9270 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9315 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9340 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9389 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9421 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9426 #, c-format msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9454 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9456 msgid ", neither a valid setting name" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9473 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9481 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9496 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9499 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9516 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9549 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9556 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9557 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9590 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9591 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9592 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9614 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9618 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9628 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9638 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9644 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9682 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9690 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9698 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9707 #, c-format msgid "Error: bad color: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9721 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9731 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9986 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9998 ../clients/cli/connections.c:10175 #: ../clients/cli/connections.c:10182 ../clients/cli/connections.c:10310 #: ../clients/cli/connections.c:10786 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10016 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10019 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10033 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10035 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10074 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10077 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10079 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10081 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10083 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10121 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10128 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10150 ../clients/cli/connections.c:10266 #: ../clients/cli/connections.c:10643 ../clients/cli/connections.c:10751 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10169 ../clients/cli/connections.c:10298 #: ../clients/cli/connections.c:10780 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10232 #, c-format msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10264 msgid "New connection name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10285 ../clients/cli/connections.c:10303 #, c-format msgid "Error: <new name> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10291 #, c-format msgid "Error: unexpected extra argument '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10360 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10361 #, c-format #| msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Erro: Produciuse un erro na eliminación: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10423 ../clients/cli/connections.c:10551 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10437 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "" #. truncate trailing ", " #: ../clients/cli/connections.c:10462 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10474 #, c-format msgid "%s: connection profile changed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10500 #, c-format msgid "%s: connection profile created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10509 #, c-format msgid "%s: connection profile removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10552 #, c-format msgid "Error: not all connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10575 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10607 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10615 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10624 msgid "File to import: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10659 #, c-format msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10670 #, c-format msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10672 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10687 #, c-format msgid "Error: 'file' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10695 ../clients/cli/connections.c:10802 #, c-format msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10703 #, c-format msgid "Error: failed to import '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10749 msgid "Output file name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10773 #, c-format msgid "Error: unknown extra argument: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10793 #, c-format msgid "Error: the connection is not VPN." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10814 #, c-format msgid "Error: failed to create temporary file %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10823 #, c-format msgid "Error: failed to export '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10834 #, c-format msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10980 #, c-format msgid "incorrect string '%s' of '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11006 #, c-format msgid "incorrect item '%s' in '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11090 msgid "'--order' argument is missing" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11155 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "" #. define some prompts #: ../clients/cli/devices.c:35 msgid "Interface: " msgstr "Interface: " #: ../clients/cli/devices.c:36 msgid "Interface(s): " msgstr "Interface(s): " #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 #| msgid "AUTOCONNECT" msgid "CONNECTION" msgstr "CONEXIÓN" #. 4 #. 21 #: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77 msgid "CON-UUID" msgstr "CON-UUID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:58 msgid "NM-TYPE" msgstr "NM-TYPE" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "FABRICANTE" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUTO" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 #| msgid "VERSION" msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "VERSIÓN-DO-DRIVER" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 #| msgid "FIRMWARE-MISSING" msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "VERSIÓN-DO-FIRMWARE" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "ENDEREZO-HARDWARE" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83 #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 #| msgid "READONLY" msgid "REASON" msgstr "SO-LECTURARAZÓN" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "É-SOFTWARE" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FALTA-FIRMWARE" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:74 msgid "NM-PLUGIN-MISSING" msgstr "" #. 19 #: ../clients/cli/devices.c:75 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "ID-PORTO-PHYS" #. 23 #: ../clients/cli/devices.c:79 msgid "METERED" msgstr "METERED" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "RUTAS-DE-CONEXIÓN-DISPOÑÍBEIS" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "CONEXIÓNS-DISPOÑÍBEIS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECTAR-CARRIERV" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDADE" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "CARRIER" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:112 msgid "S390-SUBCHANNELS" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "2GHZ" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "5GHZ" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREC" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:152 msgid "SSID-HEX" msgstr "SSID-HEX" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:155 msgid "CHAN" msgstr "CHAN" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:159 msgid "BARS" msgstr "BARS" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDADE" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "BANDEIRAS-WPA" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "OPCIONS-RSN" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:165 msgid "*" msgstr "*" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 msgid "NSP" msgstr "PSR" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "ESCLAVOS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "PAI" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 #| msgid "UUID" msgid "ID" msgstr "UUID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACIDADES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIFI" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-CONCABLES" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIMAX" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "BOND" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145 msgid "TEAM" msgstr "TEAM" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74 msgid "BRIDGE" msgstr "BRIDGE" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "BLUETOOTH" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 msgid "CONNECTIONS" msgstr "CONEXIÓNS" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:253 msgid "CHASSIS-ID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:254 msgid "PORT-ID" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:255 msgid "PORT-DESCRIPTION" msgstr "" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:256 msgid "SYSTEM-NAME" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:257 msgid "SYSTEM-DESCRIPTION" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:258 msgid "SYSTEM-CAPABILITIES" msgstr "" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:259 msgid "IEEE-802-1-PVID" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:260 msgid "IEEE-802-1-PPVID" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:261 msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS" msgstr "" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:262 msgid "IEEE-802-1-VID" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:263 msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:264 msgid "DESTINATION" msgstr "" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:265 msgid "CHASSIS-ID-TYPE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:266 msgid "PORT-ID-TYPE" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:283 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " reapply <ifname> ...\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " monitor <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] " "[hidden yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] " "[channel <channel>] [password <password>]\n" "\n" " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Attempts to update device with changes to the currently active connection\n" "made since it was last applied.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n" "DEVICE := [ifname] <ifname> \n" "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Modify device properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n" "\n" "Monitor device activity.\n" "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n" "Monitors all devices in case no interface is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden " "yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <channel>] [password " "<password>]\n" "\n" "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n" "to stop the hotspot.\n" "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n" "ifname - Wi-Fi device to use\n" "con-name - name of the created hotspot connection profile\n" "ssid - SSID of the hotspot\n" "band - Wi-Fi band to use\n" "channel - Wi-Fi channel to use\n" "password - password to use for the hotspot\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n" "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can " "be\n" "given. Note that this command does not show the APs,\n" "use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:451 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" "List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can " "be\n" "used to list neighbors for a particular interface.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676 #: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1876 #: ../clients/cli/devices.c:2081 ../clients/cli/devices.c:2088 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:547 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:549 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:550 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../clients/cli/devices.c:720 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../clients/cli/devices.c:735 msgid "WPA1" msgstr "WPA1" #: ../clients/cli/devices.c:744 msgid "802.1X" msgstr "802.1X" #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../clients/cli/devices.c:761 msgid "Infra" msgstr "Infra" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: ../clients/cli/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "Erro: «dev show»: %s" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "activado" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../clients/cli/devices.c:1342 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "Erro: «device status»: %s" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Estado dos dispositivos" #: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3487 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "Erro: parámetro adicional non válido: «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2104 ../clients/cli/devices.c:2374 #: ../clients/cli/devices.c:3526 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s." #: ../clients/cli/devices.c:1475 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "Éxito: «%s» activado con éxito con «%s».\n" #: ../clients/cli/devices.c:1481 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1520 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1530 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Erro: Produciuse un fallo ao engadir/activar a nova conexión: Erro " "descoñecido" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Conexión co UUID «%s» creada e activa no dispositivo «%s»\n" #: ../clients/cli/devices.c:1547 #, c-format msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1611 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1620 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1635 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791 #: ../clients/cli/devices.c:1942 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1779 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1838 #, c-format msgid "Error: not all connections reapplied." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1839 #, c-format msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1848 #, c-format msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1927 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1928 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2003 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2004 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2110 #, c-format msgid "Error: No property specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2122 ../clients/cli/devices.c:2137 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2127 #, c-format msgid "Error: 'managed': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2152 #, c-format msgid "Error: property '%s' is not known." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2198 #, c-format msgid "%s: using connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2224 #, c-format msgid "%s: device created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2231 #, c-format msgid "%s: device removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2317 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2355 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2397 ../clients/cli/devices.c:2478 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Erro: non foi posíbel atopar o punto de acceso con bssid «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2424 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2426 ../clients/cli/devices.c:2758 #: ../clients/cli/devices.c:3178 ../clients/cli/devices.c:3327 #, c-format #| msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi." #: ../clients/cli/devices.c:2638 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2643 #, c-format #| msgid "Error: %s argument is missing." msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Erro: falta o SSID ou o BSSID" #: ../clients/cli/devices.c:2667 #, c-format #| msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Erro: O valor do argumento bssid «%s» non é un BSSID válido." #: ../clients/cli/devices.c:2691 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Erro: o valor do argumento wep-key-type «%s» non é válido, use «key» ou " "«phrase»" #: ../clients/cli/devices.c:2711 ../clients/cli/devices.c:2724 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "Erro: %s: %s." #: ../clients/cli/devices.c:2739 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "Erro: BSSID ao que conectar (%s) difire do argumento bssid (%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2745 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Erro: o parámetro «%s» non é SSID ou BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2760 ../clients/cli/devices.c:3180 #: ../clients/cli/devices.c:3329 #, c-format #| msgid "Error: No suitable device found." msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Erro: Non se atopou o dispositivo Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2780 #, c-format msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2805 #, c-format #| msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Error: no se atopou a rede co SSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2807 #, c-format #| msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o punto de acceso con BSSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2849 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2863 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: ../clients/cli/devices.c:3012 #, c-format msgid "'%s' is not valid WPA PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3029 #, c-format msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3045 #, c-format msgid "Hotspot password: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3103 #, c-format msgid "Error: ssid is too long." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3115 #, c-format msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3139 #, c-format msgid "Error: Unknown parameter %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3158 #, c-format msgid "Error: channel requires band too." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3164 #, c-format msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3192 #, c-format msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3227 #, c-format msgid "Error: Invalid 'password': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3296 #, c-format msgid "Error: '%s' cannot repeat." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3377 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "" #. Main header name #: ../clients/cli/devices.c:3403 msgid "Device LLDP neighbors" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3506 #, c-format msgid "Error: 'device lldp list': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3553 #, c-format msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3742 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «dev» a orde «%s» non é válida." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "EXECUTANDO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #. 2 #: ../clients/cli/general.c:37 msgid "STARTUP" msgstr "INICIO" #. 3 #: ../clients/cli/general.c:38 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "CONECTIVIDADE" #. 4 #: ../clients/cli/general.c:39 msgid "NETWORKING" msgstr "REDE" #. 5 #: ../clients/cli/general.c:40 msgid "WIFI-HW" msgstr "WIFI-HW" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../clients/cli/general.c:42 msgid "WWAN-HW" msgstr "WWAN-HW" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../clients/cli/general.c:44 msgid "WIMAX-HW" msgstr "WIMAX-HW" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 #| msgid "VERSION" msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../clients/cli/general.c:70 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:71 msgid "DOMAINS" msgstr "DOMINIOS" #: ../clients/cli/general.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:176 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:215 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli monitor\n" "\n" "Monitor NetworkManager changes.\n" "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "dormido" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "conectado (só local)" #: ../clients/cli/general.c:239 msgid "connected (site only)" msgstr "conectado (só o sitio)" #: ../clients/cli/general.c:243 msgid "disconnecting" msgstr "desconectando" #: ../clients/cli/general.c:279 msgid "portal" msgstr "Portal" #: ../clients/cli/general.c:281 msgid "limited" msgstr "limitado" #: ../clients/cli/general.c:283 msgid "full" msgstr "completo" #: ../clients/cli/general.c:334 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:357 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estado de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:362 msgid "running" msgstr "en execución" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "starting" msgstr "a iniciarse" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "started" msgstr "iniciado" #: ../clients/cli/general.c:367 ../clients/cli/general.c:368 #: ../clients/cli/general.c:369 ../clients/cli/general.c:370 #: ../clients/cli/general.c:371 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../clients/cli/general.c:367 ../clients/cli/general.c:368 #: ../clients/cli/general.c:369 ../clients/cli/general.c:370 #: ../clients/cli/general.c:371 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../clients/cli/general.c:443 msgid "auth" msgstr "auth" #: ../clients/cli/general.c:472 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "Erro: «permisos xerais»: %s" #: ../clients/cli/general.c:486 #| msgid "NetworkManager status" msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permisos de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:527 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "Erro: 'rexistro xeral': %s" #: ../clients/cli/general.c:542 msgid "NetworkManager logging" msgstr "Rexistro de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:564 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:677 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:686 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:704 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:729 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:740 msgid "Connectivity" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:755 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../clients/cli/general.c:780 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:796 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:825 ../clients/cli/general.c:845 msgid "Radio switches" msgstr "" #. no argument, show current WiFi state #: ../clients/cli/general.c:863 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "Conmutador da radio da Wifi" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../clients/cli/general.c:879 msgid "WWAN radio switch" msgstr "Conmutador da radio do WWAN" #: ../clients/cli/general.c:890 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:911 msgid "NetworkManager has started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:914 msgid "NetworkManager has stopped" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:928 #, c-format msgid "Hostname set to '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:943 #, c-format msgid "'%s' is now the primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:945 #, c-format msgid "There's no primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:957 #, c-format msgid "Connectivity is now '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:970 #, c-format msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:981 #, c-format msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:995 msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in " "output\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -s[how-secrets] allow displaying passwords\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" " m[onitor] monitor NetworkManager changes\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:142 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erro: O obxecto «%s» é descoñecido, tente a executar «nmcli help»." #: ../clients/cli/nmcli.c:172 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar." #: ../clients/cli/nmcli.c:177 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»." #: ../clients/cli/nmcli.c:185 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar." #: ../clients/cli/nmcli.c:190 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»." #: ../clients/cli/nmcli.c:200 ../clients/cli/nmcli.c:216 #: ../clients/cli/nmcli.c:234 ../clients/cli/nmcli.c:265 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:209 ../clients/cli/nmcli.c:227 #: ../clients/cli/nmcli.c:243 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:250 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erro: faltan os campos para «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:270 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:277 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:283 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»" #: ../clients/cli/nmcli.c:366 ../clients/cli/nmcli.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:407 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:414 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:511 ../clients/nm-online.c:193 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:528 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:66 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:72 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:118 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:790 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:792 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (descoñecido)" #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NINGÚN)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDER_HEADERS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LOOSE_BINDING, " #: ../clients/cli/settings.c:836 msgid "MVRP, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (desactivado)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (activado, prefire IP públic)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (activado, prefire IP temporal)" #: ../clients/cli/settings.c:894 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "%d (non)" #: ../clients/cli/settings.c:896 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "%d (sí)" #: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "%d (por omisión)" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (ningún)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "propiedade-do-axente, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "non gardado, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "non requirido, " #: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84 msgid "(default)" msgstr "(por omisión)" #: ../clients/cli/settings.c:1252 msgid "0 (disabled)" msgstr "0 (desactivado)" #: ../clients/cli/settings.c:1258 msgid "enabled, " msgstr "activado, " #: ../clients/cli/settings.c:1260 msgid "advertise, " msgstr "publicitar, " #: ../clients/cli/settings.c:1262 msgid "willing, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1290 msgid "-1 (unset)" msgstr "-1 (sen estabelecer)" #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895 msgid "default" msgstr "por omisión" #: ../clients/cli/settings.c:1556 #, c-format msgid "%d (off)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1770 #, c-format msgid "" "invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or " "'none'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1781 msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1817 #, c-format msgid "invalid mode '%s', use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1899 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3279 #: ../clients/cli/settings.c:4471 ../clients/cli/settings.c:4974 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573 #, c-format msgid "invalid option '%s', use one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2109 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2111 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2272 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2291 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2293 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2389 ../clients/cli/settings.c:2784 #: ../clients/cli/settings.c:5175 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2412 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2434 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2456 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2495 #, c-format msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2562 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2596 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2601 ../clients/cli/settings.c:2626 msgid "no item to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2605 ../clients/cli/settings.c:2630 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2645 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2647 msgid "missing option" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2674 ../clients/cli/settings.c:2694 #: ../clients/cli/settings.c:2714 ../clients/cli/settings.c:2734 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2768 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2800 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2825 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2849 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2861 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2902 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2932 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2958 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3025 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3037 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3056 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3100 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3104 ../clients/cli/settings.c:3120 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3113 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3147 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3154 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3166 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3233 msgid "" "Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n" "quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n" "'true','yes','on' to set the connection as metered\n" "'false','no','off' to set the connection as not metered\n" "'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3357 msgid "private key password not provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3385 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3402 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3421 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3437 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3449 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3469 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3485 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3505 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3576 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3697 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3728 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3765 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3796 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3844 ../clients/cli/settings.c:3863 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "enderezo de IPv4 incorrecto, «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3869 ../clients/cli/settings.c:4177 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3881 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3917 ../clients/cli/settings.c:4231 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3955 ../clients/cli/settings.c:4269 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4009 ../clients/cli/settings.c:4322 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4022 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4038 ../clients/cli/settings.c:4351 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4093 ../clients/cli/settings.c:4406 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4106 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4152 ../clients/cli/settings.c:4171 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "enderezo de IPv6 incorrecto «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4189 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4335 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4419 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4436 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4443 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4490 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4527 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4555 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4595 msgid "no priority to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4599 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4638 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4645 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4693 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4767 ../clients/cli/settings.c:4934 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4773 ../clients/cli/settings.c:4940 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4792 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4806 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4828 #, c-format msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4860 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4906 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4912 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5006 #, c-format msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5067 ../clients/cli/settings.c:5106 #: ../clients/cli/settings.c:5145 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5184 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5192 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5194 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5217 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5233 ../clients/cli/settings.c:5236 #: ../clients/cli/settings.c:5239 ../clients/cli/settings.c:5242 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5255 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5268 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5312 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5335 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5361 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5378 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5381 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5403 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5456 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5542 ../clients/cli/settings.c:5548 msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5591 #, c-format msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7637 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7690 ../clients/cli/settings.c:7730 msgid "the property can't be changed" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7814 msgid "(not available)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7839 msgid "[NM property description]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7844 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:7893 msgid "<hidden>" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:124 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:149 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:152 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format #| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "" "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv4 «0x%X» á formato texto" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format #| msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Produciuse un erro ao converter o enderezo IPv6 «%s» á formato texto" #. Translators: the first %s is the partial value entered by #. * the user, the second %s a list of compatible values. #. #: ../clients/cli/utils.c:492 ../clients/cli/utils.c:523 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:502 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:535 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:634 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:646 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:893 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "o campo «%s» ten que estar só" #: ../clients/cli/utils.c:896 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:953 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "A opcións «--terse» require que especifique «--fields»" #: ../clients/cli/utils.c:957 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "A opción «--terse» require que especifique os valores da opción «--fields», " "non «%s»" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Advertencia: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non " "coinciden. Use «--nocheck» para evitar o aviso.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Erro: as versións de nmcli (%s) e de NetworkManager (%s) non coinciden. " "Force a execución usando «--nocheck», pero os resultados son impredecíbeis." #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sen fíos require autenticación" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Son necesarios contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen " "fíos «%s »." #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasinal de rede de banda larga móbil" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s »" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537 msgid "VPN password required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61 msgid "could not get VPN plugin info" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:107 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 msgid "Group password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:112 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:113 msgid "Cookie" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:114 msgid "Gateway certificate hash" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:94 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Tempo de espera por unha conexión, en segundos (sen a opción o valor " "predeterminado é 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 #| msgid "Error: NetworkManager is not running." msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "Saír inmediatamente de NetworkManager se non está a funcionar." #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "Non imprimir nada" #: ../clients/nm-online.c:150 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:171 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 #| msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas." #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415 #: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69 #: ../clients/tui/nmtui.c:114 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325 #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal: %s" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Conexión Ethernet %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Conexión sen fíos %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format #| msgid "Wired connection %d" msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexión InfiniBand %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859 #: ../libnm/nm-device.c:1810 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Banda larga móbil" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "Conexión de banda larga móbil %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "Conexión DSL %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4178 #| msgid "on" msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format #| msgid "PPPoE connection %d" msgid "Bond connection %d" msgstr "Conexión Bond %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4475 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format #| msgid "Bond connection %d" msgid "Bridge connection %d" msgstr "Conexión Bridge %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628 #: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4284 msgid "Team" msgstr "Team" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Conexión Team %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format #| msgid "PAN connection %d" msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexión VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexión VPN %d" #: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113 #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167 #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:97 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:101 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:111 msgid "Edit Connection" msgstr "Editar conexión" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:164 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a conexión: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:178 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "Non foi posíbel engadir unha nova conexión: %s" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:320 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:331 msgid "Ethernet device" msgstr "Dispositivo Ethernet" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. And finally the bottom widgets #: ../clients/tui/nmt-editor.c:391 msgid "Automatically connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:397 msgid "Available to all users" msgstr "Dispoñíbel para todos os usuarios" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85 msgid "Active Backup" msgstr "Respaldo activo" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "Equilibrado adaptativo da carga da transmisión (tlb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "Equilibrado adaptativo da carga (alb)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recomendado)" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78 #: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152 msgid "Slaves" msgstr "Escravos" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379 msgid "Link monitoring" msgstr "Monitorización da ligazón" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392 #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "ms" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 msgid "Monitoring frequency" msgstr "Monitorizar frecuencia" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 msgid "Link up delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 msgid "Link down delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413 msgid "ARP targets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73 msgid "Path cost" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Hairpin mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 msgid "Aging time" msgstr "Tempo de envecellamento" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 msgid "Enable IGMP snooping" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Activar STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120 msgid "Forward delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 msgid "Hello time" msgstr "Hello time" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70 msgid "ETHERNET" msgstr "ETHERNET" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Clonar enderezo MAC" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47 msgid "Datagram" msgstr "Datagrama" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81 msgid "INFINIBAND" msgstr "INFINIBAND" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88 msgid "Transport mode" msgstr "Modo de transporte" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Link-Local" msgstr "Ligazón-local" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82 msgid "(No custom routes)" msgstr "(Non hai ruta personalizadas)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "Unha ruta personalizada" msgstr[1] "%d rutas personalizadas" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN IPv4" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "DNS servers" msgstr "Servidores DNS" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "Search domains" msgstr "Dominios de busca" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169 msgid "Routing" msgstr "Enrutado" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171 msgid "Never use this network for default route" msgstr "Nunca usar esta rede para a ruta por omisión" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Igorar automaticamente as rutas obtidas" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "Requírese un direccionamento IPv4 para esta conexión" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "Automático (só DHCP)" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN IPv6" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "Requírese un direccionamento IPv6 para esta conexión" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN PPP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticación permitidos:" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245 msgid "Use TCP header compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92 msgid "TEAM PORT" msgstr "PORTO DO EQUIPO" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163 msgid "JSON configuration" msgstr "Configuración JSON" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114 msgid "VLAN id" msgstr "VLAN id" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65 msgid "Access Point" msgstr "Punto de acceso" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "Rede Ad-Hoc" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Personal WPA & WPA2" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (hexadecimal ou ASCII)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminada)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "2" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "3" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "4" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartida" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214 msgid "WI-FI" msgstr "WIFI" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "(aínda non hai compatibilidade para wpa-empresa ...)" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 msgid "WEP index" msgstr "Índice WEP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "(aínda non hai compatibilidade para wep.dinámica...)" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Preguntar por esta contrasinal cada vez" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contrasinal" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200 msgid "Next Hop" msgstr "Seguinte Hop" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228 msgid "No custom routes are defined." msgstr "Non se definiron rutas personalizadas." #: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "Seleccoine o tipo de conexión escrava que quere engadir." #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139 msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54 msgid "" "openconnect will be run to authenticate.\n" "It will return to nmtui when completed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75 #, c-format msgid "openconnect failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79 #, c-format msgid "openconnect failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 msgid "Activation failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "Non foi posíbel activar a conexión: %s" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408 msgid "Activate" msgstr "Activado" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivado" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120 #: ../clients/tui/nmtui.c:108 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "Non existe a conexión «%s»" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438 msgid "Connection is already active" msgstr "A conexión xa está activa" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "Seleccoine o tipo de conexión que quere crear." #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Se está creando unha VPN e a conexión VPN que desexa crear non aparece na " "lista, pode que non teña instalado o engadido para VPN." #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexión" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conexión: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conexión «%s»: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "Ten certeza que quere eliminar a conexión «%s»?" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45 msgid "Set Hostname" msgstr "Estabelecer o nome do equipo" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53 msgid "Hostname" msgstr "Nome do equipo" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "Nome do equipo estabelecido a «%s»" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56 msgid "connection" msgstr "conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:54 msgid "Edit a connection" msgstr "Editar unha conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:57 msgid "Activate a connection" msgstr "Activar unha conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:59 msgid "new hostname" msgstr "novo nome de equipo" #: ../clients/tui/nmtui.c:60 msgid "Set system hostname" msgstr "Estabelecer o nome do equipo do sisetma" #: ../clients/tui/nmtui.c:83 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "NetworkManager TUI" #: ../clients/tui/nmtui.c:91 msgid "Please select an option" msgstr "Seleccione unha opción" #: ../clients/tui/nmtui.c:143 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../clients/tui/nmtui.c:224 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: ../clients/tui/nmtui.c:234 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel contactar con NetworkManager: %s.\n" #: ../clients/tui/nmtui.c:239 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "NetworkManager non está executándose." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "O ficheiro PEM é erróneo: a etiqueta Proc-Type «%s» é descoñecida." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido" #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de inicio «%s» de PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "" "Produciuse un fallo ao buscar a etiqueta de finalización «%s» de PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada" #: ../libnm-core/crypto.c:502 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "Contrasinal fornecido, máis a chave non está cifrada." #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de inicio «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "O certificado PEM non ten etiqueta de finalización «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Fallou ao decodificar o certificado" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento " "non esperada." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son " "moi grandes." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:420 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "O contrasinal de estar en UTF-8" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios." #: ../libnm-core/nm-connection.c:224 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "tipo incorrecto; debería ser unha lista de cadeas." #: ../libnm-core/nm-connection.c:294 msgid "unknown setting name" msgstr "nome da configuración descoñecido" #: ../libnm-core/nm-connection.c:306 msgid "duplicate setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:873 msgid "setting not found" msgstr "configuración non atopada" #: ../libnm-core/nm-connection.c:937 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:948 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1042 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1075 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2167 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 msgid "property is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188 #, c-format msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136 msgid "ignoring missing number" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100 msgid "invalid key/cert value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414 msgid "data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448 msgid "binary data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474 msgid "file:// URI is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543 msgid "invalid certificate format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812 msgid "invalid private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2174 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158 #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915 #: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944 msgid "property is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208 #: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554 #, c-format msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590 #, c-format msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605 #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687 #, c-format msgid "'%s' and '%s' cannot have different values" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124 #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977 #, c-format msgid "metered value %d is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594 msgid "flags invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638 msgid "element invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653 msgid "sum not 100%" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719 msgid "property invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709 msgid "property missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397 msgid "property is empty or wrong size" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407 msgid "property must contain only digits" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231 msgid "not a valid interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv4 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv6 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:153 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:168 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2187 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2203 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2215 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2224 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2238 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2247 msgid "gateway is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2261 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2270 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214 #, c-format msgid "'%s' is not a valid FQDN" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223 msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318 #, c-format msgid "'%d' is not a valid tunnel mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330 #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366 msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tunnel key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407 msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192 msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "A lonxitude do SSID está fóra do intervalo <1-32> bytes" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187 #, c-format msgid "'%u': invalid mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197 #, c-format msgid "'%s': invalid user ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208 #, c-format msgid "'%s': invalid group ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600 #, c-format msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591 msgid "flags are invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784 msgid "not a secret property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 msgid "secret is not of correct type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594 msgid "secret flags property not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415 #, c-format msgid "%d is greater than local port max %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680 #, c-format msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709 msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718 msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:837 #, c-format msgid "duplicate property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898 #, c-format msgid "failed to set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:926 #, c-format msgid "can not set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:942 #, c-format msgid "unknown property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1682 msgid "secret not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1774 msgid "secret is not set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2447 #, c-format msgid "failed stat file %s: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2456 #, c-format msgid "not a file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2467 #, c-format msgid "invalid file owner %d for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2478 #, c-format msgid "file permissions for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2488 #, c-format msgid "reject %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2508 #, c-format msgid "path is not absolute (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2522 #, c-format msgid "Plugin file does not exist (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2530 #, c-format msgid "Plugin is not a valid file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2540 #, c-format msgid "libtool archives are not supported (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1802 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:124 #, c-format msgid "cannot load plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:195 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:204 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:178 #, c-format msgid "unknown error initializing plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:153 #, c-format msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:310 #, c-format msgid "the plugin does not support import capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:330 #, c-format msgid "the plugin does not support export capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109 #, c-format msgid "missing filename" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117 #, c-format msgid "filename must be an absolute path (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126 #, c-format msgid "filename has invalid format (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740 #, c-format msgid "missing \"plugin\" setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750 #, c-format msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842 msgid "missing filename to load VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854 msgid "missing name for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863 msgid "missing service for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824 msgid "MACVLAN" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828 msgid "IPTunnel" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832 msgid "Veth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864 msgid "Wired" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895 msgid "PCI" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061 #: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84 #, c-format msgid "Hash length too long (%d > %d)." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:74 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bond.c:112 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bridge.c:112 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:137 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:146 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:153 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:162 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222 msgid "The connection and device differ in S390 subchannels." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237 msgid "The MACs of the device and the connection do not match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247 #, c-format msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253 #, c-format msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:91 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:98 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:209 msgid "The connection was not a tun connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:218 msgid "The mode of the device and the connection didn't match" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611 #: ../libnm/nm-device-wimax.c:333 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254 msgid "The connection was not an IP tunnel connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159 msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:120 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:128 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:135 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-team.c:118 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:128 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:135 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:148 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387 msgid "The connection was not a VXLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394 msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:595 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:631 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:638 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wimax.c:317 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2729 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2738 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:874 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:1098 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978 msgid "No service name specified" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo " "sistema de xestión de rede)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou " "espertalo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos " "WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos " "de banda ancha." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda larga móbil WIMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita activar ou desactivar os dispositivos de banda " "larga móbil WIMAX." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permitir o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi protexida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "protexida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modificar as conexións de rede persoais" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación da configuración persoal da rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modificar as conexións de rede para tódolos usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación da configuración da rede para " "tódolos usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Modify persistent global DNS configuration" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "" "System policy prevents modification of the persistent global DNS " "configuration" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:185 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:192 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:199 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:207 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:227 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:111 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "" #: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358 #, c-format msgid "Failed to read configuration: %s\n" msgstr "" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:298 #| msgid "NetworkManager status" msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprimir a versión de NetworkManager e saír" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Non converter en daemon" #: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:301 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "Nivel do rexistro: un de [%s]" #: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:303 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer todos os avisos fatais" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Especifique a localización do ficheiro PID" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Localización do ficheiro de estado" #: ../src/main.c:244 msgid "Print NetworkManager configuration and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager monitoriza todas as redes e selecciona automaticamente\n" "a mellor conexión para o seu uso. Tamén lle permite ao usuario\n" "especificar puntos de accceso sen fíos aos que se asociarán as \n" "tarxetas sen fíos neste computador." #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:393 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n" #: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:398 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:373 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "Erro no ficheiro da configuración: %s.\n" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:408 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Non foi posíbel crear o daemon: %s [error %u]\n" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "A apertura de %s fallou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "A escritura de %s fallou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "O peche de %s fallou: %s\n" #: ../src/main-utils.c:145 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:197 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:207 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creado por NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionado desde %s\n" "\n" #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133 msgid "ADSL connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Rede %s" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276 msgid "PAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:666 msgid "GSM connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:690 msgid "CDMA connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1420 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:193 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:832 msgid "connection does not match device" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:105 msgid "Bond connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111 msgid "Bridge connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1401 msgid "PPPoE connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1401 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Conexión cableada %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:175 msgid "InfiniBand connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346 msgid "IP tunnel connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:435 msgid "MACVLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-tun.c:129 msgid "TUN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:457 msgid "VLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373 msgid "VXLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115 msgid "Team connection" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:337 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:375 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:405 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:439 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:467 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:486 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:538 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:568 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:592 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:681 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:691 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:740 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:652 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Localización do ficheiro de configuración" #: ../src/nm-config.c:466 msgid "Config directory location" msgstr "Localización do cartafol Config." #: ../src/nm-config.c:467 msgid "System config directory location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:468 msgid "Internal config file location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:469 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista de engadidos separados por «,»" #: ../src/nm-config.c:471 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:300 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Un enderezo http(s) para comprobar a conectividade a internet" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "O intervalo entre as comprobacións de conectividade (en segundos)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "O inicio agardado da resposta" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "The interface to manage" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "eth0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "Connection UUID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:283 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:284 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "barbar" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "FQDN to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "host.domain.org" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "1024" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "IPv6 SLAAC address generation mode" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:295 msgid "" "The logging backend configuration value. See logging.backend in " "NetworkManager.conf" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:315 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:374 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:380 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:442 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/nm-manager.c:3691 msgid "VPN connection" msgstr "" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "NetworkManager precisa apagar redes" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Sistema" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000552302�12734303077�016355� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 18:56+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "carácter non válido «%c» no arquivo «%.250s» membro «%.16s» tamaño" #: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112 #: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "non é posíbel escribir no ficheiro «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "O nome do membro ar «%s» é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "O tamaño do membro de ar %jd é demasiado longo" #: lib/dpkg/ar.c:94 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "cabeceira ar danada xerada para «%s»" #: lib/dpkg/ar.c:123 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "non foi posíbel obter «fstat» do ficheiro membro «ar» (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c:125 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser unha cadea baleira" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " "\"%s\")" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<ningunha>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "produciuse un erro ao escribir na lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel crear o novo ficheiro «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel escribir no novo ficheiro «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel purgar o ficheiro novo «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "non foi posíbel sincronizar o novo ficheiro «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "non é posíbel pechar o novo ficheiro «%.250s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "produciuse un erro ao retirar o ficheiro de seguranza vello «%s»" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro de seguranza novo «%s»" #: src/remove.c:383 #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "produciuse un erro ao instalar o ficheiro novo «%s»" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "fallouse ao escribir" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "fallouse ao ler" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin inesperado do ficheiro ou do fluxo" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "fallou a busca" #: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621 #: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432 #: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538 #: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65 #: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "non é posíbel executar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "" #: lib/dpkg/compress.c:112 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: produciuse un erro na xanela do vínculo ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c:124 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: produciuse un erro interno de lectura de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: produciuse un erro interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:150 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: produciuse un erro ao vincular a saída ao fluxo gzip" #: lib/dpkg/compress.c:157 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: produciuse un erro interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c:167 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: produciuse un erro interno de escritura de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: produciuse un erro interno de de escritura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c:220 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: produciuse un erro ao vincular a entrada ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:232 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: produciuse un erro interno de lectura de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: produciuse un erro interno de escritura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:258 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: produciuse un erro ao vincular a saída ao fluxo bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:265 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: produciuse un erro de lectura interno de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: produciuse un erro de escritura interno de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c:282 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "produciuse un erro bzip2 inesperado" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "erro interno (fallo)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "acadouse o límite de uso da memoria" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "o modo de compresión predefinido non se admite" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "a cabeceira do ficheiro ten opcións non admitidas" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "os datos comprimidos están danados" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de datos inesperado" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "Non é posíbel recoñecer o formato do ficheiro" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "non se admite este tipo de comprobación da integridade" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: erro de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: erro de escritura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: erro ao fechar de lzma" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: erro de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "estratexia de compresión descoñecida" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " "longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " "diferentes (%d e %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:102 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "" "non foi posíbel retirar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non é posíbel encher %.250s con caracteres de recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "non é posíbel baleirar %.250s despois do recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "non é posíbel ir ao comezo de %.250s despois do recheo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "non foi posíbel abrir o arquivo bloqueado %s para comprobalo" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non é posíbel abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non é posíbel acceder á área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c:309 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "non foi posíbel retirar o ficheiro de actualizacións %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "versión do formato cun compoñente maior baleiro" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "a versión do formato non ten punto" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "versión do formato cun compoñente menor baleiro" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "versión do formato seguida de lixo" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "non é posíbel obter o descritor de ficheiro para o directorio «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "non é posíbel sincronizar o directorio «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "non é posíbel abrir o directorio «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202 #: utils/update-alternatives.c:1293 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377 #: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65 #: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "non é posíbel sincronizar o ficheiro «%s»" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379 #: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189 #: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "non é posíbel pechar o ficheiro «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/dump.c:426 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "non foi posíbel estabelecer o almacenamento (buffering) no ficheiro da base " "de datos %s" #: lib/dpkg/dump.c:438 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "non foi posíbel escribir o rexistro da base de datos %s sobre «%.50s» a " "«%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c:94 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:100 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: produciuse un erro fora de contexto, interrompendo:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:120 msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria esgotada para o novo contexto de erro" #: lib/dpkg/ehandle.c:183 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro ao limpar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:201 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: demasiados erros aniñados durante a recuperación do erro.\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" #: lib/dpkg/ehandle.c:291 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" #: lib/dpkg/ehandle.c:352 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: erro: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:45 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c:49 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "«%.50s» non está permitido para %s" #: lib/dpkg/fields.c:73 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "lixo despois de %s" #: lib/dpkg/fields.c:87 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" "non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " "outros)" #: lib/dpkg/fields.c:154 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "si/non nun campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "«%s» non é un nome correcto de arquitectura: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 msgid "word in 'Priority' field" msgstr "palabra no campo «priority»" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "o valor do campo «%s» non está permitido neste contexto" #: lib/dpkg/fields.c:226 msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primeira palabra (want) no campo «Status»" #: lib/dpkg/fields.c:228 msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda palabra (error) no campo «Status»" #: lib/dpkg/fields.c:230 msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "terceira palabra (status) no campo «Status»" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "erro na cadea do campo «%s» «%.250s»" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "empregouse un campo obsoleto «%s» ou «%s»" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "o valor do campo «%s» ten unha liña mal escrita «%.*s»" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "o valor de «%s» ten unha liña que comeza cun non-espazo «%c»" #: lib/dpkg/fields.c:304 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "lístase como ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " "dun paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "Campo «%s», falta o nome da arquitectura, ou hai lixo no nome de " "arquitectura esperado" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "O campo «%s» referencia a «%.255s»: nome incorrecto de arquitectura " "«%.255s»: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " relación de versións %c%c incorrecta" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "só se poden empregar versións exactas no campo «%s»" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" " o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " "engadir un espazo" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" #: lib/dpkg/fields.c:465 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: erro na versión" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" #: lib/dpkg/file.c:51 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do ficheiro orixe «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:55 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:59 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "non é posíbel estabelecer o modo do ficheiro destino «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c:85 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "non é posíbel desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c:111 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "non é posíbel comprobar o estado de bloqueo do ficheiro «%s»" #: lib/dpkg/file.c:146 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueado por outro proceso" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no se pode bloquear %s" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "a mostrar o ficheiro no paxinador" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "non foi posíbel o rexistro «%s»: %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "non é posíbel escribir no estado do descritor %d" #: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277 #: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107 msgid "failed to allocate memory" msgstr "non foi posíbel reservar memoria" #: lib/dpkg/mlib.c:102 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c:103 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" #: lib/dpkg/mlib.c:109 msgid "failed to create pipe" msgstr "non foi posíbel crear unha canalización" #: lib/dpkg/mlib.c:117 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "produciuse un erro ao escribir en «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c:124 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "non foi posíbel ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c:126 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "non foi posíbel establecer o modificador close-on-exec de %.250s" #: lib/dpkg/options.c:63 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "erro de configuración: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:75 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración «%.255s» para lectura: %s" #: lib/dpkg/options.c:102 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "cotas desequilibradas en «%s»" #: lib/dpkg/options.c:117 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción descoñecida «%s»" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "«%s» precisa dun valor" #: lib/dpkg/options.c:127 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "«%s» non leva un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" #: lib/dpkg/options.c:170 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "produciuse un erro ao abrir o directorio de configuración «%s»" #: lib/dpkg/options.c:228 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/dpkg/options.c:232 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s toma un valor" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non toma un valor" #: lib/dpkg/options.c:245 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/dpkg/options.c:250 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c toma un valor" #: lib/dpkg/options.c:258 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non toma un valor" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "opción obsoleta «--%s»" #: lib/dpkg/options.c:287 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflito" #: src/main.c:378 src/packages.c:114 src/querycmd.c:440 src/querycmd.c:685 #: src/querycmd.c:717 src/querycmd.c:754 #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s precisa dun nome de paquete válido, mais «%.250s» non o é: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "o paquete ten o campo «%s» mais falta a arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "o paquete ten o campo «%s» mais a arquitectura é todas" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:218 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "o paquete ten estado %s mais hai disparadores en espera" #: lib/dpkg/parse.c:222 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-awaited mais non hai disparadores en espera" #: lib/dpkg/parse.c:228 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "o paquete ten estado %s mais hai disparadores pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:232 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "o paquete ten estado triggers-pending mais non hai disparadores pendentes" #: lib/dpkg/parse.c:242 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Un paquete en estado «non instalado» ten ficheiros de configuración; " "esquécense" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hai varios paquetes iguais que non é posíbeln instalar xuntos; isto débese, " "o máis probabelmente, a unha anovación a partir dun dpkg non oficial" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "hai varios paquetes iguais que algúns si mais outros non é posíbeln instalar " "xuntos; isto débese, o máis probabelmente, a unha anovación a partir dun " "dpkg non oficial" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arq: %s) non se pode instalar con %s que ten múltiples " "instancias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " "lectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "a ler o ficheiro de información do paquete «%s»: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" "non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:352 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "lendo o ficheiro de información do paquete «%.255s»" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "nome de campo baleiro" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "o nome de campo «%.*s» non pode comezar cun trazo" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "fin de ficheiro despois do nome de campo «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "Fin de liña MSDOS (^Z) no nome de campo «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:440 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "hai unha liña en branco no valor do campo «%.*s»" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parse.c:546 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información do paquete, só se permite unha" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" #: lib/dpkg/parsehelp.c:45 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analizando o ficheiro «%.255s» cerca da liña %d paquete «%.255s»:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analizando o ficheiro «%.255s» cerca da liña %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:127 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe comezar cun carácter alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c:178 msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<ningún>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:209 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea da versión está baleira" #: lib/dpkg/parsehelp.c:224 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "a cadea da versión ten espazos" #: lib/dpkg/parsehelp.c:230 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época da versión non é un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "a época da versión é negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "a época da versión é grande de máis" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai nada despois dos dous puntos no número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "version number does not start with digit" msgstr "o número da versión non comeza cun díxito" #: lib/dpkg/parsehelp.c:250 msgid "invalid character in version number" msgstr "carácter non válido no número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c:254 msgid "invalid character in revision number" msgstr "carácter non válido no número de revisión" #: src/help.c:616 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "non foi posíbel retirar «%.255s» de forma segura" #: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67 msgid "rm command for cleanup" msgstr "orde «rm» para limpeza" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nome de paquete «%s» ambiguo, con máis dunha instancia instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "carácter «%c» non válido na anchura do campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "a anchura do campo está fóra do límite" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "falta a chave de peche" #: lib/dpkg/pkg-show.c:40 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai unha descrición dispoñíbel)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nome de paquete incorrecto no especificador «%s%s%s»: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nome de arquitectura incorrecto no especificador «%s:%s»: %s" #: lib/dpkg/ehandle.c:393 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "non é posíbel ignorar o sinal %s antes de executar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454 msgid "fork failed" msgstr "a chamada a fork fallou" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "interrompeuse o subproceso %s" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s foi matado co sinal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr ", verqueuse a memoria" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "non foi posíbel agardar (wait) polo subproceso %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " "\"%s\"%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:141 msgid "triggers area" msgstr "área de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " "disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " "paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " "paquete \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " "\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " "non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c:699 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " "\"%.250s\"" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "produciuse un erro ao formatar a cadea nunha variábel varbuf" #: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler da canalización de dpkg-deb" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "non é posíbel copiar os datos extraídos de «%.255s» en «%.255s»: %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "" "non é posíbel calcular o hash de MD5 para o ficheiro comprimido con tar " "«%.255s»: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" #: src/archives.c:834 src/configure.c:423 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "o tamaño da ligazón simbólica «%.250s» cambio de %jd a %zd" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " "a ligazón simbólica \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\" " "(paquete: %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " "versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" #: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682 #: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284 #: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680 #: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244 #: utils/update-alternatives.c:2527 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "non é posíbel obter o estado do ficheiro «%s»" #: src/archives.c:993 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "A substituír ficheiros no paquete antigo %s (%s)...\n" #: src/archives.c:999 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Substituídos polos ficheiros do paquete instalado %s(%s)...\n" #: src/archives.c:654 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescribir «%.250s» no paquete %.250s %.250s con «non directorio»" #: src/archives.c:661 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "tentando escribir «%.250s», que tamén está no paquete %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " "instalar a nova versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" #: src/archives.c:902 src/archives.c:945 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "non é posíbel abrir «%.255s»" #: src/archives.c:947 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "non é posíbel sincronizar o ficheiro «%.255s»" #: src/archives.c:1000 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignórase o problema de dependencia con %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "a considerar a desconfiguración do paquete\n" "esencial %s para activar %s" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "non, %s é esencial, non se vai desconfigurar\n" "para activar %s" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "non, non é posíbel proseguir con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" "%s" #: src/archives.c:1032 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "eliminación de %.250s" #: src/archives.c:1057 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalación de %.250s" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s..." #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "si, hase desconfigurar %s (roto por %s)" #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "respecto a %s que contén %s:\n" "%s" #: src/archives.c:1077 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando a rotura, pode proceder de todos os xeitos!" #: src/archives.c:1082 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" " non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" #: src/archives.c:1086 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "considerando a eliminación de %s en favor de %s ..." #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s non está instalado correctamente; ignóranse todas as dependencias del" #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "pode haber problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ..." #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "o paquete %s require ser reinstalado, mais hase retirar de todos os xeitos, " "como vostede pediu" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha retirar" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "si, hase retirar %s en favor de %s" #: src/archives.c:1190 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes con conflitos - non se han instalar %.250s" #: src/archives.c:1191 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "Ignórase o conflito; pode continuar de todos os xeitos!" #: src/archives.c:1235 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" #: src/archives.c:1245 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "non foi posíbel executar a busca (find) para dpkg --recursive" #: src/archives.c:1266 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "non foi posíbel abrir a canalización de find" #: src/archives.c:1272 msgid "error reading find's pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler da canalización de find" #: src/archives.c:1273 msgid "error closing find's pipe" msgstr "produciuse un erro ao pechar a canalización de find" #: src/archives.c:1276 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" #: src/archives.c:1279 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "buscouse, mais non se atopou ningún paquete (ficheiros que coinciden con " "*.deb)" #: src/archives.c:1290 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" #: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118 #: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451 #: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314 #: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355 #: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517 #: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68 #: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441 #: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203 #: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126 #: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98 #: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280 msgid "<standard output>" msgstr "<saída estándar>" #: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253 #: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80 #: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218 msgid "<standard error>" msgstr "<erro estándar>" #: src/archives.c:1367 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando o paquete %s, que non se seleccionara previamente.\n" #: src/archives.c:1371 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "A omitir o paquete non seleccionado %s.\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "a versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "revertendo %.250s de %.250s a %.250s" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s á %.250s, omítese" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " "reinstalación da copia de seguridade" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "non é posíbel retirar a copia de seguranza de «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" #: src/configure.c:98 #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Ficheiro de configuración «%s»\n" #: src/configure.c:100 #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Ficheiro de configuración «%s» (realmente «%s»)\n" #: src/configure.c:105 #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Ficheiro no sistema creado por vostede ou por un script.\n" "==> Ficheiro tamén nun paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" #: src/configure.c:109 #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " Sen modificar desde a instalación.\n" #: src/configure.c:111 #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" " ==> Modificado (por vostede ou por un script) desde a instalación.\n" #: src/configure.c:112 #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Eliminado (por vostede ou por un script) desde a instalación.\n" #: src/configure.c:619 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" #: src/configure.c:620 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" #: src/configure.c:628 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro, como solicitou vostede.\n" #: src/configure.c:632 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Emprégase o ficheiro antigo actual, como solicitou vostede.\n" #: src/configure.c:641 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Mantense o ficheiro de configuración antigo por omisión.\n" #: src/configure.c:645 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por omisión.\n" #: src/configure.c:652 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Que quere facer ao respecto? As súas opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión do desenvolvedor do paquete \n" " N ou O : conservar a versión que ten instalada actualmente\n" " D : mostrar as diferenzas entre versións\n" " Z : executar un intérprete de ordes para examinar a situación\n" #: src/configure.c:659 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por omisión é gardar a versión actual.\n" #: src/configure.c:661 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por omisión é instalar a nova versión.\n" #: src/configure.c:666 msgid "[default=N]" msgstr "[por omisión=N]" #: src/configure.c:667 msgid "[default=Y]" msgstr "[por omisión=Y]" #: src/configure.c:668 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por omisión]" #: src/configure.c:671 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "produciuse un erro ao gravar no erro estándar; descubriuse antes de " "preguntar polo ficheiro de configuración" #: src/configure.c:680 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c:522 src/configure.c:526 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visor de diferenzas nos ficheiros de configuración" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" #: src/configure.c:552 src/configure.c:556 msgid "conffile shell" msgstr "intérprete de ordes para ficheiros de configuración" #: src/configure.c:104 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "non foi posíbel obter o estado do novo ficheiro de configuración distribuído " "«%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" "A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" #: src/configure.c:168 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: non foi posíbel retirar a copia de seguranza antiga «%.250s»: %s" #: src/configure.c:176 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: non foi posíbel cambiar o nome a «%.250s» para «%.250s«: %s" #: src/configure.c:182 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: non foi posíbel retirar «%.250s»: %s" #: src/configure.c:188 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: non foi posíbel retirar a versión da distribución antiga «%.250s»: %s" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: non foi posíbel retirar «%.250s» (antes de sobrescribir): %s" #: src/configure.c:196 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: non foi posíbel ligar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c:200 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" #: src/configure.c:260 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "non é posíbel configurar o paquete %s porque %s non está preparado (o estado " "actual é «%s»)" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "non é posíbel configurar o paquete %s %s porque %s está nunha versión " "diferente (%s)" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "hai problemas de dependencias que impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c:297 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, mais configúrase igualmente, como vostede " "solicitou:\n" "%s" #: src/configure.c:639 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "o paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" " reinstalalo antes de tentar a súa configuración" #: src/configure.c:312 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c:396 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: non foi posíbel obter o estado do ficheiro de configuración «%s»\n" "(= «%s»): %s" #: src/configure.c:409 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: o ficheiro de configuración «%s» é unha ligazón circular\n" "(= '%s')" #: src/configure.c:418 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: non foi posíbel ler o contido de ficheiro de configuración «%s»\n" "(=«%s»): %s" #: src/configure.c:444 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: o ficheiro de configuración «%.250s» apunta a un nome de ficheiro " "danado\n" "(«%s» é unha ligazón simbólica a «%s»)" #: src/configure.c:460 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: o ficheiro de configuración «%.250s» non é un ficheiro normal nin unha " "ligazón simbólica (= «%s»)" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "non é posíbel calcular o hash MD5 do ficheiro «%s»: %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: non é posíbel abrir %s para hash: %s" #: src/depcon.c:175 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c:178 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s pre-depende de %s" #: src/depcon.c:181 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomenda %s" #: src/depcon.c:184 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suxire %s" #: src/depcon.c:187 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c:190 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ten conflitos con %s" #: src/depcon.c:193 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mellora %s" #: src/depcon.c:296 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s hase retirar.\n" #: src/depcon.c:299 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s hase instalar, mais é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:314 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, mais é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:333 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, mais non se configurou.\n" #: src/depcon.c:337 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, mais é a versión %.250s.\n" #: src/depcon.c:343 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" #: src/depcon.c:353 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s está %s.\n" #: src/depcon.c:388 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mais hase retirar.\n" #: src/depcon.c:392 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mais hase desconfigurar.\n" #: src/depcon.c:401 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s mais está %s.\n" #: src/depcon.c:415 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: src/depcon.c:443 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" #: src/depcon.c:468 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" #: src/depcon.c:495 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" #: src/depcon.c:537 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" #: src/divertcmd.c:50 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utilice --help para axuda sobre o desvío de ficheiros." #: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65 #: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51 #: utils/update-alternatives.c:89 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software libre; consulte a Licenza Pública Xeral de GNU versión 2 o\n" "posterior para coñecer as condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77 #: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" "\n" #: src/divertcmd.c:91 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n" " --remove <ficheiro> retira un desvío.\n" " --list [<patrón-glob>] mostra os desvíos de ficheiros.\n" " --listpackage <ficheiro> mostra que paquete desvía o ficheiro.\n" " --truename <ficheiro> devolve o ficheiro desviado.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:100 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --package <paquete> nome do paquete cuxa copia de <ficheiro>\n" " non será desviada.\n" " --local desvíanse todas as versións do paquete.\n" " --divert <desvío-a> o nome utilizado polas outras versións\n" " dos paquetes.\n" " --rename mover o ficheiro a un lado (ou atrás).\n" " --admindir <directorio> define o directorio cos desvíos.\n" " --test non facer nada, só mostrar.\n" " --quiet operación silenciosa, sen saída.\n" " --help mostra esta mensaxe de axuda.\n" " --version mostra a versión.\n" "\n" #: src/divertcmd.c:114 #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Cando se engaden, por omisión utilizase --local e --divert " "<orixinal>.distrib.\n" "Cando se eliminan, os valores de --package ou --local e --divert deben " "coincidir se se especifican.\n" "Os scripts preinst ou postrm dos paquetes deberían sempre especificar --" "package e --divert.\n" #: src/divertcmd.c:168 #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "produciuse un erro ao comprobar «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n" " ficheiro diferente \"%s\", non se permite" #: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373 #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "non é posíbel crear o ficheiro «%s»" #: src/divertcmd.c:227 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "non é posíbel copiar «%s» en «%s»: %s" #: src/divertcmd.c:239 #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "non é posíbel renomear «%s» como «%s»" #: src/divertcmd.c:252 #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: retirar a ligazón antiga duplicada «%s»" #: src/divertcmd.c:262 #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro orixe copiado «%s»" #: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430 #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "o nome de ficheiro «%s» non é absoluto" #: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249 msgid "file may not contain newlines" msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" #: src/divertcmd.c:284 #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desviación local de %s" #: src/divertcmd.c:286 #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desviación local de %s a %s" #: src/divertcmd.c:290 #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desviación de %s por %s" #: src/divertcmd.c:293 #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desviación de %s a %s por %s" #: src/divertcmd.c:309 #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "calquera desviación de %s" #: src/divertcmd.c:311 #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "calquera desviación de %s a %s" #: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610 #: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290 #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s precisa dun só argumento" #: src/divertcmd.c:436 msgid "cannot divert directories" msgstr "non é posíbel desviar directorios" #: src/divertcmd.c:433 #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "non é posíbel desviar o ficheiro «%s» cara el mesmo" #: src/divertcmd.c:453 #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Deixando «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "\"%s\" choca con \"%s\"" #: src/divertcmd.c:481 #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Engadindo «%s»\n" #: src/divertcmd.c:503 #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" #: src/divertcmd.c:510 #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Non hai un desvío para «%s», non se retirou ningún.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incongruencia no destino do desvío\n" " ao eliminar \"%s\"\n" " atopouse \"%s\"" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "incongruencia no paquete\n" " ao eliminar \"%s\"\n" " atopouse \"%s\"" #: src/divertcmd.c:600 #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "" #: src/divertcmd.c:539 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Retirando «%s»\n" #: src/divertcmd.c:657 msgid "package may not contain newlines" msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" #: src/divertcmd.c:666 msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña" #: src/divertdb.c:64 msgid "failed to open diversions file" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos" #: src/divertdb.c:73 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" #: src/enquiry.c:73 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" "a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" "que dependan deles) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c:80 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes desempaquetáronse mais non están configurados.\n" "Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" "«configurar» de dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c:87 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" "a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" "configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n" "«configurar» de dselect:\n" #: src/enquiry.c:94 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" "durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" "se se volve tentar; os paquetes pódense retirar empregando dselect\n" "ou dpkg --remove:\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" "activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:108 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Disparáronse os seguintes paquetes, mais aínda non se realizou o " "procesamento\n" "dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " "empregando\n" "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:137 msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Aos paquetes seguintes fáltalles o ficheiro de control de lista na\n" "base de datos; hainos que reinstalar:\n" #: src/enquiry.c:143 msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Aos paquetes seguintes fáltalles o ficheiro de control de md5sums na\n" "base de datos; hainos que reinstalar:\n" #: src/enquiry.c:148 msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Os paquetes seguintes non teñen arquitectura:\n" #: src/enquiry.c:152 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Os paquetes seguintes teñen unha arquitectura ilegal:\n" #: src/enquiry.c:157 msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Os paquetes seguintes teñen unha arquitectura estranxeira descoñecida, o " "que\n" "vai causar problemas de dependencias nas interfaces. Isto pode ser " "arranxado\n" "rexistrando a arquitectura estranxeira con dpkg --add-architecture:\n" #: src/querycmd.c:470 src/querycmd.c:689 src/querycmd.c:721 src/querycmd.c:758 #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "o paquete «%s» non está instalado." #: src/enquiry.c:152 msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Algún outro proceso bloqueou para escritura a base de datos, e pode estar\n" "modificándoa, algúns dos problemas indicados a seguir poden deberse a elo.\n" #: src/enquiry.c:191 msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecido>" #: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373 #: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199 #: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non toma ningún argumento" #: src/enquiry.c:251 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c:266 #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d paquete, da seguinte sección" msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:" #: src/enquiry.c:305 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "A versión de dpkg que permite %s non está configurada.\n" "Use «dpkg --configure dpkg» e ténteo de novo.\n" #: src/enquiry.c:310 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg non esta rexistrado como instalado, non é posíbel verificar a " "compatibilidade de %s\n" #: src/enquiry.c:321 msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo de predependencias" #: src/enquiry.c:329 msgid "epoch" msgstr "época" #: src/enquiry.c:337 msgid "long filenames" msgstr "nomes de ficheiro longos" #: src/enquiry.c:346 msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "múltiples conflitos e substitucións" #: src/enquiry.c:407 msgid "multi-arch" msgstr "multi-arq" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "" #: src/enquiry.c:507 #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "non é posíbel ver como satisfacer a pre-dependencia:\n" " %s" #: src/enquiry.c:435 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "non é posíbeln satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" #: src/enquiry.c:546 dpkg-deb/main.c:169 dpkg-deb/main.c:178 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "opción obsoleta «--%s», utilice «--%s» no seu lugar" #: src/enquiry.c:519 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" #: src/enquiry.c:524 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "" #: src/errors.c:64 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "non foi posíbel asignarlle memoria á nova entrada na lista de paquetes " "falidos: %s" #: src/errors.c:75 msgid "too many errors, stopping" msgstr "demasiados erros, parando" #: src/errors.c:84 #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "produciuse un erro procesando o paquete %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:97 #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "produciuse un erro procesando o ficheiro %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c:87 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" #: src/errors.c:94 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O procesamento detívose porque houbo erros de máis.\n" #: src/errors.c:127 #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "o paquete %s estaba retido; vaise procesar igualmente, como vostede solicitou" #: src/errors.c:109 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para facelo.\n" #: src/errors.c:119 msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "ignorando problema debido a --force enabled:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:239 #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta o ficheiro coa lista de ficheiros do paquete «%.250s»; asúmese que o " "paquete non ten instalado actualmente ningún ficheiro." #: src/filesdb.c:322 #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "non é posíbel obter o estado da lista de ficheiros do paquete «%.250s»" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "a lista de ficheiros do paquete «%.250s» non é un ficheiro normal" #: src/filesdb.c:330 #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "lendo lista de ficheiros por paquete «%.250s»" #: src/filesdb.c:336 #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta un salto de liña nova a final do ficheiro de lista de ficheiros do " "paquete «%.250s»" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" #: src/filesdb.c:462 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo a base de datos ... " #: src/filesdb.c:483 #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d ficheiro ou directorio instalado actualmente.)\n" msgstr[1] "%d ficheiros ou directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb-hash.c:95 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "ao ficheiro de control «%s» do paquete «%s» fáltalle un salto de liña ao " "final" #: src/filesdb-hash.c:104 #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "ao ficheiro de control «%s» fáltalle un valor" #: src/filesdb-hash.c:107 #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "ao ficheiro de control «%s» fáltalle o separador de valores" #: src/filesdb-hash.c:120 #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "o ficheiro de control «%s» do paquete «%s» contén un nome de ficheiro baleiro" #: src/filesdb-hash.c:146 #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de control «%s» do paquete «%s»" #: src/filesdb-hash.c:151 #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c:155 #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "o ficheiro «%s» do paquete «%s» non é un ficheiro normal" #: src/filesdb-hash.c:165 #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de control «%s» do paquete «%s»" #: src/filesdb-hash.c:172 #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "non é posíbel pechar o ficheiro de control «%s» do paquete «%s»" #: src/help.c:48 msgid "not installed" msgstr "sen instalar" #: src/help.c:49 msgid "not installed but configs remain" msgstr "sen instalar mais hai ficheiros de configuración" #: src/help.c:50 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación falida" #: src/help.c:51 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado mais sen configurar" #: src/help.c:52 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto por un fallo no postinst" #: src/help.c:53 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "agardando a que outro paquete procese disparadores" #: src/help.c:54 msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/help.c:55 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c:112 msgid "PATH is not set" msgstr "non se estabeleceu a variábel PATH" #: src/help.c:134 #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "«%s» non se atopou no PATH ou non é executábel" #: src/help.c:143 #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "Non se atopou o programa esperado %d no PATH ou non é executábel\n" "%s" msgstr[1] "" "Non se atoparon os programas %d no PATH ou non so executábeis\n" "%s" #: src/help.c:146 msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "AVISO: O PATH do root debería incluir de xeito habitual /usr/local/sbin, " "/usr/sbin e /sbin." #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" #: src/infodb.c:70 msgid "cannot read info directory" msgstr "non é posíbel ler o directorio de información" #: src/processarc.c:637 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "produciuse un erro ao tentar abrir %.250s" #: src/infodb-format.c:56 #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "" #: src/infodb-format.c:88 #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" #: src/infodb-upgrade.c:123 #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "o ficheiro de información %s/%s non está asociado a ningún paquete" #: src/infodb-upgrade.c:183 #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:118 src/querycmd.c:809 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89 #: dpkg-split/main.c:78 #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:134 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:154 #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" " lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira como anterior a " "calquera);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira como posterior a " "calquera);\n" " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " "control).\n" "\n" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Usar «apt» ou «aptitude» para unha xestión de paquetes de uso doado para o " "usuario.\n" #: src/main.c:177 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" #: src/main.c:219 msgid "Set all force options" msgstr "Estabelecer todas as opcións forzadas" #: src/main.c:221 msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Substituír un paquete por unha versión menor" #: src/main.c:223 msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configurar calquera paquete que poida axudar a este" #: src/main.c:225 msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Procesar paquetes incidentais aínda estando en espera" #: src/main.c:227 msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Tentar (des)instalar cousas aínda que se sexa administrador (root)" #: src/main.c:229 msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "Non se atopan programas importantes no PATH, probabelmente haxa algún " "problema" #: src/main.c:231 msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instalar un paquete incluso se falla a comprobación de autenticidade" #: src/main.c:233 msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Procesar tamén os paquetes con versións erróneas" #: src/main.c:235 msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobrescribir un ficheiro dun paquete con outro" #: src/main.c:237 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobrescribir un ficheiro desviado cunha versión non desviada" #: src/main.c:239 msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobrescribir o directorio dun paquete con outro ficheiro" #: src/main.c:241 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Non realizar operacións de E/S seguras cando se desempaqueta" #: src/main.c:243 msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Usar sempre os novos ficheiros de configuración, non preguntar" #: src/main.c:245 msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Usar sempre os antigos ficheiros de configuración, non preguntar" #: src/main.c:254 msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" #: src/main.c:253 msgid "Always install missing config files" msgstr "Instalar sempre os ficheiros de configuración que faltan" #: src/main.c:255 msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ofrecer substituír ficheiros de configuración sen novas versións" #: src/main.c:257 msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Procesar paquetes incluso coa arquitectura incorrecta ou sen ela" #: src/main.c:259 msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instalar incluso se poden estragar outro paquete" #: src/main.c:261 msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permitir a instalación de paquetes conflitivos" #: src/main.c:263 msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Cambiar todos os problemas de dependencias en avisos" #: src/main.c:265 msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Cambiar todos os problemas de versión de dependencias en avisos" #: src/main.c:267 msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Retirar paquetes que requiren instalación" #: src/main.c:269 msgid "Remove an essential package" msgstr "Retirar un paquete esencial" #: src/main.c:281 msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Información de progreso que xeralmente é útil" #: src/main.c:282 msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Invocación e estado dos scripts do mantedor" #: src/main.c:283 msgid "Output for each file processed" msgstr "Saída para cada ficheiro procesado" #: src/main.c:284 msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Lotes de saída para cada ficheiro procesado" #: src/main.c:285 msgid "Output for each configuration file" msgstr "Saída para cada ficheiro de configuración" #: src/main.c:286 msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Lotes de saída para cada ficheiro de configuración" #: src/main.c:287 msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependencias e conflitos" #: src/main.c:288 msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "" #: src/main.c:289 msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activación do disparador e procesado" #: src/main.c:290 msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Moitas saídas agardando polos disparadores" #: src/main.c:291 msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Cantidades inverosímiles saídas agardando polos disparadores" #: src/main.c:292 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "" #: src/main.c:293 msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s opción de depuración, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" "\n" " Número de Ref. na orixe Descrición\n" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "" #: src/main.c:344 #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" #: src/main.c:438 #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "produciuse un erro ao executar a chamada «%s», código de erro %d" #: src/main.c:465 msgid "status logger" msgstr "rexistro de estado" #: src/main.c:772 dpkg-deb/info.c:333 #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s precisa exactamente de un argumento" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "A arquitectura «%s» é ilegal: %s" #: src/main.c:521 #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "a arquitectura «%s» está reservada e non é posíbel engadila" #: src/main.c:544 #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "" #: src/main.c:555 #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "retirando a arquitectura «%s» actualmente en uso pola base de datos" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "non é posíbel retirar a arquitectura «%s», que está en uso pola base de datos" #: src/main.c:480 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "" #: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379 #: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "precísase dunha opción de acción" #: src/help.c:190 src/main.c:747 msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "non é posíbel aplicar «setenv» para os subprocesos" #: src/packages.c:113 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros " "nos que viñan" #: src/packages.c:133 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción" #: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" #: src/packages.c:179 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n" #: src/packages.c:183 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n" "Só se configura unha vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n" " (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)" #: src/packages.c:334 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Hase retirar o paquete %s, que fornece %s.\n" #: src/packages.c:337 #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Hase retirar o paquete %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr "" #: src/packages.c:354 #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" #: src/packages.c:376 #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr "" " O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n" #: src/packages.c:380 #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n" #: src/packages.c:419 #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "configurando tamén «%s» (requirido por «%s»)" #: src/packages.c:418 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n" #: src/packages.c:421 #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n" #: src/packages.c:432 #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n" #: src/packages.c:435 #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " O paquete %s non está instalado.\n" #: src/packages.c:472 #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n" #: src/packages.c:478 #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" #: src/packages.c:482 #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n" #: src/packages.c:596 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c:602 msgid "; however:\n" msgstr "; porén:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c:149 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desexado=(U)Descoñecido/Instalar/retiraR/Purgar/(H)reter\n" "| Estado=Non/Instalado/ficheiros-Config/desempaqUetado/medio-conFig/(H)medio-" "inst/(W)espera-disparo/pendenTe-disparo\n" "|/ Err?=(ningún)/Require-reinstalar (Estado,Err: maiúscula=incorrecto)\n" #: src/querycmd.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/querycmd.c:153 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/querycmd.c:193 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/querycmd.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/querycmd.c:296 src/querycmd.c:583 src/select.c:93 #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "non se atoparon paquetes que coincidan con %s" #: src/querycmd.c:273 #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n" #: src/querycmd.c:275 #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" #: src/querycmd.c:278 #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desvío local desde: %s\n" #: src/querycmd.c:279 #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desvío local a: %s\n" #: src/querycmd.c:309 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros" #: src/querycmd.c:404 #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "non se atopou unha ruta que coincida co patrón %s" #: src/querycmd.c:451 #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "o paquete «%s» non está instalado e non hai información dispoñíbel" #: src/querycmd.c:460 #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "o paquete «%s» non está dispoñíbel" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n" #: src/querycmd.c:425 #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "desviado localmente a: %s\n" #: src/querycmd.c:428 #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n" #: src/querycmd.c:431 #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s a: %s\n" #: src/querycmd.c:452 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " "contido.\n" #: src/querycmd.c:535 dpkg-deb/info.c:282 #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "produciuse un erro ao mostrar o formato: %s" #: src/querycmd.c:578 #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "o ficheiro de control contén %c" #: src/querycmd.c:570 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s toma, como moito, dous parámetros" #: src/querycmd.c:711 #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s toma un argumento co nome do paquete" #: src/querycmd.c:741 src/querycmd.c:746 #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s toma exactamente dous argumentos" #: src/querycmd.c:763 #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "o ficheiro de control «%s» non existe" #: src/querycmd.c:600 #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Ferramenta de consulta do sistema de xestión paquetes de Debian «%s» versión " "%s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" #: src/querycmd.c:814 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --admindir=<directory> Usar <directory> no canto de %s.\n" " --load-avail Usar o ficheiro dispoñíbel en --show e --" "list.\n" " -f|--showformat=<format> Usar o formato alternativo con --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112 #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxe do formato:\n" " Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n" " incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno " "de\n" " carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n" " inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a " "sintaxe\n" " ${var[;largo]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a largura " "sexa\n" " negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n" #: src/querycmd.c:656 msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Utilice --help para obter axuda da consulta de paquetes." #: src/remove.c:107 #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "ignórase a solicitude de retirar %.250s, que non está instalado" #: src/remove.c:115 #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ignórase a solicitude de retirar %250s, só os ficheiros\n" " de configuración que haxa no sistema; empregue --purge para eliminalos tamén" #: src/remove.c:124 msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "este é un paquete esencial; non se debería retirar" #: src/remove.c:144 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n" "%s" #: src/remove.c:130 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependencias - non se ha eliminar" #: src/remove.c:149 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, mais eliminarase igualmente pola súa " "petición:\n" "%s" #: src/remove.c:157 msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "o paquete está nun estado moi inconsistente; debería reinstalalo\n" " antes de tentar retiralo" #: src/remove.c:164 #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Había retirar ou purgar %s (%s)...\n" #: src/remove.c:174 #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Retirando %s (%s)...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\"" #: src/remove.c:275 src/remove.c:366 #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "mentres se retirar %.250s non foi posíbel retirar o directorio «%.250s»: %s -" " é un punto de montaxe?" #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "non é posíbel retirar de forma segura «%.250s»" #: src/remove.c:421 #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "ao retirar %.250s, o directorio «%.250s» non estaba baleiro, polo que non " "foi retirado" #: src/remove.c:469 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s (%s...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= " "\"%.250s\")" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" " "(de \"%.250s\")" #: src/remove.c:568 msgid "cannot remove old files list" msgstr "non é posíbel retirar lista de ficheiros antigos" #: src/remove.c:574 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "non é posíbel retirar o antigo script de postrm" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" #: src/help.c:188 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "«admindir» debe estar dentro de «instdir» para que «dpkg» funcione " "correctamente" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" #: src/help.c:276 msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "non foi posíbel facer «setenv» para o script do mantedor" #: src/script.c:223 msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "non é posíbel estabelecer o contexto de execución de seguranza do script do " "mantedor" #: src/help.c:300 #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "script %s instalado" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" #: src/help.c:368 src/help.c:428 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novo script de %s" #: src/help.c:402 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "antigo script de %s" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "non foi posíbel obter o estado de %s «%.250s»: %s" #: src/script.c:379 msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "próbase o script do novo paquete no seu canto ..." #: src/help.c:439 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" #: src/script.c:399 msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... semella que iso foi ben" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c:116 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c:123 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" #: src/select.c:136 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d" #: src/select.c:139 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de paquete non admitido na liña %d: %.250s" #: src/select.c:168 #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "hai un paquete que non está na base de datos na liña %d: %.250s" #: src/select.c:143 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s" #: src/select.c:149 msgid "read error on standard input" msgstr "erro de lectura na entrada estándar" #: src/select.c:186 msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "atopáronse paquetes descoñecidos; isto podería significar que a base de " "datos\n" "dispoñíbel está anticuada e que se debería actualizar empregando unha " "interface" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "non é posíbel abrir a canle de notificacións do estado de seguranza" #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "non é posíbel estabelecer o contexto de seguranza do obxecto de ficheiro " "«%s»" #: src/statcmd.c:52 msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" #: src/statcmd.c:77 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " --add <dono> <grupo> <modo> <ruta>\n" " engadir unha entrada de <ruta> á base de datos.\n" " --remove <ruta> retirar a <ruta> da base de datos.\n" " --list [<glob-pattern>] lista o que hai que substituír actualmente na " "base de datos.\n" "\n" #: src/statcmd.c:85 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" " --admindir <directorio> estabelecer o directorio co ficheiro " "statoverride.\n" " --update actualizar inmediatamente os permisos de <ruta>.\n" " --force forzar unha acción mesmo se falla a comprobación " "da integridade.\n" " --quiet funcionamento pola calada, saída mínima.\n" " --help mostrar esta mensaxe de axuda.\n" " --version mostrar a versión.\n" "\n" #: src/statcmd.c:116 msgid "stripping trailing /" msgstr "omítese a «/» ao final" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "o usuario «%s» non existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "o grupo «%s» non existe" #: src/statcmd.c:227 #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s precisa de catro argumentos" #: src/statcmd.c:230 msgid "path may not contain newlines" msgstr "a ruta non pode conter saltos de liña" #: src/statcmd.c:237 #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" #: src/statcmd.c:241 #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "" #: src/statcmd.c:272 #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update fornecido mais %s non existe" #: src/statcmd.c:277 msgid "no override present" msgstr "" #: src/statcmd.c:304 msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update non é útil para --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "" #: src/statdb.c:127 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro «statoverride»" #: src/statdb.c:134 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "non se atopou o ficheiro «statoverride»" #: src/statdb.c:162 #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "lendo o ficheiro statoverride «%.250s»" #: src/statdb.c:169 msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "o ficheiro «statoverride» non remata nunha liña nova" #: src/statdb.c:173 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro «statoverride» contén unha liña baleira" #: src/statdb.c:178 src/statdb.c:190 src/statdb.c:202 msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "aconteceu un erro de sintaxe no ficheiro «statoverride»" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c:186 src/statdb.c:198 src/statdb.c:210 msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fin de liña non agardado no ficheiro «statoverride»" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c:238 #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" #: src/trigcmd.c:46 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." #: src/trigcmd.c:51 #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Ferramenta de disparadores de Debian «%s» versión %s.\n" #: src/trigcmd.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n" " %s [<opcións> ...] <orde>\n" "\n" #: src/trigcmd.c:72 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n" " ten compatibilidade de disparadores.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" #: src/trigcmd.c:210 msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "debe ser chamado por un script do mantedor (ou cunha opción --by-package)" #: src/trigcmd.c:180 msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "aínda non se creou o directorio de datos de disparadores" #: src/trigcmd.c:183 msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "aínda non existen os rexistros de disparadores" #: src/trigcmd.c:205 msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "leva un argumento, o nome do disparador" #: src/trigcmd.c:215 #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "o nome do paquete esperado non está admitido «%.250s': %.250s»" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "" #: src/trigproc.c:271 msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n" " cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsábeis:" #: src/trigproc.c:258 #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n" #: src/trigproc.c:281 msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c:336 #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Procesando os disparadores de %s (%s)...\n" #: src/processarc.c:71 #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe" #: src/processarc.c:99 msgid "split package reassembly" msgstr "dividir o paquete reensamblado" #: src/processarc.c:108 msgid "reassembled package file" msgstr "ficheiro de paquete reensamblado" #: src/processarc.c:133 #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autenticando %s ...\n" #: src/processarc.c:139 msgid "package signature verification" msgstr "verificación de sinatura de paquete" #: src/unpack.c:151 #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "fallou a verificación do paquete %s" #: src/unpack.c:153 #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "fallou a verificación do paquete %s fallou, mais instálase igualmente, como " "solicitou vostede" #: src/processarc.c:152 #, c-format msgid "passed\n" msgstr "aprobado\n" #: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81 msgid "unable to create temporary directory" msgstr "non é posíbel crear o directorio temporal" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "o nome do ficheiro de configuración «%s» é longo de máis ou é que lle falta " "o salto de liña ao final" #: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de lectura en %.250s" #: src/processarc.c:635 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "produciuse un erro ao pechar %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de " "máis, que comeza por \"%.250s\"" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\"" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\"" #: src/processarc.c:296 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "non é posíbel abrir o directorio de control temporal" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis " "(que comeza por \"%.50s\")" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\"" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma " "directorio non deu un erro por non ser un directorio" #: src/processarc.c:326 #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "o paquete %s contiña listas como ficheiro de información" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" "non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma " "\"%.250s\"" #: src/processarc.c:1206 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituído totalmente).\n" #: src/processarc.c:411 msgid "cannot access archive" msgstr "non é posíbel acceder ao arquivo" #: src/processarc.c:433 msgid "package control information extraction" msgstr "extracción de información de control de paquete" #: src/processarc.c:460 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n" #: src/processarc.c:468 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" #: src/unpack.c:576 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" #: src/processarc.c:526 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s" #: src/processarc.c:527 msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "omitindo o problema de pre-dependencia!" #: src/unpack.c:597 #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Preparando o desempaquetado de %s...\n" #: src/unpack.c:735 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s) para permitir a retirada de %s (%s)...\n" #: src/unpack.c:741 #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "A desconfigurar %s (%s)...\n" #: src/unpack.c:833 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Desempaquetando %s (%s)...\n" #: src/unpack.c:837 #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s)...\n" #: src/processarc.c:840 msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extracción de sistema de ficheiros de paquete" #: src/processarc.c:854 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "produciuse un erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb" #: src/processarc.c:856 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "arquivo tar do sistema de ficheiros estragado - arquivo de paquete estragado" #: src/unpack.c:946 #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "" #: src/processarc.c:919 #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "non foi posíbel obter o estado do ficheiro antigo «%.250s» polo que non se " "elimina: %s" #: src/processarc.c:925 #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "non foi posíbel eliminar o directorio antigo «%.250s»: %s" #: src/processarc.c:928 #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "O ficheiro de configuración antigo «%.250s» era un directorio baleiro (e foi " "eliminado)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" #: src/processarc.c:986 #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "O ficheiro antigo «%.250s» é igual a varios ficheiros novos (tanto «%.250s» " "como «%.250s»)" #: src/processarc.c:1025 #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "non é posíbel retirar de forma segura o ficheiro antigo «%.250s»: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "" #: src/update.c:62 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "non é posíbel acceder a área de estado de dpkg para actualizar os " "dispoñíbeis en bruto" #: src/update.c:64 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "a actualización en bruto de dispoñíbeis require acceso de escritura na área " "de estado de dpkg" #: src/update.c:71 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Substituíndo a información de paquetes dispoñíbeis, empregando %s.\n" #: src/update.c:74 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Actualizando a información de paquetes dispoñíbeis, empregando %s.\n" #: src/update.c:101 #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Foi actualizada a información sobre %d paquete.\n" msgstr[1] "Foi actualizada a información sobre %d paquetes.\n" #: src/update.c:112 #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "a opción «--%s» é obsoleta; os paquetes non dispoñíbeis desbótanse " "automaticamente" #: dpkg-deb/build.c:129 #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "non foi posíbel obter o estado do nome do ficheiro «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:571 dpkg-deb/build.c:580 #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "" "produciuse un fallo ao escribir o nome do ficheiro na canalización tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c:521 dpkg-deb/build.c:524 dpkg-deb/build.c:546 #: dpkg-deb/build.c:572 dpkg-deb/build.c:580 dpkg-deb/build.c:593 msgid "data member" msgstr "membro de datos" #: dpkg-deb/build.c:189 msgid "unable to stat control directory" msgstr "non foi posíbel obter o estado do directorio de control" #: dpkg-deb/build.c:191 msgid "control directory is not a directory" msgstr "o directorio de control non é un directorio" #: dpkg-deb/build.c:193 #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar " "entre 0755 e 0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben " "estar entre 0555 e 0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:237 msgid "error opening conffiles file" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c:246 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "o nome de ficheiro de configuración «%s» conten espazos en branco" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\"" #: dpkg-deb/build.c:270 #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "o ficheiro de configuración «%s» non é un ficheiro normal" #: dpkg-deb/build.c:274 #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "o nome de ficheiro de configuración «%s» está duplicado" #: dpkg-deb/build.c:287 msgid "error reading conffiles file" msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-" "+.\"" #: dpkg-deb/build.c:341 #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» conten o valor de prioridade «%s» definido polo usuario" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\"" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c:584 msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<comprimir> desde tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:403 utils/update-alternatives.c:2429 #: utils/update-alternatives.c:2436 #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio" #: dpkg-deb/build.c:430 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o destino é un directorio - non é posíbel omitir a comprobación do ficheiro " "de control" #: dpkg-deb/build.c:481 msgid "not checking contents of control area" msgstr "non se vai comprobar o contido da área de control" #: dpkg-deb/build.c:432 #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construír un paquete descoñecido en «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:521 #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "non foi posíbel crear o ficheiro temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c:467 dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:477 #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:494 dpkg-deb/build.c:499 msgid "control member" msgstr "membro de control" #: dpkg-deb/build.c:470 dpkg-deb/build.c:524 #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "non foi posíbel desligar o ficheiro temporal (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c:534 msgid "compressing control member" msgstr "a comprimir o membro de control" #: dpkg-deb/build.c:485 dpkg-deb/build.c:593 #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "produciuse un fallo ao amandar o ficheiro temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c:494 #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "non foi posíbel obter o estado do ficheiro temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "erro ao gravar \"%s\"" #: dpkg-deb/build.c:557 #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "non é posíbel copiar «%s» no arquivo «%s»: %s" #: dpkg-deb/extract.c:61 dpkg-deb/extract.c:63 msgid "shell command to move files" msgstr "orde de consola para mover ficheiros" #: dpkg-deb/extract.c:70 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de ficheiro inesperado en «%s» en %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:72 #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "produciuse un erro ao ler %s do ficheiro %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\"" #: dpkg-deb/extract.c:127 msgid "failed to fstat archive" msgstr "non foi posíbel atopar o arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:131 msgid "archive magic version number" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:143 msgid "archive member header" msgstr "cabeceira de membro de arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:148 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)" #: dpkg-deb/extract.c:159 msgid "archive information header member" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:162 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:237 #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "o arquivo ten unha versión de formato incorrecta: %s" #: dpkg-deb/extract.c:169 #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "o arquivo é da versión de formato %d.%d; obteña un dpkg-deb máis recente" #: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:212 #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:195 #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "o arquivo «%s» emprega unha compresión descoñecida para o membro «%.*s»; " "renúnciase" #: dpkg-deb/extract.c:185 dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "o arquivo «%s» ten un número prematuro «%.*s» antes de «%s»; renúnciase" #: dpkg-deb/extract.c:199 #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o arquivo «%.250s» contén dous membros de control; renúnciase" #: dpkg-deb/extract.c:221 #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novo paquete debian, versión %d.%d.\n" " tamaño %jd bytes: arquivo de control=%jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "archive control member size" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:235 #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:251 #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:256 #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquete antigo de debian, versión %d.%d\n" " tamaño %jd bytes: arquivo de control= %jd, arquivo principal= %jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c:265 msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "o ficheiro semella que podería ser un arquivo que quedou estragado\n" "por terse descargado en modo ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian" #: dpkg-deb/extract.c:277 #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:280 msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "non é posíbel pechar a canalización do descompresor" #: dpkg-deb/extract.c:297 msgid "decompressing archive member" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:307 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "non foi posíbel cambiar ao directorio" #: dpkg-deb/extract.c:310 msgid "failed to create directory" msgstr "non foi posíbel crear o directorio" #: dpkg-deb/extract.c:312 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "non foi posíbel cambiar ao directorio despois de crealo" #: dpkg-deb/extract.c:323 msgid "<decompress>" msgstr "<descomprimir>" #: dpkg-deb/extract.c:325 msgid "paste" msgstr "pegar" #: dpkg-deb/extract.c:342 dpkg-deb/extract.c:363 dpkg-deb/extract.c:402 #: dpkg-deb/info.c:77 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" #: dpkg-deb/extract.c:365 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/extract.c:350 dpkg-deb/extract.c:410 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)" #: dpkg-deb/extract.c:417 dpkg-deb/extract.c:451 #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c:347 dpkg-deb/extract.c:406 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa dun directorio destino.\n" "Pode ser que teña que empregar dpkg --install?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c:108 #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "non é posíbel extraer o ficheiro de control «%s» de «%s»: %s" #: dpkg-deb/info.c:112 #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "«%.255s» non contén o compoñente de control «%.255s»" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "falta %d compoñente de control solicitado" msgstr[1] "faltan %d compoñentes de control solicitados" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:170 #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:174 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" "<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" "<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Empregue «dpkg» para instalar e retirar paquetes do sistema, ou\n" "«apt» ou «aptitude» para unha xestión de paquetes amigábel co usuario.\n" "Os paquetes que se descompriman con «dpkg-deb --extract» instalaranse mal!\n" #: dpkg-deb/main.c:132 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de " "paquetes." #: dpkg-deb/main.c:155 #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "a versión do formato deb non é correcta: %s" #: dpkg-deb/main.c:161 #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "a versión do formato deb é descoñecida: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:205 #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "estratexia de compresión descoñecida «%s»!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" #: dpkg-deb/main.c:215 #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "" "o tipo de compresión «%s» considérase obsoleto; empregue xz en troques del" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c:256 #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "os parámetros de compresión son incorrectos: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en " "\"%s\"" #: dpkg-split/info.c:57 #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "" "o ficheiro «%s» está estragado; hai un enteiro fóra do intervalo en %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras " "\"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c:89 dpkg-split/main.c:114 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "produciuse un erro ao ler %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da " "primeira cabeceira" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto " "(código %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de " "información" #: dpkg-split/info.c:122 msgid "format version number" msgstr "formato do número de versión" #: dpkg-split/info.c:131 #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "o arquivo «%.250s» ten unha versión de formato incorrecta: %s" #: dpkg-split/info.c:133 #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:127 msgid "package name" msgstr "nome do paquete" #: dpkg-split/info.c:128 msgid "package version number" msgstr "número da versión do paquete" #: dpkg-split/info.c:129 msgid "package file MD5 checksum" msgstr "suma de comprobación MD5 do paquete" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta" #: dpkg-split/info.c:134 dpkg-split/info.c:135 msgid "archive total size" msgstr "tamaño total do arcquivo" #: dpkg-split/info.c:136 dpkg-split/info.c:137 msgid "archive part offset" msgstr "desprazamento de parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c:139 msgid "archive part numbers" msgstr "números de partes de arquivo" #: dpkg-split/info.c:142 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "o ficheiro «%.250s» está estragado - sen barra «/» entre os números de parte " "de arquivo" #: dpkg-split/info.c:145 msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c:147 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "o ficheiro «%.250s» está estragado - número incorrecto de partes de arquivo" #: dpkg-split/info.c:149 msgid "archive parts number" msgstr "número de partes do arquivo" #: dpkg-split/info.c:151 #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "" "o ficheiro «%.250s» está estragado - número incorrecto de parte de arquivo" #: dpkg-split/info.c:157 msgid "package architecture" msgstr "arquitectura do paquete" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da " "segunda cabeceira" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de " "datos" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os " "tamaños citados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número " "de parte citado" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo" #: dpkg-split/info.c:218 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-split/info.c:225 msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<descoñecida>" #: dpkg-split/info.c:244 dpkg-split/join.c:105 #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s require un ou máis argumentos do ficheiro de parte" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n" #: dpkg-split/join.c:44 #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Xuntando o paquete %s desde %d parte: " msgstr[1] "Xuntando o paquete %s desde %d partes: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "" "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:60 #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "" #: dpkg-split/join.c:63 #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: dpkg-split/join.c:69 dpkg-split/split.c:237 #, c-format msgid "done\n" msgstr "rematado\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "" "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\"" #: dpkg-split/join.c:128 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta a parte %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n" #: dpkg-split/main.c:67 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Ordes:\n" " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n" " Parte un arquivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n" " -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" " -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" " -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" " -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c:82 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-split/main.c:92 #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado da saída:\n" " 0 = ben\n" " 1 = con --auto, o ficheiro non é unha parte\n" " 2 = problemas\n" #: dpkg-split/main.c:103 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." #: dpkg-split/main.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" #: dpkg-split/main.c:126 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo" #: dpkg-split/main.c:130 #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "o tamaño da parte debe ser de %d KiB como mínimo (para permitir unha " "cabeceira)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:134 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output" #: dpkg-split/queue.c:136 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:199 #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "non é posíbel extraer anacos de paquetes divididos «%s»: %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "" "non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:196 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan " #: dpkg-split/queue.c:200 msgid " and " msgstr " e " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:235 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de almacén:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "non se atopa \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:243 #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c:245 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" #: dpkg-split/queue.c:250 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n" #: dpkg-split/queue.c:258 #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paquete %s: parte(s) " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal" #: dpkg-split/queue.c:278 #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "non se pode descartar \"%.250s\"" #: dpkg-split/queue.c:305 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Eliminouse %s.\n" #: dpkg-split/split.c:70 dpkg-split/split.c:76 dpkg-split/split.c:81 msgid "package field value extraction" msgstr "extracción do valor de campo do paquete" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" #: dpkg-split/split.c:133 msgid "unable to fstat source file" msgstr "non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal" #: dpkg-split/split.c:153 #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Cortando o paquete %s en %d parte: " msgstr[1] "Cortando o paquete %s en %d partes: " #: dpkg-split/split.c:197 msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "a cabeceira é demasiado longo, o que fai que a parte sexa longa de máis; o " "nome do paquete\n" "ou os números da versión deben ser extraordinariamente longos, ou algo pasa; " "desístese" #: dpkg-split/split.c:249 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe" #: dpkg-split/split.c:252 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino" #: utils/update-alternatives.c:101 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:120 #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:131 #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:150 utils/update-alternatives.c:163 msgid "error" msgstr "erro" #: utils/update-alternatives.c:176 #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Use «%s --help» para información sobre o uso do programa." #: utils/update-alternatives.c:193 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "produciuse un fallo en «malloc» (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c:356 #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "especificáronse dúas ordes: --%s e --%s" #: utils/update-alternatives.c:387 #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "non é posíbel amecer a «%s»" #: utils/update-alternatives.c:556 #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "non é posíbel retirar «%s»" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1569 #: utils/update-alternatives.c:2638 msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c:1502 utils/update-alternatives.c:1578 #: utils/update-alternatives.c:2639 msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c:1111 #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fin de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c:1113 #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "mentres le %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1119 #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "liña non rematada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c:1137 #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s estragado: %s" #: utils/update-alternatives.c:1150 #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c:1163 msgid "slave name" msgstr "nome do escravo" #: utils/update-alternatives.c:1171 utils/update-alternatives.c:2405 #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nome escravo duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c:1174 msgid "slave link" msgstr "ligazón escrava" #: utils/update-alternatives.c:1178 #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s" #: utils/update-alternatives.c:1185 utils/update-alternatives.c:2412 #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "ligazón escrava %s duplicada" #: utils/update-alternatives.c:1204 msgid "master file" msgstr "ficheiro mestre" #: utils/update-alternatives.c:1213 #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "ruta %s duplicada" #: utils/update-alternatives.c:1238 #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:1229 utils/update-alternatives.c:1240 msgid "priority" msgstr "prioridade" #: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1249 msgid "slave file" msgstr "ficheiro escravo" #: utils/update-alternatives.c:1244 #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridade de %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1261 #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "a prioridade de %s está fóra do intervalo: %s" #: utils/update-alternatives.c:1297 msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c:1299 msgid "invalid status" msgstr "estado incorrecto" #: utils/update-alternatives.c:1304 msgid "master link" msgstr "ligazón mestra" #: utils/update-alternatives.c:1366 #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "" #: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404 #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "non é posíbel purgar o ficheiro «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:1505 #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " a ligazón actualmente apunta a %s" #: utils/update-alternatives.c:1508 msgid " link currently absent" msgstr " actualmente non hai ligazón" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:1512 #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridade %d" #: utils/update-alternatives.c:1515 #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " escravo %s: %s" #: utils/update-alternatives.c:1553 #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Existe %d opción para a alternativa %s (que prove %s)." msgstr[1] "Existen %d opción para a alternativa %s (que prove %s)." #: utils/update-alternatives.c:1560 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: utils/update-alternatives.c:1561 msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2557 utils/update-alternatives.c:2563 #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Ningún aplicativo fornece %s." #: utils/update-alternatives.c:2565 utils/update-alternatives.c:2575 msgid "Nothing to configure." msgstr "Non hai nada que configurar." #: utils/update-alternatives.c:2750 #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "Só hai unha alternativa na ligazón de grupo %s (fornecendo %s): %s" #: utils/update-alternatives.c:1765 #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "non se vai substituír %s por unha ligazón" #: utils/update-alternatives.c:1762 #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "non é posíbel instalar a opción descoñecida %s" #: utils/update-alternatives.c:1824 #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "omítese a creación de %s porque o ficheiro asociado %s (do grupo de ligazóns " "%s) non existe" #: utils/update-alternatives.c:1834 #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "non se vai retirar %s porque non é unha ligazón simbólica" #: utils/update-alternatives.c:2760 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "a alternativa %s para %s non está rexistrada; non se retira" #: utils/update-alternatives.c:2592 #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "eliminando a alternativa seleccionada manualmente - cambiando %s a modo " "automático." #: utils/update-alternatives.c:2730 #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "a alternativa %s para %s non está rexistrada; non se ha configurar" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2228 #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2236 #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "configurando a selección automática de %s" #: utils/update-alternatives.c:2275 #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2296 #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2341 #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2346 #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2354 #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2051 #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" "A alternativa %s permanece sen cambios, debido a que a opción %s non está " "dispoñíbel." #: utils/update-alternatives.c:2055 #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Ignorar a alternativa descoñecida %s." #: utils/update-alternatives.c:2077 #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "liña demasiado longa ou non rematada ao tentar ler %s" #: utils/update-alternatives.c:2090 utils/update-alternatives.c:2103 #: utils/update-alternatives.c:2113 #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Omitindo a línea non válida: %s" #: utils/update-alternatives.c:2380 #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2193 #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "a ligazón alternativa non é absoluta, como debería ser: %s" #: utils/update-alternatives.c:2197 #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "a ruta alternativa non é absoluto, como debería ser: %s" #: utils/update-alternatives.c:2224 #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "a alternativa a %s non pode ser mestre: é un escravo de %s" #: utils/update-alternatives.c:2435 utils/update-alternatives.c:2471 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2441 #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "a ruta alternativa %s non existe" #: utils/update-alternatives.c:2458 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2258 #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c:2482 #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "argumento \"%s\" descoñecido" #: utils/update-alternatives.c:2343 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "" "--install precisa dos argumentos <ligazón>, <nome>, <ruta> e <prioridade>" #: utils/update-alternatives.c:2346 utils/update-alternatives.c:2397 msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<ligazón> e <ruta> non poden ser o mesmo" #: utils/update-alternatives.c:2349 msgid "priority must be an integer" msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro" #: utils/update-alternatives.c:2558 msgid "priority is out of range" msgstr "a prioridade está fóra do intervalo" #: utils/update-alternatives.c:2362 #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta" #: utils/update-alternatives.c:2376 #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s precisa do argumento de nome" #: utils/update-alternatives.c:2388 msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "só se permite --slave con --install" #: utils/update-alternatives.c:2390 msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta" #: utils/update-alternatives.c:2399 #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo" #: utils/update-alternatives.c:2402 #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo" #: utils/update-alternatives.c:2422 #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s precisa dun argumento <ficheiro>" #: utils/update-alternatives.c:2453 msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necesita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" #: utils/update-alternatives.c:2685 utils/update-alternatives.c:2691 #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "non hai alternativas para %s" #: utils/update-alternatives.c:2490 msgid "<standard input>" msgstr "<entrada estándar>" #: utils/update-alternatives.c:2793 #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "as actualizacións automáticas para %s /%s están desactivadas; abandónase" #: utils/update-alternatives.c:2795 #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "para volver a actualizacións automáticas, empregue «%s --auto %s»" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056557�12734303077�016415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 19:13+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "non foi posíbel abrir userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, desbordamento en %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valor incorrecto" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valor demasiado grande" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valor demasiado pequeno" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "Orixe de grupo non compatíbel «%s» en %s, liliña %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "grupos máximos incorrectos «%s» en %s, liña %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "non foi posíbel executar stat en %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non é un ficheiro normal" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é escribíbel polo grupo" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "non foi posíbel abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal descoñecido" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "" "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "non é posíbel realizar fork" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "non é posíbel engadir un evento á cola" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "non foi posíbel crear sockets" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "erro no bucle do evento" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "non foi posíbel asignar pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "non foi psosíbel crear tubería" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "erro en %s, liña %d mentres cargaba o engadido «%s»" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "non é posíbel cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "non é posíbel atopar o símbolo «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política descoñecido %d atopado en %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "a versión do engadido %d (agardábase %d) atopada en %s é incompatíbel" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando o engadido das regras «%s» en %s, liña %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "só se pode especificar un engadido coa política" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando o engadido da política de duplicados «%s» en %s, liña %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando engadido de E/S duplicado «%s» en %s, liña %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "non foi posíbel abrir o socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheiros como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa unha orde como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usar un programa auxiliar para solicitar o contrasinal" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usar o tipo de autenticación BSD especificado" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "executar orde en segundo plano" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "pechar todos os descritores de ficheiros >= núm" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executar orde coa clase de inicio de sesión BSD especificada" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preservar o contorno de usuario cando se execute unha orde" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "editar ficheiros no canto de executar unha orde" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executar orde como o nome do grupo especificado ou ID" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "" "estabelecer a variábel HOME para indicar o cartafol persoal do usuario" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "mostrar a mensaxe de axuda e saír" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executar unha orde no servidor (se é compatíbel co engadido)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executar o intérprete de ordes de inicio de sesión como o usuario obxectivo; " "tamén se pode especificar unha orde" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "eliminar o ficheiro coa marca de tempo" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidar o ficheiro coa marca de tempo" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "listar os privilexios do usuario ou comprobar a orde específica; usar dúas " "veces para formatos máis longos" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "momo non interactivo, non se preguntará" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preservar o vector do grupo no canto de estabelecer o do obxectivo" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usar a petición de contrasinal especificada" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crear o contexto de seguranza SELinux co rol especifiado" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "ler o contrasinal da entrada estándar" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "executar a shell como o usuario indicado; tamén se pode especificar unha orde" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crear un contexto de seguranza de SELinux co tipo indicado" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, mostrar os privilexios do usuario" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "executar unha orde (ou editar ficheiro) co nome de usuario ou identificador " "indicados" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "mostrar a información sobre a versión e saír" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualizar o selo temporal do usuario sen executar unha orde" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "deter o procesamento de argumentos da liña de ordes" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "" "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non é un contexto válido" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "produciuse un erro ao obter old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto de tty como %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "require cando menos un argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non é posíbel executar %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa que invoca é definitiva" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao " "proxecto «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcións de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo 0x%x non agardado" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» " "definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "ao engadido de política %s fáltalle o método «check_policy»" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non é un ficheiro regular" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura curta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sen modificar" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sen cambios" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "non foi posíbel escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "" "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "non foi posíbel executar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "non foi posíbel gardar stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "non foi posíbel restaurar stdin" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000521560�12734303077�016312� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for lvm2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:39+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "O proceso LVM1 snprintf fallou" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "Fallou a asignación da cadea de módulo" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<backtrace>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "Fallou a asignación da cadea do módulo snap_seg" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" "Activación feita. Usarase o controlador do núcleo asignador de dispositivos." #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" "AVISO: Desactivación feita. No se tentará ningunha interacción con ningún " "asignador de dispositivos." #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando a cadea incorrecta no ficheiro de configuración " "activation/volume_list" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando a cadea baleira no ficheiro de configuración activation/volume_list" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando etiqueta baleira no ficheiro de configuración " "activation/volume_list" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "erro dm_snprintf desde %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Obtendo a versión do controlador" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Obtendo a versión de destino para %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Fallou ao obter a versión de destino %s" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "o nome do módulo target_present é demasiado longo: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Obtendo información do dispositivo para %s" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Omitindo: Suspendendo «%s»." #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Omitindo: Resumindo «%s»." #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Omitindo: Desactivando «%s»." #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "VL %s/%s en uso: non desactivando" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "Non activando %s/%s debido aos axustes da configuración" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Omitindo: Activando «%s»." #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid: fallou a asignación do grupo para %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Produciuse un fallo ao desactivar open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" "Fallo ao asignar a estrutura dm_task para comprobar o estado do controlador" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Fallo ao obter o estado do dispositivo mapeado" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "fallou a construción dlid para %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "O número de segmentos do VL activo %s non coincide cos metadatos" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "Porcentaxe do VL: %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Obtendo a porcentaxe do estado do dispositivo para %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Obtendo a porcentaxe do estado do dispositivo réplica para %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Conseguindo información do dispositivo dende %s [%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Produciuse un fallo obtendo a información desde %s [%s]." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir dispositivo (%u:%u) ao dtree" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "A creación de dtree parcial fallou para %s." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "Erro interno. Atopouse un área non asignada no VL %s" #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "Non foi posíbel encontrar a imaxe de «%s»" #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "_emit_target: Erro interno: Non é posíbel manexar o segmento tipo %s" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Comprobando que o núcleo admite o tipo de segmento %s para %s%s%s" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" "Non é posíbel expandir o VL %s: soporte %s do obxectivo omitido no núcleo?" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "As imaxes agrupadas aínda non están permitidas" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: fallou a asignación do grupo para %s %s." #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" "_create_lv_symlinks: Non foi posíbel dividir o nome do dispositivo antigo %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: non foi posíbel dividir o nome do dispositivo %s." #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Perdeuse a dependencia da árbore do nodo root" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Produciuse un fallo crando ligazóns simbólicas para %s." #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Acción %u non permitida." #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "produciuse un fallo na creación parcial do dtree" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Fallo ao engadir dispositivo %s (%u:%u) a dtree" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "Non foi posíbel construír o nome do volume do directorio de grupo." #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Creando o directorio %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s:%s erro: %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Eliminando o directorio %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "Non é posible crear a ruta de %s" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Retirando %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "Non foi posíbel crear a ruta para o directorio do volume de grupo %s" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o nome de orixe da ruta para o enlace do volume lóxico " "%s" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "" #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "" #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "" #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "" #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "" #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "" #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "" #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "" #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "" #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "" #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr "" #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "" #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr "" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "" #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr "" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "" #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "" #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "" #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "" #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "" #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "" #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "" #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "" #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "" #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "" #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "" #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "" #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "" #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "" #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "" #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "" #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "" #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "" #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "" #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "" #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "" #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "" #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "" #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "" #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "" #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "" #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "" #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "" #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "" #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "" #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "" #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "" #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "" #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "" #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "" #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "" #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "" #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "" #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "" #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "" #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "" #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "" #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "" #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "" #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "" #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "" #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "" #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "" #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "" #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "" #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "" #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "" #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "" #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "" #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "" #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "" #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "" #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "" #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "" #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "" #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "" #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "" #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "" #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr "" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr "" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "" #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "" #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "" #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "" #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "" #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "" #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "" #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "" #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "" #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "" #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "" #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "" #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "" #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "" #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "" #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "" #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "" #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "" #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "" #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "" #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "" #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000247301�12734303077�017131� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for dpkg # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 18:56+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:37 scripts/dpkg-buildflags.pl:33 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:44 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:39 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:36 scripts/dpkg-genchanges.pl:102 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:65 scripts/dpkg-gensymbols.pl:53 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:54 scripts/dpkg-name.pl:46 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:36 scripts/dpkg-scanpackages.pl:67 #: scripts/dpkg-scansources.pl:79 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:550 #: scripts/dpkg-source.pl:472 scripts/changelog/debian.pl:37 #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl:39 scripts/dpkg-buildflags.pl:35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:46 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:104 scripts/dpkg-gencontrol.pl:67 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:38 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:552 scripts/dpkg-source.pl:474 #: scripts/changelog/debian.pl:39 msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:47 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<orde>]" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:199 #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:206 #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:213 #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:216 #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl:147 #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción descoñecida «%s»" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:43 #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:45 msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:69 scripts/dpkg-buildflags.pl:75 #: scripts/dpkg-buildflags.pl:82 #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "especificáronse dúas ordes: --%s e --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl:73 #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:54 scripts/dpkg-genchanges.pl:112 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:75 scripts/dpkg-gensymbols.pl:63 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:46 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:102 msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:220 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:227 scripts/dpkg-buildpackage.pl:234 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:240 scripts/dpkg-genchanges.pl:145 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:148 scripts/dpkg-genchanges.pl:152 #: scripts/dpkg-genchanges.pl:156 #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:183 #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:254 scripts/dpkg-source.pl:206 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:258 #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:268 msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:274 msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:278 #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:299 msgid "source package" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:300 msgid "source version" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:304 msgid "source distribution" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:312 msgid "source changed by" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:330 msgid "host architecture" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:363 msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:382 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:383 msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:409 msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:427 #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478 msgid "dpkg-genchanges" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:447 msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:507 msgid "failed to sign .changes file" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:518 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:529 #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:142 scripts/dpkg-name.pl:96 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:151 scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Arch.pm:208 #: scripts/Dpkg/Arch.pm:225 scripts/Dpkg/IPC.pm:248 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:86 #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:95 scripts/dpkg-distaddfile.pl:106 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:417 scripts/dpkg-gencontrol.pl:433 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:540 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:93 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:121 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:298 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:600 #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:498 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:500 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl:494 scripts/dpkg-buildpackage.pl:502 msgid "full upload (original source is included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:45 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:61 msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:207 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:151 #: scripts/dpkg-source.pl:257 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:71 msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:83 scripts/dpkg-gencontrol.pl:379 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:137 scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:139 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:392 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:117 scripts/Dpkg/IPC.pm:257 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:266 scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:78 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:495 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:608 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:728 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:133 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:237 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:58 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:67 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:73 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:94 #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl:103 scripts/dpkg-gencontrol.pl:414 msgid "install new files list file" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:227 #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 msgid "missing Section for source files" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:402 msgid "missing Priority for source files" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:410 scripts/dpkg-source.pl:363 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm:89 #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:436 msgid "not including original source code in upload" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:443 msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:445 msgid "including full source code in upload" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:306 #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:360 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:305 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:408 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:89 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:123 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:284 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:553 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:703 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:234 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:200 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:359 #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:371 #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:374 #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:382 #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:385 #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:452 msgid "write original source message" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:509 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:589 #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:514 scripts/dpkg-gencontrol.pl:306 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:310 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:594 #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:102 scripts/dpkg-gensymbols.pl:99 #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:177 #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:182 scripts/dpkg-gensymbols.pl:158 msgid "no package stanza found in control info" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:184 scripts/dpkg-gensymbols.pl:160 #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:189 #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:220 #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:276 #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:281 scripts/dpkg-gencontrol.pl:290 #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:295 #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:323 #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:619 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:506 #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:115 #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:196 #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:211 #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:229 msgid "<standard output>" msgstr "<saída estándar>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:257 #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:262 #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:267 #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:268 scripts/dpkg-gensymbols.pl:273 msgid "see diff output below" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:272 #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:293 msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:295 #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl:298 #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:57 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software libre; consulte a Licenza Pública Xeral de GNU versión 2 o\n" "posterior para coñecer as condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:64 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:90 msgid "needs at least three arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:94 msgid "file arguments need to exist" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:51 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:75 #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:98 #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:111 #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:133 #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:149 #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:187 #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:189 #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:192 #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:207 #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:209 #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:211 #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:213 msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl:251 msgid "need at least a filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:124 msgid "takes no non-option arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112 #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120 #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:338 scripts/dpkg-scansources.pl:316 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:846 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:230 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:182 #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:199 #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:208 #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:229 #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:161 scripts/dpkg-scansources.pl:304 msgid "one to three arguments expected" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:182 #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:261 msgid "failed when writing stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:265 msgid "couldn't close stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:268 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:272 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:276 msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:280 msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl:284 #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:85 #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:120 #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:126 #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:131 #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:185 #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:193 #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-scansources.pl:243 #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:105 #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:111 #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:145 msgid "need at least one executable" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:188 #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:276 #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:328 msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:371 #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:374 #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:396 #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:423 #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436 #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:447 msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:450 msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:532 #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:560 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:562 msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:567 msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:584 #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:688 #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:759 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:851 #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:793 #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl:344 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:854 #: scripts/Dpkg/IPC.pm:275 scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50 #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non foi posíbel executar %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:859 msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:861 msgid "write diversion info to stderr" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:865 #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:113 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:115 #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:138 #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:153 scripts/Dpkg/Compression.pm:177 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:159 scripts/Dpkg/Compression.pm:206 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:88 #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "precísase dunha opción de acción" #: scripts/dpkg-source.pl:242 #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:305 #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:341 msgid "building source for a binary-only release" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:367 #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:395 #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:405 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:306 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:351 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:533 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:154 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:92 #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:439 #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:449 #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:451 #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:458 #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:482 #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:516 msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl:520 msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl:86 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl:116 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl:140 #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:313 #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:326 #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:95 #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59 msgid "warning" msgstr "aviso" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "LIÑA: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173 #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221 msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:230 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:238 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:243 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:287 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303 #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:256 scripts/Dpkg/Changelog.pm:304 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:265 msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:272 scripts/Dpkg/Changelog.pm:288 msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:282 scripts/Dpkg/Changelog.pm:298 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:313 #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:319 msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm:323 msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56 msgid "first heading" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:58 msgid "start of change data" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:59 msgid "more change data or trailer" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:90 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:127 msgid "badly formatted heading line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:141 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:160 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:144 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:166 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:170 msgid "unrecognized line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135 #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:138 #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:142 #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:147 #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:150 msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:166 msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106 #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:110 #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:122 #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:125 #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151 msgid "output of changelog parser" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154 #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:171 #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:173 #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:187 #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:220 #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:226 #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm:230 #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:73 #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:124 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:105 #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Conf.pm:119 #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:153 msgid "general section of control info file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:155 msgid "package's section of control info file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:157 msgid "parsed version of changelog" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:159 scripts/Dpkg/Control.pm:161 #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:163 scripts/Dpkg/Control.pm:167 #, perl-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: scripts/Dpkg/Control.pm:165 msgid "control info of a .deb package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:169 msgid "vendor file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control.pm:171 msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:499 #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm:500 msgid "control information" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:170 #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:198 msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:202 #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:210 msgid "continued value line not in field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:254 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm:356 msgid "write error on control data" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110 scripts/Dpkg/Control/Info.pm:114 #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:272 #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Deps.pm:304 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:265 #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl:246 scripts/dpkg-genchanges.pl:259 #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54 msgid "info" msgstr "Información" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75 msgid "error" msgstr "erro" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:87 #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:89 #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:91 #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:95 msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:212 scripts/Dpkg/IPC.pm:218 scripts/Dpkg/IPC.pm:224 #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:243 #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:251 msgid "reopen stdin" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:260 scripts/Dpkg/IPC.pm:269 msgid "reopen stdout" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:343 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:348 #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm:353 #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:86 msgid "<standard input>" msgstr "<entrada estándar>" #: scripts/Dpkg/Package.pm:33 msgid "may not be empty string" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm:36 #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Package.pm:39 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:223 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:340 #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:112 #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:169 #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218 #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226 #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258 #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271 #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:390 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64 msgid "write on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:91 msgid "close on tar input" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:116 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:527 #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:147 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:349 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:204 #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:154 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:158 #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34 #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:83 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:574 #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:85 #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:233 #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:245 #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:265 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:279 #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:266 msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:418 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:420 #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:427 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:429 #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:438 #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:508 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:512 #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:514 #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:574 #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:63 #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:85 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:98 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:53 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:103 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134 #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:108 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:60 msgid "no tarfile in Files field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:111 msgid "native package with .orig.tar" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:128 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:146 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:158 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:171 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:193 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:63 #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:135 msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:142 #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:148 #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:155 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:228 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:144 #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:160 #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:170 msgid "only supports gzip compression" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:183 msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:189 #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:216 #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:222 #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230 #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:235 #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:241 #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:269 #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:278 #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:287 #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:323 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:357 #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:371 #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:373 msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:375 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:404 msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:140 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:246 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:174 #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:269 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:353 #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:322 msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:340 #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:379 msgid "copy of the debian directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:407 msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:445 #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:480 #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:308 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:493 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:70 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:494 msgid "binary file contents changed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:495 #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:511 #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513 #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:524 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:666 #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:528 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:602 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:649 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:664 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:259 #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:593 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:255 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:296 #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:615 #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:632 #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:650 msgid "there are no local changes to record" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:655 msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:731 #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:52 msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:60 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:67 #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:73 #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:85 msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:129 msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:131 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:135 #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:181 msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm:186 #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:46 msgid "no files indicated on command line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm:55 msgid "--target-format option is missing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:55 msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:63 #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:68 #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:91 msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:133 msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:150 #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:166 #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:201 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:207 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:210 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:214 #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:220 #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm:227 msgid "setting up shallow clone" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:56 #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm:72 msgid "native package version may not have a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:121 #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:189 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm:191 #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:118 #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:125 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:128 msgid "failed to write" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:138 #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:164 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:187 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:211 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:224 #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:174 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:178 #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:207 msgid "device or socket is not allowed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:217 msgid "unknown file type" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:233 #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235 #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279 #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:283 #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:288 #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:315 #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:316 #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:317 #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:425 #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:433 scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:273 #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:438 #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:453 #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:578 #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:618 msgid "nonexistent" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:621 msgid "plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:622 msgid "directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:623 #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:624 msgid "block device" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:625 msgid "character device" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:626 msgid "named pipe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:627 msgid "named socket" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:54 #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:155 #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:213 #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:217 #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:267 #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm:284 #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:177 #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:258 #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm:282 #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:40 #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vars.pm:45 #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm:82 #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:64 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:68 msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:123 msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:142 #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm:235 scripts/Dpkg/Version.pm:237 #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm:403 msgid "version number cannot be empty" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm:408 msgid "version number does not start with digit" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm:418 #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/trust-store.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002047�12734303077�017737� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 16:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "tenta acceder a" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Non permitir" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libgsf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046134�12734303100�016662� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libgsf # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:21+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../gsf/gsf-blob.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data" msgstr "Non hai memoria abondo para copiar %s bytes de datos" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:165 #, c-format msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes" msgstr "" "O clip_data está en %s, mais é máis pequeno que, polo menos, %s bytes" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:259 #, c-format msgid "" "The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the " "required 4 bytes." msgstr "" "o clip_data está no formato de Windows, mais é máis pequenos dos 4 bytes " "requiridos." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:270 msgid "Windows Metafile format" msgstr "Formato de meta ficheiro de Windows" #. CF_BITMAP #: ../gsf/gsf-clip-data.c:276 msgid "Windows DIB or BITMAP format" msgstr "Formato DIB ou BITMAP de Windows" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:281 msgid "Windows Enhanced Metafile format" msgstr "Formato de meta ficheiro mellorado de Windows" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:472 #, c-format msgid "Failed to duplicate input stream" msgstr "Produciuse un fallo ao duplicar o fluxo de entrada" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:506 #, c-format msgid "No OLE2 signature" msgstr "Non hai sinatura OLE2" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:538 #, c-format msgid "Unreasonable block sizes" msgstr "Tamaños de bloque sen razón" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:574 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:633 #, c-format msgid "Inconsistent block allocation table" msgstr "Táboa de reserva de bloques inconsistente" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:641 #, c-format msgid "Problems making block allocation table" msgstr "Problemas ao crear a táboa de reserva de bloques" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:653 #, c-format msgid "Problems reading directory" msgstr "Problemas ao ler o cartafol" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:817 #, c-format msgid "Failed to access child" msgstr "Produciuse un fallo ao acceder ao fillo" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:849 #, c-format msgid "failure reading block" msgstr "fallo ao ler o bloque" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:172 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390 #, c-format msgid "Can't find the VBA directory stream" msgstr "Non foi posíbel atopar o fluxo do cartafol VBA" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:219 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:227 msgid "vba project header problem" msgstr "problema na cabeceira do proxecto vba" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399 #, c-format msgid "No VBA signature" msgstr "Non hai sinatura VBA" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410 #, c-format msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x" msgstr "Versión 0x%x%x%x%x da sinatura VBA descoñecida" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510 #, c-format msgid "Unable to parse VBA header" msgstr "Non foi posíbel analizar a cabeceira VBA" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217 #, c-format msgid "Invalid tar header" msgstr "Cabeceira tar non válida" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266 #, c-format msgid "Invalid longname header" msgstr "Cabeceira longname non válida" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273 #, c-format msgid "Failed to read longname" msgstr "Produciuse un fallo ao ler longname" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288 #, c-format msgid "Seek failed" msgstr "Produciuse un fallo na busca" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301 #, c-format msgid "Truncated archive" msgstr "Arquivo truncado" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942 #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943 msgid "The archive being interpreted" msgstr "O arquivo sendo interpretado" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453 #, c-format msgid "Error reading zip dirent" msgstr "Erro ao ler o cartafol de entrada Zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:464 #, c-format msgid "Broken zip file structure" msgstr "A estrutura do ficheiro zip está rota" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518 msgid "Error seeking to zip header" msgstr "Produciuse un fallo ao buscar a cabeceira zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:520 msgid "Error reading zip header" msgstr "Erro ao ler a cabeceira zip" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522 msgid "Error incorrect zip header" msgstr "Cabeceira zip incorrecta" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553 #, c-format msgid "problem uncompressing stream" msgstr "problema ao descomprimir o fluxo" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096 msgid "Compression Level" msgstr "Nivel de compresión" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097 msgid "The level of compression used, zero meaning none" msgstr "O nivel de compresión usado, cero significa ningunha" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265 #, c-format msgid "BZ2 support not enabled" msgstr "Compatibilidade de BZ2 non activada" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63 #, c-format msgid "BZ2 decompress init failed" msgstr "Fallou o inicio da descompresión BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82 #, c-format msgid "BZ2 decompress failed" msgstr "Fallou a descompresión BZ2" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99 #, c-format msgid "BZ2 decompress end failed" msgstr "Fallou o final da decompresión BZ2" #: ../gsf/gsf-input.c:128 ../gsf/gsf-output.c:168 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gsf/gsf-input.c:129 msgid "The input's name" msgstr "O nome de entrada" #: ../gsf/gsf-input.c:143 ../gsf/gsf-output.c:183 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gsf/gsf-input.c:144 msgid "The input's size" msgstr "O tamaño de entrada" #: ../gsf/gsf-input.c:158 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../gsf/gsf-input.c:159 msgid "End of file" msgstr "Fin de ficheiro" #: ../gsf/gsf-input.c:173 msgid "Remaining" msgstr "Faltan" #: ../gsf/gsf-input.c:174 msgid "Amount of data remaining" msgstr "Cantidade de datos que faltan" #: ../gsf/gsf-input.c:188 ../gsf/gsf-output.c:213 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gsf/gsf-input.c:189 msgid "The input's current position" msgstr "A posición actual na entrada" #: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificación" #: ../gsf/gsf-input.c:207 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the input was last changed" msgstr "" "Un GDateTime opcional que representa a hora na que a entrada foi cambiada" #: ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: ../gsf/gsf-input.c:221 msgid "The parent GsfInfile" msgstr "O GsfInfile pai" #: ../gsf/gsf-input.c:281 #, c-format msgid "Duplicate size mismatch" msgstr "Coincidencia de tamaño duplicado" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169 #, c-format msgid "Unable to initialize zlib" msgstr "Non foi posíbel iniciar zlib" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177 #, c-format msgid "Failed to rewind source" msgstr "Produciuse un fallo ao rebobinar a orixe" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184 #, c-format msgid "Invalid gzip header" msgstr "Cabeceira gzip non válida" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313 #, c-format msgid "truncated source" msgstr "orixe truncada" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330 #, c-format msgid "Failed to read from source" msgstr "produciuse un fallo ao ler a orixe" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474 #, c-format msgid "NULL source" msgstr "Orixe NULL" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478 #, c-format msgid "Uncompressed size not set" msgstr "Tamaño descomprimido non estabelecido" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:503 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504 msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer" msgstr "Indica se ler os datos comprimidos sen cabeceira nin trailer" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515 msgid "Where the compressed data comes from" msgstr "De onde veñen os datos comprimidos" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531 msgid "Size after decompression" msgstr "Tamaño despois da descompresión" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532 msgid "The source's uncompressed size" msgstr "O tamaño da orixe sen comprimir" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454 #, c-format msgid "%s: Is not a regular file" msgstr "%s: é un ficheiro normal." #: ../gsf/gsf-input-memory.c:240 #, c-format msgid "%s: File too large to be memory mapped" msgstr "%s: O ficheiro é demasiado grande para a memoria asignada" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:283 #, c-format msgid "mmap not supported" msgstr "mmap non compatíbel" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1574 msgid "Pretty print" msgstr "Impresión bonita" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1575 msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?" msgstr "" "Debería a saída autoindentar os elementos para facer a lectura máis doada?" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1581 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:767 #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076 #: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276 msgid "Sink" msgstr "Sumideiro" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1582 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796 msgid "The destination for writes" msgstr "O destino das escrituras" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312 #, c-format msgid "" "Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at " "least are needed." msgstr "" "Faltan datos ao ler a propiedade %s; obtivéronse %s bytes mais necesítanse " "polo menos %s bytes." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363 #, c-format msgid "" "Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 " "bytes, but the data says it only has %s bytes available." msgstr "" "Datos estragados na propiedade VT_CF; a lonxitude do portapapeis debe ser de " "polo menos 4 bytes, mais os datos din que só ten %s bytes dispoñíbeis." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1135 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to read MS property stream header" msgstr "Non é posíbel ler a propiedade MS da cabeceira do fluxo" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1162 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header" msgstr "Propiedade MS da cabeceira do fluxo non válida" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1209 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1247 #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1271 #, c-format msgid "Invalid MS property section" msgstr "Sección da propiedade MS non válida" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1228 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1232 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header or file truncated" msgstr "Propiedade MS da cabeceira do fluxo non válida ou ficheiro truncado" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "A propiedade %s úsase para varios tipos." #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894 msgid "ODF version" msgstr "Versión de ODF" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895 msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100" msgstr "A versió de ODF na que está este obxeto como un enteiro como 100" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:384 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a parte co ID=«%s» para «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a parte a co tipo=«%s» para «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:441 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Falta un ID para unha parte en «%s»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:450 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "A parte «%s» en «%s» de «%s» está estragada." #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:768 msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content" msgstr "O GsfOutput que almacena o contido do «Open Package»" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:775 msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file" msgstr "O tipo de contido almacenado na raíz ficheiro [Content_Types].xml" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781 msgid "Is Directory" msgstr "É cartafol" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:782 msgid "Can the outfile have children" msgstr "Pode o ficheiro de saída ter fillos" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806 msgid "Small block size" msgstr "Tamaño de bloque pequeno" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807 msgid "The size of the OLE's small blocks" msgstr "O tamaño dos bloques pequenos de OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818 msgid "Big block size" msgstr "Tamaño de bloque grande" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819 msgid "The size of the OLE's big blocks" msgstr "O tamaño dos bloques grandes de OLE" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077 msgid "Where the archive is written" msgstr "Indica se o arquivo é escribíbel" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086 msgid "Entry Name" msgstr "Nome da entrada" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087 msgid "The filename of this member in the archive without path" msgstr "O nome de ficheiro deste membro no ficheiro sen ruta" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1107 msgid "Deflate Level" msgstr "Nivel de redución (deflate)" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1108 msgid "" "The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the " "zlib default" msgstr "" "Nivel de redución (deflate) usado na compresión, cero significa ningún e -1 " "o predeterminado de zlib" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1119 msgid "Zip64" msgstr "Zip64" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1120 msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic" msgstr "Indica se usar o formato zip64, -1 significa automático." #: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76 #, c-format msgid "Unable to initialize BZ2 library" msgstr "Non foi posíbel iniciar a biblioteca BZ2" #: ../gsf/gsf-output.c:169 msgid "The output's name" msgstr "O nome da saída" #: ../gsf/gsf-output.c:184 msgid "The output's size" msgstr "O tamaño da saída" #: ../gsf/gsf-output.c:198 msgid "Is Closed" msgstr "Está pechada" #: ../gsf/gsf-output.c:199 msgid "Whether the output is closed" msgstr "Indica se a saída está pechada" #: ../gsf/gsf-output.c:214 msgid "The output's current position" msgstr "A posición actual na saída" #: ../gsf/gsf-output.c:233 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the output was last changed" msgstr "" "Un GDateTime opcional que representa a hora na que se cambiou a saída" #: ../gsf/gsf-output.c:248 msgid "The parent GsfOutfile" msgstr "O GsfOutfile pai" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:334 msgid "Where the formatted output is written" msgstr "Onde se escribe a saída formatada" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:344 msgid "The string used for quoting fields" msgstr "A cadea usada para citar campos" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:354 msgid "Quoting Mode" msgstr "Modo de citado" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:355 msgid "When to quote fields" msgstr "Onde citar campos" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:366 msgid "Quoting Triggers" msgstr "Disparadores de citado" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:367 msgid "Characters that cause field quoting" msgstr "Caracteres que causan o citado dun campo" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:376 msgid "Quoting On Whitespace" msgstr "Citar en espazo en branco" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:377 msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?" msgstr "Os espazos en branco iniciais ou finais forzan o citado?" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:387 msgid "The field separator" msgstr "O separador de campos" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:397 msgid "end-on-line" msgstr "fin-de-liña" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:398 msgid "The end-of-line marker" msgstr "O marcado fin-de-liña" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277 msgid "Where the converted data is written" msgstr "Onde se escriben os datos convertidos" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287 msgid "Input Charset" msgstr "Conxunto de caracteres da entrada" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288 msgid "The character set to convert from" msgstr "O conxunto de caracteres desde o que converter" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297 msgid "Output Charset" msgstr "Conxunto de caracteres da saída" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298 msgid "The character set to convert to" msgstr "O conxunto de caracteres ao que converter" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315 msgid "The string to use for invalid characters" msgstr "A cadea a usar para os caracteres non válidos" #: ../thumbnailer/main.c:301 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../tools/gsf.c:19 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../tools/gsf.c:49 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel abrir %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:76 #, c-format msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n" msgstr "%s: non foi posíbel recoñecer %s como un arquivo\n" #: ../tools/gsf.c:115 #, c-format msgid "Available subcommands are...\n" msgstr "As sub ordes dispoñíbeis son...\n" #: ../tools/gsf.c:116 #, c-format msgid "* cat output one or more files in archive\n" msgstr "* cat mostra a saída dun ou máis ficheiros no arquivo\n" #: ../tools/gsf.c:117 #, c-format msgid "* dump dump one or more files in archive as hex\n" msgstr "" "* dump envorca un ou máis ficheiros nun arquivo como datos " "hexadecimais\n" #: ../tools/gsf.c:118 #, c-format msgid "* help list subcommands\n" msgstr "* help lista as sub ordes\n" #: ../tools/gsf.c:119 #, c-format msgid "* list list files in archive\n" msgstr "* list lista os ficheiros no arquivo\n" #: ../tools/gsf.c:120 #, c-format msgid "* listprops list document properties in archive\n" msgstr "* listprops lista as propiedades dos documentos no arquivo\n" #: ../tools/gsf.c:121 #, c-format msgid "* props print specified document properties\n" msgstr "* props imprime as propiedades do documento especificado\n" #: ../tools/gsf.c:122 #, c-format msgid "* createole create OLE archive\n" msgstr "* createole crea un arquivo OLE\n" #: ../tools/gsf.c:123 #, c-format msgid "* createzip create ZIP archive\n" msgstr "* createzip crea un arquivo ZIP\n" #: ../tools/gsf.c:315 #, c-format msgid "No property named %s\n" msgstr "Non existe a propiedade nomeada %s\n" #: ../tools/gsf.c:375 #, c-format msgid "%s: Error processing file %s: %s\n" msgstr "%s: Produciuse un erro ao procesar o ficheiro %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:530 msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..." msgstr "SUB ORDE ARQUIVO..." #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis.\n" #: ../tools/gsf.c:544 #, c-format msgid "gsf version %d.%d.%d\n" msgstr "Versión de gsf %d.%d.%d\n" #: ../tools/gsf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "Execute «%s help» para ver unha lista das subordes.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112000�12734303100�017032� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:35+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4384 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "Non se reconoce a opción de desensamblador: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2248 mips-dis.c:2256 mips-dis.c:2258 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "valor inmediato" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operando de ramificación sen aliñar" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "pista de salto sen aliñar" #: arc-dis.c:77 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Referencia limm ilegal na última instrución!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "" "non foi posíbel axustar as constantes de valores diferentes na instrución" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "non se permite un rexistro auxiliar aquí" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "tentouse cambiar un rexistro de só lectura" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "tentouse ler un rexistro de só lectura" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "número de rexistro '%d' inválido" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "demasiadas constantes long" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "demasiados shimms en load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "almacenamento imposíbel" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "erro de operando st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "non se permite a escritura cara atrás" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "o valor de almacenamento debe ser cero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "instrución load/shimm non válida" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "erro de operando ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "opcións de salto, pero non está .f" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "opcións de salto, pero no hay un enderezo limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "perdéronse os bits de opción de enderezo de salto limm" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "tentouse cambiar os bits HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valor de opcións de salto erróneo" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "o enderezo de ramificación non está nun límite de 4 bytes" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "débese especificar un sufixo .jd ou non nullify" #: arm-dis.c:1994 msgid "<illegal precision>" msgstr "<precisión ilegal>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4376 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "Non se recoñece o conxunto de nomes de rexistro: %s\n" #: arm-dis.c:4976 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:135 #, c-format msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: avr-dis.c:197 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Erro interno do desensamblador" #: avr-dis.c:250 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restricción `%c' descoñecida" #: cgen-asm.c:336 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 ip2k-ibld.c:201 #: iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 m32r-ibld.c:201 #: mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 xc16x-ibld.c:201 #: xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operando fora de rango (%ld non está entre %ld e %ld)" #: cgen-asm.c:358 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operando fora de rango (%lu non está entre %lu e %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<rexistro %d descoñecido>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Error descoñecido %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "O enderezo 0x%s está fóra dos límites.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 #: lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 #: m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 #: mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "" #: fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 iq2000-asm.c:459 #: lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 #: openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao decodificar.\n" #: fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 iq2000-asm.c:510 #: lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 #: openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "falta o mnemónico na cadena sintáctica" #. We couldn't parse it. #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "non se recoñece a instrucción" #: fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 iq2000-asm.c:692 #: lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 #: openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "erro sintáctico (esperábase o carácter `%c', atopouse `%c')" #: fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 iq2000-asm.c:702 #: lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 #: openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" #: fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 iq2000-asm.c:732 #: lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 #: openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "lixo ao final da liña" #: fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 iq2000-asm.c:844 #: lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 #: openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "non se recoñece a forma de instrución" #: fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 iq2000-asm.c:858 #: lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 #: openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "instrucción errónea `%.50s...'" #: fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 iq2000-asm.c:861 #: lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 #: openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "instrucción errónea `%.50s'" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 lm32-dis.c:41 #: m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:277 mt-dis.c:41 #: openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*descoñecido*" #: fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 #: m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 #: openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao mostrar insn.\n" #: fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 iq2000-ibld.c:164 #: lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 mep-ibld.c:164 #: mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operando fora de rango (%ld non está entre %ld e %lu)" #: fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 iq2000-ibld.c:185 #: lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 mep-ibld.c:185 #: mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operando fora de rango (0x%lu non está entre 0 e %lx)" #: fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 iq2000-ibld.c:710 #: lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 mep-ibld.c:1205 #: mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "Non se recoñeceu ao campo %d ao construir insn.\n" #: fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 iq2000-ibld.c:885 #: lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 mep-ibld.c:1804 #: mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao decodificar insn.\n" #: fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 iq2000-ibld.c:1016 #: lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 mep-ibld.c:2274 #: mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao obter o operando int.\n" #: fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 iq2000-ibld.c:1129 #: lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 mep-ibld.c:2726 #: mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao obter o operando vma.\n" #: fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 iq2000-ibld.c:1249 #: lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 mep-ibld.c:3139 #: mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao estabelecer o operando int.\n" #: fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 iq2000-ibld.c:1359 #: lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 mep-ibld.c:3542 #: mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "Non se recoñeceu o campo %d ao estabelecer o operando vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "O número de rexistro non é válido" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "O rexistro debe estar entre r0 e r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "O rexistro debe estar entre r8 e r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "A lista de rexistros non é válida" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "falta un `]'" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "O número de rexistro de propósito especial está fora de rango" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "O valor do operando A debe ser 0 ou 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "o número de rexistro debe ser par" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "Non se entende 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "non se pode lidiar con insert %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*descoñecido*" #: i386-dis.c:10774 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<erro interno do desensamblador>" #: i386-dis.c:11071 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: i386-dis.c:11075 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Desensambla en modo 64bit\n" #: i386-dis.c:11076 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Desensambla en modo 32bit\n" #: i386-dis.c:11077 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Desensambla en modo 16bit\n" #: i386-dis.c:11078 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Mostra as instrucións con sintaxe AT&T\n" #: i386-dis.c:11079 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Mostra as instruccións con sintaxe Intel\n" #: i386-dis.c:11080 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Mostrra as instrucións con mnemónicos AT&T\n" #: i386-dis.c:11082 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Mostra as instrucións con mnemónicos Intel\n" #: i386-dis.c:11084 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Asume un tamaño de enderezo de 64bit\n" #: i386-dis.c:11085 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Asume un tamaño de enderezo de 32bit\n" #: i386-dis.c:11086 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Asume un tamaño de enderezo de 16bit\n" #: i386-dis.c:11087 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Asume un tamaño de datos de 32bit\n" #: i386-dis.c:11088 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Asume un tamaño de datos de 16bit\n" #: i386-dis.c:11089 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix Sempre mostra o sufixo de instrucción con sintaxe AT&T\n" #: i386-gen.c:467 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: i386-gen.c:599 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Campo de bits descoñecido: %s\n" #: i386-gen.c:601 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Campo de bits descoñecido: %s\n" #: i386-gen.c:657 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Falta un `)' no campo de bits: %s\n" #: i386-gen.c:922 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "non se pode atopar i386-opc.tbl para lectura, errno =%s\n" #: i386-gen.c:1053 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "non se pode atopar i386-reg.tbl para lectura, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1130 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "non se pode crear i386-init.h, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1219 ia64-gen.c:2820 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "non se pode cambiar o directorio a \"%s\", errno = %s\n" #: i386-gen.c:1226 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bits sen usar en i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1233 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bits sen usar en i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1247 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "non se pode crear i386-tbl.h, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "non se manexa a nota múltiple %s\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "non se pode atopar ia64-ic.tbl para lectura\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "non se pode atopar %s para lectura\n" #: ia64-gen.c:1043 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "o formato máis recente '%s'\n" "parece máis restritivo que '%s'\n" #: ia64-gen.c:1054 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "campo traslapado %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1251 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "se sobreescribe a nota %d coa nota %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1456 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "non se sabe cómo especificar a dependencia %% %s\n" #: ia64-gen.c:1478 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Non se sabe cómo especificar a dependencia # %s\n" #: ia64-gen.c:1517 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] non ten terminais ou sub-clases\n" #: ia64-gen.c:1520 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s non ten terminais ou sub-clases\n" #: ia64-gen.c:1529 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "non hai insns mapeadas directamente ao IC terminal %s [%s]" #: ia64-gen.c:1532 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "non hai insns mapeadas directamente ao IC terminal %s\n" #: ia64-gen.c:1543 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "se define a clase %s pero non se utiliza\n" #: ia64-gen.c:1556 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Aviso: o rsrc %s (%s) non ten chks\n" #: ia64-gen.c:1559 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Aviso: o rsrc %s (%s) non ten chks ou regs\n" #: ia64-gen.c:1563 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "o rsrc %s (%s) non ten rexistros\n" #: ia64-gen.c:2455 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "a nota IC %d no código de operación %s (IC:%s) ten conflitos co recurso %s " "nota %d\n" #: ia64-gen.c:2483 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "a nota IC %d para o código de operación %s (IC:%s) ten conflitos co recurso " "%s nota %d\n" #: ia64-gen.c:2497 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "o código de operación %s non ten clase (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "a palabra chave W é inválida na ranura do operando FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "offset(IP) non é unha forma válida" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "desplazamento (DP) fora de rango." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "desplazamento (SP) fora de rango." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "uso ilegal de parénteses" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operando fora de rango (non está entre 1 e 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: índice de operador non válido." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Requírese un enderezo de byte. - debe ser par." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "" #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Tentouse atopar un índice de bit de 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "o valor inmediato non pode ser un rexistro" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "desprazamento de 21-bit fora de rango" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "agardase un enderezo relativa a gp: gp(símbolo)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "agardase un enderezo relativo a got: got(símbolo)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "agárdase un enderezo relativo a got: gotoffhi16(símbolo)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:582 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "descoñecido\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "descoñecido\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "o inmediato está fora do rango 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "o inmediato está fora do rango 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit,base está fora de rango" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "non é un par r0l/r0h válido" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Especificador de tamaño non válido" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <erro de desensamblador: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%funcion() non válida aquí" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2217 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2221 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2225 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2230 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2235 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2239 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" #: mips-dis.c:2250 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Para as opcións anteriores, admítense os seguintes valores de \"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:35 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Opción %d errónea (%s) en %s:%d\n" #: mmix-dis.c:45 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "" #: mmix-dis.c:54 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: mmix-dis.c:512 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*tipo de operandos descoñecidos: %d*" #: msp430-dis.c:328 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:379 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Instrución 2-op as ilegal" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "" #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "¡Graaaan Problema en parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "" #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<sen definir>" #: ppc-dis.c:234 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "" #: ppc-dis.c:523 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:879 ppc-opc.c:907 msgid "invalid conditional option" msgstr "opción condicional non válida" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "" #: ppc-opc.c:909 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "" #: ppc-opc.c:941 msgid "invalid mask field" msgstr "campo de máscara non válido" #: ppc-opc.c:967 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "" #: ppc-opc.c:1017 ppc-opc.c:1052 msgid "illegal bitmask" msgstr "máscara de bits ilegal" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "" #: ppc-opc.c:1172 msgid "index register in load range" msgstr "rexistro índice no rango de carga" #: ppc-opc.c:1188 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "" #: ppc-opc.c:1203 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "operando de rexistro non válido ao actualizar" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1282 msgid "invalid sprg number" msgstr "número sprg non válido" #: ppc-opc.c:1452 msgid "invalid constant" msgstr "constante non válida" #: s390-dis.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: s390-dis.c:305 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Desensambla en modo de arquitectura ESA\n" #: s390-dis.c:306 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Desensambla en modo de z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<instrución ilegal>" #: sparc-dis.c:283 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "" #: sparc-dis.c:294 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:344 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Erro interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1015 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: v850-dis.c:372 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "operando de desprazamento descoñecido: %x\n" #: v850-dis.c:384 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "rexistro descoñecido: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "" #: v850-opc.c:56 msgid "displacement value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:57 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "o valor de desubicación non está aliñado" #: v850-opc.c:59 msgid "immediate value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:60 msgid "branch value out of range" msgstr "o valor de ramificación está fora de rango" #: v850-opc.c:61 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "branch to odd offset" msgstr "ramificación a un desprazamento impar" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:497 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "registro non válido para o axuste da pila" #: v850-opc.c:518 msgid "invalid register name" msgstr "nome de rexistro non válido" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Falta o prefixo '#'" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Falta o prefixo '.'" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Falta o prefixo 'pof:'" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Falta o prefixo 'pag:'" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Falta o prefixo 'sof:'" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Falta o prefixo 'seg:'" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Rexistro erróneo no preincremento" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Nome de rexistro erróneo" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Expresión inmediata errónea" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "O operando non é un símbolo" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Error sintáctico: Non hai ')' ao final" language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015334�12734303100�016515� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU Hello. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 19:44+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Ola, mundo!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "ola, mundo" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "operando adicional" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "fallou a conversión a unha cadea multibyte" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Mostra un saúdo amigábel e personalizábel.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -v, --version mostrar información sobre a versión e saír\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional usar saúdo tradicional\n" " -g, --greeting=TEXTO usar TEXTO como mensaxe de saúdo\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Envíe os informes de fallo no programa a %s.\n" "Envíe os informes de fallo na tradución a proxecto@trasno.net.\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" "Envíe os informes de fallo na tradución a proxecto@trasno.net.\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" "Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libusermetrics.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014052�12734303100�020442� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o servizo de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servizo de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto dos datos do usuario con DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Orixe de datos descoñecida" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Non foi posíbel localizar os datos do usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Intento de creación dun conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición do conxunto de datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Non foi posíbel gardar o conxunto de datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o conxunto de datos novo" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Non foi posíbel gardar a orixe dos datos" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Intento de actualización dun conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Intento de incrementar un conxunto de datos doutro aplicativo" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Non foi posíbel rexistrar o obxecto de métricas do usuario no DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición da orixe dos datos" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "Intento de creación de datos de usuario doutro usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Produciuse un fallo na petición de datos do usuario" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do usuario" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME <DATA>" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servizo de métricas:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar as métricas do usuario" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Produciuse un fallo ao incrementar a métrica" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Produciuse un fallo na actualización da métrica" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Non hai orixes de datos dispoñíbeis" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe dos datos" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Non hai datos de hoxe" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir e ler o ficheiro XML «%1»" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/fluid.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000105706�12734303100�016520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for fltk1.1 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-22 18:49+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: fluid.cxx:1573 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: fluid.cxx:1574 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: fluid.cxx:1575 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: fluid.cxx:1576 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." #: fluid.cxx:1578 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: fluid.cxx:1579 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: fluid.cxx:1580 msgid "Sa&ve A Copy..." msgstr "Gar&dar unha copia..." #: fluid.cxx:1581 msgid "Save &Template..." msgstr "Gardar un &modelo..." #: fluid.cxx:1582 msgid "&Revert..." msgstr "&Reverter..." #: fluid.cxx:1583 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: fluid.cxx:1584 msgid "Write &Code..." msgstr "Escribir &código..." #: fluid.cxx:1585 msgid "&Write Strings..." msgstr "&Escribir cadeas..." #: fluid.cxx:1597 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: fluid.cxx:1599 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: fluid.cxx:1600 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: fluid.cxx:1601 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: fluid.cxx:1602 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: fluid.cxx:1603 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: fluid.cxx:1604 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: fluid.cxx:1605 msgid "Dup&licate" msgstr "Dup&ricar" #: fluid.cxx:1606 msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: fluid.cxx:1607 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar todo" #: fluid.cxx:1608 msgid "Select &None" msgstr "Non seleccionar &nada" #: fluid.cxx:1609 msgid "Pr&operties..." msgstr "Pr&opiedades" #: fluid.cxx:1610 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: fluid.cxx:1611 msgid "&Earlier" msgstr "Poñer ant&es" #: fluid.cxx:1612 msgid "&Later" msgstr "Poñer des&pois" #: fluid.cxx:1613 msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: fluid.cxx:1614 msgid "Ung&roup" msgstr "Desag&rupar" #: fluid.cxx:1615 msgid "Hide O&verlays" msgstr "Ocultar r&ecubrimiento" #: fluid.cxx:1617 msgid "Show Widget &Bin..." msgstr "Mostrar widget do &lixo..." #: fluid.cxx:1619 msgid "Show Source Code..." msgstr "Mostrar código fonte..." #: fluid.cxx:1620 msgid "Pro&ject Settings..." msgstr "Configuración do pro&xecto..." #: fluid.cxx:1621 msgid "GU&I Settings..." msgstr "Configuración do GU&I..." #: fluid.cxx:1623 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: fluid.cxx:1624 msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #: fluid.cxx:1625 msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #: fluid.cxx:1626 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: fluid.cxx:1627 msgid "&Center" msgstr "&Centrar" #: fluid.cxx:1628 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: fluid.cxx:1629 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: fluid.cxx:1630 msgid "&Middle" msgstr "&Medio" #: fluid.cxx:1631 msgid "&Bottom" msgstr "A&baixo" #: fluid.cxx:1633 msgid "&Space Evenly" msgstr "E&spaciado uniforme" #: fluid.cxx:1634 msgid "&Across" msgstr "&Ao longo" #: fluid.cxx:1635 msgid "&Down" msgstr "&Descendente" #: fluid.cxx:1637 msgid "&Make Same Size" msgstr "Facer do &mesmo tamaño" #: fluid.cxx:1638 msgid "&Width" msgstr "&Ancho" #: fluid.cxx:1639 msgid "&Height" msgstr "&Alto" #: fluid.cxx:1640 msgid "&Both" msgstr "&Ambos" #: fluid.cxx:1642 msgid "&Center In Group" msgstr "&Centrar no grupo" #: fluid.cxx:1643 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontalmente" #: fluid.cxx:1644 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticalmente" #: fluid.cxx:1646 msgid "Set &Widget Size" msgstr "Estabelecer tamaño do &Widget" #: fluid.cxx:1647 msgid "&Tiny" msgstr "&Diminuto" #: fluid.cxx:1648 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: fluid.cxx:1649 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: fluid.cxx:1650 msgid "&Medium" msgstr "&Mediano" #: fluid.cxx:1651 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: fluid.cxx:1652 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: fluid.cxx:1654 msgid "&Grid and Size Settings..." msgstr "Configuración da g&rella e do tamaño..." #: fluid.cxx:1656 msgid "&Shell" msgstr "&Consola" #: fluid.cxx:1657 msgid "Execute &Command..." msgstr "Executar unha &orde..." #: fluid.cxx:1658 msgid "Execute &Again..." msgstr "Ejecutar &outra vez..." #: fluid.cxx:1660 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: fluid.cxx:1661 msgid "&About FLUID..." msgstr "&Sobre FLUID..." #: fluid.cxx:1662 msgid "&On FLUID..." msgstr "A&xuda de Fluid" #: fluid.cxx:1663 msgid "&Manual..." msgstr "&Manual..." #: fluid.cxx:1764 msgid "Double-click to view or change an item." msgstr "Faga dobre clic para ver ou modificar un elemento" #: fluid.cxx:2178 #, c-format msgid "" "usage: %s <switches> name.fl\n" " -c : write .cxx and .h and exit\n" " -cs : write .cxx and .h and strings and exit\n" " -o <name> : .cxx output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" " -h <name> : .h output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" "%s\n" msgstr "" "uso: %s <parámetros> archivo.fl\n" " -c : escribe .cxx y .h e remata\n" " -cs : escribe .cxx, .h e os textos e remata\n" " -o <nome> : ficheiro de saída .cxx, ou extensión se <nome> comenza por '.'\n" " -h <nome> : ficheiro de saída .h, ou extensión se <nome> comenza por '.'\n" "%s\n" #: about_panel.cxx:276 msgid "About FLUID" msgstr "Sobre FLUID" #: about_panel.cxx:283 msgid "" "FLTK User\n" "Interface Designer\n" "Version 1.1.9" msgstr "" "Deseñador de\n" "interfaces de usuario \n" "FLTK Versión 1.1.9" #: about_panel.cxx:290 msgid "" "Copyright 1998-2008 by\n" "Bill Spitzak and others" msgstr "" "Copyright 1998-2008\n" "Bill Spitzak e outros" #: about_panel.cxx:293 msgid "View License..." msgstr "Ver a licenza..." #: about_panel.cxx:297 widget_panel.cxx:771 function_panel.cxx:964 #: alignment_panel.cxx:67 alignment_panel.cxx:271 alignment_panel.cxx:378 #: alignment_panel.cxx:433 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: widget_panel.cxx:47 function_panel.cxx:45 function_panel.cxx:335 msgid "private" msgstr "privado" #: widget_panel.cxx:48 function_panel.cxx:46 function_panel.cxx:271 #: function_panel.cxx:336 function_panel.cxx:416 msgid "public" msgstr "público" #: widget_panel.cxx:49 function_panel.cxx:47 function_panel.cxx:337 msgid "protected" msgstr "protexido" #: widget_panel.cxx:54 function_panel.cxx:54 msgid "local" msgstr "local" #: widget_panel.cxx:55 function_panel.cxx:55 msgid "global" msgstr "global" #: widget_panel.cxx:76 msgid "GUI" msgstr "Interface gráfica" #: widget_panel.cxx:81 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: widget_panel.cxx:87 msgid "The label text for the widget." msgstr "Texto da etiqueta do widget." #: widget_panel.cxx:96 msgid "The label style for the widget." msgstr "Estilo da etiqueta do widget." #: widget_panel.cxx:107 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: widget_panel.cxx:113 msgid "The active image for the widget." msgstr "A imaxe activa do widget." #: widget_panel.cxx:120 widget_panel.cxx:140 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: widget_panel.cxx:121 msgid "Click to choose the active image." msgstr "Prema para escoller a imaxe activa." #: widget_panel.cxx:127 msgid "Inactive:" msgstr "Inactiva:" #: widget_panel.cxx:133 msgid "The inactive image for the widget." msgstr "A imaxe inactiva do widget." #: widget_panel.cxx:141 msgid "Click to choose the inactive image." msgstr "Prema para escoller a imaxe inactiva." #: widget_panel.cxx:147 msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #: widget_panel.cxx:152 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: widget_panel.cxx:153 msgid "Clip the label to the inside of the widget." msgstr "Recortar a etiqueta dentro de los límites del widget." #: widget_panel.cxx:160 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: widget_panel.cxx:161 msgid "Wrap the label text." msgstr "Axustar o texto da etiqueta." #: widget_panel.cxx:167 msgid "Text/Image" msgstr "Texto/Imaxe" #: widget_panel.cxx:168 msgid "Show the label text over the image." msgstr "Mostrar o texto da etiqueta sobre a imaxe." #: widget_panel.cxx:174 msgid "@-1<-" msgstr "@-1<-" #: widget_panel.cxx:175 msgid "Left-align the label." msgstr "Aliñar a etiqueta á esquerda." #: widget_panel.cxx:182 msgid "@-1->" msgstr "@-1->" #: widget_panel.cxx:183 msgid "Right-align the label." msgstr "Aliñar a etiqueta á dereita." #: widget_panel.cxx:190 msgid "@-18" msgstr "@-18" #: widget_panel.cxx:191 msgid "Top-align the label." msgstr "Aliñar a etiqueta na parte superior" #: widget_panel.cxx:198 msgid "@-12" msgstr "@-12" #: widget_panel.cxx:199 msgid "Bottom-align the label." msgstr "Aliñar a etiqueta na parte inferior" #: widget_panel.cxx:206 msgid "@-3square" msgstr "@-3square" #: widget_panel.cxx:207 msgid "Show the label inside the widget." msgstr "Mostrar a etiqueta dentro do widget." #: widget_panel.cxx:220 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: widget_panel.cxx:225 msgid "X:" msgstr "X:" #: widget_panel.cxx:226 msgid "The X position of the widget." msgstr "A posición do widget en X." #: widget_panel.cxx:234 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: widget_panel.cxx:235 msgid "The Y position of the widget." msgstr "A posición do widget en Y." #: widget_panel.cxx:243 msgid "Width:" msgstr "Largo" #: widget_panel.cxx:244 msgid "The width of the widget." msgstr "A anchura do widget." #: widget_panel.cxx:252 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: widget_panel.cxx:253 msgid "The height of the widget." msgstr "A altura do widget." #: widget_panel.cxx:261 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: widget_panel.cxx:262 msgid "" "If set, widgets inside a widget class of type Fl_Group are repositioned " "relative to the origin at construction time" msgstr "" "Se se escolle isto, os widgets que haxa dentro dunha clase de widgets tipo " "Fl_Group colócanse nunha posición relativa á orixe no momento de construílos" #: widget_panel.cxx:272 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: widget_panel.cxx:277 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widget_panel.cxx:278 widget_panel.cxx:326 msgid "The size of the slider." msgstr "Tamaño do deslizador." #: widget_panel.cxx:285 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: widget_panel.cxx:286 widget_panel.cxx:335 msgid "The minimum value of the widget." msgstr "O valor mínimo do widget." #: widget_panel.cxx:292 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: widget_panel.cxx:293 widget_panel.cxx:348 msgid "The maximum value of the widget." msgstr "Valor máximo do widget." #: widget_panel.cxx:300 msgid "Step:" msgstr "Paso:" #: widget_panel.cxx:301 widget_panel.cxx:357 msgid "The resolution of the widget value." msgstr "Resolución para o valor do widget." #: widget_panel.cxx:307 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: widget_panel.cxx:308 msgid "The current widget value." msgstr "O valor actual do widget." #: widget_panel.cxx:319 msgid "Size Range:" msgstr "Tamaño de rango:" #: widget_panel.cxx:325 msgid "Minimum Size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: widget_panel.cxx:343 widget_panel.cxx:365 msgid "set" msgstr "estabelecer" #: widget_panel.cxx:347 msgid "Maximum Size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: widget_panel.cxx:374 msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: widget_panel.cxx:375 msgid "The shortcut key for the widget." msgstr "Tecla de ataixoo para o widget." #: widget_panel.cxx:387 msgid "X Class:" msgstr "Clase X:" #: widget_panel.cxx:392 msgid ":" msgstr ":" #: widget_panel.cxx:393 msgid "The X resource class." msgstr "O recurso de clase X." #: widget_panel.cxx:400 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: widget_panel.cxx:401 msgid "Add a border around the window." msgstr "Engade un borde ao redor de da xanela." #: widget_panel.cxx:406 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: widget_panel.cxx:407 msgid "Make the window modal." msgstr "Fai que a xanela sexa modal." #: widget_panel.cxx:412 msgid "Nonmodal" msgstr "Non modal" #: widget_panel.cxx:413 msgid "Make the window non-modal." msgstr "Fai que a xanela sexa no modal." #: widget_panel.cxx:421 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: widget_panel.cxx:426 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: widget_panel.cxx:427 msgid "Show the widget." msgstr "Mostrar o widget" #: widget_panel.cxx:432 msgid "Active" msgstr "Activar" #: widget_panel.cxx:433 msgid "Activate the widget." msgstr "Activar el widget." #: widget_panel.cxx:438 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: widget_panel.cxx:439 msgid "Make the widget resizable." msgstr "Fai redimensionábel o widget" #: widget_panel.cxx:445 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: widget_panel.cxx:446 msgid "Center the window under this widget." msgstr "Centrar a ventana baixo este widget." #: widget_panel.cxx:458 msgid "Tooltip:" msgstr "Suxestión emerxente:" #: widget_panel.cxx:459 msgid "The tooltip text for the widget." msgstr "Suxestión emerxente para este widget." #: widget_panel.cxx:472 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: widget_panel.cxx:477 msgid "Label Font:" msgstr "Tipo de letra da etiqueta:" #: widget_panel.cxx:483 msgid "The style of the label text." msgstr "Estilo do texto da etiqueta." #: widget_panel.cxx:494 msgid "The size of the label text." msgstr "Tamaño do texto da etiqueta." #: widget_panel.cxx:502 msgid "Label Color" msgstr "Cor da etiqueta" #: widget_panel.cxx:503 msgid "The color of the label text." msgstr "Color do texto da etiqueta." #: widget_panel.cxx:509 msgid "Box:" msgstr "Caixa:" #: widget_panel.cxx:515 msgid "The \"up\" box of the widget." msgstr "A caixa \"superior do widget\"" #: widget_panel.cxx:525 msgid "Color" msgstr "Cor" #: widget_panel.cxx:526 msgid "The background color of the widget." msgstr "Cor de fondo do widget." #: widget_panel.cxx:532 msgid "Down Box:" msgstr "Caixa inferior:" #: widget_panel.cxx:538 msgid "The \"down\" box of the widget." msgstr "A caixa \"inferior\" do widget" #: widget_panel.cxx:548 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: widget_panel.cxx:549 msgid "The selection color of the widget." msgstr "A cor de selección do widget" #: widget_panel.cxx:555 msgid "Text Font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #: widget_panel.cxx:561 msgid "The value text style." msgstr "Estilo de texto do valor." #: widget_panel.cxx:572 msgid "The value text size." msgstr "Tamaño do texto do valor." #: widget_panel.cxx:580 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: widget_panel.cxx:581 msgid "The value text color." msgstr "Color do texto do valor." #: widget_panel.cxx:593 msgid "C++" msgstr "C++" #: widget_panel.cxx:597 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: widget_panel.cxx:603 msgid "The widget subclass." msgstr "Subclase do widget." #: widget_panel.cxx:612 msgid "The widget subtype." msgstr "Subtipo do widget." #: widget_panel.cxx:621 function_panel.cxx:427 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget_panel.cxx:627 msgid "The name of the widget." msgstr "Nome do widget." #: widget_panel.cxx:635 function_panel.cxx:73 msgid "Change member access attribute." msgstr "Cambiar os atributos de acceso do membro" #: widget_panel.cxx:644 function_panel.cxx:81 function_panel.cxx:264 msgid "Change widget accessibility." msgstr "Cambiar a accesibilidade do widget" #: widget_panel.cxx:654 msgid "Extra Code:" msgstr "Código extra:" #: widget_panel.cxx:655 widget_panel.cxx:663 widget_panel.cxx:670 #: widget_panel.cxx:677 msgid "Extra initialization code for the widget." msgstr "Código adicional para a inicialización do widget." #: widget_panel.cxx:683 msgid "Callback:" msgstr "Código de retorno:" #: widget_panel.cxx:684 msgid "" "The callback function or code for the widget. Use the variable name 'o' to " "access the Widget pointer and 'v' to access the user value." msgstr "" "Función ou código de retorno para o widget. Utilice o nome de variable 'o' " "para acceder ao punteiro do widget e 'v' para acceder ao valor do usuario." #: widget_panel.cxx:700 msgid "User Data:" msgstr "Datos de usuario:" #: widget_panel.cxx:706 msgid "The user data to pass into the callback code." msgstr "Os datos do usuario que se queren pasar ao código do callback." #: widget_panel.cxx:714 msgid "When:" msgstr "Cando:" #: widget_panel.cxx:715 msgid "When to call the callback function." msgstr "Cando se debe chamar á función de callback." #: widget_panel.cxx:727 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widget_panel.cxx:733 msgid "The type of the user data." msgstr "Tipo de datos do usuario." #: widget_panel.cxx:741 msgid "No Change" msgstr "Sen cambio" #: widget_panel.cxx:742 msgid "Call the callback even if the value has not changed." msgstr "Llamar á función callback incluso aínda que o valor non cambiara." #: widget_panel.cxx:760 msgid "Hide &Overlays" msgstr "Ag&ochar recubrimentos" #: widget_panel.cxx:761 msgid "Hide the widget overlay box." msgstr "Agochar a caixa superposta do widget" #: widget_panel.cxx:766 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: widget_panel.cxx:775 function_panel.cxx:122 function_panel.cxx:171 #: function_panel.cxx:223 function_panel.cxx:304 function_panel.cxx:384 #: function_panel.cxx:451 function_panel.cxx:507 alignment_panel.cxx:365 #: print_panel.cxx:442 print_panel.cxx:503 template_panel.cxx:181 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widget_panel.cxx:780 msgid "Live &Mode" msgstr "&Modo en directo" #: widget_panel.cxx:781 msgid "" "Create a live duplicate of the selected widgets to test resizing and menu " "behavior." msgstr "" "Crear un duplicado en memoria dos widgets seleccionados para probar o " "redimensionado e o comportamiento do menú." #: function_panel.cxx:70 msgid "Function/Method Properties" msgstr "Propiedades da función/método" #: function_panel.cxx:88 msgid "C declaration" msgstr "Declaración en C" #: function_panel.cxx:89 msgid "Declare with a C interface instead of C++." msgstr "Facer as declaracións con unha interface en C no canto de C++." #: function_panel.cxx:97 msgid "Name(args): (blank for main())" msgstr "Nome(args): (en branco para main())" #: function_panel.cxx:98 msgid "The name of the function or method." msgstr "Nome da función ou método." #: function_panel.cxx:107 msgid "Return Type: (blank to return outermost widget)" msgstr "Tipo devolto: (en branco para devolver o widget máis externo)" #: function_panel.cxx:108 msgid "The return type of the function or method." msgstr "Tipo devolto pola función ou método." #: function_panel.cxx:117 function_panel.cxx:167 function_panel.cxx:219 #: function_panel.cxx:300 function_panel.cxx:380 function_panel.cxx:447 #: function_panel.cxx:503 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: function_panel.cxx:118 msgid "Apply the changes." msgstr "Aplicar os cambios." #: function_panel.cxx:123 msgid "Cancel the changes." msgstr "Cancelar os cambios." #: function_panel.cxx:148 msgid "Code Properties" msgstr "Propiedades do código" #: function_panel.cxx:199 msgid "Code Block Properties" msgstr "Propiedades do bloque de código" #: function_panel.cxx:201 msgid "Conditional code block" msgstr "Bloque de código condicional." #: function_panel.cxx:202 msgid "#ifdef or similar conditional code block." msgstr "Bloque de código #ifdef ou outro condicional semellante." #: function_panel.cxx:209 msgid "\"{...child code...}\" is inserted here" msgstr "\"{...o código fillo...}\" insírese aquí" #: function_panel.cxx:210 msgid "#endif or similar conditional code block." msgstr "bloque de código #endif ou outro condicional semellante." #: function_panel.cxx:244 msgid "in source code only" msgstr "só no código fonte" #: function_panel.cxx:245 msgid "in header and source" msgstr "na cabeceira e fonte" #: function_panel.cxx:260 msgid "Declaration Block Properties" msgstr "Declaración das propiedades de bloque" #: function_panel.cxx:272 msgid "Make the declaration publicly accessible." msgstr "Facer que a declaración sexa accesíbel públicamente." #: function_panel.cxx:283 msgid "#ifdef or similar conditional declaration block." msgstr "bloque de declaracións #ifdef ou outro condicional semellante." #: function_panel.cxx:291 msgid "\"\\n...child code...\\n\" is inserted here" msgstr "\"\\n...no código fillo...\\n\" insirese aquí" #: function_panel.cxx:292 msgid "#endif or similar declaration code block." msgstr "bloque de declaracións #endif ou outro condicional semellamte." #: function_panel.cxx:325 msgid "in source file only" msgstr "só en ficheiro fonte" #: function_panel.cxx:326 msgid "in header file only" msgstr "só en ficheiro de cabeceira" #: function_panel.cxx:327 msgid "\"static\" in source file" msgstr "\"static\" no ficheiro fonte" #: function_panel.cxx:328 msgid "in source and \"extern\" in header" msgstr "na fonte e \"extern\" na cabeceira" #: function_panel.cxx:348 msgid "Declaration Properties" msgstr "Declaración de propiedades" #: function_panel.cxx:368 msgid "" "Can be any declaration, like \"int x;\", an external symbol like \"extern " "int foo();\", a #directive like \"#include <foo.h>\", a comment like " "\"//foo\" or \"/*foo*/\", or typedef like \"typedef char byte;\" or \"using " "std::list;\"." msgstr "" "Pode ser calquera declaración, como \"int x;\", un símbolo externo como " "\"extern int foo();\", unha #directiva do preprocesador como \"#include " "<foo.h>\", un comentario como \"//foo\" ou \"/*foo*/\", ou unha definición " "de tipos como \"typedef char byte;\" ou \"using std::list;\"." #: function_panel.cxx:371 msgid "Declaration text." msgstr "Texto da declaración" #: function_panel.cxx:412 msgid "Class Properties" msgstr "Propiedades da clase" #: function_panel.cxx:417 msgid "Make the class publicly accessible." msgstr "Facer que a clase sexa accesíbel públicamente." #: function_panel.cxx:428 msgid "Name of class." msgstr "Nombre da clase." #: function_panel.cxx:437 msgid "Subclass of (text between : and {)" msgstr "Subclase de (texto entre : e {)" #: function_panel.cxx:438 msgid "Name of subclass." msgstr "Nome da subclase." #: function_panel.cxx:484 msgid "Comment Properties" msgstr "Propiedades do comentario" #: function_panel.cxx:519 msgid "In Source" msgstr "En fonte" #: function_panel.cxx:520 msgid "Put the comment into the source (.cxx) file." msgstr "Por o comentario no ficheiro fonte (.cxx)." #: function_panel.cxx:524 msgid "In Header" msgstr "Na cabeceira" #: function_panel.cxx:525 msgid "Put the comment into the header (.h) file." msgstr "Por o comentario no ficheiro de cabeceira (.h)." #: function_panel.cxx:529 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: function_panel.cxx:533 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: function_panel.cxx:565 msgid "Widget Bin" msgstr "Papeleira de Widget" #: function_panel.cxx:569 msgid "Function" msgstr "Función" #: function_panel.cxx:575 factory.cxx:957 msgid "Class" msgstr "Clase" #: function_panel.cxx:581 factory.cxx:959 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: function_panel.cxx:587 factory.cxx:951 factory.cxx:953 msgid "Code" msgstr "Código" #: function_panel.cxx:593 factory.cxx:954 msgid "Code Block" msgstr "Bloque de código" #: function_panel.cxx:599 factory.cxx:958 msgid "Widget Class" msgstr "Clase do widget." #: function_panel.cxx:605 factory.cxx:955 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: function_panel.cxx:611 factory.cxx:956 msgid "Declaration Block" msgstr "Bloque de declaracións" #: function_panel.cxx:620 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: function_panel.cxx:626 factory.cxx:961 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: function_panel.cxx:632 msgid "Pack" msgstr "Empaquetar" #: function_panel.cxx:638 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: function_panel.cxx:644 msgid "Scroll" msgstr "Desprazar" #: function_panel.cxx:650 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: function_panel.cxx:656 msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: function_panel.cxx:665 msgid "Button" msgstr "Botón" #: function_panel.cxx:671 msgid "Return Button" msgstr "Botón de retorno" #: function_panel.cxx:677 msgid "Light Button" msgstr "Botón con luz" #: function_panel.cxx:683 msgid "Repeat Button" msgstr "Botón con repetición" #: function_panel.cxx:689 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: function_panel.cxx:695 msgid "Round Button" msgstr "Botón arredondado" #: function_panel.cxx:704 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: function_panel.cxx:710 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #: function_panel.cxx:716 msgid "Value Slider" msgstr "Deslizador con valor" #: function_panel.cxx:722 msgid "Value Output" msgstr "Valor de saída" #: function_panel.cxx:728 msgid "Adjuster" msgstr "Axustador" #: function_panel.cxx:734 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: function_panel.cxx:740 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #: function_panel.cxx:746 msgid "Roller" msgstr "Enrolador" #: function_panel.cxx:752 msgid "Spinner" msgstr "Xirador" #: function_panel.cxx:758 msgid "Value Input" msgstr "Valor de entrada" #: function_panel.cxx:767 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: function_panel.cxx:773 alignment_panel.cxx:75 msgid "Output" msgstr "Saída" #: function_panel.cxx:779 msgid "Text Edit" msgstr "Edición de texto" #: function_panel.cxx:785 msgid "Text Display" msgstr "Exposición de texto" #: function_panel.cxx:791 msgid "File Input" msgstr "Entrada de fichero" #: function_panel.cxx:800 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: function_panel.cxx:806 msgid "Input Choice" msgstr "Opción de entrada" #: function_panel.cxx:812 msgid "Menu Button" msgstr "Botón de menú" #: function_panel.cxx:818 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: function_panel.cxx:824 msgid "Choice" msgstr "Escoller" #: function_panel.cxx:830 msgid "Sub Menu" msgstr "Submenú" #: function_panel.cxx:839 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: function_panel.cxx:845 msgid "Check Browser" msgstr "Comprobar o navegador" #: function_panel.cxx:851 msgid "File Browser" msgstr "Xestor de ficheiros" #: function_panel.cxx:860 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: function_panel.cxx:866 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: function_panel.cxx:872 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador da axuda" #: function_panel.cxx:878 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: function_panel.cxx:904 msgid "Code View" msgstr "Ver o código" #: function_panel.cxx:911 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: function_panel.cxx:931 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: function_panel.cxx:953 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: function_panel.cxx:957 msgid "Auto-Refresh" msgstr "Actualizar automaticamente" #: function_panel.cxx:961 msgid "Auto-Position" msgstr "Auto-posición" #: alignment_panel.cxx:51 alignment_panel.cxx:183 msgid "None" msgstr "Ningún" #: alignment_panel.cxx:52 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: alignment_panel.cxx:53 msgid "POSIX catgets" msgstr "POSIX catgets" #: alignment_panel.cxx:66 msgid "Project Settings" msgstr "Opcións do proxecto" #: alignment_panel.cxx:68 alignment_panel.cxx:272 alignment_panel.cxx:434 msgid "Close this dialog." msgstr "Pechar este diálogo" #: alignment_panel.cxx:77 msgid "Use \"name.ext\" to set name or just \".ext\" to set extension." msgstr "" "Use \"nome.ext\" para por un nome, u simplemente \".ext\" para por a " "estensión." #: alignment_panel.cxx:81 msgid "Header File:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: alignment_panel.cxx:82 msgid "The name of the generated header file." msgstr "Nome do ficheiro de cabeceira xenerado." #: alignment_panel.cxx:91 msgid "Code File:" msgstr "Ficheiro de código:" #: alignment_panel.cxx:92 msgid "The name of the generated code file." msgstr "Nome do ficheiro de código xenerado." #: alignment_panel.cxx:101 msgid "Include Header from Code" msgstr "Incluir cabeceira desde código" #: alignment_panel.cxx:102 msgid "Include the header file from the code file." msgstr "Incluir o ficheiro de cabeceira desde o ficheiro de código." #: alignment_panel.cxx:107 msgid "Generate menu shortcuts using FL_COMMAND" msgstr "Xerar atallos de menú usando FL_COMMAND" #: alignment_panel.cxx:108 msgid "Replace FL_CTRL with FL_COMMAND when generating menu shortcut code." msgstr "" "Remprazar FL_CTRL con FL_COMMAND cando se xera o código de atallo de menú." #: alignment_panel.cxx:115 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: alignment_panel.cxx:118 msgid "Use:" msgstr "Uso:" #: alignment_panel.cxx:119 msgid "Type of internationalization to use." msgstr "Tipo de internacionalización a usar." #: alignment_panel.cxx:128 msgid "#include:" msgstr "#include:" #: alignment_panel.cxx:129 msgid "The include file for internationalization." msgstr "Ficheiro a incluir para a internacionalización." #: alignment_panel.cxx:137 msgid "File:" msgstr "Ficheiro" #: alignment_panel.cxx:138 msgid "The name of the message catalog." msgstr "Nome do catálogo de textos." #: alignment_panel.cxx:146 msgid "Set:" msgstr "Establecer:" #: alignment_panel.cxx:147 msgid "The message set number." msgstr "O número estabelecido da mensaxe." #: alignment_panel.cxx:156 msgid "Function:" msgstr "Función:" #: alignment_panel.cxx:157 msgid "The function to call to internationalize the labels and tooltips." msgstr "" "Función a chamar para internacionalizar as etiquetas e as suxestións " "emerxentes." #: alignment_panel.cxx:182 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: alignment_panel.cxx:184 msgid "Plastic" msgstr "Plástico" #: alignment_panel.cxx:185 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: alignment_panel.cxx:226 msgid "GUI Settings" msgstr "Opcións da GUI" #: alignment_panel.cxx:227 msgid "Scheme:" msgstr "Esquema:" #: alignment_panel.cxx:237 msgid "" "Options:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: alignment_panel.cxx:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as suxestións emerxentes" #: alignment_panel.cxx:248 msgid "Show Completion Dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de finalización" #: alignment_panel.cxx:255 msgid "Open Previous File on Startup" msgstr "Abrir ficheiro previo ao inicio" #: alignment_panel.cxx:262 msgid "Remember Window Positions" msgstr "Lembrar as posicións das xanelas" #: alignment_panel.cxx:275 msgid "# Recent Files:" msgstr "# Ficheiros recentes:" #: alignment_panel.cxx:332 msgid "Shell Command" msgstr "Consola de ordes" #: alignment_panel.cxx:333 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: alignment_panel.cxx:341 msgid "Write Code" msgstr "Escribir código" #: alignment_panel.cxx:348 msgid "Write Messages" msgstr "Escribir mensaxes" #: alignment_panel.cxx:355 msgid "Save .FL File" msgstr "Gardar ficheiro .FL" #: alignment_panel.cxx:362 msgid "Run Command" msgstr "Executar unha orde" #: alignment_panel.cxx:370 msgid "Shell Command Output" msgstr "Saída da consola de ordes" #: alignment_panel.cxx:403 msgid "Layout Settings" msgstr "Axustes de deseño" #: alignment_panel.cxx:404 msgid "x" msgstr "x" #: alignment_panel.cxx:405 msgid "Horizontal grid spacing." msgstr "Espazo horizontal da grella" #: alignment_panel.cxx:412 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: alignment_panel.cxx:413 msgid "Vertical grid spacing." msgstr "Espazo vertical da grella" #: alignment_panel.cxx:420 msgid "pixel snap" msgstr "captura de píxel" #: alignment_panel.cxx:421 msgid "Snap to grid within this many pixels." msgstr "Axustar á grella con esta cantidade de píxeles." #: alignment_panel.cxx:428 msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guías" #: alignment_panel.cxx:429 msgid "Show distance and alignment guides in overlay" msgstr "Mostrar distancia e guias de aliñamento en superposición" #: alignment_panel.cxx:437 msgid "Grid:" msgstr "Grella:" #: alignment_panel.cxx:441 msgid "Widget Size:" msgstr "Tamaño do widget:" #: alignment_panel.cxx:451 msgid "tiny" msgstr "diminuto" #: alignment_panel.cxx:460 msgid "small" msgstr "pequeno" #: alignment_panel.cxx:469 msgid "normal" msgstr "normal" #: alignment_panel.cxx:477 msgid "medium" msgstr "medio" #: alignment_panel.cxx:486 msgid "large" msgstr "grande" #: alignment_panel.cxx:495 msgid "huge" msgstr "enorme" #: factory.cxx:94 factory.cxx:353 factory.cxx:427 factory.cxx:751 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: factory.cxx:95 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: factory.cxx:96 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: factory.cxx:207 msgid "No Select" msgstr "Non seleccionar" #: factory.cxx:208 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: factory.cxx:209 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: factory.cxx:210 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: factory.cxx:354 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: factory.cxx:428 factory.cxx:752 msgid "Multiline" msgstr "Multiliña" #: factory.cxx:429 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: factory.cxx:430 msgid "Int" msgstr "Enteiro" #: factory.cxx:431 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: factory.cxx:673 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: factory.cxx:674 msgid "Line" msgstr "Liña" #: factory.cxx:675 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: factory.cxx:693 factory.cxx:712 factory.cxx:732 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: factory.cxx:694 factory.cxx:713 factory.cxx:733 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: factory.cxx:714 msgid "Vert Fill" msgstr "Recheo vertical" #: factory.cxx:715 msgid "Horz Fill" msgstr "Recheo horizontal" #: factory.cxx:716 msgid "Vert Knob" msgstr "Tirador vertical" #: factory.cxx:717 msgid "Horz Knob" msgstr "Tirador horizontal" #: factory.cxx:952 msgid "Function/Method" msgstr "Función/Método" #: factory.cxx:970 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: factory.cxx:978 msgid "Valuators" msgstr "Evaluadores" #: factory.cxx:990 msgid "Text" msgstr "Texto" #: factory.cxx:997 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: factory.cxx:1005 msgid "Browsers" msgstr "Navegadores" #: factory.cxx:1010 msgid "Other" msgstr "Outro" #: print_panel.cxx:122 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: print_panel.cxx:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: print_panel.cxx:250 print_panel.cxx:439 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: print_panel.cxx:253 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: print_panel.cxx:259 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: print_panel.cxx:262 msgid "printer/job status" msgstr "estado de impresora/traballo" #: print_panel.cxx:265 msgid "Print Range" msgstr "Rango de Impresión" #: print_panel.cxx:269 msgid "All" msgstr "Todo" #: print_panel.cxx:275 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: print_panel.cxx:280 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: print_panel.cxx:285 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: print_panel.cxx:290 msgid "To:" msgstr "Até:" #: print_panel.cxx:297 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: print_panel.cxx:301 msgid "# Copies:" msgstr "# Copias:" #: print_panel.cxx:305 msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #: print_panel.cxx:313 print_panel.cxx:320 print_panel.cxx:327 #: print_panel.cxx:393 print_panel.cxx:411 print_panel.cxx:429 msgid "1" msgstr "1" #: print_panel.cxx:334 print_panel.cxx:341 print_panel.cxx:348 #: print_panel.cxx:387 print_panel.cxx:405 print_panel.cxx:423 msgid "2" msgstr "2" #: print_panel.cxx:355 print_panel.cxx:362 print_panel.cxx:369 #: print_panel.cxx:381 print_panel.cxx:399 print_panel.cxx:417 msgid "3" msgstr "3" #: print_panel.cxx:454 msgid "Printer Properties" msgstr "Propiedades da impresora" #: print_panel.cxx:457 msgid "Page Size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #: print_panel.cxx:462 msgid "Output Mode:" msgstr "Modo de saída:" #: print_panel.cxx:500 template_panel.cxx:184 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: print_panel.cxx:506 msgid "Use" msgstr "Uso" #: template_panel.cxx:148 msgid "New/Save Template" msgstr "Novo/gardar modelo" #: template_panel.cxx:151 msgid "Available Templates:" msgstr "Modelos dispoñíbeis:" #: template_panel.cxx:163 msgid "Template Name:" msgstr "Nome do modelo" #: template_panel.cxx:169 msgid "Instance Name:" msgstr "Nom de instancia:" #: template_panel.cxx:175 msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar modelo" ����������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020614�12734303100�016540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for whois # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the whois package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 12:54+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Versión %s.\n" "\n" "Envíe o informe de erros a %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Usando o servidor %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Este TLD non dispón dun servidor whois, mais vostede pode acceder á base de " "datos whois en" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Este TLD non dispón dun servidor whois." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Non se coñece un servidor whois para este tipo de obxecto." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "Número AS ou ou rede IP descoñecidos. Anove este programa." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Preguntando polo punto final IPv4 %s dun enderezo 6to4 IPv6.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Preguntando polo punto final IPv4 %s dun enderezo Teredo IPv6\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Cadea de consulta: \"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Buscar unha referencia a %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Non se pode analizar sintácticamente esta linea: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Advertencia: bandeiras RIPE empregadas cun servidor tradicional." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Erro catastrófico: modificouse o texto da exención de responsabilidades.\n" "Anove este programa.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Anfitrion %s non atopado." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: servzo descoñecido" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Tempo de espera." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Interrompido polo sinal %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "estándar 56 bit DES-based crypt(3)" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Método incorrecto \"%s\".\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Número incorrecto '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Probe «%s --help» para máis información.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Lonxitude de semente incorrecta: %d byte cando se esperaban %d.\n" msgstr[1] "" "Lonxitude de semente incorrecta: %d bytes cando se esperaban %d.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "" "Lonxitude de semente incorrecta: %d byte cando se esperaban %d <= n <= %d.\n" msgstr[1] "" "Lonxitude de semente incorrecta: %d bytes cando se esperaban %d <= n <= %d.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Crácter de salto «%c» incorrecto.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Método non aceptado por crypt(3)\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Uso: mkpasswd [OPCIÓNS]... [CONTRASINAL [SALTO]]\n" "Cifrar o CONTRASINAL usando crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TIPO selecciona TIPO de método\n" " -5 igual que --method=md5\n" " -S, --salt=SALT usa o SALT indicado\n" " -R, --rounds=NÚMERO usa o NÚMERO indicado de rondas\n" " -P, --password-fd=NUM le o contrasinal do descritor de ficheiro NUM\n" " no canto de «/dev/tty»\n" " -s, --stdin igual que --password-fd=0\n" " -h, --help mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" " -V, --version mostra a información da versión e sae\n" "\n" "Se non se indica o CONTRASINAL, pedirase un de forma interactiva.\n" "Se non se indica o SALT, xerarase un ao chou.\n" "Se o TIPO é «help», mostraranse os métodos dispoñíbeis.\n" "\n" "Informar de fallos a %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Métodos dispoñibles:\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-display.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002340�12734303100�021022� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 20:52+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Bloqueo da rotación" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "A pegada dixital da chave RSA do computador é: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Non permitir" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Desexa permitir a depuración USB?" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000303410�12734303100�016636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for glance. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the glance project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glance\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 23:05+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/location.py:101 msgid "Invalid location" msgstr "Lugar non válido" #: glance/location.py:331 msgid "Invalid locations" msgstr "Lugares non válidos" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Os lugares orixinais non están baleiros: %s" #: glance/location.py:438 msgid "Signature verification failed" msgstr "" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "" #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "O medio de almacenamento de imaxes está cheo: %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Permisos insuficientes no medio de almacenamento de imaxes: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "Non é posíbel gardar os datos da imaxe %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Non foi posíbel enviar os datos de imaxes duplicadas da imaxe %(image_id)s: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Non está permitido enviar os datos de imaxe da imaxe %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a imaxe %(image_id)s despois de enviala. A imaxe pode " "ter sido eliminada durante o envío: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Produciuse un erro ao enviar os datos de imaxe da imaxe %(image_id)s debido " "a un erro interno: %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "as propiedades personalizadas (%(props)s) entran en conflito coas " "propiedades base" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "" "A cantidade de tempo, en segundos, que agardar antes de proceder a unha " "eliminación." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Activar/Desactivar a eliminación demorada." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Rol usado para identificar unha persoa usuaria autenticada como " "administradora." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "" #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "As imaxes públicas non teñen membros." #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Non tes permiso para creares imaxes que pertencen a '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "Non se lle permite modificar «%(attr)s» neste %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Non estás autorizado a modificar as localizacións desta imaxe." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Non estás autorizado a modificar '%s' nesta imaxe." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Non tes autorización para modificar esta imaxe." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Non tes autorización para modificar as etiquetas desta imaxe." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Non tes autorización para borrar esta imaxe." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Non tes autorización para subir datos desta imaxe." #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "Non lle está permitido desactivar esta imaxe." #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "Non lle está permitido reactivar esta imaxe." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Non se lle permite asignarlle un estado a esta tarefa." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "Non se lle permite crear esta tarefa con este propietario: %s" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "Non se lle permite eliminar este espazo de nomes." #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "Non se lle permite actualizar este espazo de nomes." #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "Non se lle permite crear un espazo de nomes propiedade de «%s»" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "Non se lle permite eliminar este obxecto." #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "Non se lle permite actualizar este obxecto." #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "Non se lle permite crear un obxecto propiedade de «%s»" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "" #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "Non se lle permite eliminar esta propiedade." #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "Non se lle permite actualizar esta propiedade." #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "Non se lle permite crear unha propiedade propiedade de «%s»" #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "Non ten permisos para eliminar esta etiqueta." #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "Non se lle permite actualizar esta etiqueta." #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "Hai que indicar o propietario para crear unha etiqueta." #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "" "Non se lle permite crear unha etiqueta no espazo de nomes propiedade de «%s»" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Descarga de imaxe danada para a imaxe %(image_id)s" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Lugar incorrecto: %s" #: glance/api/versions.py:27 glance/api/glare/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:225 msgid "Invalid request PATCH for work with blob" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:239 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:263 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:267 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:296 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:299 msgid "Index is out of range" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:322 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:330 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:344 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:366 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:374 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:382 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:390 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:423 msgid "Index is required" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:431 msgid "Not a list property" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:435 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:577 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:615 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:628 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:649 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:653 msgid "Limit param must be positive" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:657 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:667 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:678 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Permítelles ás persoas usuarias non autenticadas acceder á API con permisos " "de só lectura. Isto só se aplica cando se usa ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Non é posíbel recuperar do contexto a id solicitada." #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "Non se atopa a imaxe co identificador %s" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Acceso prohibido á imaxe" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "A imaxe %s está desactivada" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "A imaxe %s non está activa" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Non se atopa o almacenamento para image_id: %s" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "Non se atoparon os datos de image_id: %s" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "%s ten un formato de hora incorrecto" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "O formato de disco «%s» da imaxe é incorrecto." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "O formato de contedor «%s» da imaxe é incorrecto." #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Nome de imaxe demasiado longo: %d" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "" "A suma de comprobación «%s» é incorrecta: non pode exceder dos 32 caracteres" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "Excedeuse o límite do número de propiedades de imaxe permitidas: Intentos: " "%(num)s, Máximo: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "A propiedade «%s» está protexida" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "As fontes externas non están admitidas: «%s»" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "O almacén requirido %s non é correcto" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Xa existe unha imaxe co identificador %s" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "Non foi posíbel reservar a imaxe. Obtívose un erro: %s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Prohibido reservar a imaxe." #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "O tipo de contido ten de ser application/octet-stream" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "Non foi posíbel activar a imaxe. Erro recibido: %s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Non é correcto fornecer varias fontes de imaxes." #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "Non se indicou o formato de disco." #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "Non se indicou o formato de contedor." #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Non se permite actualizar imaxes eliminadas." #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "Non se pode cargar unha imaxe que non está na cola" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:479 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao actualizar os metadatos da imaxe. Obtívose un erro: %s" #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a imaxe que actualizar: %s" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "Está prohibido actualizar a imaxe: %s" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "Conflito de operacións sobre imaxe" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "A imaxe está protexida" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Está prohibido eliminar unha imaxe %s." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Non se atopa a imaxe %s." #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe que eliminar: %s" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "Está prohibido eliminar a imaxe: %s" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:246 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "Non foi posíbel eliminar a imaxe %(id)s porque está en uso: %(exc)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Non se atopa o almacén para o esquema %s" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "Denegado o intento de subir unha imaxe de máis de %d bytes." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Ningunha persoa usuaria autenticada" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Eliminouse a imaxe co identificador %s." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Acceso non autorizado á imaxe" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "Non se puido atopar a imaxe %s despois da carga. É posíbel que a imaxe se " "eliminase durante a carga." #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "" "Produciuse un erro na configuración de almacenamento. Desactivouse o " "engadido de imaxes ao almacenamento." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Intentar subir unha imaxe duplicada: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Intento de subida prohibido: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:159 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "Denégase o intento de actualizar a imaxe porque excede a cota: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "" "O cliente desconectouse antes de enviar todos os datos á infraestrutura" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe %s" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "A imaxe excede a cota de almacenamento: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "A imaxe entrante é demasiado grande: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:256 msgid "" "The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden." msgstr "" "A imaxe solicitada foi desactivada. Está prohibido descargar datos de imaxes." #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "Non ten autorización para consultar a imaxe %s." #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "Non conta con autorización para consultar os membros da imaxe %s." #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "Non está permitido crear membros para a imaxe %s." #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "Solicitude incorrecta: %s" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "O membro non pode estar baleiro" #: glance/api/v2/image_members.py:259 msgid "Expected a member in the form: {\"member\": \"image_id\"}" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Estado non especificado" #: glance/api/v2/image_members.py:272 msgid "Expected a status in the form: {\"status\": \"status\"}" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Un identificador para a imaxe" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Data e hora de creación do membro da imaxe" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "O estado deste membro da imaxe" #: glance/api/v2/image_tags.py:56 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:60 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "Non foi posíbel enviar a imaxe: %s" #: glance/api/v2/image_tags.py:65 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" #: glance/api/v2/image_tags.py:85 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:178 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:183 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "" "O propietario non pode ser actualizado por alguén que non teña permisos de " "administración." #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "A propiedade %s non existe." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "A propiedade %s xa existe." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "A propiedade %s non se pode retirar." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:271 msgid "It's not allowed to update locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:289 msgid "It's not allowed to add locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "It's not allowed to remove locations if locations are invisible." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:317 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:403 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:408 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "O punteiro «%s» non comeza con «/»." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "o parámetro límite debe ser un número enteiro" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "o parámetro límite debe ser positivo" #: glance/api/v2/images.py:594 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Estado non válido: %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Valor de visibilidade non válido: %s" #: glance/api/v2/images.py:624 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:643 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:674 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Nome descritivo para a imaxe" #: glance/api/v2/images.py:846 msgid "Status of the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Ámbito de accesibilidade da imaxe" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Se se activa, a imaxe non se poderá eliminar." #: glance/api/v2/images.py:862 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:873 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:878 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:893 msgid "Date and time of image registration" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:902 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Lista de cadeas relacionadas coa imaxe" #: glance/api/v2/images.py:917 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:932 msgid "An image self url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:937 msgid "An image file url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:942 msgid "An image schema url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:197 msgid "Date and time of object creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:203 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Formato de marcador non válido" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:170 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:111 msgid "OVA extract is limited to admin" msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:151 msgid "Could not find OVF file in OVA archive file." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:202 msgid "Currently, OVA packages containing multiple disk are not supported." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:243 msgid "" "OVF metadata of interest was not specified in ovf-metadata.json config file. " "Please set \"cim_pasd\" to a list of interested " "CIM_ProcessorAllocationSettingData properties." msgstr "" #: glance/async/flows/ovf_process.py:249 msgid "OVF properties config file \"ovf-metadata.json\" was not found." msgstr "" #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "" #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:165 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:167 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:320 msgid "Available categories:" msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:322 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Resposta inesperada: %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Estratexia de autenticación «%s» descoñecida" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "" #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" #: glance/common/config.py:67 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" #: glance/common/config.py:70 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Número máximo aceptábel de elementos que se poden devolver por solicitude" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" #: glance/common/config.py:119 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" #: glance/common/config.py:131 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" #: glance/common/config.py:137 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "" #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "" #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "" #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "" #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "" #: glance/common/config.py:161 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" #: glance/common/config.py:166 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "" #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Produciuse unha excepción descoñecida" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Falta a credencial requirida: %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Non se atopou ningún obxecto co identificador especificado." #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "" #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo identificador." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "" #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Non te autenticaches." #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Non tes autorización para completares esta acción." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "A imaxe %(image_id)s está protexida e non se pode eliminar." #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Os datos introducidos non eran válidos." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "" #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "" #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "" #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "" #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "O atributo «%(property)s» é de só lectura." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "O atributo «%(property)s» está reservado." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "" #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor" #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cliente." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "" #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "O rexistro non se configurou correctamente no servidor API. Motivo: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "O driver %(driver_name)s non se puido configurar correctamente. Motivo: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "Excedeuse o número máximo de redireccionamentos (%(redirects)s)." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Recibiuse un redireccionamento HTTP non válido." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "" #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "A imaxe achegada é demasiado grande." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "" #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:31 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:138 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:161 #, python-format msgid "Invalid mask_gen_algorithm: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:174 #, python-format msgid "Invalid pss_salt_length: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:261 glance/common/signature_utils.py:335 msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature." msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:285 glance/common/signature_utils.py:361 msgid "" "Unable to verify signature since the algorithm is unsupported on this system" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:294 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:373 msgid "Signature verification failed." msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:378 msgid "Error occurred while verifying the signature" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:394 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:410 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:436 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:467 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:473 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:483 #, python-format msgid "Certificate format not supported: %s" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:505 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "" #: glance/common/signature_utils.py:510 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:25 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:28 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:31 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:34 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:37 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "" #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "" #: glance/common/utils.py:313 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "" #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:480 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:483 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:492 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "" #: glance/common/utils.py:495 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" #: glance/common/utils.py:530 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "" #: glance/common/utils.py:533 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "" #: glance/common/utils.py:542 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "" #: glance/common/utils.py:562 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:570 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:627 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma before opening quotation mark." msgstr "" #: glance/common/utils.py:632 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma after closing quotation mark." msgstr "" #: glance/common/utils.py:637 #, python-format msgid "Invalid filter value %s. The quote is not closed." msgstr "" #: glance/common/utils.py:687 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:83 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:92 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:101 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:109 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:111 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:113 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:224 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:770 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:803 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:896 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:908 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:106 #: glance/common/glare/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" #: glance/common/glare/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:158 #: glance/common/glare/definitions.py:210 #: glance/common/glare/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:169 #: glance/common/glare/definitions.py:221 #: glance/common/glare/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:522 msgid "BinaryObject property cannot be declared mutable" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:532 msgid "Blob size is not set" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:536 msgid "File too large" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:540 msgid "File too small" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:545 msgid "Too few locations" msgstr "" #: glance/common/glare/definitions.py:550 msgid "Too many locations" msgstr "" #: glance/common/glare/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" #: glance/common/glare/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" #: glance/common/glare/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/glare/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:44 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:49 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:59 msgid "Glance client not installed" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:68 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:82 msgid "Legacy image was not found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "" #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:317 glance/db/sqlalchemy/api.py:523 #, python-format msgid "Unable to filter by unknown operator '%s'." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:570 glance/db/sqlalchemy/api.py:871 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:590 glance/db/simple/api.py:616 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:891 glance/db/sqlalchemy/api.py:917 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:600 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1155 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1176 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1184 glance/db/simple/api.py:2128 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1307 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1388 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1515 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1559 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/simple/api.py:1765 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:900 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "" #: glance/glare/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "" #: glance/glare/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "" #: glance/glare/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "" #: glance/glare/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "" #: glance/glare/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "" #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Marcador non válido. Non se puido atopar a imaxe." #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "Xa existe unha imaxe co identificador %s !" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Non se atopou a imaxe %(id)s" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "" #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:64 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:73 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:78 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:83 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:88 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:94 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:99 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "A opción de configuración non foi válida" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Non se puido atopar a opción de configuración requirida" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "localización: %s datos perdidos" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000123056�12734303100�017471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 18:41+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Tarxeta de son" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "non é posíbel enumerar as tarxetas de son" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "introduza o nome do dispositivo..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uso: alsamixer [opcións]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opcións útiles:\n" " -h, --help esta axuda\n" " -c, --card=NÚMERO número ou ID da tarxeta de son\n" " -D, --device=NOME nome do dispositivo mesturador\n" " -V, --view=MODO modo de vista inicial: reprodución/captura/todo" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opcións de depuración:\n" "-g, --no-color alterna o uso de cores\n" "-a, --abstraction=NOME nivel de abstracc do mesturador: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "indice incorrecto da tarxeta: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "nivel de abstracción descoñecido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opción descoñecida: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "tente «alsamixer --help» para obter máis información\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nome de dispositivo:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Axuda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Información do sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Seleccione unha tarxeta de son" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Saír" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(desconectado)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Todo" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Ganancia en dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Acendido" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Desconectouse o dispositivo de son" #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Prema F6 para seleccionar outra tarxeta de son." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Este dispositivo de son non ten controis de reprodución." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Este dispositivo de son non ten controis de captura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Este dispositivo de son non ten controis." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "R" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "E" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centro" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lado" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "non é posíbel abrir o mesturador" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "non é posíbel cargar os controis do mesturador" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "non é posíbel abrir o dispositivo mesturador «%s»." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Saída" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Axuda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Información do sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostrar controis de reprodución" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostrar controis de captura" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostrar todos os controis" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Alternar modo de vista (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Seleccionar tarxeta de son" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Redebuxar a pantalla" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Esquerda Moverse ao control anterior" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Dereita Moverse ao control seguinte" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Arriba/Abaixo Cambiar o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Cambiar o volume" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Cambiar o volume en pasos pequenos" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Levar o volume a 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Levar volume a 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Aumentar o volume esquerdo/ambos/dereito" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Diminuir o volumen esquerdo/ambos/dereito" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Balance de volume esquerdo e dereito" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Cambiar o silenciamento" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Cambiar o silenciamento esquerdo/dereito" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Espacio Cambiar a captura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Cambiar a captura esquerda/dereita" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "datos en bruto" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Audio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Formatos de mostreorecoñecidos:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Algúns deles poden non estar dispoñíbeis no soporte físico seleccionado\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Os atallos de formato dispoñíbeis son:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "non se atoparon tarxetas de són..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Listaxe de dispositivos de soporte físico %s ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "placa %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Subdispositivos: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Subdispositivo #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abortado polo sinal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "a instrución deberíase chamar «arecord» ou «aplay»" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato de ficheiro «%s» descoñecido" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "valor %i non é válido para as canles" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato extendido '%s' errado" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valor de velocidade %i errado" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar a cadea do mapa da canle: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute `%s --help' para máis información.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "erro ao abrir audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "erro de información: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "erro de axuste sen bloque: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria dabondo" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "No é posíbel crear o ficheiro de ID do proceso %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "erro de lectura (chamado dende a liña %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "Lonxitude descoñecida da sección 'fmt' ( lido %u, debería ser polo menos %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "lonxitude descoñecida do anaco extensible 'fmt' (leronse %u, deberían ser " "alo menos %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formato de etiqueta incorrecto en anaco extensible 'fmt'" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "non se pode reproducir o formato de ficheiro WAVE 0x%04x, xa que non está " "codificado con PCM ou FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "incapaz de reproducir ficheiros WAVE con %d pistas" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Aviso: formato alterado a U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Aviso: o formato cambiou a %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " incapaz de reproducir ficheiros WAVE con %d bits de mostraxe en %d bytes de " "dimensión (%d canles)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " incapaz de reproducir ficheiros WAV con mostraxe de %d bits" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Aviso: formato alterado a MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Aviso: formato alterado a S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "Os números das canles non coinciden entre os hw_params e o mapa de canles" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Aviso: non foi posíbel obter o mapa de canles\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "A canle %d non coincide co hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Configuración crebada para este PCM: configuracións non dispoñíbeis" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parámetros HW do dispositivo %s:\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo de acceso non dispoñíbel" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Formato de mostraxe non dispoñíbel" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Contaxe de canles non dispoñíbel" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Aviso: taxa inexacta (pedida = %iHz, obtida = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " por favor, tente conectar o complemento %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Non é posíbel instalar os parámetros hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "" "Non se pode usar o periodo cunha lonxitude igual a dobúfer (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "non é posíbel instalar os parámetros sw:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problema de snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK produciuse un fallo na marca de configuración\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSA orde ignorada (sen compatibilidade hardware)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "produciuse un erro ao empurrar a pausa: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "produciuse un erro ao lanzar a pausa: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSA === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "erro de estado: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "insuficiencia de datos" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "sobrecarga de datos" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "¡%s! (polo menos %.3f ms de longo)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Estado:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: erro de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Estado (DRENANDO):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "cambios no formato do fluxo capturado? tentando recuperación...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun (DRENANDO): erro de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Estado (L/E):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "erro de lectura/escritura, estado = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendido. Tentando continuar. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Houbo un erro. Reiniciando o fluxo. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspendido: erro de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Número de bits %d non admitido.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pico máximo (%li mostras): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posible posición do búfer (%li total): ganancia = %li, retardo = %li, búfer " "= %li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erro de escritura: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "erro en writev: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "erro de lectura: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "erro en readv: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "incapaz de reservar espazo no búfer para o silencio" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pc_flush - erro de silencio" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "erro de voc_pc_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "Error en malloc" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Reproducindo ficheiro de canle «%s» do Creative Labs\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "non é poíbel reproducir ficheiros .voc empaquetados" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "non é posíbel reproducir ciclos; non se pode procurar en %s\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tipo de bloque %d descoñecido. Rematado." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "O Wave non admite o formato %s..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "O audio Sparc non admite o formato %s..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Taxa %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canles %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Tén que especificar %d ficheiros" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - xestor de conexón do secuenciador ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Dereitos de autor © 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Conexón/desconexón entre dous portos\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opcións] emisor receptor\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " emisor, receptor = par cliente:porto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect desconectar\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive conexón exclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r, --real # converter a marca de tempo real na cola\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # converter a marca de instante de tempo na cola\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Listaxe de portos conectados (sen acción de subscrición)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-opcións]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input listaxe portos de entrada (lexíbeis)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output listaxe de portos de saída (escribíbeis)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list listaxe de conexóns actuais de cada porto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Eliminar todas as conexóns exportadas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Conectando con" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Conectado dende" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "cliente %d: '%s' [tipo=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "usuario" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "núcleo" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "incapaz de abrir secuenciador\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "non é posíbel obter o identificador do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "Non foi posíbel indicar a información do cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "enderezo de remetente «%s» inválido\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "enderezo de destinatario «%s» inválido\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Non se atoparon subscricións\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Errou a desconexón (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "A conexón xa está subscrita\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Errou a conexón (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - cliente/servidor de rede no secuenciador ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Dereitos de autor © 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modo de servidor: aseqnet [-opcións]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modo de cliente: aseqnet [-opcións] máquina_servidor\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcións:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : especifcar o porto TCP (díxito ou nome do servizo)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : ler dende un enderezo dado (cliente:porto)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : escribir a un enderezo dado (cliente:porto)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : amosa mensaxes detalladas\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : amosa certos eventos recibidos\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "incapaz de resevar memoria\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "pechando ficheiros...\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "secuenciador aberto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "enderezo de orixe «%s» inválido\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "non se atopou o servizo «%s» en /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "demasiadas conexóns!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "aceptado[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "non é posíbel obter o enderezo %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "conectado con éxito\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canle %2d: Evento de control : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canle %2d: Inflexión de tón: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canle %2d: Nota no evento acendido : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canle %2d: Nota no evento apagado : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "desconectado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Fronte esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Fronte dereita" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Traseira esquerda" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Traseira dereita" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerdo" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereito" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Canle 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Canle 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Canle 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Canle 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Canle 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Canle 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Canle 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Canle 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "A configuración para a reprodución está danificada: non hai configuracións " "dispoñíbeis: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "O tipo de acceso non está dispoñíbel para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "O formato da mostra non está dispoñíbel para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "A contaxe de canles (%i) non está dispoñíbel para reproducións: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "A taxa %iHz non está dispoñíbel para reproducións: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "A taxa non coincide (pedida: %iHz, obtida: %iHz, erro: %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Taxa estabelecida a %iHz (pedida: %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "O intervalo do búfer vai dende %lu ata %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "O intervalo do período vai dende %lu ata %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Período de tempo solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "No se pode establecer o período de tempo %u us para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Tempo de búfer solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "Non se pode establecer o tempo de búfer %u us para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Utilizando o tamaño máximo do búfer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer o tamaño do búfer a %lu para reproducir: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Períodos = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Non se poden establecer os nperíodos %u para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Non é posíbel estabelecer os parámetros hw para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "estabeleceuse o period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "estabeleceuse o buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "o búfer é moi pequeno, non se pode usar\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "Non é posíbel determinar os parámetros sw actuais para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer o modo inicial de limiar para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer o mínimo dispoñíbel para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Non é posíbel estabelecr los parámetros sw para a reprodución: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o mapa da canle: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Incapaz de se recuperar da insuficiencia de datos, errou a preparación: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Incapaz de se recuperar da suspensión, errou a preparación: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Sen memoria dabondo\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Ficheiro WAV %s non válido\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Non é un ficheiro WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV %d de %s non soportado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s non é un fluxo mono (%d canles)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "A taxa de mostreo non se corresponde (%d) para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Formato de bits de mostra %d de %s non soportado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canle sen definir %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Erro de escritura:%d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "errou o xrun_recovery: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Número de períodos incorrecto %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo de proba non válida %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opción «%c» descoñecida\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parámetro inválido para opción -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "O dispositivo de reprodución é %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Os parámetros do fluxo son %iHz, %s, %i canles\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Usando 16 oitavas de «ruído rosado» (pink noise)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "A taxa da onda senoidal é %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "Ficheiro(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Erro de abertura de reprodución: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Errou o estabelecemento dos parámetros hw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Errou o estabelecemento dos parámetros sw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo na transferencia: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tempo por período = %lf\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061521�12734303101�016524� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for bison # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bison package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:05+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "erro crítico" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "erro" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directiva obsoleta; empregue %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva obsoleta: %s; empregue %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "só se permite un %s por regra" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaración anterior" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " O conflito enre a regra %d e o token %s resolvido como shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " O conflito enre a regra %d e o token %s resolvido como reducción" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " O conflito enre a regra %d e o token %s resolvido como un erro." #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desprazamento(s)/redución(s)\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplícase só aos analizadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: non é posíbel abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "non é posíbel pechar o ficheiro" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "rexeitouse sobrescribir o ficheiro de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son para as opcións " "curtas.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "O mesmo é verdade para argumentos opcionais.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "a declaración múliple de armazóns é incorrecta" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamento do número de liña" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordamento do número de columna" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta o identificador na declaración do parámetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " o tipo %d é %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir ao estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir ao estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando a regra %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminais coas regras onde aparecen" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non terminais coas regras onde aparecen" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " na esquerda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " na dereita:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regras inútiles no analizador debido a conflitos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declaracións múltiples de %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidade de tipos na acción predefinida: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "regra baleira para un non terminal con tipo e non hai ningunha acción" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor non usado: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor non fixado: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta só aos analizadores GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "a regra é demasiado longa" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "non hai regras na gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regra inútil na gramática" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "non terminal inútil na gramática: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Non terminais inútiles na gramática" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminais non usados na gramática" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regras inútiles na gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d non terminal inútil na gramática" msgstr[1] "%d non terminais inútiles na gramática" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr "" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057714�12734303101�016224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ufw # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 22:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Precisa cando menos python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Non foi posíbel determinar a versión de iptables" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "produciuse un problema executando sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Verificación desactivada" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ERRO: este script non debe ter SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ERRO: este script non debe ter SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Precisa ser administrador para executar este script" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" non existe" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Non foi posíbel facer stat «%s»" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "o uid é %(uid)s pero «%(path)s» pertence a %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s pode ser escrito por calquera!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s pode ser escrito polo grupo!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' o ficheiro '%(name)s' non existe" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para lectura" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Falta a normativa para «%s»" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Normativa «%(policy)s» incorrecta para «%(chain)s»" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "A opción non é válida" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "«%s» non se pode escribir" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Non se recoñece a política \"%s\"" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Cambiouse a política por defecto do aplicativo a \"%s\"" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Non se atoparon regras para o perfil de aplicativo" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Actualizáronse as regras para o perfíl «%s»" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Non foi posíbel actualizar as regras do aplicativo" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Encontráronse varias coincidencias para «%s». Use o nome de perfíl exacto" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar un perfíl que coincida con «%s»" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Rexistro: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Nivel de rexistro «%s» incorrecto" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Rexistro desactivado" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Rexistro activado" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Porto «%s» incorrecto" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Protocolo «%s» non compatíbel" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Enderezo de orixe erróneo" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Enderezo de destino erróneo" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Tipo de interface incorrecto" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Nome de interface incorrecto: carácter reservado: «!»" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Nome de interface incorrecto" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "Nome da interface erróneo: non foi posíbel usar o alias da interface" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "A posición «%s» inserida non é unha posición correcta" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Tipo de rexistro «%s» incorrecto" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Enderezo «%s» non compatíbel" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Non foi posíbel normalizar o enderezo de orixe" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Non foi posíbel normalizar o enderezo de destino" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Encontrada coincidencia exacta" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "Atopouse unha coincidencia exacta, excepto o comentario" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "Sintaxe non axeitada para a regra (especificouse «%s» cunha regra de " "aplicativo)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Enderezo IPv6 incorrecto co protocolo «%s»" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Porto incorrecto co protocolo «%s»" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Non foi posíbel inserir a regra na posición «%s»" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Cláusula de interface incorrecta" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Opción «log» non permitida aquí" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Opción 'log-all' non permitida aquí" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "Falta o argumento necesario na opción «comentario»" #: src/parser.py:227 src/parser.py:353 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Os rangos de portos deben ser numéricos" #: src/util.py:86 src/parser.py:236 msgid "Bad port" msgstr "Porto erróneo" #: src/parser.py:239 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número incorrecto de argumentos" #: src/parser.py:243 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Necesítase a cláusula «to» ou «desde»" #: src/parser.py:258 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Sintaxe de regra non axeitada" #: src/parser.py:265 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "O token «%s» é incorrecto" #: src/parser.py:277 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "A cláusula «proto» é incorrecta" #: src/parser.py:292 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Cláusula «%s» incorrecta" #: src/parser.py:314 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "A cláusula «from» é incorrecta" #: src/parser.py:336 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "A cláusula «to» é incorrecta" #: src/parser.py:341 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Necesítase usar «from» ou «to» con «%s»" #: src/parser.py:368 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "A cláusula «port» é incorrecta" #: src/parser.py:377 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "As versións IP de «from» e «to» están misturadas" #: src/parser.py:394 src/parser.py:404 src/parser.py:413 msgid "Could not find protocol" msgstr "Non foi posíbel encontrar o protocolo" #: src/parser.py:420 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Non coincide o protocolo (from/to)" #: src/parser.py:427 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "O protocolo non concorda co especificado («%s»)" #: src/parser.py:545 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "Non se acepta «route delete NUM». Use «delete NUM»." #: src/parser.py:577 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "Cláusula de interface incorrecta para a regra da ruta" #: src/parser.py:869 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "A orde «%s» xa existe" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Non foi posíbel encontrar o PID (está montado /proc?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar o PID do pai de «%s»" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar o executábel para «%s»" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Non se puideron obter estatísticas de «%s»" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Perfís novos:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Politica para o enderezo '%s' non permitida" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "A política %(direction)s predefinida cambiou a «%(policy)s»\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(asegúrese de actualizar as súas regras consecuentemente)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Comprobando iptables en bruto\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Comprobando ip6tables en bruto\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Comprobando iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Comprobando ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "problema executando" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Estado: inactivo" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "A" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" "Predeterminado: %(in)s (entrante), %(out)s (saínte), %(routed)s (por router)" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Estado: activo\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Estado: activo%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "executando ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "error ao executar ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Non foi posíbel cargar as regras do rexistro" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "" "Omitindo secuencia mal formada (lonxitude errónea): %s. Verifique o seu " "cortalumes" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "Saltando secuencia mal formada (iface): %s" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Omitindo a liña erróna: %s. Verifique o seu cortalumes" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a regar IPv6: IPv6 non está activado" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Omitiendo a regra IPv6 «%s» non compatíbel" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Omitindo regra «%s» IPv4 non permitida" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Debe especificar «tcp» ou «udp» ao indicar varios portos" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "Omitindo as regras de aplicativo IPv6. Necesita iptables 1.4 como mínimo" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Posición «%d» incorrecta" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Non é posíbel especificar insertar e borrar" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Non é posíbel inserir a regra na posición «%d»" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Omitindo a inserción da regra xa existente" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Non é posíbel borrar unha regra existente" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Omitindo a inserción dunha regra xa existente" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Non foi posíbel actualizar o ficheiro de regras" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Reglas actualizadas" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Reglas actualizadas (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Regla inserida" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Regla actualizada" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (omitindo a recarga da devasa)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Regla eliminada" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Regla engadida" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "A devasa NON foi actualizada" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Non é posíbel facer «%s»" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Non se pode actualizar o ficheiro de regras para o rexistro" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "Non se puido atopar «%s». Interrompendo." #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "«%s» xa existe. Interrompendo." #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Resgardando «%(old)s» en «%(new)s»\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "AVISO: «%s» ten permiso de escritura para todo o mundo" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "AVISO: «%s» ten permiso de lectura para todo o mundo" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "s" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "si" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "A devasa está activa e activada no arranque do sistema" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "A devasa está detida e desactivado no arranque do sistema" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Non se puido obter o estado das escoitas" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Regras engadidas do usuario (vexa «ufw status» para executar a devasa):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Ninguno)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "A versión de IP «%s» é incorrecta" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Posición ' incorrecta" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "A compatibilidade ara IPv6 non está activada" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Cambiouse unha regra tras a normalización" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Non foi posíbel reverter a regra «%s»" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Produciuse un erro ao aplicar as regras do aplicativo." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " É posíbel que algunhas regras non se puideran reverter." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Puidéronse reverter as regras correctamente." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Non se puido atopar a regra «%s»" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Non se puido atopar a regra «%d»" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Eliminando:\n" " %(rule)s\n" "Continuar coa operación (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "A normativa predefinida non é compatíbel" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Recargouse a devasa" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "A devasa non está activada (non é posíbel recargar)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "O nome do períl é incorrecto" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "AAcción «%s»" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Aplicativos dispoñíbeis:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Non foi posíbel encontrar o perfíl «%s»" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Perfil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Título: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Descrición: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Portos:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Omítese a recarga da devasa" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Non é posíbel especifica «all» con «--add-new»" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Normativa «%s» descoñecida" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "A orde pode interromper as conexións ssh existentes. Continuar coa operación " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reiniciando todas as regras ao seus valores predeterminados instalados. " "Continuar coa operación (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reiniciando todas as regras aos seus valores predeterminados instalados. " "Isto pode interromper as conexións ssh existentes. Continuar coa operación " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Non existe o cartafol de perfís" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "Omitindo \"%s\": non se puido facer stat" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "Omitindo \"%s\": demasiado grande" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "Omitindo \"%s\": demasiados ficheiros cargados" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "Omitindo \"%s\": non se puido procesar" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "Omitindo \"%s\": o nome é longo de máis" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "Omitindo \"%s\": o nome non é válido" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "Omitindo \"%s\": xa en /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "Omitindo \"%s\": o campo é longo de máis" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "Omitindo «%(value)s»: valor demasiado longo para «%(field)s»" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Perfíl «%s» duplicado; se usará el último encontrado" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "No perfíl «%(fn)s» falta o campo obrigatorio «%(f)s»" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "O perfíl «%(fn)s» ten baleiro o campo obrigatorio «%(f)s»" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Hai portos incorrectos no perfíl «%s»" ����������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070406�12734303101�020353� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 11:31+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Precisa autenticación." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "A web %1 precisa autenticación." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegación" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Quedar" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta conexión non é fiábel" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Está tentando acceder de forma segura a %1 pero o certificado de seguranza " "da web non é fiábel." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Continuar aínda así" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Volver á seguranza" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmación de JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Semella que existen problemas para acceder a: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Comprobe os axustes da rede e actualice de novo a páxina." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Actualizar a páxina" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Petición de permiso" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta páxina quere coñecer a localización do dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saber máis" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Número de serie:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Suxeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Enderezo do suxeito:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Enderezo do emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válido desde:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válido ata:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Pegada dixital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Non debería continuar, especialmente se nunca vira este aviso para este " "sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que non coincide coa identidade do sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza caducado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que contén datos incorrectos." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza emitido por unha entidade non fiábel." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza revogado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza non válido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza inseguro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado de seguranza deste sitio non é fiábel\n" "Intentou conectar con %1 pero o servidor presentou un certificado de " "seguranza que non superou as nosas comprobacións." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara e ao micrófono?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Permite a este dominio acceder á cámara?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Permite a este dominio acceder ao micrófono?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (encaixada en %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Non" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Aviso de JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Requírese a autenticación no proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "A web %1:%2 require autenticación." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Volver" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Páxina máis antiga" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Engadir a páxina aos marcadores" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Ligazón do marcador" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Limpar o historial de navegación" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar a imaxe" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar a ligazón" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Buscar na páxina" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Buscar na páxina" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Seguir" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Páxina máis recente" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Enderezo;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir a imaxe nunha nova lapela" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir ligazón en nova lapela en 2º plano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lapela" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Abrir vídeo nunha lapela nova" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Saír da páxina" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Gardar ligazón" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Gardar vídeo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "buscar na páxina" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "Buscar ou introducir un enderezo" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marcador engadido" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Gardar en" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Todos os marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Saír do modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Esvare cara a arriba e saia da pantalla completa" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Prema ESC e saia da pantalla completa" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Seleccionar un aplicativo para abrir este ficheiro ou engadilo ao cartafol " "de descargas." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Seleccionar aplicativo" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar selección" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Non hai descargas dispoñíbeis" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 páxina" msgstr[1] "%1 páxinas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Últimas visitas" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Todo o historial" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "buscar no historial" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Ir ao modo público pechará todas as lapelas privadas" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Esta é unha lapela privada" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "As páxinas que vexa nesta lapela non aparecerán no historial de navegación.\n" "Porén manteranse os marcadores que cree." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Máis" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sitios destacados" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Aínda non visitou ningunha páxina" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Pechouse o proceso de renderización desta lapela." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Produciuse un fallo na visualización de %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Queda pouca memoria no sistema para visualizar a páxina web. Peche as " "lapelas innecesarias e volva cargar a páxina." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Este sitio ten contido inseguro" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidade non comprobada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Non foi posíbel comprobar a identidade desta web." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado do servidor non coincide coa identidade do sitio." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "O certificado do servidor caducou." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "O certificado do servidor contén datas incorrectas." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "O certificado do servidor emitiuno unha entidade non fiábel." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "O certificado do servidor foi revogado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "O certificado do servidor é incorrecto." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "O certificado do servidor é inseguro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "O certificado do servidor fallou nas comprobacións de seguranza por un " "motivo descoñecido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Está conectado a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Que está dirixido por" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restabelecer a sesión previa ao iniciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privacidade e permisos" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Restabelecer axustes do navegador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Cámara e micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Borrar historial de navegación" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Desexa borrar o historial de navegación?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar a caché" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Desexa borrar a caché?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toque para ver" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Non hai contas ligadas a este aplicativo web, prema no elemento de debaixo " "para engadir unha." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Non usar unha conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Erro de conta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a xanela porque só se pode crear unha conta ao mesmo " "tempo. Ténteo de novo despois de pechar as demais xanelas de contas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "<b>%1</b> precisa acceder á súa conta en liña de %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "A <b>%1</b> gustaríalle acceder á súa conta en liña de %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Seleccione unha conta ou salte este paso e escolla unha conta en liña noutro " "momento." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Pechar o aplicativo" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Vaites, algo foi mal." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue pola World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;www;Navegador;Web;Explorador" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102525�12734303101�017403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU diffutils # Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:22+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro regular baleiro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "obxecto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non emparellado" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final do rango incorrecto" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "saída estándar de erro" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo incorrecto no argumento %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "O argumento «%s» de %s%s é longo de máis" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n" "NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina web: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Tente con «%s --help» para máis información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "fallou a escritura" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en " "caso de problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "opcións de largura conflitivas" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr "" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "" #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Só en %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A opción -D non está admitida con directorios" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opcións incompatíbeis" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "fallou a lectura" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de " "problema." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallou: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "" "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "o ficheiro de entrada minguou" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n" "eb:\tEdita e usa ambas versións.\n" "el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n" "er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n" "e:\tEdita unha nova versión.\n" "l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n" "r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n" "s: Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n" "v: Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n" "q: Saír.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002024�12734303101�021537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 03:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Preferencias de privacidade" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as súas preferencias de privacidade debe autenticarse." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/unity8.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051464�12734303101�016657� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal : " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Fixar o atallo" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Eliminar o atallo" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Dispositivo bloqueado" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da frase secreta." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Bloqueouse o dispositivo polos intentos fallidos da clave." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Agarde %1 minuto e ténteo de novo…" msgstr[1] "Agarde %1 minutos e ténteo de novo…" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Saír" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Confirma que desexa pechar a sesión?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Confirma que desexa reiniciar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Non" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Si" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Alimentación" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "Confirma que desexa apagar?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Volver á chamada" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Chamada de emerxencia" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Aplicativos que poden ter datos sen gardar:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Para continuar conecte de novo o dispositivo, garde o traballo e peche estes " "aplicativos." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Ou force a saída agora (perderá os datos sen gardar)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "De acordo, reconectarei" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Reconectar agora." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Pechar todo" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Tenda" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Afinar os resultados" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Ver menos" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Ver todo" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "Buscas recentes" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Máis…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Menos..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Valore isto" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Engadir unha opinión" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Ver elemento compartido" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Tirar para actualizar..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Soltar para actualizar" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Activar datos da localización" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Xestionar" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Tamén instalado" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Agora o dispositivo conectouse a unha pantalla externa. Use esta pantalla " "como área táctil para interactuar co punteiro." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Tocar para desbloquear" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Este será o seu último intento." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se a frase de paso introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os " "valores de fábrica e perderá todos os datos persoais." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se a clave introducida é incorrecta, o teléfono restabelecerá os valores de " "fábrica e perderá todos os datos persoais." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Introducir %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Introduza a frase secreta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Introduza a clave" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Sentímolo, %1 non coincide" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Sentímolo a frase é incorrecta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Introducir de novo" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Sentímolo, a clave é incorrecta" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contrasinal" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Toque para volver á chamada..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Non hai nada en reprodución" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Faltan %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "Na cola..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Detido, toque para continuar" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Produciuse un fallo, toque para reintentalo" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Responder" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Chamar de volta" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "Arrastre con 3 dedos calquera aplicativo dunha xanela á outra" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Esvare cara a arriba para engadir un contacto" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Esvare cara a arriba para marcar favorito un cálculo" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Esvare cara a arriba para ver as chamadas recentes" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Esvare cara a arriba para crear unha mensaxe" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Esvare cara a arriba para xestionar un aplicativo" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Esvare desde o bordo esquerdo para abrir o Iniciador" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Esvare longo desde o bordo esquerdo para abrir o ámbito Hoxe" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Pouse o cursor no bordo dereito para ver os aplicativos abertos" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "Esvare desde o bordo dereito para ver os aplicativos abertos" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Esvare desde o bordo superior dereito para abrir a barra de notificacións" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Esvare desde o bordo superior para abrir a barra de notificacións" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Conectar a unha wifi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Hai redes wifi dispoñíbeis" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Non hai redes wifi dispoñíbeis" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Servizos de localización" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Usar GPS, punto de conexión wifi e rede móbil anonimamente para detectar a " "localización (recomendado)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Seleccionando esta opción acepta os %1 de HERE." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "termos e condicións" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Só GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Non usar a localización" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Pode cambiala depois nos axustes do sistema" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "Introduza a súa cidade" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personalice o dispositivo" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferido" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Crear novo contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Crear clave (só números)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Sen código de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de confidencialidade" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Axúdenos a mellorar" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Mellorar o rendemento do sistema enviándonos informes de erro e quebra." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de confidencialidade" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvida/o a Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Xa está listo para usar o dispositivo" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Comezar" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termos e condicións" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "O dispositivo usa tecnoloxías de posicionamento fornecidas por HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Para proporcionarlle servizos de posicionamento e mellorar a calidade, HERE " "recompila información sobre torres de telefonía móbil cercanas e puntos wifi " "preto da localización actual sempre que se estabelece a posición." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "A información recompilada úsase para analizar o servizo e mellorar o uso, " "pero non o identifica persoalmente." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Se continúa, acepta implicitamente a plataforma %1 e %2 de HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Termos de servizo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmar a clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "A clave é incorrecta" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Reintroducir" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Clave da pantalla de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Introduza 4 números para estabelecer a clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Escolla unha clave" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "A clave é curta de máis" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "As claves coinciden" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "As claves non coinciden" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "A clave debe ter 4 caracteres" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Contrasinal da pantalla de bloqueo" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Introduza cando menos 8 caracteres" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Seleccionar contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar o contrasinal" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Non está instalada ningunha tarxeta SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Engadiuse a tarxeta SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Debe reiniciar o dispositivo para acceder á rede móbil." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Non será posíbel facer chamadas nin usar a mensaxería de texto sen unha " "tarxeta SIM." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Para continuar sen tarxeta SIM toque Saltar." #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Os contrasinais coinciden" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "O contrasinal é forte" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "O contrasinal é aceptábel" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "O contrasinal é feble" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "O contrasinal é moi feble" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051361�12734303101�020305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to galician # translation of update-manager-gl.po to galician # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # # Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 12:16+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Comprobando se hai actualizacións…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Instalando as actualizacións…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Agarde, por favor; isto pode tardar un pouco." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Completouse a actualización" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir a ligazón no navegador" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Configuración..." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Vostede detivo a comprobación das actualizacións." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Comprobar de novo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Non hai actualizacións de software dispoñíbeis." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "O software deste computador está actualizado." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Porén, %s %s xa está dispoñíbel (vostede ten %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Anovación..." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Xa non se fornecen actualizacións de software para %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Para seguir estando seguro, debe anovarse a %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Non é posíbel instalar todas as actualizacións" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Execute unha anovación parcial para instalar tantas actualizacións como for " "posíbel.\n" "\n" " Isto pode deberse a:\n" " * Unha anovación anterior que non foi completada\n" " * Problemas con algún software instalado\n" " * Paquetes de software non oficiais que non son fornecidos por Ubuntu\n" " * Cambios normais nas versións pre-publicación de Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "Anovación _parcial" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar de novo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "É preciso reiniciar o computador para finalizar a instalación das " "actualizacións." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Reiniciar _máis tarde" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar agora..." #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Actualización do software" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" "Non foi posíbel comprobar se existen actualizacións para parte do software." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "Existe software actualizado dispoñíbel dunha comprobación previa." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está roto" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Non é posíbel instalar ou desinstalar ningún programa. Utilice primeiro o " "xestor de paquetes «Synaptic» ou execute «sudo apt-get install -f» nun " "terminal para corrixir este problema." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Non foi posíbel inicializar a información do paquete" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro sen solución ao calcular a actualización\n" "\n" "Informe deste erro do paquete «update-manager» e inclúa a mensaxe de erro " "seguinte:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Non foi posíbel calcular a anovación" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro sen solución ao calcular a actualización.\n" "\n" "Informe deste erro do paquete «update-manager» e inclúa a mensaxe de erro " "seguinte:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembrarmo máis tarde" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Versión %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; non é posíbel descargar a " "información do rexistro de cambios." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Descargando a lista de cambios..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Anular toda a selección" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "Vanse descargar %s." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "A actualización xa foi descargada." msgstr[1] "As actualizacións xa foron descargadas." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "Non hai actualizacións que instalar." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Tamaño da descarga descoñecida." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Publicouse software actualizado desde a versión %s %s. Quéreo instalar agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Existe software actualizado dispoñíbel para este computador. Quéreo instalar " "agora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "Será necesario reiniciar o computador para rematar a instalación das " "actualizacións." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Non hai espazo abondo no disco" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "A anovación necesita un total de %s de espazo libre no disco «%s». Libere " "polo menos %s de espazo adicional de disco en «%s». Baleire o lixo e retire " "paquetes temporais de instalacións anteriores utilizando «sudo apt-get " "clean»." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Posibelmente non poida comprobar as actualizacións ou descargar " "actualizacións novas." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguranza" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Outras actualizacións" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Instalar todas as actualizacións dispoñíbeis" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Rexistro de cambios" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Construíndo a lista de actualizacións" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Non é posíbel calcular unha actualización normal; execute:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Isto pode ser causado por:\n" " * Unha actualización anterior que non se completou\n" " * Problemas con algúns dos programas instalados\n" " * Paquetes de software non oficiais nin fornecidos por Ubuntu\n" " * Cambios normais dunha versión de pre-lanzamento de Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Descargando o informe de cambios" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Esta actualización non provén dunha fonte que admita rexistros de cambios." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Non foi posíbel descargar a lista de cambios.\n" "Comprobe a súa conexión á Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Cambios entre as versións de %s:\n" "Versión instalada: %s\n" "Versión dispoñíbel: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "O informe de cambios non contén ningún cambio relevante.\n" "\n" "\n" "Utilice http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que os cambios estean dispoñíbeis ou ténteo máis tarde." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel.\n" "\n" "Utilice http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que os cambios estean dispoñíbeis ou tente máis tarde." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "Base de %s" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "actualizacións" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Descrición técnica" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Detalles das actualizacións" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Será necesario reiniciar o computador." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Agora está conectado en itinerancia e poden producirse cargos polos datos " "consumidos nesta actualización." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Talvez debería agardar até que non estea empregando unha conexión de banda " "larga móbil." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Por seguranza, conecte o equipo á toma eléctrica antes de actualizar." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar as actualizacións dispoñíbeis" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versión e saír" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Directorio que contén os ficheiros de datos" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Comprobar se hai unha nova versión de Ubuntu dispoñíbel" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" "Comprobar se resulta posíbel anovar á versión en desenvolvemento máis recente" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "Anovar usando a última versión proposta polo anovador de versións." #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Non enfocar o mapa ao comezar" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Non comprobar no inicio se hai actualizacións" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "O test de anovación con área de probas aufs devolve superposición" #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Mostrar a descrición do paquete no canto do rexistro de cambios" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Mostrar os paquetes non compatíbeis con esta máquina" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Mostrar os paquetes non compatíbeis con esta máquina" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Mostrar todos os paquetes co seu estado" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Mostrar todos os paquetes nunha lista" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Resumo do estado de compatibilidade de «%s»:" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Ten %(num)s paquetes (%(percent).1f%%) con asistencia técnica até %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Ten %(num)s paquetes (%(percent).1f%%) que non poden descargarse máis" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Ten %(num)s paquetes (%(percent).1f%%) que non teñen asistencia" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Execute con --show-unsupported, --show-supported ou --show-all para ver máis " "información" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Xa non se poden descargar:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Sen apoio técnico: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Con apoio técnico até %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Sen apoio técnico" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Método non incorporado: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Un ficheiro nun disco" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Instalar o paquete que falta." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Habería que instalar o paquete %s." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "paquete .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "Hai que marcar %s como instalado manualmente." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Ao anovar a versión, se kdelibs4-dev estiver instalado hai que instalar " "kdelibs5-dev. Vexa o erro núm. 279621 de bugs.launchpad.net para máis " "detalles." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i entradas obsoletas no ficheiro de status" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Entradas obsoletas no status de dpkg" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Entradas obsoletas no status de dpkg" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Eliminar lilo, pois grub tamén está instalado. (Ver o erro #314004 para " "máis detalles)." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000226446�12734303101�017077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for texinfo # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 06:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro descoñecido do sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Esta expresión regular non é válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "" #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Notas a rodapé ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "" #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "" #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "" #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "" #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "" #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "" #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "" #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "" #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "" #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "" #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "" #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "" #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "" #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "" #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "" #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "" #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "" #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "" #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "" #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "" #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "" #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "" #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "" #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "" #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento do menú: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "" #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "" #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "" #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "" #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "" #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "" #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "" #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Atopar ficheiro: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "" #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "" #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "" #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "" #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "" #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr "" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " cara a atrás" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "" #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "" #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "" #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "" #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "" #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "" #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "" #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "" #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "" #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "" #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Definir variábel: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "" #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "" #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "" #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "" #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "non se agardaba @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046165�12734303101�016703� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011-2012 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 09:58+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/colord/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "A descrición do perfíl" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "O copyright do perfíl" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "O modelo do dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "O fabricante do dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Perfíl a crear" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Nome do ficheiro CSV co cor con nome" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Tipo de cor con nome, p.ex. «lab» ou «srgb»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Unha cadea gamma, p.ex. «0.8, 0.8, 0.6»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Prefixo de cor nomeado" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Sufixo de cor nomeado" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Os metadatos en formato «chave1=valor1,chave2=valor2»" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Programa de creación de perfiles ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Non se especifiouc ningún nome de ficheiro de saída" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Non hai datos para crear o perfíl" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias a %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Non foi posíbel atopar a orde, as ordes válidas son:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Sen metadatos" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración adicional" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Mostrar todos os detalles sobre o perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Limpar todos os metadatos no perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Inicializar calquera metadato do perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Engadir un elemento dos metadatos no perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Eliminar un elemento dos metadatos no perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Estabelece a cadea de copyright" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Estabelece a cadea de descrición" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Estabelece a cadea de fabricante" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Estabelece a cadea de modelo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Arranxa automaticamente os metadatos no perfíl" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Xestión de cor" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e de %B de %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Ruta do obxecto" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Formato" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Título" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Cualificador" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Táboa gamma" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID do perfíl" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Creado" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Inhibidores" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Número serie" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Perfíl" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Número serie" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "CRT" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Punto" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Proxector" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Non hai sensores compatíbeis conectados" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Obtén todos os dispositivos de xestión de cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "Obtén todos os dispositivos de xestión de cor dun tipo específico" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Obtén todos os perfís de cor dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Obtén todos os sensores de cor dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Obtén unha lectura desde un sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Bloquea o sensor de cor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Estabelece as opcións de un ou máis sensores" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Crear un perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Atopar un perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Buscar un dispositivo que ten unh propiedade específica" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Buscar un perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Buscar un perfíl polo nome de ficheiro" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Obtén un espazo de cor estándar" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Crea un perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Engade un perfíl a un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Crea un perfíl predeterminado para un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Elimina un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Elimina u perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Estabelece o cualificador do perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Estabelece o nome de ficheiro do perfíl" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Estabelece o modelo do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Obtén o perfíl predeterminado para un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Estabelece o fabricante do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Estabelece o número serie do dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Estabelece o tipo de dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Inhibir os perfiles de cor para este dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Devolve tódolos perfiles que coinciden con un cualificador" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Non hai conexión a colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Crear un dispositivo xestionado por cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "Requírese autenticación para crear un dispositivo xestionado por cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Crear un perfíl de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Requírese autenticación para crear un perfíl de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Eliminar un dispositivo xestionado por cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "Requírese autenticación para eliminar un dispositivo xestionado por cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Eliminar un perfíl de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Requírese autenticación para eliminar un perfíl de cor" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Modificar as opcións de cor para un dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Requírese autenticación para modificar as opcións de cor para un dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Modificar un perfíl de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Requírese autenticación para modificar un perfíl de cor" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Instalar perfiles de cor no sistema" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Requírese autenticación para instalar un perfíl de cor para tódolos usuarios" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Inhibir a selección de perfiles de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Requírese autenticación para desactivar un perfíl que coincide cun " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Usar sensor de cor" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Requírese autenticación para usar un sensor de cor" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar a información de depuración para todos os ficheiros" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcións de depuración" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Saír despois dunha pequena pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Saír despois de que o motor estea cargado" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Servizo de xestión de cor D-Bus" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000340507�12734303101�020651� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for xkeyboard-config package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012. # Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.14.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:40+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC xenérico 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Xenérico 102 teclas (intl) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC xenérico 104 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC xenérico 105 teclas (intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Portátil Dell Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opción alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Portátil Dell/notebook Precision M series" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802 series" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Portátil Fujitsu-Siemens Computers AMILO" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech Generic Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Teclado Hewlett-Packard Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Teclado 4000 ergonómico natural de Microsoft" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "Teclado para internet ViewSonic KU-306" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, Sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Teclado Oretec MCK-800 MM/Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:modo EU)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:modo JP)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh antigo" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Teclado Happy Hacking para Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Portátil Acer" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Portátil Asus" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Portátil Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Teclado Happy Hacking" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun Type 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (disposición europea)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (disposición Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun Type 7 USB (disposición xaponesa) / Xaponés 106-teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun Type 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 6/7 USB (disposición europea)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (disposición Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (disposición xaponesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 (disposición xaponesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Teléfono Htc Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" "Teclado Informático Realmente Ergonómico, Modelo 227 (teclas Alt anchas)" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" "Teclado Informático Realmente Ergonómico, Modelo 229 (teclas Alt de tamaño " "normal, teclas adicionais Súper e Menú)" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EE. UU.)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Inglés (EE. UU. con euro no 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Inglés (EE. UU. internacional con teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Inglés (EE. UU. alternativa internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Inglés (Colemark)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Inglés (Dvorak internacional con teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Inglés (alternativa Dvorak internacional sen teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak para zurdos)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak para destros)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak clásico)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak para programadores)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Ruso (EE. UU., fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Inglés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Inglés (internacional con teclas mortas Alt Gr)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Inglés (as teclas dividir/multiplicar cambian a disposición)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Serbocroata (EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Inglés (Workman)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Inglés (Workman internacional con teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afgano" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Uzbeco (Afganistán)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pashto (Afganistán, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persa (Afganistán, OLPC dari)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Uzbeco (Afganistán, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Árabe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Árabe (azerti/díxitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Árabe (díxitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Árabe (qwery)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Árabe (qwerty/díxitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Árabe (Buckwalter)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "Árabe (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "Albanés (Plisi D1)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Armenio (alternativa fonética)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Armenio (oriental)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Armenio (occidental)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Armenio (alternativa oriental)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Austria, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Alemán (Austria, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Alemán (Austria, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaixaní" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbaxaní (cirílico)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Bielorruso (herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorruso (latino)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belga (alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belga (alternativa, só latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belga (alternativa, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belga (alternativa ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belga (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belga (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belga (modelo azerti 724 de Wang)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Bengalí" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Bengalí (Probhat)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indio" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Bengalí (India, Probhat)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Bengalí (India, Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Bengalí (India, Bornona)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Bengalí (India, Uni Gitanjali)" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Bengalí (India, Inscript Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "Manipuri (Eeyek)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Panyabí (gurmukhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Panyabí (gurmukhi jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Kannada (KaGaPa fonético)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malayalam (lalitha)" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "Malaio (Inscript mellorado con signo de rupia)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "sat" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamil (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tamil (teclado con números)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tamil (máquina de escribir TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tamil (máquina de escribir TSCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Telugu (KaGaPa fonético)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Urdú (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Urdú (fonético alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Urdú (teclas Windows)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (KaGaPa fonético)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sánscrito (KaGaPa fonético)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Marathi (KaGaPa fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "Inglés (India, con signo de rupia)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "Bosnio (con comiñas para citas)" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnio (usar dígrafos bosnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con dígrafos bosnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con letras bosnias)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (Brasil, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portugués (Brasil, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "Portugués (Brasil, nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugués (Brasil, nativo para teclados de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "Esperanto (Brasil, nativo)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética nova)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabbe (Marrocos)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Francés (Marrocos)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Bereber (Marrocos, Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Bereber (Marrocos, alternativa tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Bereber (Marrocos, alternativa fonética tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh extendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Bereber (Marrocos, tifinagh fonético extendido)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Inglés (Camerún)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Francés (Camerún)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Camerunés multilingüe (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Camerunés multilingüe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Camerunés multilingüe (azerty)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Francés (Canadá, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Francés (Canadá, herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadiense multilingüe" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Canadiense multilingüe (primera parte)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Canadiense multilingüe (segunda parte)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Francés (República Democrática do Congo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibetano (con numerais ASCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "ug" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "Croata (con comiñas para citas)" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (usar dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con letras croatas)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Checo (con tecla «\\|»)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwery)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Checo (qwerty, contrabarra estendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Checo (distribución UCW, só teclas con til)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Checo (teclado Dvorak EE. UU. con soporte para UCW checo)" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "Ruso (checo, fonético)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Danés (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "Danés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Danés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Danés (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Danés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Holandés (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Holandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Holandés (estándar)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estoniano (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estoniano (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estonio (teclado EE. UU. con letras estonianas)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "Persa (con teclado persa)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Irán latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Kurdo (Irán, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Irán, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdo (Irán, arábigolatino)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Iraquí" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Irak, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Kurdo (Irak, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Irak, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdo (Irak, arábigolatino)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Faroés (eliminar teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Finlandés (clásico)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finlandés (clásico, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "Finlandés (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Lapón do norte (Finlandia)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finlandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "Finlandés (DAS)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Francés (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Francés (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Francés (alternativa, só latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (alternativa, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francés (alternativa, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Francés (herdado, alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (herdado, alternativa, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francés (herdado, alternativa, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak, só latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Francés (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Francés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Francés (bretón)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Georgiano (Francia, AZERTY tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Inglés (Ghana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Inglés (Ghana, multilingüe)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Inglés (Ghana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Francés (Guinea)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Georgiano (ergonómico)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Georgiano (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Ruso (Xeorxia)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Osetio (Xeorxia)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Alemán (acento morto)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Alemán (acento grave morto)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Alemán (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Rumano (Alemania)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Rumano (Alemania, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Alemán (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Alemán (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Alemán (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Alemán (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo sorbio" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Baixo sorbio (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Alemán (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "Turco (Alemaña)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Ruso (Alemania, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Alemán (herdado)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Grego (simple)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Grego (estendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Grego (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Húngaro (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/coma/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/coma/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/punto/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/punto/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/coma/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/coma/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/punto/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/punto/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/eliminar teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Islandés (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Islandés (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "Islandés (Macintosh, herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Islandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Islandés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hebreo (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hebreo (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hebreo (bíblico, tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Italiano (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "Italiano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Italiano (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Italiano (teclado EE. UU. con letras italianas)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Georgiano (Italia)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Italiano (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Xaponés (Kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Xaponés (Kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Xaponés (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Xaponés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Xaponés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguí" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Kirguí (fonético)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Camboia)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaxo" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Ruso (Kazajstán, con kazajo)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Kazajo (con ruso)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Lao (distribución estándar proposta de STEA)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Español (latinoamericano)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Español (latinoamericano, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Español (latinoamericano, incluír til morta)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Español (latinoamericano, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "Español (latinoamericano, Dvorak)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Lituano (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (teclado de EE. UU. con letras lituanas)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Lituano (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Lituano (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Lituano (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Letón (variante con apóstrofo)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Letón (variante virguliña)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Letón (variante de letra F)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Letón (moderno)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Letón (ergonómico, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Letón (adaptado)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegrino" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Montenegrino (cirílico)" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Montenegrino (cirílico, Z e ZHE trocados)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Montenegrino (latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Montenegrino (latino qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Montenegrino (latino Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Montenegrino (cirílico con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Montenegrino (latino con guillemots)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Macedonio (eliminar teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Maltés (con distribución para EE. UU.)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Noruego (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "Noruegués (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Noruego (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Lapón do norte (Noruega)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Lapón do norte (Noruego, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Noruego (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Noruego (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Noruegués (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Polaco (herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Polaco (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Polaco (Dvorak, comillas polacas na tecla de comillas)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Polaco (Dvorak, comillas polacas na tecla 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "Silesio" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Ruso (Polonia, Dvorak fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Polaco (Dvorak de programador)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Portugués (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Portugués (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (Macintosh, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Portugués (Macintosh, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Portugués (nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugués (nativo para teclados de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Rumano (cedilla)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Rumano (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Rumano (cedilla estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Rumano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Ruso (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Ruso (fonético con teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Ruso (máquina de escribir)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Ruso (herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Ruso (máquina de escribir, heredado)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Osetio (herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Osetio (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Cuvash (latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurto" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Yakuto" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Calmuco" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Ruso (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Ruso (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Serbio (Rusia)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Bashkiriano" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "Ruso (azerty fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "Ruso (francés fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Serbio (cirílico, Z e ZHE trocados)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Serbio (latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Serbio (latino qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Serbio (latino Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Montenegrino (cirílico con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Serbio (latino con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "Rusino de Panonia" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "Esloveno (con comiñas para citas)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Esloveno (teclado EE. UU. con letras eslovenas)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (contrabarra estendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (qwerty, contrabarra estendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Español (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "Español (tecla Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Español (incluír til morta)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Español (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Español (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturiano (español, con H de medio punto e L de medio punto)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Catalán (español, con L de medio punto)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Español (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Sueco (eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Sueco (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Ruso (sueco, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Ruso (sueco, fonético, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Lapón do norte (Suecia)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Sueco (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Sueco (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Lingua de signos sueca" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suíza)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Alemán (Suíza, herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Suíza, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Alemán (Suíza, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suíza)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (Suíza, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Francés (Suíza, teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Francés (Suíza, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Alemán (Suíza, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Sirio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Siria, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Kurdo (Siria, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Siria, latino Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Taxico" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Taxico (herdado)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Cingalés (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tamil (Sri Lanka, máquina de escribir TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "Sinhala (teclado norteamericano con letras en sinhala)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Turco (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Turco (teclas mortas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Turquía, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Kurdo (Turquía, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Turquía, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Turco (internacional con teclas mortas)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (turco Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Tártaro de Crimea (turco F)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (turco Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Taiwanés (autóctono)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisiyat (Taiwán)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ucraíno (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ucraíno (máquina de escribir)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ucraíno (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ucraíno (herdado)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ucraíno (estándar RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Ruso (Ucraíno estándar RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ucraíno (homofónico)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (RU)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Inglés (UK, estendido con teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Inglés (RU, internacional con teclas mortas)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Inglés (RU, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Inglés (RU, Dvorak con puntuación para RU)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Inglés (RU, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Inglés (RU, Macintosh internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Inglés (RU, Colemark)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeco (latino)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Coreano (101/104 teclas compatíbeis)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Xaponés (PC-98xx Series)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irlandés (UnicodeExperto)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Ogam (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Paquistán)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Urdú (Paquistán, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Urdú (Paquistán, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Árabe (Paquistán)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Sudáfrica)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Estoniano (punto e coma e comiña desprazadas, obsoleto)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Inglés (Nixeria)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (zurdo)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (destro)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistano" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turkmenistano (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Francés (Malí, alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Inglés (Malí, Macintosh de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Inglés (Malí, EE. UU. internacional)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Swahili (Tanzania)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Filipino (QWERTY baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Filipino (Colemak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Filipino (Colemak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Dvorak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldavo (Gagauz)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Cambiando a outra disposición" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Alt dereito (mentres está premido)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Alt esquerda (mentres está premida)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Tecla Windows esquerda (ao premela)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "A tecla Windows (mentres está premida)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Calquera tecla Windows (ao pulsala)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Bloqueo de maiúsculas (ao pulsarse), Alt+Bloq Maiús realiza a acción " "orixinal de bloqueo de maiúsculas" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Ctrl dereito (mentres está premido)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Alt dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de maiúsculas" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Maiús+BloqMaiús" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Bloqueo de maiúsculas (á primeira disposición), Maiús+Bloq Maiús (á última " "disposición)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" "Win esquerda (á primeira disposición), Win/Menu dereita (á última " "disposición)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" "Ctrl esquerda (á primeira disposición), Ctrl dereita (á última disposición)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Ámbalas teclas «Maiús» xuntas" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Ámbalas teclas Alt xuntas" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Ámbalas teclas Ctrl xuntas" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Ctrl esquerda + Maiús esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Ctrl dereito + Maiús dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Alt esquerda + Maiús. esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Espazo" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Win esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "Tecla Win+Espazo" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Windows dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Maiús esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Maiús dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Ctrl esquerda + Ctrl dereito (á primeira disposición), Ctrl dereita + Menú(á " "última disposición)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Tecla para seleccionar o 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Calquera tecla Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Calquera tecla Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "A tecla Alt dereita, Maiús+Alt dereita e tecla Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "A tecla Alt dereita nunca elixe o 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro no teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Menor que/Maior que>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Bloq Maiús escolle o 3º nivel, actúa como un bloqueo dunha vez ao premelo " "xunto con outro selector de 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Contra barra selecciona o 3º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro " "selector de 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Menor que/Maior que> elixe o 3º nivel, actúa como un bloqueo unitario " "ao premerse xunto con outro selector de 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición da tecla Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Bloq Maiús como Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Ctrl esquerdo como Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Intercambiar Ctrl e Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "Á esquerda do «A»" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "Na parte inferior esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Ctrl dereito como Alt dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menú como Ctrl dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Alt dereito como Ctrl dereito" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "Trocar Alt esquerda con Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "Trocar Win esquerda con Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "Trocar tecla Win dereita por tecla Ctrl dereita" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "Alt esquerda como Ctrl, Ctrl esquerda com Win, Win esquerda como ALt" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Usar o LED do teclado para mostrar a disposición alternativa" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Num" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Disposición do teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Herdado" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Adicións unicode (frechas e operadores matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Adicións unicode (frechas e operadores matemáticos); operadores matemáticos " "no nivel predeterminado" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Wang 724 herdado" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Teclado numérico Wang 724 con adicións Unicode (frechas e operadores " "matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Teclado numérico Wang 724 con adicións Unicode (frechas e operadores " "matemáticos); operadores matemáticos no nivel predeterminado" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "Caixeiro automático/estilo teléfono" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Comportamento da tecla Supr do teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Tecla herdada con punto" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Tecla herdada con coma" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto, restrición latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Tecla de cuarto nivel con coma" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Tecla de cuarto nivel con momayyez" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Tecla de cuarto nivel con separadores abstractos" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Punto e coma no terceiro nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Bloq. Maiús." #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Bloq Maiús usa a capitalización interna; Maiús «suspende» o Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Bloq Maiús usa a capitalización interna; Maiús non afecta a Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Bloq Maiús actúa como Maiús con bloqueo; Maiús «suspende» Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Bloq Maiús actúa como Maiús con bloqueo; Maiús non afecta ao Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "Bloq Maiús cambia a capitalización normal dos caracteres alfabéticos" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Bloq Num adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Intercambiar ESC e Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Esc adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Retroceso adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Super adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Hyper adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Bloq Maiús cambia a Maiús con bloqueo (afecta a todas as teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Bloq Maiús está desactivado" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Facer de Bloq Maiús un Ctrl adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Engadir o comportamiento estándar á tecla Menú." #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt e Meta están nas teclas Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt asígnase ás teclas Win (e as teclas Alt usuais)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "Control asígnase ás teclas Win (e as teclas Ctrl usuais)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "Control está asignada ás teclas Alt, Alt está asingado ás teclas Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta está asignada ás teclas Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta está asignada á tecla Windows esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "Hyper está asignada ás teclas Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt está asignada á tecla Windows dereita e Super a tecla Menú" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Alt esquerda está cambiada con Windows esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt está cambiada con Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Posición da tecla Compose" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "3º nivel da Win esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "3º nivel da Win dereita" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "3º nivel do menú" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "3º nivel da Ctrl esquerda" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "3º nivel da Ctrl dereita" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "3º nivel do Bloq Maiús" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "3º nivel do <Menor/Maior>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opcións varias de compatiblidade" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Teclas do teclado numérico por omisión" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" "As teclas do teclado numérico sempre escriben díxitos (como en Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" "Bloq. Num. activo: díxitos, Maiús. cambia a teclas de frechas, Bloq. Num. " "inactivo: sempre teclas de frechas (como en MS Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Maiús non cancela Bloq Num, no seu lugar elixe o 3er nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+«tecla») manipuladas nun servidor" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Teclado de aluminio de Apple: emular teclas PC (Imprimir, Bloq Despl, Pausa, " "Bloq Núm)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Maiús cancela BloqMaiús" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Activar caracteres tipográficos adicionais" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Ambas as teclas «Maiús» xuntas cambian o Bloqueo de maiúsculas" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Ambas as teclas Maiús xuntas activan o Bloq Maiús, unha tecla Maiús " "desactívao" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Ambas as teclas Maiús xuntas activan Maiús con bloqueo" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Maiús + Bloqueo numérico cambia a teclas do punteiro" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Permitir que accións do teclado liberen as capturas (aviso: risco de " "seguranza)" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "Permitir captura e rexistro da árbore de xanelas" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Engadir o símbolo de divisa a certas teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro no E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro no 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro no 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro no 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Rupia no 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Tecla para seleccionar o 5º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Menor que/Maior que> elixe o 5º nivel, actúa como un bloqueo unitario " "ao premerse xunto con outro selector de 5º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Alt dereita elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro selector " "de 5º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win esquerda elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro selector " "de 5º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win dereita elixe o 5º nivel, bloquea ao premerse xunto con outro selector " "de 5º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "" "Usando a tecla espazo para introducir un carácter de espazo non separábel" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Espacio usual en calquera nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Carácter de espazo non separábel no segundo nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Carácter de espazo non separábel no terceiro nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Carácter de espazo non separábel no terceiro nivel, nada no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Carácter de espazo non separábel no terceiro nivel, carácter de espazo " "estreito non separábel no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Carácter de espazo non separábel no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Carácter de espazo non separábel no cuarto nivel, carácter de espacio " "estreito non separábel no sexto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Carácter de espazo non separábel no cuarto nivel, carácter de espazo " "estreito non separábel o sexto nivel (a través de Ctrl+Maiús)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo de anchura cero rompíbel («ZWJ») no terceiro nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo de anchura cero rompíbel («ZWJ») no terceiro nivel, " "caracter de espazo non separábel no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo non separábel no terceiro nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo non separábel no terceiro nivel, nada no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Carácter de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo non separábel no terceiro nivel, espazo de anchura cero " "rompíbel («ZWJ») no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no segundo nivel, " "carácter de espazo non separábel no terceiro nivel, espazo estreito non " "separábel no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Carácer de espazo irrompíbel de anchura cero («ZWNJ») no terceiro nivel, " "carácter de anchura cero rompíbel («ZWJ») no cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Opcións de teclado xaponés" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "A tecla Bloq Kana está bloqueando" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "Retroceso estilo NICOLA-F" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Facer Zenkaku Hankaku un ESC adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "Coreano teclas Hangul/Hania" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "Hardware teclas Hangul/Hania" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "Alt dereito como Hangul, Ctrl dereito como Hania" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "Ctrl dereito como Hangul, Alt dereito como Hania" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Engadir as letras acentuadas do esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "Á tecla correspondente nunha disposición Qwerty." #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "Á tecla correspondente nunha disposición Dvorak." #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "Á tecla correspondente nunha disposición Colemak." #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "" "Manter a compatibilidade das teclas cos códigos de teclas antigos de Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Compatibilidade coas teclas de Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Secuencia de teclas para matar o servidor X" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Control + Alt + Retroceso" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "Símbolos de teclado APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Dyalog)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "Símbolos de teclado APL (sax)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "ufd" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "Símbolos de teclado APL (IBM APL2)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Manugistics APL*PLUS II)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (APLX unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Kutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Secwepemctsin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Multilingüe (Canadá, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Alemán (teclado estadounidense con letras alemás)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Alemán (con letras húngaras e sen teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Polaco (Alemaña, eliminar teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Alemán (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "Alemán (Aus der Neo-Welt)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avestán" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (Dvorak de EE. UU. con letras lituanas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Lituano (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU.)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU., variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU., variante menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU.)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU., variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU., variante menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Letón (Colemark RU)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Letón (Colemark de RU, variante con apóstrofo)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Letón (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Inglés (EE. UU., internacional combinando AltGr Unicode)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" "Inglés (EE. UU., internacional combinando AltGr Unicode, alternativa)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Atsina" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Coeur d’Alene salish" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "Checo Eslovaco e Alemán (US)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglés (USA, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "Inglés (Norman)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Polaco (internacional con teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Polaco (Colemark)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Polaco (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (Dobruca Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Rumanía (tipo de pulsación ergonómica)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Romanés (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Serbio (combinar tiles no lugar de teclas mortas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "Idioma da Igrexa eslavona" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Ruso (con distribución ucraína e bielorrusa)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ruso (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Armenio (OLPC fonético)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hebreo (bíblico, SIL fonético)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Árabe (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belga (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Portugués (Brasil, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Checo (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Danés (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Holandés (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estoniano (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finés (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Francés (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Grego (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Italiano (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Xaponés (Sun Type 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Xaponés (Sun Type 7 - pc compatíbel)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Xaponés (Sun Type 7 - sun compatíbel)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Noruegués (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Portugués (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Eslovaco (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Español (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "Sueco (Dvorak A5)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Sueco (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Alemán (Suíza, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Francés (Suíza, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Turco (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ucraíno (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglés (R.U, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Coreano (Sun Type 6/7)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "eu" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "EurKEY (disposición tipo US con letras europeas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "Mmuock" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063705�12734303101�016510� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for avahi. # Copyright (C) 2010 avahi's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2010. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Produciuse un fallo na operación" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estado incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "O nome do dominio é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Non hai dispoñíbel ningún protocolo de rede apropiado" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "TTL do DNS incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "A chave do rexistro do recurso é un patrón" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Hai un conflito de nomes locais" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Rexistro incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "O nome do servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "O tipo de servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "O número de porto é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "A chave do rexistro é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "O enderezo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Rematou o tempo de espera" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Demasiados clientes" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados obxectos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Demasiadas entradas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Prodicuse un erro do SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Produciuse un erro inesperado de D-BUS" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión co daemon" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "O obxecto indicado non é correcto" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "O daemon non está executándose" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "O índice de interface é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "A especificación do protocolo é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Marcas incorrectas" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "A configuración é incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Versións non coincidentes" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "O subtipo de servizo é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "O paquete é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "O código de retorno do DNS é incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Produciuse un erro no DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Produciuse un erro no DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Produciuse un erro no DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Produciuse un erro no DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Produciuse un erro no DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo de DNS incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Clase de DNS incorrecta" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Non permitido" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Está baleiro" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "A operación solicitada non é correcta por ser redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Código do erro incorrecto" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Descubrimento de Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Non hai ningún servizo seleccionado actualmente.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Zeroconf de Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Navegar na busca de servizos Zeroconf dispoñíbeis na súa rede" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Datos TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo de servizo:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome do servizo:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de dominio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Navegar polos tipos de servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Unha lista rematada en NULL de tipos de servizo polos que navegar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "" "O dominio polo que navegar, ou NULL para empregar o dominio predefinido" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "O tipo de servizo do servizo seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome do servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "O nome de servizo do servizo seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "O enderezo do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "O número de porto IP do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "O nome do servidor do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Datos TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Os datos TXT do servizo localizado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resolver servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Resolver automaticamente o servizo seleccionado antes de devolver" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolver o nome do equipo do servizo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver o nome do equipo do servizo seleccionado de maneira automática " "antes da devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Familia de enderezos" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "A familia de enderezos para a localización de nomes de servidor" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no cliente Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no localizador Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao navegar polo tipo de servizo %s no dominio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Produciuse un erro no navegador de dominios Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Non foi posíbel ler o dominio de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "A lista de navegación por tipo de servizo está baleira!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Navegando polos servizos na <b>rede local</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Navegando polos servizos no dominio <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador para %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un localizador para %s do tipo %s no dominio %s: " "%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear un navegador de dominios: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Cambiar o dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Navegando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Dominio..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcións]\n" "\n" " -h --help Mostra esta axuda\n" " -s --ssh Navegar polos servidores SSH\n" " -v --vnc Navegar polos servidores VNC\n" " -S --shell Navegar por ambos, SSH e VNC\n" " -d --domain=DOMINIO O dominio polo que navegar\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Seleccione o servidor de intérprete de ordes" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Escolla o servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Escolla o servidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Conectando a '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancelado.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidores SSH de Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Navegar por servidores SSH con Zeroconf activado" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de servidores VNC de Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Navegar por servidores VNC con Zeroconf activado" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Todo por agora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Cache esgotada\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao resolver o servizo «%s» do tipo «%s» no dominio «%s»: " "%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Produciuse un erro con avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao consultar a cadea de versión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao consultar o nome do servidor: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versión do servidor: %s; Nome do servidor: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Dominio E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Dominio E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconectado, reconectando...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto cliente: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Produciuse un erro no cliente, saíndo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Esperando polo daemon ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostra esta axuda\n" " -V --version Mostra a versión\n" " -D --browse-domains Navegar polos dominios de navegación no canto de " "polos servizos\n" " -a --all Mostra todos os servizos, sen importar o tipo\n" " -d --domain=DOMINIO O dominio polo que navegar\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -t --terminate Rematar despois de envorcar unha lista máis ou " "menos completa\n" " -c --cache Rematar despois de envorcar todas as entradas dende " "a caché\n" " -l --ignore-local Ignorar servizos locais\n" " -r --resolve Localizar os servizos encontrados\n" " -f --no-fail Non producir erro se o daemon non está dispoñíbel\n" " -p --parsable Producir unha saída en formato procesábel\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Non buscar tipos de servizo\n" " -b --dump-db Envorcar a base de datos de tipos de servizo\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Poucos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear un obxecto simple de consulta.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Estabelecido baixo o nome '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflito de nomes, escollendo o novo nome '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o grupo de entradas: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o enderezo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o servizo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o subtipo «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflito de nomes de servidor\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opcións] %s <nome> <tipo> <porto> [<txt ...>]\n" "%s [opcións] %s <nome-de-servidor> <enderezo>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -s --service Publicar un servizo\n" " -a --address Publicar un enderezo\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -d --domain=DOMINIO Dominio no que publicar o servizo\n" " -H --host=DOMINIO Computador no que reside o servizo\n" " --subtype=SUBTIPO Un subtipo adicional co que rexistrar este servizo\n" " -f --no-fail Non producir un erro se o daemon non está " "dispoñíbel\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "O número de argumento é erróneo\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o número de porto: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Non se especificou ningunha orde.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao localizar o nome de servidor «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao localizar o enderezo «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcións] %s <nome de servidor...>\n" "%s [opcións] %s <enderezo ... >\n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -n --name Localizar o nome de computador\n" " -a --address Localizar o enderezo\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" " -6 Buscar enderezos IPv6\n" " -4 Buscar enderezos IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o proceso de localización de nomes de servidor: " "%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o enderezo «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao crear o localizador de enderezos: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcións] <novo nome de servidor>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta axuda\n" " -V --version Mostrar a versión\n" " -v --verbose Activar o modo detallado\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "O número de argumentos non é correcto, esperábase exactamente un.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Cambiouse o nome de servidor correctamente a %s\n" �����������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066317�12734303101�017636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for live-build # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:56+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "montar /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Comezar montaxe /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Comezar desmontaxe /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "instalar a lista de tarefas no chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar a configuración debian-live na orixe" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Comezar a copiar a configuración live-build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "montar /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Comezar montaxe /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Comezar desmontaxe /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "construír a imaxe da orixe iso" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "" #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "" #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036631�12734303101�017275� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for powertop # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the powertop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powertop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:09+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Non é posíbel gardar nun ficheiro" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Non é posíbel cargar desde o ficheiro" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "paquete-%i" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr "" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr "" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "" #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000712646�12734303102�016365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for grub2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # osl <meixome@certima.net>, 2013. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 03:07+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Escriba o seu nome de usuario: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTAUSUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado ACPI" #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "os kernels de imaxe plana non son compatíbeis, recompile con " "CONFIG_(U)EFI_STUB activado" #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "agardábase un nome de ficheiro" #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prematura do ficheiro %s" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "árbore de dispositivos incorrecta" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Cargar ficheiro DTB." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" " Información sobre VBE: versión: %d.%d Rev. software OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memorial total: %d KiB\n" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de " "ficheiros multidispositivo" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "non é un directorio" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»" #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "demasiada profundidade do aniñamento de ligazóns simbólicas" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "non é un ficheiro regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de " "incorporación" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifique o nome do ficheiro." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Omitir a comprobación da sinatura do ficheiro do ambiente." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a variábel «%s» non está definida" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "" "[-f FICHEIRO] [-s|--skip-sig] [nome_da_variábel_á_lista_branca] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Cargar variábeis procedentes do ficheiro de bloque de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHEIRO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Listar variábeis procedentes do ficheiro de bloque de ambiente." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Gardar as variábeis no ficheiro de bloque de ambiente." #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamaño de «%s» non é %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" #: util/setup.c:415 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentativa de instalación do GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de " "partición ou tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda " "non se permite iso." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non é posíbel facer " "a proba de seguranza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva " "ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo " "para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; " "utilícea segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha " "combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do " "SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:465 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi " "MALA idea." #: util/setup.c:470 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto " "aínda non é quen de facelo." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá " "nela." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "non hai terminador na imaxe principal" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "non coincide a versión da core.img" #: util/setup.c:600 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e " "LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "non é posíbel determinar o sistema de ficheiros de %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación " "entre particións (cross-disk)" #: util/setup.c:625 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración " "mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son " "FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "non se ha proceder mediante listas de bloques" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "as listas de bloques non son correctas" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "as listas de bloques están incompletas" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "non é posible ler o ficheiro de configuración «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "a cantidade de dispositivos excede o límite" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "non é posíbel procurar «%s»: %s" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta o símbolo «%c»" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o " "seu device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. " "Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ELF máxico independente da arquitectura incorrecto" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Máis dun dispositivo de instalación?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "CARTAFOL" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s no canto de facelo no cartafol " "%s" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instalar GRUB para a plataforma DESTINO [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con " "dispositivos fdX). A unidade pode estragarse con algúns BIOS." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar mesmo no caso de detectar problemas" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilizar o ficheiro identificador mesmo se o UUID estiver dispoñíbel" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: util/grub-install.c:277 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "módulo do disco para utilizar (disco BIOS ou nativo). Esta opción só está " "dispoñíbel no BIOS de destino." #: util/grub-install.c:280 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "non actualizar as variábeis de NVRAM «boot-device»/«Boot*». Esta opción só " "está dispoñíbel nos destinos EFI e IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "non procurar sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "non instalar o sector de arranque" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Non aplicar ningún código reed-solomon ao incorporar core.img. Esta opción " "só está dispoñíbel nos destinos de BIOS para x86." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: util/grub-install.c:294 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "O identificador do cargador de arranque. Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI e Macs." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "empregar DIR como raíz da partición do sistema EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "empregar DIR para a instalación de MAC en PPC." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "empregar FICHEIRO como tipo de letra da etiqueta" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "empregar COR para a etiqueta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "empregar COR para o fondo da etiqueta" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "empregar CADEA como versión do produto" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" "instalar unha imaxe usábel con UEFI Secure Boot. Esta opción só está " "dispoñíbel en EFI e se está instalado o paquete grub-efi-amd64-signed." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" "non instalar unha imaxe utilizábel con UEFI Secure Boot, incluso se se " "iniciou o sistema cunha. Esta opción só está dispoñíbel en EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" "forzar a instalación tamén ás rutas a medios extraíbeis. Esta opción só está " "dispoñíbel en EFI." #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN] [DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na unidade." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser un nome de ficheiro dun dispositivo do " "sistema.\n" "%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas pode tamén instalar " "o GRUB no sector de arranque." #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "non foi posíbel recuperar datos aleatorios" #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a unidade %s está definida varias veces no mapa de dispositivos %s" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "non é posíbel mostrar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o directorio «%s»: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "efi_suffix_upper non estabelecido" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "non apta para utilizar con --removable e --force_extra_removable" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" "Non é posíbel determinar de que plataforma se trata. Utilice --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "A instalar para a plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "non se especificou o dispositivo de instalación" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "non é posíbel atopar o directorio EFI" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s non semella ser unha partición EFI.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Atopou un fallo" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "o sistema de ficheiros de %s non é nin HFS nin HFS+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" "tentativa de instalación nun disco cifrado sen cryptodisk activado. " "Estabeleza «%s» no ficheiro «%s»." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "non hai suxestións dispoñíbeis para esta plataforma. Conte cun desempeño " "limitado" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NON ESTÁ A EXECUTARSE: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a partición escollida non é unha partición PReP" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "produciuse un erro ao copiar Grub na partición PReP" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "a partición PReP non está baleira. Se ten a certeza de querer empregala, " "execute dd para limpala: «%s»" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Non se indicou o identificador do cargador de arranque de EFI." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" "AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha " "plataforma" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do " "núcleo deben faltar." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "non se atopou o volume físico %s" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "o módulo «%s» non está cargado" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "remate prematuro do ficheiro" #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "agardábase un argumento" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce a cadea coa configuración actual." #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" "o disco non existe, polo que volvemos atrás ao dispositivo da partición %s" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s" #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 ordenado visualmente" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación descoñecida" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos de terminfo actuais:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado visualmente." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "O terminal especificou a xeometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "non é posíbel copiar «%s» en «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "non é posíbel comprimir «%s» en «%s»" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "non é posíbel eliminar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage foi compilado sen compatibilidade con XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión descoñecido %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compresión non recoñecida «%s»" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a configuración rexional «%s»" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s non existe. Indique --target ou --directory" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ficheiro incorrecto modinfo «%s»" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Descoñécese a plataforma «%s-%s»" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "non foi posíbel atopar a ruta do dispositivo IEEE1275 de %s.\n" "Vai ter que configurar manualmente a variábel «boot-device»" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: non se atopou" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Fallou «nvsetenv».\n" "Vai ter que configurar manualmente a variábel «boot-device».\n" "No indicador de IEEE1275, escriba:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente." #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilexios insuficientes para acceder ao firmware; asúmese BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "non hai rutinas de EFI dispoñíbeis no modo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "erro inesperado de EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Non foi posíbel atopar unha rañura libre de BootNNN" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "non se dispón de rutinas de IEEE1275 para esta plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "non se dispón de rutinas de SGI para esta plataforma" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "precargar os módulos especificados MODULOS" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "instalar só os MÓDULOS e as súas dependencias [predeterminado=todos]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instalar os TEMAS [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "TIPOS DE LETRA" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instalar os TIPOS DE LETRA [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "CONFIGURACIÓNS REXIONAIS" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalar só as CONFIGURACIÓNS REXIONAIS [predeterminado=todo]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimir os ficheiros de GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escoller a compresión que empregar para a imaxe principal" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "" "empregar as imaxes e os módulos que haxa en DIR " "[predeterminado=%s/<platform>]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "empregar as traducións que haxa en DIR [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "empregar os temas que haxa en DIR [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "incorporar FICHEIRO como chave pública para a comprobación da sinatura" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensaxes prolixas." #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "non é posíbel asignar initrd" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "non é posíbel asignar a memoria temporal do kernel" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "Non é posíbel ler o kernel %s" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "A sinatura de %s non é válida" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "o número máxico é incorrecto" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "demasiados sectores de configuración" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "o kernel é demasiado vello" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "o kernel non é compatíbel coa transferencia da EFI" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "non é posíbel asignar cmdline" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "non é posíbel asignar o kernel" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arranque no modo cego" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice " "gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GRUB de GNU, versión %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC en calquera momento para saír." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Admítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, TAB " "lista as posíbeis ordes de completado. En calquera outra posición, TAB lista " "os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpar a pantalla." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Saír do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arranque de «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volta a «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a " "proba de fallos.\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]" #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gardar imaxes de ROM no DIR [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "empregar CADEA como nome do produto" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "activar o arranque de sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arrancar como imaxe " "de disco para i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "activar o arranque ARCS (máquinas mips big-endian, sobre todo SGI). " "Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arrancar como imaxe de disco para i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Crear imaxe arrancábel de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB e " "disquete." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Xera unha imaxe arrancábel desde CD/USB/disquete. Os argumentos distintos " "das opcións deste programa pásanselle a xorriso e indican os ficheiros " "fonte, os directorios fonte ou calquera das opcións de mkisofs enumeradas na " "saída de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "" "Envíe solicitudes de apoio técnico sobre xorriso a <bug-xorriso@gnu.org>." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] FONTE..." #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "a activar a compatibilidade con %s..." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "cómpre especificar o ficheiro de saída" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Esta instalación de xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas " "funcionalidades están desactivadas. Empregue xorriso 1.2.9 ou posterior." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Esta instalación de xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe central " "é grande de máis. Empregue xorriso 1.2.9 ou posterior." #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "non foi posíbel configurar %s automaticamente" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "non é posíbel resolver o enderezo %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "non é posíbel acadar o destino" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "detectouse un bucle nas rutas" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "non se atopou o enderezo" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "non pode eliminar este enderezo" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "agardábanse tres argumentos" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "non se atopou a tarxeta" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "non se especificou ningún servidor" #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Non se atopou o disco «%s»" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [ENDEREZO_DE_HARDWARE]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Engadir un enderezo de rede." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARXETA [ENDEREZO_DE_HARDWARE]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realizar unha configuración automática de IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMECURTO" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Eliminar un enderezo de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Engadir unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Eliminar unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "listar as rutas de rede" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "listar as tarxetas de rede" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "listar os enderezos de rede" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "sen táboa de símbolos" #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "non se atopou o símbolo «%s»" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montar todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar un dispositivo cifrado." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s non é compatíbel con UUID" #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "imprimir o DESTINO" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "destinos dispoñíbeis:" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Non se especificou nin ruta nin dispositivo.\n" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Procurar a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, " "no caso de ter a opción -d)." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido." #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido" #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conta atrás prolixa." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir a interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Agardar un número específico de segundos." #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "Benvido a lua, prema a tecla de escape para saír." #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "" "Executar o FICHEIRO co script lua ou iniciar o intérprete de ordes " "interactivo" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Non cargar as táboas de servidores especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Cargar só as táboas especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 2 e a versión 3 das táboas ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, XSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou colgarse nalgúns BIOS, pero " "faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 " "[FICHEIRO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Cargar as táboas ACPI do servidor e as táboas especificadas mediante " "argumentos." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listar dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir unha lista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre o tempo de arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostrar as estatísticas do tempo de arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Estatísticas da caché de disco: acertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter información sobre a caché do disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceptar os finais de liña CR/NL estilo DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar o contido dun ficheiro." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "agardábanse dous argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dous ficheiros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del " "soamente as entradas de menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar del soamente as entradas de " "menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostrar/definir a data e hora actuais." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non mostrar nova liña ao final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADEA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Presentar unha liña de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Arranxar o problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imaxe da ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Non é posíbel activar a área da ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar o envorcado do BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADEA..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Avaliar os argumentos como ordes do GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar se é posíbel arrancar FICHEIRO como núcleo convidado sen " "privilexios i386 PAE Xen" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar se é posíbel arrancar FICHEIRO como núcleo convidado sen " "privilexios x86_64 Xen" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar se é posíbel arrancar FICHEIRO como núcleo convidado con " "privilexios Xen x86" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "" "Comprobar se é posíbel arrancar FICHEIRO como núcleo multiarranque x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "" "Comprobar se é posíbel arrancar FICHEIRO como núcleo multiarranque2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Comprobar se o FICHEIRO é Linux x86 que admita o protocolo de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é NetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é NetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é NetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un ficheiro EFI de i386" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un ficheiro EFI de x86_64" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un ficheiro EFI de IA64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un ficheiro EFI de ARM64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un ficheiro EFI de ARM" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un hiberfil.sys en estado hibernado" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é XNU x86_64 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é XNU i386 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" "Comprobar se o FICHEIRO é unha imaxe hibernada de XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é un sector de arranque de BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "FICHEIRO DE OPCIÓNS" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprobar se o FICHEIRO é o tipo indicado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "non existe tal partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións " "indicadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense até tres particións. O " "TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está activa. Soamente " "pode estar activa unha partición." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar que hash usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Cartafol base da lista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Non parar tras o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Aceptar\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostrar o modo de enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar a configuración de seguranza de ATA até reiniciar." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Mostrar o estado de saúde de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Estabelecer o xestor automático de acústica\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprimir a identidade do controlador e a configuración." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostrar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Non imprimir mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIÓNS] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Utilización:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Mostrar unha mensaxe de axuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler só LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostrar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostrar un envorcado en bruto do contido do CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Estabelecer bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Mostrar estatísticas de tempos de arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Mostrar as táboas de coreboot" #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bits (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprobar se a CPU admite a Extensión do Enderezo Físico (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar as asignacións actuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignacións directas e inversas." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Non se reasignaron controladores" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usar APM para deter o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "COINCIDENCIAS-DE-CLASES-DE-FICHEIROS" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "Coincidir dispositivos PCI" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "non se atopou APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "CS de 32 bits= 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "CS de 16 bits= 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "incompatíbel coa interface protexida de 16 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "incompatíbel coa interface protexida de 32 bits\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "A CPU inactiva diminúe a velocidade do procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "A CPU inactiva non diminúe a velocidade o procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Desactivado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Activado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "Sen o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Co APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostrar a información de APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número non recoñecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Tocar unha melodía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir o modo de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo de BloqMaiús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir o modo de BloqDespr" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premer a maiúscula esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premer a maiúscula dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premer PetSis" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premer a tecla de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premer a tecla de BloqMaiús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premer a tecla de BloqD" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premer a tecla de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premer Alt esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premer Alt dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premer Ctrl esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premer Ctrl dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "non actualizar o estado dos LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TECLA1] [TECLA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Volver ao indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 8 bits de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 16 bits de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 32 bits de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 8 bits en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 16 bits en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 32 bits en PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Cargar un mapa de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar a tecla Maiús." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar a tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Procesar a configuración legada no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Procesas a configuración legada en novo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «núcleo»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostrar unha lista longa con información máis detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Listar todos os ficheiros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Listar dispositivos e ficheiros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostrar soamente as táboas da versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostrar soamente as táboas das versións 2 e 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostrar a información da ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM dispoñíbel" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamábel da ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contén táboas de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM que contén código firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "enderezo_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "enderezo_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar o mapa de memoria fornecido polo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Listar os dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "FICHEIRO bless de partición HFS ou HFS+ para macs con Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "DIRECTORIO bless de partición HFS ou HFS+ para macs con PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREZO" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 8 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 16 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 32 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 8 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 16 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 32 bits de ENDEREZO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "USUARIO[,USUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utilizar CADEA como corpo da entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador da entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir unha entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definir un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tCantidade Ref\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esta mensaxe." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostrar o contido da memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Retirar un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar os módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Saír do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No foi posíbel atopar CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Rañura da RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte núm: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprimir a información da memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Cambiar a controladores de disco nativos. Se non se indica ningún módulo " "emprégase o conxunto definido (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Leva a efecto as ORDES na partición.\n" "Utilice «parttool PARTICIÓN help» para obter a lista de ordes dispoñíbeis." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Desculpe, mais non hai parttool dispoñíbel para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e " "inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contrasinal PBKDF2 incorrecto" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" "Seleccionar o dispositivo por fabricante e por identificador de dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Seleccionar o dispositivo pola súa posición no bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[rañura][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Mostrar o envorcado en bruto do espazo de configuración de PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar o controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar a información do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIABELENTORNO]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CADEA REGEXP" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estabelecer unha variábel para o primeiro dispositivo atopado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén " "subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "SUXESTIÓN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probe primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. " "Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probe primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probe primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao " "hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probe primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probe primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID " "de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro " "dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non " "se especifica, úsase «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "O rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] REXISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directorio raíz do disco syslinux [predeterminado=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "directorio actual do disco syslinux [o predeterminado é o directorio pai do " "ficheiro de entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "asumir que a entrada é un ficheiro de configuración de isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "asumir que a entrada é un ficheiro de configuración de pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "asumir que a entrada é un ficheiro de configuración de syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Executar a configuración de syslinux no mesmo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Executar a configuración de syslinux nun contexto novo" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Executar a configuración de syslinux no mesmo contexto tomando só as " "entradas do menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Executar a configuración de syslinux nun contexto novo tomando só as " "entradas do menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "non se especificou ningún terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar unha expresión." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Cargar o mesmo ficheiro de varias maneiras." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Indicar o tamaño de cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "o tamaño do bloque non é válido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidade: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] NOME_DE_FICHEIRO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "sen orde especificada" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Traducir a maiúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Traducir a minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIÓNS] [CONXUNTO1] [CONXUNTO2] [CADEA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traducir os caracteres do CONXUNTO1 ao CONXUNTO2 en CADEA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non facer nada, resultado satisfactorio." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non facer nada, resultado non satisfactorio." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Omitir a comprobación da sinatura do ficheiro da chave pública." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "A sinatura é mala" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "non se atopou a chave pública %08x" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" "[-s|--skip-sig] FICHEIRO FICHEIRO_DE_SINATURA [FICHEIRO_DE_CHAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verificar sinatura desanexada" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO_DE_CHAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Engadir FICHEIRO_DE_CHAVE_PÚBLICA ás chaves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Mostrar a lista de chaves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "IDENTIFICADOR_DE_CHAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Retirar IDENTIFICADOR_DE_CHAVE_PÚBLICA das chaves de confianza." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Só texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Con paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo descoñecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo preferido\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, " "mostrar só os modos que sexan coincidentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGOxALTO]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Listar o almacenamento de Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l " "mantelo en minúsculas como o dá blkid." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Non foi posíbel cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Non foi posíbel cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "non é o ELI máxico ou a versión" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Rañura %d aberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "non é posíbel escribir no CDROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tentar ler ou escribir fóra do disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a " "interface do disco de firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a partición encaixada LDM é demasiado pequena; non será posíbel o encaixado" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro." #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Non se cargou o emulador EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Tipos de letra cargados:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listar os tipos de letra cargados." #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "tentar ler pasado o remate do ficheiro" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Supor que a entrada está en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Supor que a entrada está en hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Supor que a entrada é unha frase de paso." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importar a chave de envoltura de ZFS almacenada no FICHEIRO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Retirouse o dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "O dispositivo virtual ten fallos" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual non está óptimo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "O dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camiño : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este VDEV é un espello" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este VDEV é un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "O VDEV é incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d fillos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "O elemento número %d do VDEV non é correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento número %d do VDEV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado do grupo: activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado do grupo: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado do grupo: destruído" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado do grupo: desinicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome do grupo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID do grupo: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_FICHEIROS [VARIÁBEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Entrar dentro do GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Deter o servizo GDB" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC " "para volver ao menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña de ordes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada realzada hase executar automaticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque de GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se " "correspondan." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ou: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente «%s --help» ou «%s --usage» para máis información.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos fallos a %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "dar esta lista de axuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "estabelecer o nome do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "agardar durante SECS segundos (predeterminado 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "imprimir a versión do programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) A opción debería ter sido recoñecida!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida na fin de liña" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non hai coincidencia \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Esgotouse a memoria" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro da expresión regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "Erro de expresión regular descoñecido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai expresión regular anterior" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Ola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dicir «Ola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tentar procurar fóra do ficheiro" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "O formato gzip non é compatíbel" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "O ficheiro lzop está corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Definir unha variábel de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirar unha variábel de ambiente." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserir un módulo." #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tentar ler ou escribir fóra da partición" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "clase ELF non recoñecida" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilizar os ficheiros GRUB do cartafol DIR [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "agardar ata que un depurador o enganche" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: información:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheiros descoñecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Fallou a saída" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "detectouse un desbordamento" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Presentar esta axuda e saír." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta a opción obrigatoria de «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento «%s» require un enteiro" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir o trazado inverso." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "O servidor predeterminado é ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Fallou o reinicio" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "hai que indicar a árbore de dispositivos (vexa a orde «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage incorrecta" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Sistema de inicio por BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar outro cargador de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Presentar a saída en todas as consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Usar a consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilizar o CDROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB ao iniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda a saída de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Agardar a presionar a tecla despois de cada liña de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar no modo de usuario único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non reiniciar, só deter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambiar os dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "enderezo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar o ambiente FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Realizar outra carga útil do coreboot" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Cargar FreeDOS núcleo.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Cargar o núcleo de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Cargar unha imaxe PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Cargar ISO de Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd xa foi cargado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Cargar módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Prema calquera tecla para iniciar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Cargar o envorcado de «propiedades-do-dispositivo»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atopar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Non se atopou FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Presentar a versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imaxe de fondo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "" "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "agardábanse catro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "non se atopou información de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou ningunha placa de rede" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[TARXETA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar unha configuración automática bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "recuperar a opción de DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir " "o valor." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "non se configuraron servidores de DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "non se recibiu ningunha resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "só ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "só ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "o argumento é incorrecto" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ENDEREZO SERVIDOR_DE_DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realizar unha procura de DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR_DE_DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Engadir un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirar un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar os servidores de DNS" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "non se recoñece a resposta de HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "non se recoñece o erro HTTP %d: %s" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "conexión rexeitada" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "conexión esgotada" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "As ordes posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Os ficheiros posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As particións posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os argumentos posíbeis son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "As cousas posíbeis son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIÁBEL_AMBIENTE [VARIÁBEL_AMBIENTE] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar as variábeis." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "o módulo non está cargado" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Arranque dunha lista de ordes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado " "de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a " "liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Non é posíbel acceder ao sistema de ficheiros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Inicio da partición en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño de sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total descoñecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "non se dispón de compresión para esta plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "non se dispón de rutinas de EFI para esta plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "este sistema operativo non dispón de xerador de números aleatorios" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "non é posíbel montar o volume cifrado «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "non foi posíbel abrir o geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor de geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID de geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» de geom" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "non foi posíbel ler os sectores da imaxe central" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "non é posíbel obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos " "«%s» e «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a " "parte do dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A información de almacenamento para «%s» non inclúe o tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» non é un disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "A información de almacenamento para «%s» non indica nin unha partición " "simple nin un disco simple." #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "o tamaño do bloque non é posíbel dividir entre 512" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "Non se atopu «obppath» nos directorios pai de «%s», na busca de nome IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Non é posíbel ramificar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "non é posíbel restaurar o cartafol orixinal" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "non é posíbel crear un ficheiro temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "nvram fallou. \n" "Terá que estabelecer manualmente a variábel do boot-device. Na pregunta polo " "IEEE 1275, escriba:\n" " %s\n" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "fallou a cygwin_conv_path()" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do " "BIOS; non será posíbel a incorporación" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a " "incorporación" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle " "ao fabricante para non almacenar datos no oco do MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode " "provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos " "seus autores para non almacenar datos no sector de inicio" #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o " "core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a " "detección. Recomendámoslle que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao " "MBR; non será posíbel a incorporación" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber " "nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Facer activa a partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "non é unha partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A partición %d está activa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Limpouse a bandeira de activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar o tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Estabelecer a bandeira «agochada» no tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "non é posíbel romper 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "non está no corpo da función" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate inesperado de ficheiro" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Saír de bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Modificar os parámetros de posición." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estabelecer parámetros de posición." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Volver desde unha función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estabelecer a cor de fondo do terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostrar o contido da consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Estabelecer a unidade serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Estabelecer a lonxitude de palabras do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Estabelecer a frecuencia base" #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activar/desactivar RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o porto serie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "o control do fluxo do porto serie non é compatíbel" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIÓNS...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar o porto serie." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de ambiente." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar as variábeis actuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Estabelecer as variábeis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "sen definir [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Eliminar variábeis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar bloques de ambiente." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Se NOME_DO_FICHEIRO é «-», emprégase o valor predeterminado %s.\n" "\n" "Non existe a orde «delete»; se desexa eliminar o bloque de ambiente " "enteiro,\n" "empregue «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "o bloque de ambiente non é correcto" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloque de ambiente demasiado pequeno" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "o disco falla na lectura no desprazamento %lld, lonxitude %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "o valor %lld de escape non é correcto" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "non é posíbel escribir na saída estándar: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a orde «loopback» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar ficheiros na RUTA." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "FICHEIRO hex" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostrar o contido do FICHEIRO en hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a suma de comprobación crc32 do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostrar a lista de bloqueo do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Contar os UUID de XNU do dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estabelecer a variábel do ambiente de depuración." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar os dispositivos cifrados." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHEIRO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprimir os datos." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Número de discos incorrecto.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "O número de discos debe preceder a lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Non se indicou ningunha orde.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ORDES de IMAGE_PATH" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada para a parte de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada para a parte de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIÓNS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Pegar o binario de 32-bit e de 64-bit no universal de Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless para macs baseados en x86" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless para macs baseados en ppc" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc RUTA|--x86 FICHEIRO" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bless estilo Mac en HFS ou HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "non é posíbel abrir %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba «%s --help» para obter máis información.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" "Xera automaticamente un ficheiro co mapa do dispositivo.\n" "\n" " -n, --no-floppy non buscar ningún dispositivo de disquete\n" " -s, --probe-second-floppy buscar o segundo disquete\n" " -m, --device-map=FICHEIRO usar FICHEIRO como mapa do dispositivo " "[predeterminado=%s]\n" " -h, --help mostrar esta mensaxe e saír\n" " -V, --version imprimir a información da versión e saír\n" " -v, --verbose imprimir mensaxes detalladas\n" "\n" "Informar dos erros a <%s>.\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (de esquerda a dereita)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dereita a esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de substitución non admitido: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Bandeira de substitución non compatíbel: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" "AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "seleccionar o índice da faciana" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "estabelecer o nome da familia" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "estabelecer o tamaño de letra" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "estabelecer a medida descendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "converter en letra grosa" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "forzar o autosuavizado" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "desactivar o suavizado" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_TIPOS_LETRA" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Fallou FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" "non é posíbel estabelecer o tamaño de letra %dx%d: Erro de Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "estabelecer o prefixo do directorio [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "inclúa FICHEIRO como imaxe do disco de memoria\n" "Implica «-p (disco de memoria/boot/grub» e anula calquera prefixo que se " "indicase anteriormente, mais o prefixo mesmo pode ser anulado por opcións " "posteriores" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incorporar FICHEIRO como configuración adiantada" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprimir unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos dispoñíbeis:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crear unha imaxe arrancábel de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "«%s» está mal compilado: o seu enderezo de inicio é 0x%llx no canto de " "0x%llx: ld.gold - erro?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola de Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directorio raíz do servidor de TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirectorio relativo do servidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Prepara as imaxes de arranque de rede de GRUB en directorio_de_rede/subdir, " "asumindo que directorio_de_rede é a raíz de TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "plataforma non admitida %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Creouse o directorio netboot para %s. Configure o servidor de DHCP para que " "sinale para %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteracións de PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tamaño do hash xerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Tamaño do salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Xerar o hash dun contrasinal de PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallo ao ler o contrasinal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Escriba de novo o contrasinal: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "os contrasinais non coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "non é posíbel recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erro de cifrado número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "O hash de PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Non se especificou a ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato " "seleccionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Acéptase a sintaxe de punto de inserción (Por ex. " "/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "ler o texto do FICHEIRO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "empregar a COR para o texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "empregar a COR para o fondo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "estabelecer a etiqueta que crear" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "empregar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Crear Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan argumentos.\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de " "sintaxe." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "O script «%s» non contiña ningunha orde e non vai facer nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n" "\n" "Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice " "grub-install maiormente." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" "directorio raíz como ha de ser visto en tempo de execución " "[predeterminado=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "directorio actual do disco syslinux como a de ser visto en tempo de " "execución [o predeterminado é o directorio pai do ficheiro de entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribir a saída en FICHEIRO [predeterminado=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar a configuración de syslinux na de GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "o ficheiro «%s» é grande de máis" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compresión descoñecida %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "O descompresor é demasiado grande" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe do kernel é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio " "criterio" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de liña incorrecto: %s" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprimir esta mensaxe e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprimir a versión da información e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Informe dos fallos a <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" "imprimir unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Non atopado.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "A xerar un ficheiro de configuración de GRUB..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n" "Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n" "e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n" "%s ficheiro anexado." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "feito" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o " "seguinte arranque." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "agardar imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s no canto de no directorio %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un título de elemento de menú ou un " "identificador de elemento de menú. Teña en conta que os elementos de menú\n" "en submenús ou sub-submenús requiren que se indiquen os compoñentes do " "submenú e a seguir o compoñente do elemento do menú.\n" "os títulos deberíanse separar empregando o carácter maior que (>) sen " "espazos adicionais.\n" "Dependendo da consola, pode haber que escapar algúns caracteres, incluído >. " "Hai máis información sobre isto\n" "dispoñíbel no Manual de GRUB na sección sobre a orde «default». " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Máis dunha entrada de menú?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A entrada do menú non está especificada." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Isto require estabelecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun " "elemento do menú." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. " "Hanse empregar os parámetros predeterminados." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Atopouse un tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Atopouse un fondo: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Xa non se admite estabelecer GRUB_TIMEOUT nun valor distinto de cero estando " "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT estabelecido." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Atopouse o micronúcleo Mach de GNU: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "%s, con Hurd %s (%s)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, co Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións " "anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "A cargar o Mach de GNU..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A cargar o Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcións avanzadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "A cargar o núcleo de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (%s)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A cargar o núcleo de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Atopouse o directorio do módulo do núcleo: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "%s, con Linux %s (%s)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "A cargar Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "A cargar o ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Atopouse unha imaxe de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Atopouse unha imaxe de initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "%s, con kernel %s (via %s, %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con kernel %s (mediante %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Atopouse o kernel NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (%s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "A cargar Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Atopouse %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "" "Engadindo unha entrada ao menú para a configuración do firmware de EFI\\n" ������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007631�12734303102�017275� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for isoquery # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 02:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: a ISO estándar «%(standard)s» non é compatíbel.\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Tradución ao GALEGO Dereitos de autor© 2015 Marcos Lans\n" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" "Norma ISO que usar. Valores posíbeis: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, 4217, " "15924 (predeterminado: 3166)." #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "ESTÁNDAR" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" "Usar outro ficheiro XML cos datos ISO (predeterminado: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Usar esta configuración rexional de saída" #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "REXIÓN" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nome dos códigos fornecidos (predefinido)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome oficial dos códigos fornecidos. Pode ser igual a --name (só aplicábel " "ao ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nome común dos códigos fornecidos. Pode ser igual a --name (só aplicábel ao " "ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Separar as entradas cun carácter NULO no canto dun salto de liña." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Mostrar a versión do programa e os dereitos de autor." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[Códigos ISO]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "isoquery: %(error_message)s\n" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Execute «isoquery --help» para ver unha lista completa de opcións " "dispoñíbeis para a liña de ordes.\n" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "isoquery: erro interno. Por favor, informe deste fallo.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063313�12734303102�017450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for live-build # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 16:03+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "non existe ese auxiliar" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "xestionar /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "A configurar o ficheiro /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "A desconfigurar o ficheiro /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "A aplicar o parche %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "xestionar /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "" #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "" #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "" #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "" #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr "" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "" #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "" #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Non é posíbel determinar a arquitectura, asumindo que é i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017171�12734303102�020031� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of gnulib. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:31+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente «%s --help» ou «%s --usage» para máis información.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "devolve esta lista de axuda" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "agardar durante SECS segundos (predeterminado 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "mostra a versión do programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) A opción debería ter sido recoñecida!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000203117�12734303102�016337� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-06 19:34+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: archive.cc:135 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "" #: archive.cc:119 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "" #: archive.cc:204 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "" #: archive.cc:236 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "" #: archive.cc:256 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "" #: archive.cc:267 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "" #: archive.cc:297 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "" #: archive.cc:307 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "" #: archive.cc:404 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "" #: archive.cc:560 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "" #: archive.cc:879 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:881 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:883 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1277 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1279 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1281 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "" #: arm.cc:1074 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "" #: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: arm.cc:4183 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "" #: arm.cc:5263 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5509 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "" #: arm.cc:5835 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "" #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 #, c-format msgid "" "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX " "output section" msgstr "" #: arm.cc:6179 #, c-format msgid "" "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has " "no mapping symbols." msgstr "" #: object.cc:546 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "" #: object.cc:552 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" #: arm.cc:6639 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "" #: arm.cc:6648 #, c-format msgid "" "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6662 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6672 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6756 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "" #: arm.cc:6789 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "" #: arm.cc:6795 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "" #: arm.cc:7155 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:7177 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565 msgid "** PLT" msgstr "" #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955 #: x86_64.cc:1265 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" #: arm.cc:7844 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "" #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145 #: x86_64.cc:1453 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "" #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "" #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279 #: x86_64.cc:1571 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "" #: arm.cc:1804 i386.cc:1542 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "" #: arm.cc:8725 msgid "" "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does " "not support BX instruction" msgstr "" #: arm.cc:8859 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "" #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "" #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "" #: arm.cc:9564 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9899 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "" #: arm.cc:10003 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "" #: target.cc:90 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "" #: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "" #: arm.cc:10333 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10499 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10645 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:10703 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "" #: arm.cc:10712 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10725 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10782 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10803 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "" #: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:11345 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "" #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 msgid "relocation refers to discarded section" msgstr "" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:11589 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "non é posíbel abrir %s: %s:" #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "" #: cref.cc:398 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" #: cref.cc:399 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: cref.cc:401 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: descriptors.cc:116 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "" #: descriptors.cc:169 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "" #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "ao pechar %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: non é posíbel ler o directorio: %s" #: dwarf_reader.cc:454 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in " "different sections" msgstr "" #: dwarf_reader.cc:1513 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "" #: dynobj.cc:164 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "" #: dynobj.cc:200 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "" #: dynobj.cc:236 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:244 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "" #: dynobj.cc:273 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "" #: dynobj.cc:285 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "" #: dynobj.cc:298 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "" #: dynobj.cc:344 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:351 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "" #: dynobj.cc:468 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:497 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:513 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:521 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:532 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:542 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:576 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "" #: dynobj.cc:585 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:599 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:610 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:621 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "" #: dynobj.cc:670 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" #: dynobj.cc:1435 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "" #: ehframe.cc:381 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "" #: errors.cc:81 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "" #: errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "" #: errors.cc:104 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: advertencia: " #: errors.cc:179 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: errors.cc:184 msgid "error" msgstr "erro" #: errors.cc:190 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:194 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "" #: errors.cc:198 #, c-format msgid "" "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key " "function" msgstr "" #: errors.cc:182 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "" #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "binario " #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " por cero" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "" #: fileread.cc:65 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:129 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:169 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "" #: fileread.cc:302 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:308 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" #: fileread.cc:372 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" #: fileread.cc:548 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:554 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:557 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" #: fileread.cc:706 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "" #: fileread.cc:708 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "" #: fileread.cc:791 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "" #: fileread.cc:849 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "non é posíbel atopar %s%s" #: fileread.cc:880 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "non é posíbel atopar %s" #: fileread.cc:904 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "non é posíbel abrir %s: %s" #: gdb-index.cc:369 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:390 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "" #: gdb-index.cc:844 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "" #: gdb-index.cc:970 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:972 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:974 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:976 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "" #: gold-threads.cc:388 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "" #: gold.cc:91 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "" #: gold.cc:173 msgid "no input files" msgstr "non hai ficheiros de entrada" #: gold.cc:221 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:223 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:226 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "" #: gold.cc:407 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:411 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:415 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "" #: gold.cc:427 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237 #: x86_64.cc:1732 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "" #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "" #: i386.cc:1991 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "" #: arm.cc:2359 i386.cc:2535 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "" #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" #: icf.cc:616 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "" #: icf.cc:619 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "" #: icf.cc:633 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "" #: incremental.cc:80 msgid "** incremental_inputs" msgstr "" #: incremental.cc:242 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" #: incremental.cc:302 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "" #: incremental.cc:321 msgid "different version of incremental build data" msgstr "" #: incremental.cc:338 msgid "command line changed" msgstr "" #: incremental.cc:456 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "" #: incremental.cc:362 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "" #: object.cc:2283 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "" #: incremental.cc:387 msgid "output is not an ELF file." msgstr "" #: incremental.cc:410 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "" #: incremental.cc:419 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "" #: incremental.cc:431 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "" #: incremental.cc:440 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "" #: incremental.cc:2078 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "" #: incremental.cc:2084 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" #: layout.cc:225 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:227 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:229 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:231 layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:946 #, c-format msgid "" "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the " "SECTIONS clause of the linker script" msgstr "" #: layout.cc:2015 msgid "" "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP " "segment" msgstr "" #: layout.cc:2079 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2091 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2590 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "" #: layout.cc:1887 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "" #: layout.cc:1894 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "" #: layout.cc:1896 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "" #: layout.cc:1918 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "" #: layout.cc:1924 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "" #: layout.cc:2337 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" #: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:3794 output.cc:4565 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4051 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4122 msgid "" "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4840 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "" #: layout.cc:4843 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" #: merge.cc:455 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "" #: merge.cc:478 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" #: merge.cc:494 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" #: merge.cc:604 #, c-format msgid "" "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those " "strings won't be preserved" msgstr "" #: merge.cc:726 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "%s: %s bytes de entrada: %zu\n" #: merge.cc:728 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "%s: %s cadeas de entrada: %zu\n" #: merge.h:300 msgid "** merge constants" msgstr "" #: merge.h:422 msgid "** merge strings" msgstr "" #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:75 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: object.cc:119 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: object.cc:126 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "" #: object.cc:190 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "" #: object.cc:641 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "" #: object.cc:660 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "" #: object.cc:678 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "" #: object.cc:723 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "" #: object.cc:731 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "" #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "" #: object.cc:1231 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "" #: object.cc:1257 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" #: object.cc:1454 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" #: object.cc:1563 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" #: object.cc:1652 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "" #: object.cc:1661 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "" #: object.cc:2826 reloc.cc:870 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "" #: object.cc:2169 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "" #: object.cc:3019 msgid "function " msgstr "función " #: object.cc:2273 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "" #: object.cc:2347 plugin.cc:1019 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "" #: object.cc:2363 plugin.cc:1028 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "" #: object.cc:2382 plugin.cc:1040 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "" #: object.cc:2398 plugin.cc:1049 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "" #: options.cc:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:164 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "" #: options.cc:174 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "" #: options.cc:176 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "" #: options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" #: options.cc:232 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "" #: options.cc:273 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "" #: options.cc:300 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Destinos admitidos:\n" #: options.cc:333 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulacións admitidas:\n" #: options.cc:476 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.cc:489 msgid "--section-start address missing" msgstr "" #: options.cc:498 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "" #: options.cc:409 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "" #: options.cc:417 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "" #: options.cc:425 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "" #: options.cc:522 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" #: options.cc:538 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "" #: options.cc:547 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:651 msgid "unexpected argument" msgstr "" #: options.cc:664 options.cc:725 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: options.cc:736 msgid "unknown -z option" msgstr "opción -z descoñecida" #: options.cc:935 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "" #: options.cc:942 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" #: options.cc:981 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "" #: options.cc:1003 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1005 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1217 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1008 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1010 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1227 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1014 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "" #: options.cc:1020 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" #: options.cc:1026 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" #: options.cc:1031 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" #: options.cc:1261 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "" #: options.cc:1263 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "" #: options.cc:1266 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "" #: options.cc:1269 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1274 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1279 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1097 msgid "May not nest groups" msgstr "Pode non aniñar grupos" #: options.cc:1361 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "" #: options.cc:1109 msgid "Group end without group start" msgstr "" #: options.cc:1383 msgid "may not nest libraries" msgstr "" #: options.cc:1385 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "" #: options.cc:1397 msgid "lib end without lib start" msgstr "" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1174 msgid "unknown option" msgstr "opción descoñecida" #: options.cc:1201 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "" #: options.h:571 msgid "Report usage information" msgstr "" #: options.h:573 msgid "Report version information" msgstr "" #: options.h:575 msgid "Report version and target information" msgstr "" #: options.h:584 options.h:635 msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: options.h:585 options.h:636 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "" #: options.h:641 options.h:1289 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "" #: options.h:642 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "" #: options.h:588 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: options.h:589 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: options.h:592 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "" #: options.h:593 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "" #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "[ignorado]" #: options.h:600 msgid "Set input format" msgstr "" #: options.h:603 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "" #: options.h:605 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "" #: options.h:669 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "" #: options.h:671 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "" #: options.h:674 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "" #: options.h:609 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "" #: options.h:612 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "" #: options.h:615 msgid "Generate build ID note" msgstr "" #: options.h:616 options.h:655 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: options.h:688 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "" #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: options.h:692 msgid "" "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--" "build-id=sha1'" msgstr "" #: options.h:619 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "" #: options.h:620 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "" #: options.h:624 options.h:629 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "" #: options.h:630 msgid "[none]" msgstr "[ningún]" #: options.h:716 msgid "Output cross reference table" msgstr "" #: options.h:717 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "" #: options.h:720 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" msgstr "" #: options.h:721 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "" #: options.h:639 msgid "Define common symbols" msgstr "" #: options.h:640 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Non definir símbolos comúns" #: options.h:642 options.h:644 msgid "Alias for -d" msgstr "Alcume de -d" #: options.h:647 msgid "Turn on debugging" msgstr "" #: options.h:648 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "" #: options.h:651 msgid "Define a symbol" msgstr "Definir un símbolo" #: options.h:651 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "" #: options.h:654 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:658 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "" #: options.h:747 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:748 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:751 msgid "Delete all local symbols" msgstr "" #: options.h:666 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "" #: options.h:669 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:672 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:675 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:678 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Ler unha lista de símbolos dinámicos" #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: options.h:681 msgid "Set program start address" msgstr "" #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: options.h:684 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "" #: options.h:688 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "" #: options.h:689 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "" #: options.h:779 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "" #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936 #: options.h:939 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: options.h:782 msgid "Link big-endian objects." msgstr "" #: options.h:785 msgid "Link little-endian objects." msgstr "" #: options.h:692 msgid "Create exception frame header" msgstr "" #: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "" #: options.h:795 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:796 options.h:800 msgid "SHLIB" msgstr "" #: options.h:799 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:695 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "" #: options.h:696 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Non tratar as advertencias como erros" #: options.h:699 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "" #: options.h:810 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:811 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:814 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:815 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:818 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:819 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:822 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "" #: options.h:826 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "" #: options.h:834 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:835 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:838 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" msgstr "" #: options.h:839 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "" #: options.h:702 msgid "Set shared library name" msgstr "" #: options.h:702 options.h:792 msgid "FILENAME" msgstr "NOME DE FICHEIRO" #: options.h:705 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "" #: options.h:706 msgid "FRACTION" msgstr "FRACCIÓN" #: options.h:709 msgid "Dynamic hash style" msgstr "" #: options.h:709 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "" #: options.h:713 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "" #: options.h:713 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: options.h:856 msgid "" "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare " "output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:861 msgid "Do a full link (default)" msgstr "" #: options.h:864 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:868 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "" #: options.h:871 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "" #: options.h:720 msgid "Assume files changed" msgstr "Asumir que os ficheiros cambiaron" #: options.h:723 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Asumir que os ficheiros non cambiaron" #: options.h:726 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "" #: options.h:885 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "" #: options.h:889 msgid "Amount of extra space to allocate for patches" msgstr "" #: options.h:890 msgid "PERCENT" msgstr "PORCENTAXE" #: options.h:729 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "" #: options.h:732 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "" #: options.h:900 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:901 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:904 msgid "Keep files mapped across passes (default)" msgstr "" #: options.h:905 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "" #: options.h:908 msgid "Generate unwind information for PLT (default)" msgstr "" #: options.h:909 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "" #: options.h:735 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "" #: options.h:735 msgid "LIBNAME" msgstr "" #: options.h:738 msgid "Add directory to search path" msgstr "Engadir un directorio á ruta de buscas" #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:918 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" msgstr "" #: options.h:920 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "" #: options.h:923 msgid "Only search directories specified on the command line." msgstr "" #: options.h:927 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "" #: options.h:931 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "" #: options.h:932 msgid "OFFSET" msgstr "DESPRAZAMENTO" #: options.h:935 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "" #: options.h:741 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: options.h:938 msgid "Map the output file for writing (default)." msgstr "" #: options.h:939 msgid "Do not map the output file for writing." msgstr "" #: options.h:744 msgid "Write map file on standard output" msgstr "" #: options.h:745 msgid "Write map file" msgstr "" #: options.h:746 msgid "MAPFILENAME" msgstr "" #: options.h:749 msgid "Do not page align data" msgstr "" #: options.h:751 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" #: options.h:752 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: options.h:755 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "" #: options.h:756 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "" #: options.h:759 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "" #: options.h:762 options.h:958 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "" #: options.h:766 msgid "Set output file name" msgstr "" #: options.h:769 msgid "Optimize output file size" msgstr "Optimizar o tamaño do ficheiro de saída" #: options.h:769 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: options.h:772 msgid "Set output format" msgstr "" #: options.h:772 msgid "[binary]" msgstr "[binario]" #: options.h:973 options.h:982 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "" #: options.h:775 options.h:777 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: options.h:985 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "" #: options.h:986 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "" #: options.h:989 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "" #: options.h:990 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "" #: options.h:993 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "" #: options.h:994 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "" #: options.h:782 msgid "Load a plugin library" msgstr "Cargar unha biblioteca de engadidos" #: options.h:782 msgid "PLUGIN" msgstr "ENGADIDO" #: options.h:784 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Pasarlle unha opción ao engadido" #: options.h:784 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: options.h:1004 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." msgstr "" #: options.h:1006 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." msgstr "" #: options.h:788 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "" #: options.h:1012 msgid "Print default output format" msgstr "" #: options.h:791 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "" #: options.h:795 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "" #: options.h:798 msgid "Generate relocations in output" msgstr "" #: options.h:801 msgid "Generate relocatable output" msgstr "" #: options.h:1027 msgid "Synonym for -r" msgstr "" #: options.h:804 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "" #: options.h:807 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "" #: options.h:813 options.h:816 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "" #: options.h:819 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" #: options.h:1049 msgid "Layout sections in the order specified." msgstr "" #: options.h:1053 msgid "Set address of section" msgstr "" #: options.h:1053 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.h:1056 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "" #: options.h:1057 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "" #: options.h:1060 msgid "" "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-" "section=name' for .text" msgstr "" #: options.h:1062 msgid "[none,name]" msgstr "" #: options.h:1066 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "" #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905 msgid "COUNT" msgstr "CONTA" #: options.h:823 msgid "Strip all symbols" msgstr "" #: options.h:825 msgid "Strip debugging information" msgstr "" #: options.h:827 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "" #: options.h:1076 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "" #: options.h:832 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "" #: options.h:1082 msgid "" "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of " "sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after " "(PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" msgstr "" #: options.h:841 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" #: options.h:845 options.h:848 msgid "Generate shared library" msgstr "Xerar unha biblioteca compartida" #: options.h:851 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" #: options.h:857 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "" #: options.h:1108 msgid "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose " "pointers are definitely not taken." msgstr "" #: options.h:866 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "" #: options.h:869 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "" #: options.h:870 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "" #: options.h:873 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "" #: options.h:876 msgid "Remove unused sections" msgstr "Retirar as seccións sen uso" #: options.h:877 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "" #: options.h:880 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" #: options.h:881 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "" #: options.h:884 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Imprimir as estatísticas de uso dos recursos" #: options.h:887 msgid "Set target system root directory" msgstr "" #: options.h:890 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Imprimir o nome de cada ficheiro de entrada" #: options.h:893 msgid "Read linker script" msgstr "" #: options.h:896 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:897 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "" #: options.h:899 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de fíos que usar" #: options.h:901 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "" #: options.h:903 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "" #: options.h:905 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "" #: options.h:908 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "" #: options.h:910 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "" #: options.h:912 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "" #: options.h:1166 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "" #: options.h:1169 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1170 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1173 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:1174 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:915 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "" #: options.h:1180 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "" #: options.h:918 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "" #: options.h:921 msgid "Read version script" msgstr "Ler o script da versión" #: options.h:924 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "" #: options.h:925 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "" #: options.h:1200 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "" #: options.h:1201 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" msgstr "" #: options.h:1204 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" #: options.h:928 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:929 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "" #: options.h:1214 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "" #: options.h:1215 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" msgstr "" #: options.h:1218 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: options.h:1222 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: options.h:1226 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "" #: options.h:932 msgid "Include all archive contents" msgstr "" #: options.h:933 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "" #: options.h:936 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "" #: options.h:939 msgid "Trace references to symbol" msgstr "" #: options.h:1240 msgid "Allow unused version in script (default)" msgstr "" #: options.h:1241 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "" #: options.h:942 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "" #: options.h:943 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: options.h:946 msgid "Start a library search group" msgstr "" #: options.h:948 msgid "End a library search group" msgstr "" #: options.h:1254 msgid "Start a library" msgstr "" #: options.h:1256 msgid "End a library " msgstr "" #: options.h:1259 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: options.h:953 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "" #: options.h:954 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "" #: options.h:956 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "" #: options.h:961 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:963 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "" #: options.h:966 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "" #: options.h:969 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" #: options.h:972 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "" #: options.h:975 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "" #: options.h:978 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "" #: options.h:980 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "" #: options.h:983 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "" #: options.h:986 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "" #: options.h:989 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "" #: options.h:992 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "" #: options.h:994 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "" #: options.h:997 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" #: options.h:1000 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: options.h:1001 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "" #: options.h:1320 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "" #: options.h:1321 options.h:1323 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" msgstr "" #: output.cc:1132 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "" #: output.cc:1711 output.cc:1743 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: output.cc:1860 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "" #: output.cc:3573 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:3576 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" #: output.cc:4965 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "" #: output.cc:4977 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "" #: output.cc:3907 output.cc:3975 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "" #: output.cc:5006 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "" #: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "" #: output.cc:3996 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "" #: output.cc:4005 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "" #: output.cc:4085 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "" #: output.cc:4096 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "" #: output.cc:4115 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "" #: output.cc:4117 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "" #: output.cc:4132 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: pechar: %s" #: output.h:520 msgid "** section headers" msgstr "" #: output.h:565 msgid "** segment headers" msgstr "" #: output.h:613 msgid "** file header" msgstr "" #: output.h:833 msgid "** fill" msgstr "" #: output.h:987 msgid "** string table" msgstr "" #: output.h:1300 msgid "** dynamic relocs" msgstr "" #: output.h:1301 output.h:1637 msgid "** relocs" msgstr "" #: output.h:1662 msgid "** group" msgstr "" #: output.h:1774 msgid "** GOT" msgstr "" #: output.h:1916 msgid "** dynamic" msgstr "" #: output.h:2039 msgid "** symtab xindex" msgstr "" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "" #: parameters.cc:172 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "" #: parameters.cc:352 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "" #: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "" #: plugin.cc:178 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "" #: plugin.cc:116 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "" #: plugin.cc:852 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "" #: powerpc.cc:856 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "" #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "" #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "" #: powerpc.cc:1765 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: powerpc.cc:1776 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: powerpc.cc:1843 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "" #: powerpc.cc:2420 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "" #: powerpc.cc:2643 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "" #: powerpc.cc:3966 msgid "** glink" msgstr "" #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 #, c-format msgid "%s: linkage table error against `%s'" msgstr "" #: powerpc.cc:4607 msgid "** save/restore" msgstr "" #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" #: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "" #: powerpc.cc:6626 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" msgstr "" #: powerpc.cc:6772 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "" #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 #, c-format msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "" #: powerpc.cc:7568 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: readsyms.cc:191 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:575 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: non é un obxecto ou un arquivo" #: reduced_debug_output.cc:236 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:322 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:330 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reduced_debug_output.cc:373 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" #: reloc.cc:297 reloc.cc:858 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "" #: reloc.cc:312 reloc.cc:875 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" #: reloc.cc:321 reloc.cc:884 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "" #: reloc.cc:1203 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "" #: reloc.cc:1343 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:191 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:200 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:266 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "" #: resolve.cc:326 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "" #: resolve.cc:331 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "" #: resolve.cc:336 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:458 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "" #: resolve.cc:442 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "" #: resolve.cc:481 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "" #: resolve.cc:516 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "" #: resolve.cc:636 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "" #: resolve.cc:860 msgid "COPY reloc" msgstr "" #: resolve.cc:766 resolve.cc:778 msgid "command line" msgstr "liña de ordes" #: resolve.cc:867 msgid "linker script" msgstr "" #: resolve.cc:871 msgid "linker defined" msgstr "" #: script-sections.cc:105 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "" #: script-sections.cc:646 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "" #: script-sections.cc:690 msgid "dot may not move backward" msgstr "" #: script-sections.cc:757 msgid "** expression" msgstr "** expresión" #: script-sections.cc:941 msgid "fill value is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:1913 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:1957 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:1972 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "" #: script-sections.cc:2048 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "" #: script-sections.cc:2090 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "" #: script-sections.cc:3095 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "" #: script-sections.cc:2634 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:2649 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" #: script-sections.cc:2654 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "" #: script-sections.cc:2826 msgid "no matching section constraint" msgstr "" #: script-sections.cc:3914 msgid "" "creating a segment to contain the file and program headers outside of any " "MEMORY region" msgstr "" #: script-sections.cc:3151 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "" #: script-sections.cc:4110 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "" #: script-sections.cc:3309 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "non hai segmento %s" #: script-sections.cc:3323 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "" #: script-sections.cc:3330 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:3358 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" #: script-sections.cc:3382 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3393 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "" #: script-sections.cc:3408 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" #: script-sections.cc:3414 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" #: script.cc:1072 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "" #: script.cc:1508 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2212 #, c-format msgid "" "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2239 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2244 #, c-format msgid "" "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2329 #, c-format msgid "" "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2427 #, c-format msgid "" "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "" #: script.cc:2132 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2689 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2297 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:2362 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" #: script.cc:2909 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "" #: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "" #: script.cc:2606 script.cc:2620 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:2739 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "" #: script.cc:3296 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:3307 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "" #: script.cc:3352 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "" #: script.cc:3382 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "" #: script.cc:3401 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "" #: sparc.cc:4326 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "" #: sparc.cc:4329 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "" #: stringpool.cc:528 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: stringpool.cc:532 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: %s entradas: %zu\n" #: stringpool.cc:535 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:374 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "" #: symtab.cc:857 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "" #: symtab.cc:859 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "" #: symtab.cc:1052 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1278 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "" #: symtab.cc:1284 msgid "too few symbol versions" msgstr "" #: symtab.cc:1333 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "" #: symtab.cc:1396 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "" #: symtab.cc:1404 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "" #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "" #: symtab.cc:2933 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:2936 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "" #: symtab.cc:3007 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr " %s de %s\n" #: target-reloc.h:163 msgid "internal" msgstr "interno" #: target-reloc.h:166 msgid "hidden" msgstr "agochado" #: target-reloc.h:169 msgid "protected" msgstr "protexido" #: target-reloc.h:174 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "" #: target-reloc.h:298 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "" #: target.cc:157 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "" #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "" #: tilegx.cc:2779 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "" #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:66 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "" #: x86_64.cc:2222 msgid "" "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:2242 #, c-format msgid "" "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:2184 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "" #: x86_64.cc:2524 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/address-book-app.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036565�12734303102�020560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 23:09+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 está bloqueada" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Crear un contacto" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Engadir conta de Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "Engadir campo" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Engadir un número..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Axenda de enderezos" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Confirma a eliminación dos contactos seleccionados?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Confirma a eliminación deste contacto?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Cancelar selección" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Non se atopou o contacto" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Axenda de contactos" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contactos;Persoas;Números" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Cree un contacto esvarando o dedo desde o fondo da pantalla." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Axenda predeterminada" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Introduza o número" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Introduza o alcume" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Introduza o correo electrónico" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Exportando contactos..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Produciuse un fallo na importación dos contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Fallou a lectura da tarxeta SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Chamados frecuentemente" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Persoal" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importar contactos de Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importar contactos da tarxeta SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "Importar da tarxeta SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "Conctactos importados" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Múltiples contactos" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "O meu móbil: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Novo contacto" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Seg." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Non hai contactos seleccionados." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Non hai contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Non se atoparon contactos" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organización" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Persoal - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Código postal" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Información profesional" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "A ler os contactos da SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Zona" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Función" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "Contactos da SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "A gardar os contactos no teléfono..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todo" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Sincronización" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizando..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Cargo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "Desbloqueando..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "Non ten contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse executando o " "aplicativo Contactos.\n" "Mentres a anovación non se complete só poderá editar os contactos locais." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse.\n" "Agarde a que a anovación se complete para editar os contactos." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "A conta de sincronización de contactos <b>%1</b> debe anovarse. Use o botón " "de sincronización para anovar o aplicactivo Contactos.\n" "Mentres a anovación non se complete só poderá editar os contactos locais." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033126�12734303102�016166� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU sed # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002. # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2008, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 22:30+0000\n" "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "múltiples `!'s" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' sen parella" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperado" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra despois da instrucción" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "esperábase \\ despois de `a', `c' ou `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' non acepta un enderezo" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": non acepta un enderezo" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "os comentarios non aceptan enderezos" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "falta unha instrucción" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "a instrucción só usa un enderezo" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "expresión regular de enderezo non rematada" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "orde `s' non rematada" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Orde `y' non rematada" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción de `s' descoñecida" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opcións `p' para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opcións `g' para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "unha opción numérica para a instrucción `s' non pode ser cero" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "as cadeas para a instrucción `y' teñen lonxitudes diferentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso non válido da dirección de liña 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "orde descoñecida: \"%c\"" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "orde incompleta" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "non se puido editar %s: é un terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro normal" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: advertencia: fallou ó establecer un contexto de creación de ficheiro por " "defecto a %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: advertencia: fallou ó adoita-lo contexto de seguridade de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subproceso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "a opción `e' non está soportada" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "o comando `e' non está soportado" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "non hai ficheiros de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "non hai unha expresión regular anterior" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Páxina principal de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Axuda xeral usando software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Informe dos erros no programa a: <%s> .\n" "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n" "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no " "script.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime a visualización automática do espacio de patróns\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " engade script ás instruccións que serán executadas\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n" " engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que " "serán executadas\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " edita os ficheiros no sitio (fai unha copia de seguranza " "cando se lle fornece para ela un SUFIXO)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito " "especial CR+LFs)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a " "instrucción `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva tódalas extensións GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " trata os ficheiros coma separados no canto de coma unha\n" " longa tira de caracteres continua.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered \n" " carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n" " e baleira os buffers de saída máis decote\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa as liñas mediante caracteres NUL\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o " "primeiro\n" "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. " "Tódolos\n" "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se " "especifican\n" "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "non se puido borrar %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s" msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de lectura en %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "non se puido ler %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "non se pode mudar o nome de %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Non se atopou" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordeamento non válido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida á fin de liña" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango non válida" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior non válida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072512�12734303102�016056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for xz-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 19:26+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro descoñecido" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: tipo de comprobación de integridade non admitido" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Só pode especificar un ficheiro con «--files» ou «--files0»." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "A variábel de contorno %s contene demasiados argumentos" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "O número máximo de filtros é de catro" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "O límite de uso de memoria é demasiado baixo para a configuración do fitro." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Desaconséllase a utilización de parámetros no modo en bruto." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "As opcións exactas dos parámetros poden variar entre versións do software." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "O formato .lzma soamente permite o filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 non pode usarse co formato .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Cadea de filtro ou opcións de filtro non admitida" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "A descompresión precisa de %s MiB de memoria" #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Tamaño de dicionario LZMA%c axustado desde %s MiB a %s MiB para non exceder " "o límite de uso de memoria de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Semella que se moveu o ficheiro, non retirado" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: non é posíbel retirar: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: non é posíbel definir o propietario do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: non é posíbel definir o grupo do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: non é posíbel definir os permisos do ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: é unha ligazón simbólica, omitindo" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: é un directorio, omitindo" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: non é un ficheiro regular, omitindo" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: o ficheiro posúe o bit setuid ou setgid activo, omitindo" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: o ficheiro posúe o bit pegañento activo, omitindo" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: o ficheiro de entrada posúe máis de unha ligazón dura, omitindo" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao restaurar a opción O_APPEND á saída estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: produciuse un fallo ao pechar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: a busca fallou ao tentar crear un ficheiro «sparse»: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: producíuse un erro de lectura: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar o ficheiro: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: fin de ficheiro non agardado" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: producíuse un erro de escritura: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Cantidade total de memoria física (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Límite de memoria empregada para compresión: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Límite de memoria empregada para descompresión: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Ningún" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Descoñecido-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Descoñecido-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Descoñecido-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Descoñecido-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Descoñecido-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Descoñecido-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Descoñecido-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Descoñecido-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Descoñecido-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Descoñecido-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Descoñecido-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Descoñecido-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: o ficheiro está baleiro" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: ficheiro .xz demasiado pequeno como para ser válido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxos Bloques Comprimido Descomprimido Relac. Proba NomeFich" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxos: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Bloques: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tamaño comprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Tamaño descomprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Relación: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Proba: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Fluxos de recheo: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Fluxos:\n" " Fluxo Bloques DesprCompr DesprDescompr TamCompri " "TamDescomp Relac. Proba Recheo" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Bloques:\n" " Fluxo Bloqu DesprCompr DesprDescomp TamTotal TamDescomp Relac. Proba" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " ProbaVal %*s Cabece Marca TamCompr UsoMemor Filtros" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memoria necesaria: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tamaños nas cabeceiras: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Non" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versión mínima de XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s ficheiro\n" msgstr[1] "%s ficheiros\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Totais:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Número de ficheiros: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list traballa só con ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list non é compatíbel coa lectura da entrada estándar" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: producíuse un erro ao ler os nomes de ficheiros: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: fin de entrada non agardado cando se lían os nomes de ficheiro" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: atopouse o carácter nulo cando se lían os nomes de ficheiro, quixo " "empregar «--files0» no canto de «--files»?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "A compresión e descompresión con --robot aínda non están admitidas." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Non é posíbel ler os datos desde a entrada estándar cando se len os nomes de " "ficheiro da entrada estándar" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Erro interno (bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Non é posíbel estabelecer os manexadores de sinal" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Non se comproba a integridade; non se verifica a integridade do ficheiro" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Tipo de integridade non admitido; non se verifica a integridade do ficheiro" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Acadado o límite de uso da memoria" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Non se recoñece o formato de ficheiro" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Opcións non admitidas" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Os datos comprimidos están danados" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de datos non agardado" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Requírense %s MiB de memoria. O limitador está desactivado." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Requírense %s MiB de memoria. O límite é %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadea de filtros: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "Comprimir ou descomprimir FICHEIROs no formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios " "para\n" "as opcións curtas.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operación:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forza a compresión\n" " -d, --decompress forza a descompresión\n" " -t, --test proba a integridade do ficheiro comprimido\n" " -l, --list lista información sobre arquivos .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operación:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Manter (non borrar) os ficheiro de entrada\n" " -f, --force Forza a sobrescritura do ficheiro de saída e (des)comprime " "ligazóns\n" " -c, --stdout Escribe sobre a saída estándar e non borra os ficheiros de " "entrada" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descomprime soamente o primeiro fluxo, e ignora\n" " silenciosamente posíbeis datos de entrada que falten" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse non crear ficheiros dispersos ao descomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF empregar o sufixo «.SUF» nos ficheiros comprimidos\n" " --files[=FICH] ler os nomes de ficheiro de proceso de FICH; se FICH " "é\n" " omitido, os nomes de ficheiro lense da entrada " "estándar;\n" " os nomes de ficheiro deben rematar co carácter de nova " "liña\n" " --files0[=FICH] como --files mais empregando o carácter nulo na fin" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formato de ficheiro básico e opcións de compresión:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMATO formato do ficheiro a codificar ou descodificar; " "os poaíbeis valores son\n" " «auto» (predeterminado), «xz», «lzma», e «raw»\n" " -C, --check=PROBA tipo de proba de integridade: «none» (usar con tino),\n" " «crc32», «crc64» (pedeterminado), ou «sha256»" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 compresión predetrminada; a predeterminada é 6; " "indicar o uso de\n" " memoria antes de comprimir *e* descomprimir empregando " "7-9!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme tentar mellorar a relación de compresión empregando " "máis tempo de CPU;\n" " non afecta aos requisitos de memoria do descompresor" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=SIZE\n" " ao comprimir ao formato .xz , iniciar un novo bloque\n" " despois de cada SIZE bytes de entrada; 0=desactivado " "(predeterminado)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITE\n" " --memlimit-decompress=LIMITE\n" " -M, --memlimit=LIMITE\n" " estabelece o límite de uso de memoria para a " "compresión, descompresión,\n" " ou ambas; LIMITE indicase en bytes, % de RAM, ou 0 " "para predeterminado" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust se os axustes de compresión exceden o límite de uso de " "memoria,\n" " devolverá un erro no canto de axustar á baixa a " "configuración" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadea de filtrado personalizada para compresión (alternativa ao uso de " "parámetros):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPCIÓNS] LZMA1 ou LZMA2; OPCIÓNS é unha lista de ceros " "separados por comas ou\n" " --lzma2[=OPCIÓNS] algunha das seguintes opcións (valores válidos; " "predeterminado):\n" " preset=PRE restabelece as opcións a predefinidas (0-" "9[e])\n" " dict=NÚM tamaño do dicionario (4KiB - 1536MiB; " "8MiB)\n" " lc=NÚM número de bits do contexto literal (0-4; " "3)\n" " lp=NÚM número de bits da posición literal (0-4; " "0)\n" " pb=NÚM número de bits da posición (0-4; 2)\n" " mode=MODO modo de compresión (fast, normal; " "normal)\n" " nice=NÚM lonxitude ideal dunha coincidencia (2-" "273; 64)\n" " mf=NOME buscador de coincidencias (hc3, hc4, bt2, " "bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NÚM máxima profundidade de busca; " "0=automático (predeterminado)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPCIÓNS] filtro BCJ x86 (32-bit e 64-bit)\n" " --powerpc[=OPCIÓNS] filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n" " --ia64[=OPCIÓNS] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPCIÓNS] filtro BCJ ARM (só little endian)\n" " --armthumb[=OPCIÓNS] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n" " --sparc[=OPCIÓNS] filtro BCJ SPARC\n" " OPCIÓNS válidas para todos os filtros BCJ:\n" " start=NUM desprazamento inicial para conversións " "(predeterminado=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[= OPCNS] filtro Delta; OPCNS válidas (valores válidos; " "predeterminado):\n" " dist=NUM distancia entre os bytes que se van " "subtraer\n" " entre si (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Outras opcións:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimir os avisos; especificar dúas veces para " "suprimir tamén os erros\n" " -v, --verbose detallar; especificar dúas veces para que sexa aínda " "máis detallado" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr "" " -Q, --no-warn facer que os avisos non afecten o estado de saída" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot empregar mensaxes que poida analizar o computador " "(útil para scripts)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory mostra a cantidade de RAM e o límite de uso de\n" " memoria activa e sae" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help mostrar a axuda curta (lista só as opcións básicas)\n" " -H, --long-help mostrar esta axuda longa e saír" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help mostrar esta axuda curta e saír\n" " -H, --long-help mostrar a axuda longa (tamén lista as opcións " "avanzadas)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version mostrar o número de versión e saír" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sen FICHEIRO, ou cando FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Informar dos erros a <%s> (en inglés ou finlandés)\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s páxina de inicio: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: As opcións deben ser parellas «nome=valor» separadas por comas" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nome de opción incorrecto" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valor de opción incorrecto" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Parámetro LZMA1/LZMA2 non admitido: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "A suma de lc y lp non debe exceder de 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "" "O buscador de coincidencias que se seleccionou precisa polo menos " "nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: con --format=raw, é necesario --suffix=.SUF agás que se estea a escribir " "en stdout" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: o nome do ficheiro non ten un sufixo coñecido, omitindo" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: o ficheiro xa ten o sufixo «%s», omitindo" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: o sufixo do nome de ficheiro non é válido" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: o valor non é un enteiro decimal non negativo" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: sufixo multiplicador non válido" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Os sufixos válidos son «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) e «GiB» (2^30)" #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "O valor da opción «%s» debe estar no rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nome de ficheiro baleiro, omitindo" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Os datos comprimidos non poden lerse desde unha terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Os datos comprimidos non poden escribirse nunha terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Produciuse un fallo de escritura na saída estándar" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127322�12734303102�017256� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:54+0000\n" "Last-Translator: Daniel <Unknown>\n" "Language-Team: Galician " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/exception.py:78 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:87 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:94 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #: keystone/exception.py:98 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:107 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:116 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" #: keystone/exception.py:122 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:132 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" #: keystone/exception.py:139 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" #: keystone/exception.py:147 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" #: keystone/exception.py:154 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" #: keystone/exception.py:179 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "" #: keystone/exception.py:168 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:176 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "" #: keystone/exception.py:182 msgid "Authentication plugin error." msgstr "" #: keystone/exception.py:190 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:195 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "" #: keystone/exception.py:203 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "" #: keystone/exception.py:211 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "" #: keystone/exception.py:218 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:223 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:228 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:234 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:241 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:245 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:251 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:258 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" #: keystone/exception.py:263 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:267 msgid "Could not find policy association" msgstr "" #: keystone/exception.py:271 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:296 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:300 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "" #: keystone/exception.py:275 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:281 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:285 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:289 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:293 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:297 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:301 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:305 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:309 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:313 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:317 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:321 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:325 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:329 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:333 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:337 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:341 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:345 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:356 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:368 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:376 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" #: keystone/exception.py:379 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:402 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" #: keystone/exception.py:407 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" #: keystone/exception.py:413 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" #: keystone/exception.py:418 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" #: keystone/exception.py:423 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" #: keystone/exception.py:427 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:434 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "" #: keystone/exception.py:441 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" #: keystone/exception.py:448 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" #: keystone/exception.py:453 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:465 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" #: keystone/exception.py:472 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "" #: keystone/exception.py:477 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:485 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" #: keystone/exception.py:493 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" #: keystone/exception.py:536 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" #: keystone/exception.py:544 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "" #: keystone/notifications.py:274 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" #: keystone/notifications.py:283 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:99 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:88 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:157 #: keystone/assignment/controllers.py:176 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:340 #: keystone/assignment/controllers.py:581 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:343 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:348 #: keystone/assignment/controllers.py:586 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:351 msgid "Specify one of user or group" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:570 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:575 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:952 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:77 msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:88 #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon [identity]\\" "driver option failed since driver %s is not found. Set [assignment]/driver " "to a valid driver in keystone config." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:198 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:848 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:873 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:875 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:877 msgid "Unknown Target" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1518 msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:1743 msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "" #: keystone/assignment/backends/ldap.py:418 #: keystone/assignment/backends/sql.py:334 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "" #: keystone/assignment/backends/sql.py:410 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:347 keystone/middleware/core.py:227 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:350 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:353 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:523 msgid "User not found" msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:627 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:239 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:51 msgid "Access token is expired" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:65 msgid "Could not validate the access token" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/password.py:45 msgid "Invalid username or password" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:162 msgid "rescope a scoped token" msgstr "" #: keystone/auth/plugins/totp.py:96 msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "" #: keystone/catalog/controllers.py:212 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:61 keystone/catalog/core.py:135 #: keystone/common/ldap/core.py:1400 keystone/resource/backends/ldap.py:170 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "" #: keystone/contrib/endpoint_filter/backends/sql.py:70 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/contrib/endpoint_filter/backends/sql.py:181 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:173 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:286 msgid "At least one option must be provided" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:293 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:300 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:355 keystone/tests/unit/test_cli.py:215 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:361 keystone/tests/unit/test_cli.py:231 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:387 keystone/tests/unit/test_cli.py:248 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:395 keystone/tests/unit/test_cli.py:189 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:409 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:442 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:493 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:559 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:568 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:578 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:57 keystone/common/wsgi.py:66 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "" #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "" #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "" #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:309 keystone/common/controller.py:338 #: keystone/identity/core.py:596 keystone/resource/core.py:788 #: keystone/resource/backends/ldap.py:66 keystone/resource/backends/ldap.py:74 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:351 msgid "Marker could not be found" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:362 msgid "Invalid limit value" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:670 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "" #: keystone/common/controller.py:751 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:64 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "" #: keystone/common/sql/core.py:219 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "" #: keystone/common/manager.py:77 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:74 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:166 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" #: keystone/common/utils.py:63 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" #: keystone/common/utils.py:166 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:206 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:343 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:355 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:566 msgid "The resource could not be found." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:70 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:105 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:144 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:197 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:352 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/core.py:356 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:69 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:193 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:203 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:215 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:588 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:593 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:603 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:615 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1325 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1369 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1374 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1379 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "" #: keystone/assignment/role_backends/ldap.py:69 #: keystone/common/ldap/core.py:1390 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1522 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1533 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "" #: keystone/common/ldap/core.py:1620 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "" #: keystone/common/sql/core.py:444 msgid "Duplicate Entry" msgstr "" #: keystone/common/sql/core.py:460 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:167 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:171 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:213 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "" #: keystone/common/validation/__init__.py:45 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" #: keystone/common/validation/validators.py:54 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "" #: keystone/contrib/admin_crud/core.py:28 msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:324 msgid "Token belongs to another user" msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:352 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/user_crud/core.py:28 msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/endpoint_policy/core.py:261 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:268 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:273 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:304 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/controllers.py:353 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/idp.py:477 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/idp.py:544 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/idp.py:547 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/idp.py:567 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:177 msgid "Federation token is expired" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:230 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:234 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:522 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:605 msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:557 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:766 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "" #: keystone/contrib/federation/utils.py:774 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:101 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:451 keystone/identity/backends/ldap.py:58 #: keystone/identity/backends/ldap.py:60 keystone/identity/backends/ldap.py:66 #: keystone/identity/backends/ldap.py:68 keystone/identity/backends/sql.py:104 #: keystone/identity/backends/sql.py:106 msgid "Invalid user / password" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:861 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:928 keystone/resource/core.py:375 msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" #: keystone/identity/core.py:903 msgid "Cannot change user ID" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:98 msgid "Cannot change user name" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:187 keystone/identity/backends/sql.py:188 #: keystone/identity/backends/sql.py:206 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:338 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "" #: keystone/models/token_model.py:61 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:128 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:189 #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:270 msgid "User IDs do not match" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:245 msgid "Invalid signature" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:296 #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:374 msgid "Request token is expired" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:310 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:314 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:318 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:322 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:326 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:363 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:390 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/controllers.py:403 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:186 msgid "Request token not found" msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/backends/sql.py:250 msgid "Access token not found" msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:94 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:256 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:262 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:106 #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:392 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:129 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:163 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:104 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:191 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:201 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:205 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same name " ": %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:126 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:143 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:146 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:158 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:304 #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:197 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:202 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:359 msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:366 msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:371 msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:396 #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:441 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:505 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:256 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:793 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:877 msgid "No options specified" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:883 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:907 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:914 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:921 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:974 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1053 keystone/resource/core.py:1137 #: keystone/resource/core.py:1208 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1056 keystone/resource/core.py:1142 #: keystone/resource/core.py:1204 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1058 msgid "any options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1102 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1107 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1116 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1123 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:2004 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:2014 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/core.py:159 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/core.py:227 keystone/token/provider.py:197 #: keystone/token/provider.py:221 keystone/token/provider.py:293 #: keystone/token/provider.py:300 msgid "Failed to validate token" msgstr "" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:391 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:395 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:414 keystone/token/controllers.py:417 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "" #: keystone/token/provider.py:234 keystone/token/provider.py:255 msgid "No token in the request" msgstr "" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:274 #: keystone/token/providers/common.py:388 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:279 #: keystone/token/providers/common.py:393 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:306 msgid "Trustor is disabled." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:379 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:440 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:537 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:468 msgid "User is not a trustee." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:612 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:622 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:626 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "" #: keystone/token/providers/pki.py:48 keystone/token/providers/pkiz.py:30 msgid "Unable to sign token." msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:258 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:107 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:141 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:174 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:179 msgid "At least one role should be specified." msgstr "" #: keystone/trust/core.py:61 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:70 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:81 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:91 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:115 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:134 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "" #: keystone/trust/core.py:140 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:147 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" #: keystone/trust/core.py:157 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012211�12734303102�020730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for command-not-found # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 22:43+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "Non foi posíbel encontrar a orde «%s», pero hai algunha similar %s" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "Non foi posíbel encontrar a orde «%s», quizáis quixo dicir:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Orde «%s» do paquete «%s» (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Desexa instalalo? (N/s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "s" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "A orde «%(command)s» está dispoñíbel en '%(place)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "A orde «%(command)s» está dispoñíbel nos seguinte paquetes" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar a orde porque «%s» non está incluido na variable " "de contorno PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Isto é debido á falta de privilexios de administración asociados á súa conta " "de usuario." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "O programa \"%s\" non está instalado actualmente. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Pódeo instalar escribindo:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Para executar '%(command)s' pídalle ao seu administrador que instale o " "paquete '%(package)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Terá que activar o compoñente chamado «%s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "O programa \"%s\" pódese atopar nos seguintes paquetes:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Terá que activar o compoñente chamado «%s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Tente: %s <paquete seleccionado>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Pídalle ao seu administrador que instale un deles" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [opcións] <nome-da-orde>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "use esta ruta para localizar campos de datos" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "ignorar os binarios locais e mostrar os paquetes dispoñíbeis" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "non imprimir «<nome-da-orde>: orde non atopada»" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: orde non encontrada" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "A orde command-not-found pechou inesperadamente! Informe do erro a:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Inclúa a seguinte información no informe:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "Versión de command-not-found: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Versión de Python: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Información da excepción:" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010504�12734303102�017240� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for moin # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 17:25+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Aquí está a página \"%(pagename)s\" que solicitou:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esta é a lista de páxinas accesíbeis para vostede:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Hai máis información dispoñíbel en \"%(pagename)s\"::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Enviar este formulario para facer unha busca wiki" msgid "Title search" msgstr "Buscar título" msgid "Full-text search" msgstr "Buscar full-text" msgid "Wiki search" msgstr "Buscar no wiki" msgid "Search text" msgstr "Buscar texto" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Especifique os criterios de busca." msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Esta orde require un cliente que admita Data Forms" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "A orden «help» imprime unha mensaxe breve e útil sobre un tópico ou función " "dada.\n" "\n" "Uso: help [tópico_o_función]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "A orden «ping» devolve unha mensaxe «pong» tan pronto como a recibe." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "searchform - fai unha busca wiki usando un formulario" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Uso: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Orde «%s» descoñecida " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Especifou unha lista incorrecta de parámetros. A chamada debería ser así:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "¡Hola! Son un robot de notificación de MoinMoin. As ordes dispoñíbeis son:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Debe estabelecer unha (longa) cadea segreda." msgid "Error" msgstr "Erro" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "A súa petición fallou. A razón é:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un problema grave cando se procesaba a súa solicitude:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "Produciuse un error interno, contacte co administrador." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Produciuse un fallo na comprobación de credenciais polo que non poderá ver " "toda a información." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "Esta orden leva o seu tempo, sexa paciente..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Último autor: %(author)s\n" "Última modificación: %(modification)s\n" "Versión actual: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Debe estabelecer unha (longa) cadea segreda." msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Vostede non ten permiso para usar este robot." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001320751�12734303102�016214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 12:58+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Non hai revisións ou etiquetas para empurar (push)." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Non hai revisións novas para empurrar (push)." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "atopouse un erro: %s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ignorando os ficheiros fóra da vista. A vista é %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision toma exactamente un identificador de revisión" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Mostrar o resumo do estado." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Isto informa sobre ficheiros versionados e descoñecidos, informando\n" "deles agrupados por estado. Os estados posíbeis son:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "engadido\n" " Versionado na copia de traballo pero non na revisión anterior." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "eliminado\n" " Versionado na revisión anterior pero quitado ou eliminado\n" " na copia de traballo." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "renomeado\n" " A ruta a este ficheiro cambiou desde a revisión anterior;\n" " o texto semella que cambiou. Isto inclúe os ficheiros cuxo\n" " cartafol pai foi renomeado." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "modificado\n" " O texto cambiou desde a última revisión." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "semella cambiado\n" " O ficheiro semella que foi cambiado (p.ex. de ficheiro a cartafol)" #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "descoñecido\n" " Non versionado e non coincide cun patrón de ignorado." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Para ver os ficheiros use «bzr ignored». Para máis información\n" "sobre os cambios nos textos dos ficheiros use «bzr diff»." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Para comparar o cartafol de traballo con unha revisión específica, pase\n" "unha revisión ao argumento «revision»." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Usar os indicadores de estado curtos" #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Mostrar só os ficheiros versionados." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Non mostrar as combinacións (merge) pendentes" #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Debe fornecer ou --revision ou un id_de_revision" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Non pode eliminar o cartafol de traballo desde unha ruta remota" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "" #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "" #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "" #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "" #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr "" #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "" #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "" #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "" #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "" #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "" #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "" #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "" #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "" #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "" #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "" #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "" #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "" #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "" #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "" #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "" #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" �����������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002213�12734303102�022776� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-01 23:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "privacidade,diagnóstico,fallo,informar,canonical,métrico,whoopsie" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Informes automáticos de fallos e medicións" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000060346�12734303102�016553� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for swift # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the swift package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-10 19:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Dende %(time)s: Auditoría de contas: %(passed)s pasaron auditoría, " "%(failed)s fallaron auditoría" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Auditoría pasada para %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "ERROR Non se puido obter a información %s da conta" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "Cargando anel de conta dende %s" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "Cargando anel de contedor dende %s" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "Cargando anel de obxecto dende %s" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Servizo iniciado." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Comezando aprovación de dispositivos: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "Saltando %s ao non estar montado" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Aprovación de dispositivos completada: %.02f" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Comezando aprovación na conta %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Excepción nos contedores para a conta %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Excepción na conta %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Aprovación incompleta na conta %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s contedores borrados" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s obxectos borrados" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", quedan %s contedores" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", quedan %s obxectos" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", quedan posibelmente %s contedores" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", quedan posibelmente %s obxectos" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", códigos de retorno " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", transcorrido: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Excepción coa %(ip)s: %(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Excepción cos obxectos de contedor %(container)s na conta %(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "ERRO erro en __call__ con %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "Non hay definido \"super_admin_key\" no ficheiro .conf! Saíndo." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "" #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "" #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "" #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "" #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "" #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "" #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "" #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001462164�12734303102�017623� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for subversion # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the subversion package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 18:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "" #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b do %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "" #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "" #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr "" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031034�12734303102�020554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of gettext-runtime. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2015 Leandro Regueiro. # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012-2015. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:34+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Isto é software libre: ten a liberdade para cambialo e redistribuílo.\n" "Non hai GARANTÍAS, ata onde o permita a lei.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Modo de uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Substitúe os valores das variábeis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de funcionamento:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables escribe na saída as variábeis atopadas en " "FORMATO-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "No modo de operación normal, a entrada estándar cópiase á saída estándar,\n" "con referencias ás variábeis de ambiente da forma $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" "substituíndoas cos valores correspondentes. se se fornece un FORMATO-SHELL,\n" "só se substitúen aquelas variábeis referidas en FORMATO-SHELL; senón\n" "substitúense todas as referencias a variábeis que se atopen na entrada\n" "estándar.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Cando se emprega --variables, ignórase a entrada estándar, e a saída " "consiste\n" "nas variábeis de ambiente que se referencian en FORMATO-SHELL, unha por " "liña.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID]\n" "ou: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...]\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostra a tradución nun idioma dunha mensaxe de texto.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIO obter as mensaxes traducidas do DOMINIO\n" " -e permitir a expansión dalgunhas secuencias de " "escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n suprimir o carácter de nova liña\n" " -V, --version amosar a información da versión e saír\n" " [DOMINIO] MSGID obter a mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como a orde «echo». Pero\n" "non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes que atopa\n" "no catálogo escollido.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Mostra a tradución a un idioma dunha mensaxe de texto cuxa forma gramatical " "depende dun número.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIO obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" " -e permitir a expansión de algunhas secuencias de " "escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -V, --version mostrar a información da versión e saír\n" " [DOMINIO] obter a mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " NÚMERO escoller a forma singular/plural segundo este " "valor\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio determínase a partir da\n" "variábel de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no\n" "directorio habitual, pódese especificar outro mediante a variábel de\n" "ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012431�12734303103�017371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 14:11+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "Requírese autenticación para diagnosticar os problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Diagnosticar problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilidade de reparación e diagnóstico para X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Troubleshoot fallou ao iniciar unha sesión X11 gráfica" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Datas nas que as actualizacións foron realizadas" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Só incluír entradas a partir desta data (YYYY/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Só incluír entradas anteriores a esta data (YYYY/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Configuración de diagnósticos X" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Mensaxes de _depuración de gráficos adicionais" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Fai máis detallados os rexistros de dmesg, incluíndo datos de 3D, plumouth e " "detección de monitores" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Mostrar mensaxes de arrinque" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Retira splash e quiet das opcións do núcleo, para así ver detalles do núcleo " "durante o arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Permitir o informe de erros de ruptura de maneira automática" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Activa a ferramenta de detección de colgues e informe de fallos Apport" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Solucións provisionais" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Desactivar os _gráficos do cargador de arrinque" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "O cargador de arrinque grub ten un modo gráfico usando o controlador de " "«framebuffer» VESA que pode algunhas veces interfire coa posterior carga do " "controlador de vídeo axeitado. Activando isto forza a grub a usar só o modo " "de texto." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Desactivar o controlador de framebuffer _VESA" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "vesafb cárgase xusto despois de arrincar polo que o logotipo de arrinque " "poderá mostrarse, pero pode causar problemas ao cambiar ao controlador " "gráfico real. Activando isto evita que vesafb se cargue e polo tanto estes " "problemas non se producirán." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Desactivar memoria _PAT" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "A extensión de táboa de páxina pode interferir na xestión de memoria dos " "controladores privativos baixo certas situacións e pode producir un retardo " "na asignación de memoria de vídeo, polo que ao desactivalo pode evitar estes " "problemas." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Ver erros" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Informar dun error de Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Mensaxes de error Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de erro" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033323�12734303103�021105� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 16:07+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "Escala de grises de Ubuntu" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Orquídea branca" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Guindando pedras" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Entre lusco e fusco radioactivo.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O vida.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Campo en A.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Climbing.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cherries.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Primula vermello" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Bolboreta" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "O arco da vella está morto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Entre lusco e fusco" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Os meus vellos zapatos" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Aréa" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Palmengarten" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Laranxa" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Alba máxica" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Néboa" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Flor de loto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Ría" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Busca Nocturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Arrinconado" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Rizos por Candy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Margarida" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Gotas de outono, luz antiga" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Fluffodome" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Rocas heladas 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "Na escuridade Redux" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai antes da saída do sol" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Fóra do foco" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Puntiagudo" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "LucesQuentes" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Flor amarela" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "MomentoSuave" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Aeg" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Caixa azul número 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Burbullas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Fern" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Vida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Cristal líquido" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Mirada perdida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Mañá II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Primeiro Amencer 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Foto Rope" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Encantadora serenidade" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Sorriso" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Cadea de gotas" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Ballet arbóreo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Mar berenxena" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Baias" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Paxaro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Día gris" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Buratos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Crepúsculo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Aló enriba" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Solpor" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Cartel Indicador" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Pequenos mundos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Tocar a luz" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Tripla Narwhal" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Variacións en Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Flores brancas" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Buck Off!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Mecánica en sombra" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Estación Dybbølsbro" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Xardín Polar" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Soño Momiji" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Monte Snowdon, Gales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Non estamos solos" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "O poder das palabras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Bailarinas púrpuras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Pequenas flores" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Ocelote ao acecho" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "A herba non é máis verde" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Trigo silvestre" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Pétalos delicados" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Flor de cedo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Flocado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Chan de madeira" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Flor dourada" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye desde abaixo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Rocío de mañá" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murais" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Precise Pangolin" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Textura do altofalante" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "A cidade prohibida" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Amarra o meu bote" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Crepúsculo conxelado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Mañá de inverno" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Un pequeno Quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Nubes" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Fito" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Madrugada" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Planta verde" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Tellas" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Esvaecemento" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Begonia" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Xeada azul" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Irmán máquina de escribir" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle Ubunteño" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Fleurs de Prunus 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "La Gomera" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Aterraxe" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Último alento..." #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Restos" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Sol da mañá sobre follas cubertas de carazo" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Paren a luz" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Trazo solitario" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Borraxeira de inverno" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Ciclotrón" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Gota D'água" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Herba" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Son unha Saucy Salamander..." #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "O señor Tau e a árbore" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Arco da Vella de nylon" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Carballo" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Píntega" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Saucy Salamander Abstracto" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Savannah Lilian Blot" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Taxus baccata" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "A Cidade do Pole" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "THE 'OUT' STANDING" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Thingvellir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Lirios de Auga" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Cogomelos do Horto" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Bosque con nevoeiro" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez Infinity" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Medusa" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Lago Mono" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitura" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Reflexos" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Furia Mariña" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Rede de Auga" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "Espazo Baleiro" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "Follas Douradas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "Cabalos nas Dunas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "Kronach leuchtet 2014" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "Mariña Noctura" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "Redes de hilo" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "salcantayperu" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "Solada de Outono" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "Utopic Unicorn" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "Herbas calorosas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "xgu472hf2" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000426570�12734303103�017337� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for e2fsprogs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:32+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "O bloque danado %u está fóra do intervalo; desbotase.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "mentres se revisaba o estado do nodo-i de bloques danados" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "mentres se lia o nodo-i de bloques danados" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "mentres se tentaba abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "mentres se tentaba abrir unha canalización «%s»" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "ao ler na lista de bloques danados do ficheiro" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "ao actualizar un inodo dun bloque danado" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "" #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Ao ler o bloque %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Erro ignorado" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Reescritura forzada" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "" #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Erro ao escribir o bloque %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "bloques de directorio baleiros" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directorios baleiro" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Uso: %s disco\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "lendo o superbloque do ficheiro de transaccións.\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "" "%s: non se encontrou un superbloque válido no ficheiro de transaccións\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: o ficheiro de transaccións é demasiado curto\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperando o ficheiro de transaccións\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerro ao reservar" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bbloque" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompresión" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "CEntra en conflito con algún outro sistema de ficheiros @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectorio" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dborrado" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de ficheiros" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpara o @i %i (%Q) é" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggrupo" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "inodo-i" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iilegal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jficheiro de transaccións" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "oorfo" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "r@i raíz" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sdebería ser" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "udesacoplado" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vdispositivo" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zlonxitude cero" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<O nodo-i NULO>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "" #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "" #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "" #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "" #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "" #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "" #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "" #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "" #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "" #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "" #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "" #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "" #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "" #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "" #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "" #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr "" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "" #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "" #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "" #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "" #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "" #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "" #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "" #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "" #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033325�12734303103�020667� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 20:57+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas funcións en «%s»: «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "«%s» xa foi cargado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Cargouse «%s» («%s») desde «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i entrada regular dispoñíbel." msgstr[1] "%i entradas regulares dispoñíbeis." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "A tentar «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "A consultar a entrada «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Porto descoñecido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "" #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "" #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "" #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "" #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "" #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "" #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "" #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "" #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "" #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "" #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "" #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "" #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "" #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041533�12734303103�016656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU recode # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:29+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Sen saída normalizada" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambigua" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada non traducible" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada incorrecta" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou un problema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso incorrecto da librería de recodificación" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno na recodificación" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" "calqueira versión posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para ter máis detalles.\n" "\n" "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n" "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s %s' para obter máis información.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "O `recode' libre convirte ficheiros entre varios xogos de caracteres e " "superficies.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se unha opción longa amosa un parámetro como obrigatorio, entón tamén é\n" "obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para " "parámetros\n" "opcionais.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listados:\n" " -l, --list[=FORMATO] listar un ou tódolos xogos de caracteres e " "alias\n" " coñecidos\n" " -k, --known=PARES restrinxi-los xogos de acordo coa lista de " "PARES\n" " coñecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escribi-la táboa NOME na saída estándar usando\n" " LN, e logo sair\n" " -F, --freeze-tables escribir un módulo en C que contén tódalas " "táboas\n" " -T, --find-subsets informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n" " -C, --copyright amosa-lo copyright e as condicións de copia\n" " --help amosar esta axuda e sair\n" " --version amosar información sobre a versión e sair\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -v, --verbose explica-la secuencia de pasos e informar dos\n" " progresos\n" " -q, --quite, --silent inhibi-las mensaxes sobre recodificacións\n" " irreversibles\n" " -f, --force forza-las recodificacións incluso cando non son\n" " reversibles\n" " -t, --touch toca-los ficheiros recodificados despois de\n" " cambialos\n" " -i, --sequence=files usar ficheiros intermedios para pasos " "secuenciais\n" " --sequence=memory usa-la memoria para pasos secuenciais\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe usar canalizacións para pasos secuenciais\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Axustes finos:\n" " -s, --strict usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n" " -d, --diacritics converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita-la recodificación a cadeas e comentarios para " "LN\n" " -c, --colon usar dous puntos no canto de comiñas dobres para " "diérese\n" " -g, --graphics aproxima-las liñas de IBMPC con gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=XOGO ignora-lo XOGO ao escoller unha rota de " "recodificación\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñibles.\n" "O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n" "letra entre `dofh'.\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que se estableza a variable de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do " "`locale'.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Con -k, os posibles xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n" "sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n" "e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n" "CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n" "PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n" "caracteres. Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se " "indica\n" "unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n" "cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie. Lea o " "manual.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -" "i.\n" "Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal. Se non\n" "se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros en <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A secuencia `%s' é ambigua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A secuencia `%s' é descoñecida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguaxe `%s' é ambigua" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguaxe `%s' é descoñecida" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato `%s' é ambiguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato `%s' é descoñecido" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo `%s' é descoñecido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Xogo de caracteres `%s' descoñecido ou ambiguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Falla o argumento requirido" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe a estinguir, prefírese `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "A petición `%s' é errónea" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodificando %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " fallou: %s no paso `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s fallou: %s no paso `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no paso `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Non se pode listar `%s', non hai nomes dispoñibles para este xogo" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñibles para `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtual esgotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ámbolos dous códigos %3d e %3d recodifícanse a %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Non se pode inverti-la táboa un-a-un dada" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Seguen os diagnósticos para `%s' a `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "O par núm. %d: <%3d, %3d> entra en conflicto con <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Non podo completa-la táboa dado o conxunto de pares coñecidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodificación identidade, non merece a pena facer unha táboa" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo `%s' Libre %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a secuencia %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Non hai ningunha táboa que visualizar" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversible" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inalcanzable*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*simple copia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "¡Memoria virtual esgotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A inicialización do paso fallou" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialización do paso fallou (opcións sen procesar)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Petición: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encollido a: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superficie `%s' non recoñecido" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Non hay xeito de recodificar de `%s' a `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperábase un `..' na petición" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descripción\n" "\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000107435�12734303103�017724� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for debianutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 18:49+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 de maio de 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - engade consolas á lista de consolas de acceso válidas" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<nomedaconsola> [I<nomedaconsola>...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, engade os terminais " "a este ficheiro se non están presentes, e copia este ficheiro temporal a " "I</etc/shells>." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "AS consolas deben conter a súa ruta completa" #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEXA TAMÉN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<consolas>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 xan 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - instala unha nova imaxe do núcleo" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> Instala unha nova imaxe do núcleo no el sistema empregando " "a árbore do código fonte de Linux. É chamado polos ficheiros «make» do " "núcleo cando B<make install> é invocado aquí." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "O novo núcleo instalase en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Se xa existe " "unha ligazón simbólica I<{directorio}/vmlinuz>, actualizase facendo unha " "ligazón de I<{directorio}/vmlinuz> ao novo núcleo e o anterior núcleo " "instalado está dispoñíbel como I<{directorio}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERROS" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel reside en /sbin só porque os «makefiles» do núcleo Linux " "chámano desde alí. Debería estar en /usr/sbin. Non se necesita para arrancar " "un sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 de maio de 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - detecta se se executa nun chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> detecta se actualmente se executa nun chroot. O estado de saída " "é:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "Se está executandose actualmente nun chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "Se non está executandose actualmente nun chroot" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "Se a detección non é posíbel (En GNU/Linux isto ocorre se o script non se " "executa como root)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Sae co estado 1 se non é posíbel a detección." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Sae co estado 0 se non é posíbel a detección." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Imprime unha mensaxe de uso na saída estándar e termina correctamente." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Imprime información da versión na saída estándar e termina correctamente." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "En GNU/Linux, a detección de chroot non é posíbel se non é root. Isto " "funciona correctamente en GNU/Hurd e GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 abr 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - elimina consolas da lista de consolas de acceso válidas" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<nomedaconsola> [I<nomedaconsola>...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> traballa sobre ficheiros temporais I</etc/shells.tmp> e " "I</etc/shells.tmp2> para retirar as consolas indicadas desde a lista de " "consolas de acceso válidas, e copia o resultado de volta a I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 de xuño do 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - executa scripts ou programas nun directorio" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORIO" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> executa todos os ficheiros executábeis cuxo nome satisfaga as " "restricións indicadas as seguir e que se atopen no I<directorio>. Os demais " "ficheiros e directorios serán ignorados silenciosamente." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Se non se da a opción --lsbsysinit nin --regex entón os nomes deben " "consistir enteiramente en letras ASCII maiúsculas e minúsculas, números " "ASCII, guións baixos ASCII e guións ASCII." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Se se indica a opción --lsbsysinit, os nomes non deberán rematar en .dpkg-" "old, .dpkg-dist, .dpkg-new nin .dpkg-tmp, e ademais deberán pertencer a un " "ou máis dos seguintes espazos de nomes: o espazo de nomes asignado por " "LANANA (^[a-z0-9]+$); os espazos de nomes xerárquicos e reservados por LSB " "(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); e o espazo de nomes dos scripts de cron de " "Debian (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Se se indica a opción --regex, os nomes deben coincidir coa expresión " "regular estendida personalizada, especificada como argumento da opción." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Os ficheiros execútanse por orde alfabética (de acordo ás regras de " "ordenación de caracteres rexionais C/POSIX) excepto que se dea a opción --" "reverse. Neste caso execútanse en orde inversa." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "imprime o nome dos scripts que serían executados, mais non os executa." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "imprime os nomes de todos os ficheiros correspondentes (non limitado aos " "executábeis), mais, na realidade, non se executan. Esta opción non se pode " "empregar con --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "imprime o nome de cada script a stderr antes de executalo." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "semellante a B<--verbose>, mais só mostra o nome dos scripts que xeran " "algunha saída. O nome do script mostrase diante da saída que xere dito " "script." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "inverte a orden de execución dos scripts." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "sae tan axiña como un script devolve un código de saída distionto de cero." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "emprega nomes de espazo LSB no canto do comportamento clásico." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "executa cada script nunha sesión de proceso separada. Se vostede emprega " "esta opción, terminar run-parts non terminará o script que se execute nese " "momento, executarase ata que se complete." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "valida os nomes de ficheiros fronte á expresión regular estendida " "personalizada I<RE>. Vexa a sección EXEMPLOS para ver un exemplo." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "estabelece o umask a I<umask> antes de executar os scripts. I<umask> deberá " "especificarse en octal. De forma predeterminada, o umask estabelecese a 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "pase I<argument> aos scripts. Use <--arg> unha vez por cada argumento que " "desexe pasar." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "indique que esta é a fin das opcións. Calquera ficheiro despois de B<--> non " "será interpretado como unha opción incluso se comeza como un script." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "mostra información de uso e sae." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "mostra a versión, o dereito de autoría e sae." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Imprime os nomes de todos os ficheiros en /etc que comezan con «p» e rematan " "con «d»:" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DEREITOS DE AUTOR" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Dereitos de autor (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Dereitos de autor (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Dereitos de autor (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Dereitos de autor (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint " "Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> é software libre; lea a Licenza Pública Xeral de GNU versión 2 " "ou superior para coñecer as condicións de copia. I<Non> ten ningunha " "garantía." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 xun 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - gardar ficheiro de rexistro" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] " "[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D formato de " "data] ficheiro ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "A orde B<savelog> garda e opcionalmente comprime copias antigas de " "ficheiros. As versións máis antigas de I<ficheiro> chámanse:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<file>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>sufixo_de_compresiónE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "onde I<E<lt>númeroE<gt>> é o número de versión, a versión máis recente, por " "tanto , é a número 0. Se non está especificada a opción B<-l>, as versións " "cun número superior a 0 son comprimidas. A versión 0 non será comprimida xa " "que o I<ficheiro> pode ser empregado por un programa. O parámetro I<ciclo> " "indica o número de versións a conservar." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Se o ficheiro non existe e foi indicado B<-t>, crearase o ficheiro." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Para os ficheiros existentes e que teñan un tamaño maior que cero, " "realizaranse as seguintes accións:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Us números de versión son cíclicos. A versión I<ficheiro>.I<2> movese á " "versión I<ficheiro>.I<3>, a versión I<ficheiro>.I<1> movese á versión " "I<ficheiro>.I<2>, e así sucesivamente. Finalmente, a versión " "I<ficheiro>.I<0> movese á versión I<ficheiro>.I<1> e a versión I<ficheiro> e " "eliminada. Tanto os nomes comprimidos como os non comprimidos son cíclicos, " "sen importar o B<-l>. Os ficheiros de versións que falten ignoranse." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<ficheiro>.I<1> é comprimido a no ser que se de a marca B<-l>. " "Cambiase o suxeito polas marcas B<-m>, B<-u>, e B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "O I<ficheiro> principal movese a I<ficheiro>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Se se indica a opción B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> ou B<-p>, crearase un " "I<ficheiro> baleiro segundo a opción indicada. Se se indica a opción B<-p>, " "crearase o ficheiro cos mesmos propietario, grupo e permisos que antes." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "O novo I<ficheiro>.I<0> cambia en función das opcións B<-m>, B<-u> e B<-g>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m modo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "" "cambiar o modo (chmod) aos ficheiros de rexistro ao modo, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u usuario>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "cambiar o propietario (chown) dos ficheiros de rexistro ao usuario, implica " "B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g grupo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "" "cambiar o grupo (chgrp) dos ficheiros de rexistro ao grupo, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c ciclo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Gardar o ciclo de versións do ficheiro de rexistro (predeterminado 7). O " "contador de l<ciclos> debe ser 2, como mínimo." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "de ser preciso, crear o ficheiro de rexistro" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "non comprime ningún ficheiro de rexistro (predeterminado: comprime)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "conservar propietario, grupo e permisos do ficheiro de rexistro" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "comprimir con bzip2 no canto de gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "comprimir con xz no canto de gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha opción de forza para xz, xz decide sobre o " "valor predeterminado baseado na cantidade total de memoria RAM física. Teña " "en conta que xz pode utilizar unha gran cantidade de memoria para os niveis " "de compresión máis alta." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "forza de compresión ou de uso de memoria (predeterminado: 9, agás para xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "forzar a limpeza de ficheiros de rexistro cíclicos" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "usar data estándar para rotar" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D formato-data>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "sobrescribe o formato da data, coa forma I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "usar I<rolldir> no canto de «.» para ficheiros roll" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "non rotar ficheiros baleiros" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "silencioso" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Se un proceso aínda está a escribir en I<ficheiro.0> e savelog o move a " "I<ficheiro.1> e o comprime, podense perder datos." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "FICHEIROTEMPORAL" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - crea un ficheiro temporal dun xeito seguro" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p CADEA] [-s CADEA] [-m MODO] [-n FICHEIRO] [--" "directory=DIR] [--prefix=CADEA] [--suffix=CADEA] [--mode=MODO] [--" "name=FICHEIRO] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> crea un ficheiro temporal dun xeito seguro. Usa B<tempnam>(3) " "para elixir o nome e abreo con O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. O nome do ficheiro " "mostrase pola saída estándar. Vexa B<tempnam>(3) para coñecer os pasos " "actuais involucrados na selección do directorio." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "O directorio no que se cree o ficheiro podería buscarse nesta orden (mais " "refírase a B<tempnam>(3) para unha resposta fidedigna)" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "No caso de que exista a variábel de contorno B<TMPDIR> e que conteña o nome " "dun directorio apropiado, usarase este." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "En caso contrario, se o argumento I<--directorio> se especifica e é " "apropiado, usarase." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "En caso contrario, I<P_tmpdir> (como se define en I<E<lt>stdio.hE<gt>>) " "usase cando é apropiado." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Para rematar, pódese empregar un directorio definido na implementación " "I<(/tmp)>" #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Situar o ficheiro en DIR." #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Abre o ficheiro con MODO no canto de 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<FICHEIRO>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Usa I<FICHEIRO> para o nome no canto de B<tempnam>(3)B<.> As opcións -d, -p, " "e -s ignóranse se usamos esta opción." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<CADEA>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Usar ata cinco letras de CADEA para xerar o nome." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<CADEA>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Xera o ficheiro con CADEA como sufixo." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALORES DE RETORNO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Un estado de saída 0 significa que o ficheiro temporal foi creado " "correctamente. Calquera outro estado de saída indica un erro." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "A creación exclusiva de ficheiros non se garante nas particións NFS. " "tempfile non é quen de crear directorios temporais. tempfile está obsoleto; " "no seu canto debería usar mktemp(1)." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 de maio de 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - localiza unha orde" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] nomedeficheiro ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> devolve os nomes de ruta dos ficheiros (ou ligazóns) que van seren " "executados no contorno actual, se os argumentos foron obtidos como datos " "nunha consola e son estritamente conformes con POSIX. Para facelo B<which> " "busca na variábel B<PATH> os ficheiros executábeis correspondentes aos nomes " "dos argumentos. B<which> non diferencia as ligazóns simbólicas." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "imprime todas as rutas coincidentes para cada argumento" #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "se todas as ordes especificadas son atopadas e son executábeis" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "" "se unha ou máis das ordes especificadas son non existentes ou non executábeis" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "se se especifica unha opción non válida" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004576�12734303103�020216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for bison-runtime package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-07 04:18+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: non foi posible realizar unha copia de seguridade" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "a sintaxe é ambigua" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "erro de sintaxe, non se agardaba %s" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "erro de sintaxe, non se agardaba %s, agardábase %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, non se agardaba %s, agardábase %s ou %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, non se agardaba %s, agardábase %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "erro de sintaxe, non se agardaba %s, agardábase %s ou %s ou %s ou %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000534347�12734303103�017260� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 06:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Uso: %s [opción(s)] [enderezo(s)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Converte enderezos en pares de nome número/fila.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Se non se especifican enderezos na liña de ordes, leranse da entrada " "estándar\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opcións son:\n" " @<ficheiro> Lee opcións do <ficheiro>\n" " -a --addresses Mostra os enderezos\n" " -b --target=<nomefb> Estabelece o formato do ficheiro binario\n" " -e --exe=<executábel> Estabelece o nome del ficheiro de entrada\n" " (o predeterminado é a.out)\n" " -i --inlines Desenrola as funcións entre liñas\n" " -j --section=<nome> Lee os desprazamentos relativos á sección no " "canto\n" " dos enderezos\n" " -p --pretty-print Fai que a saída sexa máis doada de ler para " "humanos\n" " -s --basenames Elimina os nomes de directorio\n" " -f --functions Mostra os nomes de función\n" " -C --demangle[=estilo] Desenlea os nomes de función\n" " -h --help Mostra esta información\n" " -v --version Mostra a versión do programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Enviar informe de fallos a %s\n" #: addr2line.c:271 #, c-format msgid " at " msgstr " en " #: addr2line.c:296 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (entre liñas por) " #: addr2line.c:329 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: non é posíbel obter os enderezos do arquivo" #: addr2line.c:346 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: non é posíbel atopar a sección %s" #: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estilo de desenleado «%s» descoñecido" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "non existe a entrada %s no arquivo\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<script-mri>]\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " ordes:\n" #: ar.c:268 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - elimina ficheiro(s) do arquivo\n" #: ar.c:269 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - move ficheiro(s) no arquivo\n" #: ar.c:270 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - mostra ficheiro(s) atopados no arquivo\n" #: ar.c:271 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - engade rapidamente ficheiro(s) ao arquivo\n" #: ar.c:272 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - substitúe ficheiro(s) existente(s) ou insire ficheiro(s) " "novo(s) no ficheiro\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - actúa como ranlib\n" #: ar.c:274 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - mostra os contidos do arquivo\n" #: ar.c:275 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extrae ficheiro(s) do arquivo\n" #: ar.c:276 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificadores específicos da orde:\n" #: ar.c:277 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - coloca ficheiro(s) despois de [nome-membro]\n" #: ar.c:278 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - coloca ficheiro(s) antes de [nome-membro] (igual que [i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr "" #: ar.c:279 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - utiliza cero para marcas de tempo e UID/GID\n" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:280 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - usa a instancia [conta] do nome\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - trunca os nomes de ficheiro inseridos\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr "" " [P] - utiliza nomes completos de ruta cando se buscan " "coincidencias\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - conserva as datas orixinais\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - substitúe só os ficheiros que sexan máis novos que o " "contido actual do arquivo\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificadores xenéricos:\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - non avisa se se ten que crear a biblioteca\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - crea un índice do arquivo (ver ranlib)\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - non constrúe unha táboa de símbolos\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - constrúe un arquivo lixeiro\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - detallado\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - mostra o número de versión\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<ficheiro> - lee opcións do <ficheiro>\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> - carga o complemento especificado\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Uso: %s [opcións] arquivo\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Xera un índice para acelerar o acceso aos arquivos\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " As opcións son:\n" " @<ficheiro> Lee opcións do <ficheiro>\n" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <nome> Carga o complemento especificado\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza a marca de tempo do mapa de\n" " símbolos do arquivo\n" " -h --help Mostra esta mensaxe de axuda\n" " -V --version Mostra a información da versión\n" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "especificaronse dúas opcións de operación diferentes" #: ar.c:538 nm.c:1639 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" "sentímolo - este programa construíuse sen compatibilidade para complementos\n" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "non se especificou unha operación" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "«u» só ten sentido coa opción «r»." #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "«u» non ten sentido coa opción «D»." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "" #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "«N» só ten sentido coas opcións «x» e «d»." #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "O valor para «N» debe ser positivo." #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "non é posíbel empregar «x» en arquivos lixeiros." #: ar.c:765 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "erro interno -- esta opción non está implementada" #: ar.c:834 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "" #: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "error interno de estado en %s" #: ar.c:902 ar.c:970 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s non é un arquivo válido" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1171 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Non hai un membro chamado «%s»\n" #: ar.c:1221 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "non hai unha entrada %s no arquivo %s!" #: ar.c:1360 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: non hai un mapa de arquivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Non hai unha entrada %s no arquivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: non é posíbel abrir o arquivo de saída %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: non é posíbel abrir o arquivo de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: o ficheiro %s non é un arquivo\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: aínda non se especificou un arquivo de saída\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: non hai un arquivo de saída aberto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: non é posíbel atopar o ficheiro do módulo %s\n" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "O arquivo aberto actualmente é %s\n" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: non hai un arquivo aberto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Non se especificaron opcións de emulación\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opcións de emulación: \n" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "non é posíbel estabelecer o obxectivo BFD predeterminado a «%s»: %s" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formatos coincidentes:" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Obxectivos admitidos:" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: obxectivos admitidos:" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "cabeceira do ficheiro BFD versión %s\n" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número erróneo: %s" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "«%s»: non hai tal ficheiro" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Aviso: non foi posíbel localizar «%s». por mor de: %s" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Aviso: «%s» non é un ficheiro ordinario" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Aviso: «%s» ten un tamaño negativo, probabelmente é grande de máis" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "Num. de liñas %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "tamaño %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "matriz [%d] de" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "código" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Type" msgstr "tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "visíbel" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "bloques" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:461 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Uso: %s [opción(s)] ficheiro-entrada\n" #: coffdump.c:462 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " As opcións son:\n" " @<ficheiro> Lee opcións do <ficheiro>\n" " -h --help Mostra esta información\n" " -v --version Mostra a versión do programa\n" "\n" #: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "non se especificou un ficheiro de entrada" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: non hai un ficheiro actual" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: non hai unha chamada debug_set_filename" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: non hai unha chamada debug_set_filename" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: non hai unha función actual" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: non hai unha función actual" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: algúns bloques non estaban pechados" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: non hai un bloque actual" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: non hai un bloque actual" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: tentase pechar o bloque do nivel superior" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: non hai unha unidade actual" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: sen implementar" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: sen implementar" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: sen implementar" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: non hai un ficheiro actual" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: tipo non admitido" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: non hai un ficheiro actual" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: non hai un ficheiro actual" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: tentouse unha etiqueta extra" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: cambiando o tamaño do tipo de %d a %d\n" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: non hai unha unidade de compilación actual" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: atopouse un tipo non admitido" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Erro interno: tipo de máquina descoñecido: %d" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Procesando o ficheiro def: %s" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "Ficheiro def procesado" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Atopouse un erro de sintaxe no ficheiro def %s:%d" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: elimináronse os compoñentes da ruta do nome da imaxe, «%s»." #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOME: %s base: %x" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Non é posíbel ter BIBLIOTECA e NOME" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSIÓN %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "executar: %s %s" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "agardar: %s" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subproceso recibiu un sinal grave %d" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s rematou co estado %d" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Absorbendo a información da sección %s en %s" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Excluindo o símbolo: %s" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: non hai símbolos" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s lido" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro obxecto: %s: %s" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Examinando o ficheiro obxecto %s" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Non é posíbel producir un dll mcore-elf do ficheiro arquivo: %s" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Engadindo exportacións ao fichero de saída" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "Engadidas as exportacións ao ficheiro de saída" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Xerando o ficheiro de exportación: %s" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o fichero temporal de ensamblador: %s" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Abriuse o ficheiro temporal: %s" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "Non foi posíbel ler o número de entradas do ficheiro base" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "Xerouse o ficheiro de exportación" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "" "produciuse un fallo en bfd_open ao abrir o ficheiro de apéndice: %s: %s" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Creando o ficheiro de apéndice: %s" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "" "produciuse un fallo en bfd_open ao abrir de novo o ficheiro de apéndice: %s: " "%s" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de cabeceira temporal: %s" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "" "produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de cabeceira temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de cola temporal: %s" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "produciuse un fallo ao abrir o ficheiro de cola temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Creando o ficheiro de biblioteca: %s" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "non é posíbel eliminar %s: %s" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "Creouse o ficheiro de biblioteca" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s non é unha biblioteca" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "A biblioteca de importación «%s» especifica dous ou máis dll" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "Non é posíbel determinar o nome dll para «%s» (non é unha biblioteca de " "importación?)" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso, desbótanse as EXPORTacións duplicadas %s %d,%d" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Erro, EXPORT duplicado con ordinais: %s" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "Procesando definicións" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "Procesaronse as definicións" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Uso %s <opción(s)> <ficheiro(s)-obxecto>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <máquina> Crea un DLL para a <máquina>. [predeterminado: " "%s]\n" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " <máquina> posíbeis: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <nomesaída> Xera un ficheiro de exportación.\n" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr "" " -l --output-lib <nomesaídal> Xera unha biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <nomesaída> Xera unha biblioteca de atraso de " "importación.\n" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Engade dll indirectos ao ficheiro de " "exportación.\n" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <nome> Nome do dll de entrada a colocar na biblioteca de " "interface.\n" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <fichdef> Nome do ficheiro .def para ler.\n" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <fichdef> Nome do ficheiro .def para crear.\n" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos os símbolos a un .def\n" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Exporta só os símbolos listados\n" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Non exporta a <lista>\n" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Limpa os símbolos excluídos de xeito " "predeterminado\n" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <fichbase> Lee o ficheiro base xerado pola ligadura.\n" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Non xera a sección idata$4.\n" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Non xera a sección idata$5.\n" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefixo " "cero.\n" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Engade o subliñado a todos os símbolos na " "biblioteca de interface.\n" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr "" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "" #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr "" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr "" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr "" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr "" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr "" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr "" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr "" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr "" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr "" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr "" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr "" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr "" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr "" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr "" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr "" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr "" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr "" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr "" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr "" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr "" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr "" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3019 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr "" #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2548 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr "" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definido polo usuario: " #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "DESCOÑECIDO: " #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "" #: dwarf.c:407 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:415 msgid "<offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr "" #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1229 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "" #: dwarf.c:1231 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "" #: dwarf.c:1278 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1384 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1434 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr "" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1459 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:1552 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1555 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1558 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "" #: dwarf.c:1561 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1564 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo descoñecido)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accesibilidade descoñecida)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilidade descoñecida)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualidade descoñecida)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(caso descoñecido)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido polo usuario)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convención descoñecida)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(sen definir)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr "" #: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr "" #: dwarf.c:1771 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1971 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:2042 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2054 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2062 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "" #: dwarf.c:2071 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" #: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588 #: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2088 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:2169 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2174 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2177 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2185 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2193 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2206 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2217 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr "" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2271 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2290 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr "" #: dwarf.c:2294 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2313 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2821 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2415 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2498 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:2499 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:2500 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2501 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2502 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2504 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2505 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2517 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2520 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr "" #: dwarf.c:2526 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2544 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2596 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2610 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2618 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2628 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr "" #: dwarf.c:2638 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2651 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2662 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2670 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2678 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2686 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2691 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr "" #: dwarf.c:2701 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2714 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2726 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2732 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr "" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr "" #: dwarf.c:2742 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr "" #: dwarf.c:2780 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2953 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" #: dwarf.c:2959 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3156 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "" #: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3336 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" #: dwarf.c:3343 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:3345 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3347 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3349 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" #: dwarf.c:3352 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "" #: dwarf.c:3403 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3409 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3426 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3438 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:3476 msgid "has children" msgstr "" #: dwarf.c:3476 msgid "no children" msgstr "" #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "" #: dwarf.c:3688 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "" #: dwarf.c:3725 msgid " (start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:3727 msgid " (start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3577 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3589 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr "" #: dwarf.c:3638 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3642 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3650 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3737 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3883 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3887 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:3889 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3890 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3892 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3893 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:3902 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3907 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:3909 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4021 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4025 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr "" #: dwarf.c:4046 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4050 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4093 msgid "(start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4095 msgid "(start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4347 msgid "bad register: " msgstr "" #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5120 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" #: dwarf.c:5122 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" #: dwarf.c:5163 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5168 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:5183 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5175 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5178 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5199 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5214 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5220 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:5225 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5232 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "" #: dwarf.c:5239 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5248 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:5251 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr "" #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr "" #: dwarf.c:5285 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951 #: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939 #: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797 #: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674 #: readelf.c:11866 readelf.c:12685 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: readelf.c:267 readelf.c:5026 readelf.c:5536 readelf.c:8077 readelf.c:8195 #: readelf.c:9154 readelf.c:9234 readelf.c:9287 readelf.c:12150 #: readelf.c:12153 msgid "<corrupt>" msgstr "" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:331 readelf.c:13161 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:454 readelf.c:13284 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "" #: elfedit.c:456 readelf.c:13286 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:463 readelf.c:13293 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "" #: elfedit.c:489 readelf.c:13306 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:584 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:603 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:634 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:636 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr "" #: elfedit.c:638 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr "" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr "" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "" #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "" #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr "" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr "" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "" #: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<específico do procesador>: %d" #: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<específico do sistema operativo>: %d" #: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<descoñecido>: %d" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: nm.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1256 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1258 nm.c:1309 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1261 nm.c:1312 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1399 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "" #: nm.c:1627 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "" #: nm.c:1656 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "" #: nm.c:1657 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" #: nm.c:1685 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr "" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3392 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" #: objcopy.c:1128 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" #: objcopy.c:1211 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "" #: objcopy.c:1215 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "" #: objcopy.c:1243 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:1321 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "" #: objcopy.c:1324 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "" #: objcopy.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "" #: objcopy.c:1360 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1372 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1429 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" #: objcopy.c:1438 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1487 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" #: objcopy.c:1495 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1561 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1620 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1634 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "" #: objcopy.c:1680 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1773 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "" #: objcopy.c:1797 msgid "can't add padding" msgstr "" #: objcopy.c:1888 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1951 msgid "error copying private BFD data" msgstr "" #: objcopy.c:1962 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "" #: objcopy.c:1966 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:1970 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "" #: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2068 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "" #: objcopy.c:2339 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "" #: objcopy.c:2390 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2468 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2482 msgid "failed to set size" msgstr "" #: objcopy.c:2496 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2555 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2637 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2698 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:2884 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:2897 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:2905 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3048 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3120 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3150 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3212 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "" #: objcopy.c:3218 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "" #: objcopy.c:3226 msgid "interleave must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3235 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605 #: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3374 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3519 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "" #: objcopy.c:3680 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:3698 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "" #: objcopy.c:3743 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" #: objcopy.c:3746 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" #: objcopy.c:3761 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3767 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3798 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3827 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:3830 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "" #: objcopy.c:3833 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:3860 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3891 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3904 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr "" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr " bandeiras" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "" #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr "" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr "" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr "" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr "" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr "" #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:521 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:526 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:531 od-xcoff.c:542 od-xcoff.c:598 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:557 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:565 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:586 od-xcoff.c:919 od-xcoff.c:974 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:664 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:672 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:687 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:722 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:744 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:749 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:757 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:770 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:827 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:889 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "desprazamento: %08x" #: od-xcoff.c:931 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:934 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:946 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:986 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:989 msgid "cannot read line numbers" msgstr "" #: od-xcoff.c:992 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1000 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1043 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1049 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1056 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1058 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1068 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1072 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1100 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1109 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1155 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1187 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1229 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1236 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1282 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1370 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1389 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1392 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1411 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1414 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1418 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1503 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1546 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1630 msgid "cannot read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1638 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1639 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1643 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1646 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "" #: readelf.c:265 msgid "<none>" msgstr "" #: readelf.c:266 msgid "<no-name>" msgstr "" #: readelf.c:300 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:315 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:325 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "" #: readelf.c:625 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:658 readelf.c:688 readelf.c:755 readelf.c:784 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:889 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:891 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:896 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:898 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:906 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:908 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:913 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:915 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:1219 readelf.c:1378 readelf.c:1386 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "" #: readelf.c:1244 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "" #: readelf.c:1251 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1336 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "" #: readelf.c:1338 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "" #: readelf.c:1731 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1755 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1759 readelf.c:2821 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1772 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: readelf.c:1773 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: readelf.c:1774 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: readelf.c:1775 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: readelf.c:1776 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: readelf.c:1780 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1784 readelf.c:3068 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<descoñecido>: %x" #: readelf.c:1796 msgid "None" msgstr "Ningún" #: readelf.c:1964 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<descoñecido>: 0x%x" #: readelf.c:2150 msgid ", <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:2236 readelf.c:7428 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: readelf.c:2237 msgid "unknown mac" msgstr "" #: readelf.c:2301 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2304 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2327 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2384 msgid ", unknown CPU" msgstr "" #: readelf.c:2399 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2419 readelf.c:2453 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr "" #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr "" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr "" #: readelf.c:2626 msgid "Standalone App" msgstr "" #: readelf.c:2635 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:2645 readelf.c:3431 readelf.c:3447 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <descoñecido>" #: readelf.c:3123 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "" #: readelf.c:3124 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3157 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3162 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" #: readelf.c:3166 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" #: readelf.c:3195 readelf.c:3224 readelf.c:3228 readelf.c:13374 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" #: readelf.c:3400 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:3415 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "" #: readelf.c:3427 readelf.c:3443 readelf.c:8013 msgid "none" msgstr "ningún" #: readelf.c:3444 msgid "2's complement, little endian" msgstr "" #: readelf.c:3445 msgid "2's complement, big endian" msgstr "" #: readelf.c:3463 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: readelf.c:3473 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:3474 #, c-format msgid " Magic: " msgstr "" #: readelf.c:3478 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3480 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3482 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3487 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "" #: readelf.c:3489 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3491 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:3493 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3495 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3497 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:3500 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr "" #: readelf.c:3502 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" #: readelf.c:3504 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" #: readelf.c:3506 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr "" #: readelf.c:3508 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr "" #: readelf.c:3511 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3515 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3524 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3536 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr "" #: readelf.c:3570 readelf.c:3604 msgid "program headers" msgstr "" #: readelf.c:3671 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:3674 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:3680 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3681 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "" #: readelf.c:3683 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" #: readelf.c:3695 readelf.c:3697 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:3701 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3704 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3708 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" #: readelf.c:3710 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3803 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3822 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3837 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3840 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3848 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:3855 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:3859 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:3862 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" #: readelf.c:3874 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" #: readelf.c:3875 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr "" #: readelf.c:3911 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" #: readelf.c:3927 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3942 readelf.c:3985 msgid "section headers" msgstr "" #: readelf.c:4032 readelf.c:4107 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4040 readelf.c:4115 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4045 readelf.c:4120 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4392 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "" #: readelf.c:4414 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4417 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4423 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:4444 readelf.c:5022 readelf.c:5433 readelf.c:5739 readelf.c:6152 #: readelf.c:7036 readelf.c:9132 msgid "string table" msgstr "" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "" #: readelf.c:4531 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4544 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4550 msgid "dynamic strings" msgstr "" #: readelf.c:4557 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4627 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:4629 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:4635 readelf.c:4646 readelf.c:4657 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:4636 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4640 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4647 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4651 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4658 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" #: readelf.c:4659 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4663 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" #: readelf.c:4664 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4669 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:4748 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:4847 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4852 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4874 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<descoñecido>: 0x%x] " #: readelf.c:4899 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4906 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "" #: readelf.c:4930 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4967 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:4981 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:4992 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5031 msgid "section data" msgstr "" #: readelf.c:5040 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5043 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:5057 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5066 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5079 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5146 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5158 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5161 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5197 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5199 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5254 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5355 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" #: readelf.c:5370 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5394 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" #: readelf.c:5401 readelf.c:5832 readelf.c:6169 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:5452 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5590 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:5643 readelf.c:6016 msgid "unwind table" msgstr "" #: readelf.c:5685 readelf.c:6098 readelf.c:6358 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "" #: readelf.c:5747 readelf.c:6160 readelf.c:7044 readelf.c:7091 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5810 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" #: readelf.c:5399 readelf.c:5815 readelf.c:5830 readelf.c:6167 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "«%s»" #: readelf.c:5823 msgid "unwind info" msgstr "" #: readelf.c:5825 readelf.c:6166 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" #: readelf.c:6275 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6329 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:6433 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:6477 readelf.c:6677 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:6500 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr "" #: readelf.c:6528 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:6533 readelf.c:6619 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:6640 readelf.c:6774 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:6724 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:6735 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:6763 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "" #: readelf.c:6821 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:6839 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr "" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr "" #: readelf.c:6890 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:6892 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6893 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:6898 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr "" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "" #: readelf.c:6981 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7050 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "" #: readelf.c:7320 readelf.c:7366 msgid "dynamic section" msgstr "" #: readelf.c:7444 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:7482 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "" #: readelf.c:7495 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "" #: readelf.c:7530 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "" #: readelf.c:7537 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" #: readelf.c:7543 msgid "dynamic string table" msgstr "" #: readelf.c:7580 msgid "symbol information" msgstr "" #: readelf.c:7605 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7608 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr "" #: readelf.c:7644 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "" #: readelf.c:7648 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "" #: readelf.c:7652 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "ficheiro de configuración" #: readelf.c:7656 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "" #: readelf.c:7678 readelf.c:7706 readelf.c:7734 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Bandeiras:" #: readelf.c:7681 readelf.c:7709 readelf.c:7736 #, c-format msgid " None\n" msgstr "" #: readelf.c:7857 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7860 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr "" #: readelf.c:7864 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7868 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7872 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7905 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:7935 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "" #: readelf.c:8035 msgid "| <unknown>" msgstr "" #: readelf.c:8068 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8071 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8073 readelf.c:8191 readelf.c:8332 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8081 msgid "version definition section" msgstr "" #: readelf.c:8114 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr "" #: readelf.c:8117 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr "" #: readelf.c:8133 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8135 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8157 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8160 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8165 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8171 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8186 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8189 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8228 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr "" #: readelf.c:8231 #, c-format msgid " File: %s" msgstr "" #: readelf.c:8233 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8235 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8260 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr "" #: readelf.c:8263 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8266 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8320 msgid "version string table" msgstr "" #: readelf.c:8327 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8330 #, c-format msgid " Addr: " msgstr "" #: readelf.c:8341 msgid "version symbol data" msgstr "" #: readelf.c:8369 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:8373 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:8386 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:8420 readelf.c:9199 msgid "version need" msgstr "" #: readelf.c:8430 msgid "version need aux (2)" msgstr "" #: readelf.c:8445 readelf.c:8500 msgid "*invalid*" msgstr "*incorrecto*" #: readelf.c:8475 readelf.c:9264 msgid "version def" msgstr "" #: readelf.c:8495 readelf.c:9279 msgid "version def aux" msgstr "" #: readelf.c:8529 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "" #: readelf.c:8728 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<outra>: %x" #: readelf.c:8789 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Non é posíbel ler nos datos dinámicos\n" #: readelf.c:8839 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:8882 readelf.c:8934 readelf.c:8958 readelf.c:8988 readelf.c:9012 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "" #: readelf.c:8888 readelf.c:8940 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "" #: readelf.c:8894 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "" #: readelf.c:8996 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9040 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9042 readelf.c:9060 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9044 readelf.c:9062 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9058 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9101 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9106 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9111 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9113 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9170 msgid "version data" msgstr "" #: readelf.c:9212 msgid "version need aux (3)" msgstr "" #: readelf.c:9239 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "" #: readelf.c:9303 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" #: readelf.c:9315 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9317 readelf.c:9387 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr "" #: readelf.c:9385 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9451 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9454 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:9463 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:9545 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:9705 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10009 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10017 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10041 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10087 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10108 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10114 msgid "section contents" msgstr "" #: readelf.c:10133 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10151 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10182 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:10204 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10362 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "" #: readelf.c:10427 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10436 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:10472 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10500 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:10541 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "" #: readelf.c:10719 readelf.c:10733 readelf.c:10752 readelf.c:11070 #, c-format msgid "None\n" msgstr "" #: readelf.c:10720 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "" #: readelf.c:10721 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10722 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:10723 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10734 readelf.c:10754 readelf.c:11124 readelf.c:11142 #: readelf.c:11217 readelf.c:11238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10735 readelf.c:11220 readelf.c:11241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10739 readelf.c:10758 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:10753 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:10769 readelf.c:10859 readelf.c:11256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10775 #, c-format msgid "True\n" msgstr "" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "" #: readelf.c:10904 readelf.c:11008 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:10910 readelf.c:11017 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:10913 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:10930 readelf.c:10956 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:10933 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "" #: readelf.c:10962 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:11011 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11014 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11020 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11127 readelf.c:11145 readelf.c:11223 readelf.c:11244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:11160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:11178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr "" #: readelf.c:11308 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11335 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11360 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11372 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:11375 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11378 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11412 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:11419 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:11463 readelf.c:11485 msgid "<unknown>" msgstr "" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11585 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:11611 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "" #: readelf.c:11616 msgid " NONE" msgstr " NINGÚN" #: readelf.c:11667 msgid "options" msgstr "opcións" #: readelf.c:11698 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11859 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" #: readelf.c:11876 readelf.c:11891 msgid "conflict" msgstr "conflito" #: readelf.c:11901 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11903 msgid " Num: Index Value Name" msgstr "" #: readelf.c:11915 readelf.c:11995 readelf.c:12063 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:11937 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:11938 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:11942 readelf.c:12034 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11943 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 readelf.c:12036 #: readelf.c:12045 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: readelf.c:11944 readelf.c:11961 readelf.c:11977 msgid "Access" msgstr "" #: readelf.c:11945 readelf.c:11962 readelf.c:11978 readelf.c:12036 #: readelf.c:12046 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:11947 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:11953 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:11959 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11975 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Sym.Val." msgstr "" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:11979 readelf.c:12047 msgid "Name" msgstr "Nome" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12035 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12038 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12040 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:12043 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "" #: readelf.c:12110 msgid "liblist string table" msgstr "" #: readelf.c:12121 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12125 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:12175 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "" #: readelf.c:12177 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12179 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:12181 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:12183 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "" #: readelf.c:12185 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "" #: readelf.c:12187 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:12189 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "" #: readelf.c:12191 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:12193 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:12195 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:12197 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:12199 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:12201 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:12203 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:12205 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12207 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:12209 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:12211 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:12213 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:12215 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "" #: readelf.c:12223 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "" #: readelf.c:12225 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "" #: readelf.c:12230 readelf.c:12253 readelf.c:12332 readelf.c:12390 #: readelf.c:12467 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr "" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr "" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr "" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr "" #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr "" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" #: readelf.c:12242 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:12244 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:12246 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:12248 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:12266 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: readelf.c:12305 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr "" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12322 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "" #: readelf.c:12349 readelf.c:12363 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "" #: readelf.c:12351 readelf.c:12365 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "" #: readelf.c:12384 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:12417 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12418 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12419 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Lugar: " #: readelf.c:12421 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:12423 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:12426 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12439 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:12441 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:12443 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:12447 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:12449 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:12453 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:12455 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:12457 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:12459 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:12461 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12482 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12483 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12484 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12487 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr "" #: readelf.c:12490 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12498 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:12504 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:12510 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificación: " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12519 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:12521 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12525 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12528 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12531 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12534 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12609 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:12617 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:12617 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: readelf.c:12617 msgid "Data size" msgstr "Tamaño dos datos" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:12766 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "" #: readelf.c:12853 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: readelf.c:12900 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "" #: readelf.c:12914 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13086 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:13092 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "" #: readelf.c:13118 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:13134 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:13217 readelf.c:13300 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13239 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:13318 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "atallo" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "" #: resbin.c:935 resbin.c:1151 msgid "unexpected version string" msgstr "" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1049 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1083 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1111 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1130 msgid "version varfileinfo" msgstr "" #: resbin.c:1145 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "directorio" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "introdución de dados" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1940 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de saída %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*sen definir*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "A SUMA É %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "OBTÍVOSE UN %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "QUERÍASE %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "" #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr "" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr "" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr "" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000204601�12734303103�020536� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 17:28+0000\n" "Last-Translator: Bastien Nocera <Unknown>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/shared-mime-" "info/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "conxunto ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "documento de libro electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "documento de Adobe Ilustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "ficheiro de Macintosh codificado con BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "notebook de Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "documento de MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "ficheiro de caixa de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "ficheiro Metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "Ficheiro descargado parcialmente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "documento ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "documento de WWF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "documento PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "lista de reprodución XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "paquete de tema de Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "Ficheiro de descarga de AmazonMP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "son de GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "lista de reprodución de iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "cabeceira de mensaxe cifrado PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "sinatura de OpenPGP independente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "Mensaxe ou certificado PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "sinatura S/MIME independente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "Chave privada PKCS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "Solicitude de certificado PKCS#10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "lista de certificados de revogación" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "Ruta de certificación PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "documento PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "documento de Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "Esquema XML RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "documento RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "Script de filtro de correo Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "documento SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "lista de reprodución WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "base de datos SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "base de datos SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "historial de familia GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "vídeo Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "vídeo JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "Grabación SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "ficheiro de tradución XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "documento YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "debuxo de Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "ficheiro HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "ficheiro PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "base de datos JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "arquivo de Microsoft Cabinet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "complemento de Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "ficheiro binario de folla de cálculo Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "presentación de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "complemento de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "documento de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "documento XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "documento de Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "Documento de Microsoft Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "Plantilla de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "Documento GML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "ficheiro de busca de GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "mensaxe TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "gráfica de StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "debuxo de StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "presentación de StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "Correo electrónico de StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "fórmula de StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "documento de StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "modelo de OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "debuxo de OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "modelo de OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "presentación de de OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "modelo de OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "fórmula de OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "documento de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "documento global de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "modelo de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "documento ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "documento ODT (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "modelo ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "modelo OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "documento ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "debuxo ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "debuxo ODB (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "modelo ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "presentación ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "presentación ODP (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "modelo ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "folla de cálculo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "folla de cálculo ODS (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "modelo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "gráfica ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "modelo ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "Fórula ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "modelo ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "base de datos ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "imaxe ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "Extensión de OpenOffice.org" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "paquete de Android" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "paquete SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "paquete SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "Captura de Network Packet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "documento de WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "ficheiro de datos portátil SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "ficheiro de datos SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "arquivo 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "documento de AbiWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "cue sheet dunha imaxe de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "documento de Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "documento de AportiDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Applix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "documento de Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "arquivo ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "arquivo AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "arquivo ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "páxina ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "script de AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "documento BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "ficheiro de orixe BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "escena de Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "documento DVI de TeX (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "arquivo Bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido en bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "documento PostScript (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "ficheiro de libro de banda deseñada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "arquivo Lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "imaxe de disco de Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "Imaxe de disco en bruto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "Imaxe de disco en bruto (comprimida en XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "imaxe de CD en bruto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "táboa de contidos de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "Notación de xogo de xadrez PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "documento CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "byte code de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "ficheiro comprimido de UNIX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "datos de ruptura do programa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "arquivo CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "arquivo CPIO (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "script de C shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "documento Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "programa en ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "ROM de Nintendo DS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "ROM de máquina de PC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "Imaxe de disco de Wii" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "Imae de disco de GameCube" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "paquete de Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "ficheiro de Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "ficheiro de linguaxe de marcado Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "ficheiro de configuración de escritorio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "documento de FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "Documento de FictionBook comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "diagrama de Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "forma de Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "documento TeX DVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "tema de Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "animación de Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "executábel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "ficheiro FLTK Fluid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "Tipo de letra WOFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "tipo de letra PostScript tipo-1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "métricas de fonte de Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "tipo de fonte BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "tipo de fonte de DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "tipo de fonte de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "tipo de fonte en LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "tipo de fonte de consola Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "tipo de fonte de consola Linux PSF (comprimida con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "tipo de letra PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "tipo de fonte OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "tipo de letra Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "tipo de letra SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "tipo de letra de TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métricas de tipo de letra de TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "tipo de letra TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "tipo de letra TrueType XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "tipo de letra V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "documento de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM de Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM de Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "base de datos GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM xenérica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "mensaxes traducidas (lexíbeis por máquinas)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "Construtor de GTK+" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "proxecto de Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "datos financeiros de GNUCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "documento de Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "gráfica científica de Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "catálogo de GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "documento DVI de TeX (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "arquivo Gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido en gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "documento PostScript (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "documento HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "Ficheiro IFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "firmware de iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "arquivo Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "clase de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "ficheiro JNLP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "almacén de chaves de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "almacén de chaves JCE de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "arquivo Pack200 Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "programa JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "Documento JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "proxecto de JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "debuxo de Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "gráfica de KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "configuración de Kexi para conexión con servidor de base de datos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "acceso directo a proxecto Kexi no servidor de bases de datos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "proxecto baseado no ficheiro-base de datos Kexi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "fórmula de KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "debuxo de KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "gráfica de fluxo de Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "debuxo de Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "escena de KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "presentación de KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "documento de Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "folla de cálculo de KSpread (cifrada)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "paquete de KsysV init" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "documento de Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "documento de KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "documento de KWord (cifrado)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "arquivo LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "arquivo LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "catálogo de mensaxes" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "documento LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "Arquivo LZ4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "arquivo Lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "arquivo LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "arquivo LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "Arquivo Qpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "Arquivo Zlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "presentación de MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "ficheiro MacBinary de Macintosh" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "fluxo de Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "vídeo de Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "Video Matroska 3D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "son de Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "vídeo WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "son WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "Arquivo web MHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "vídeo MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "ficheiro OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "ficheiro fonte de COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "E-book Mobipocket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "documento MIF de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "executábel de DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "atallo de Internet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "documento WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM de MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "macro M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM de Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "ligazón de nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM de NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "Documentno de Unixdata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "Índice de usenet NEwzBin" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "código obxecto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "formato intercambiábel de Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "vídeo de Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "son de Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "ficheiro multimedia Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "son Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "vídeo Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "son Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "son Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "Son Opus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "son Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "son Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "vídeo Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "vídeo OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "almacenamento de documento composto OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "Documento de Microsoft Publisher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "paquete de instalación de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Oleo GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "arquivo PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "base de datos de Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "arquivo Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "Executábel PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "Script de Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "Script de PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "paquete de certificado PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "paquete de certificado PKCS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "documento de Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "Formato de expresión de programación lineal e enteiro." #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "resultados do perfilador" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "documento de Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "bytecode de Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "Documento de QtiPilot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "folla de cálculo Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "lista de reprodución de metaligazóns QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "documento de Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "ficheiro RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "arquivo DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "arquivo Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "parche rexeitado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "paquete RFM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "Paquete RPM de fontes" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "Script de Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "Script de Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "folla de cálculo SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "ficheiro shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "biblioteca compartida de libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "biblioteca compartida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "script de shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "ficheiro sockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "son Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "documento Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "paquete Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ROM de Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ROM de Super NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "arquivo StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "subtítulos SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "subtítulos WebVTT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "subtítulos SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "subtítulos de MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "subtítulos MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "Subtitulos SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "subtítulos SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "Melodía de iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "son SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "lista de reprodución MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "son XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "arquivo SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "Arquivador SV4 CPIO (con CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "arquivo Tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "ficheiro de tipo de fonte xenérica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "ficheiro de fonte empaquetada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "documento TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "documento de ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "ficheiro de copia de seguridade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "documento Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "páxina de manual (comprimida)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "ficheiro XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "arquivo Tar (comprimido con XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido en XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "arquivo Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "código fonte WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "imaxe de WordPerfect/DrawPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "certificado X.509 codificado con DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "documeto baleiro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "ficheiro Zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "Páxina XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "ficheiro Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "son Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "Son DTS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "Son DTSHD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "son AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "son AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "son ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "son de Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "son PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "son AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "son AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "son de Monkey" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "son de Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "son FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "son WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "ficheiro de corrección de son WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "son MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "son comprimido de Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "Son AAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "son MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vídeo MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "sonlibro de MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "ficheiro multimedia 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "ficheiro multimedia 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "son de Amiga SoundTracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "son MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "son MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "son MP3 (en stream)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "lista de reprodución de fluxo HTTP en tempo real" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "lista de reprodución Microsoft ASX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "son PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "son MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "Biblioteca de son PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "son de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "son de Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "documento Realson" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "Metaficheiro RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "documento RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "documento RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "documento RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "documento RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "son RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "Contenedor RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "son Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "lista de reprodución MP3 de ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "son Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "son VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "son WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumento Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "son de FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "son Trueson" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "imaxe BMP de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "imaxe WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "metaficheiro de Computer Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "fax de CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "imaxe de fax G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "imaxe GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "imaxe IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "imaxe JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "imaxe JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "imaxe arquivada de OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "superficie de DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "Cursor X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "imaxe EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "debuxo de Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "imaxe de identificación UFRaw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "imaxe en bruto dixital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "negativo DNG de Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "imaxe en bruto de Canon CRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "imaxe en bruto de Canon CR2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "imaxe en bruto de Fuji RAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "imaxe en bruto de Kodad DCR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "imaxe en bruto de Kodad K25" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "imaxe en bruto de Kodad KDC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "imaxe RAW de Minolta MRW" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "imaxe RAW NEF Nikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "imaxe en bruto de Olympus ORF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "imaxe en bruto de Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "imaxe en bruto raw2 de Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "imaxe en bruto PEF de Pentax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "imaxe en bruto X3F de Sigma" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "imaxe en bruto SRF de sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "imaxe en bruto SR2 de sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "imaxe en bruto ARW de sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "imaxe PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "mapa de bits con codificación do tamaño durante a execución" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "imaxe SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "imaxe SVG comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "imaxe TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF multipáxina" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "imaxe de AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "imaxe de vector DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "formato de Microsoft Document Imaging" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "Imaxe WebP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "Imaxe de 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "imaxe de Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "imaxe EPS (comprimida con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "imaxe raster CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "imaxe de GIMP comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "imaxe DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "documento de DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "imaxe DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "imaxe de DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "imaxe DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "imaxe EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "documento FICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "imaxe FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "imaxe EPS (comprimida con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "Icona de MacOS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "imaxe ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "imaxe JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "obxecto de LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "escena de LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "imaxe de mapa de bits MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "debuxo de Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "imaxe NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "imaxe PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "imaxe PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "imaxe PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "imaxe PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "imaxe PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "imaxe PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "imaxe de Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "imaxe RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "imaxe SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "imaxe ráster de Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "imaxe TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "Cursor de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "imaxe EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "imaxe WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "imaxe XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "imaxe de GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "imaxe de XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "imaxe XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "imaxe de X Window" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "cartafol" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "tubería" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "punto de montaxe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "informe de entrega de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "informe de disposición de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "referencia a un ficheiro remoto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "mensaxes de noticias de Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "mensaxe de correo electrónico parcial" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "mensaxe de correo electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "mensaxe de correo electrónico de GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "documento VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "mensaxe en varios formatos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "ficheiro de Macintosh codificado con AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "recompilación de mensaxe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "mensaxe cifrado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "documentos compostos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "documento composto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "informe do sistema de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "mensaxe firmado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "fluxo de datos (por iniciativa do servidor)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "Calendario VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "folla de estilos CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "tarxeta de negocio electrónica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "documento txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "código fonte en Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "Cabeceiras de SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "código fonte en SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "código fonte en VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "documento de texto enriquecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "páxina de axuda" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "documento de texto sinxelo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "ficheiro RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "cabeceiras de correo electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "documento do texto enriquecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "Resumo RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "fonte de sindicación Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "fonte de sindicación OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "documento SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "documento de intercambio de follas de cálculo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "documento TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "gráfica DOT de Graphviz" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "documento JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "documento WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "programa en WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "arquivo ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "código fonte en Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "lista de autores" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "documento BibTex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "cabeceira de código fonte en C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "código fonte de C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "documento Changelog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "cabeceira de códifo fonte de C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "código fonte de CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "documento CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "termos de licenza" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "créditos de autor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "código fonte en C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "código fonte en C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "código fonte en Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "código fonte de OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "script de DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "documento DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "código fonte de D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "ficheiro DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "código fone de Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "código fonte de Emacs Lisp" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "código fonte de Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "código fonte de Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "ficheiro de tradución" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "plantilla de tradución" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "documento HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "manifesto de caché de aplicativo web" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "punteiro de vídeo de Google" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "código fonte de Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "documento IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "instrucións de instalación" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "código fonte de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "lista de enderezos LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "folla de música de Lilypond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "código fonte en LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "rexistro de aplicativo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "documento de Markdown" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "ficheiro MOC Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "Extracto do rexistro de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "formato de obxecto xestionado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "publicación Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "código fonte de Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "código fonte de OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "función/script de MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "Modelo de Modelica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "código fonte en Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "diferenzas entre ficheiros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "código fonte de Go" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "Script en Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "script de Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "documento README" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "documento NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "ficheiro de especificacións RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "código fnote en Scala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "código fonte en Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "documento Settext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "código SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "Script en Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "documenton TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "documento TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "documento de entrada Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "documento de entrada Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "documento de entrada Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "Táboa de X-Motif UIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "localización do recurso" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "Ficheiro uuencoded" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "ficheiro XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "ficheiro XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "ficheiro de configuración de iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "folla de estilo XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "base de datos de CD XMCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "documento de entidades XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "vídeo DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "vídeo ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "fluxo de transporte MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "vídeo MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "vídeo MPEG (en stream)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "vídeo QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "imaxe QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "vídeo Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "vídeo Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "animación ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "animación FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "documento de Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "modelo de documento de Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "animación MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "vídeo ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "ficheiro de emisora de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "vídeo de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "vídeo AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "vídeo de NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "ficheiro de fluxo multicast SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "vídeo SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "paquete de descarga de eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "datos xeográficos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "datos xeográficos KML comprimidos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "ficheiro de configuracións de Citrix ICA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "documento de interface XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "Módulo do instalador XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "documento de Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "Plantilla de documento de Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "presentación de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "Diaporama de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "Exposición de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "modelo de presentación de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "folla de cálculo de Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "modelo de folla de cálculo Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "documento T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "configuracións de VPN de Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "perfíl ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "ficheiro de calibración de cor IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "Ficheiro de corrección de cor CCMX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "Ficheiro de axuda WinHelp" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "fotos dixitais" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super vídeo CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "CD de son" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "disco de CD en branco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco de DVD en branco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray en branco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco de HD DVD en branco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco de vídeo Blu-ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco de vídeo HD DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "reprodutor de son portátil" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "software" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "Software de UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "Documento RDF TriG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "Presentación de Apple Keynote 5" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:744 msgid "Squashfs filesystem" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:745 msgid "Snap package" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005015�12734303103�017571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kerneloops # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 12:24+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao bus do sistema: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" "Enviouse información co diagnóstico do seu kernel de Linux a <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> para que os " "desenvolvedores do kernel traballen con el.\n" "Grazas por contribuír a mellorar a calidade do kernel de Linux.\n" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "A información de diagnóstico do erro no kernel foi enviada" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Nunca máis" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Non" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" "Existe información de diagnóstico dispoñíbel para este fallo. Desexa remitir " "esta información ao sitio web <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> para que a poidan " "utilizar os desenvolvedores do kernel Linux?\n" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Si" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "O seu sistema tivo un fallo no kernel" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "ciente de kerneloops" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000255371�12734303103�016703� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU parted # This file is distributed under the same license as the parted package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:35+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válida" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imaxe de disco" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Non foi posíbel abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só " "lectura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que ler en %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante a lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Non foi posíbel escribir en %s, porque está aberto para só lectura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante a escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informar ao sistema operativo sobre cambios nas táboas de particións.\n" "\n" " -d, --dry-run non informar realmente ao sistema operativo\n" " -s, --summary imprimir un resumo dos contidos\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -v, --version xerar información da versión e saír\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Cando non se obteñaa ningún DISPOSITIVO, probe todas as particiós.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Non foi posíbel abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Non foi posíbel explorar o almacén." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "Non foi posíbel volver ler a táboa de particións, así que ten que reiniciar " "antes de montar calquera partición modificada. Tamén ten que reinstalar o " "cargador de arranque antes de reiniciar (o que pode precisar a montaxe de " "particións modificadas). É imposíbel facer ámbalas dúas cousas, así que ha " "ter que arrancar cun disco de rescate, e reinstalar o cargador de arranque " "desde o disco de rescate. Lea a sección 4 da documentación de Usuario de " "Parted para obter máis información." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "Non é posíbel volver ler a táboa de particións de %s (%s). Isto quere dicir " "que Hurd non sabe nada sobre as modificacións que vostede fixo. Debería " "reiniciar o seu computador antes de facer nada con %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Debería reinstalar o cargador de arranque antes de reiniciar. Lea a sección " "4 da documentación de Usuario de Parted para obter máis información." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Non foi posíbel facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Non se puido determinar o tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Non se puido determinar o tamaño do sector para %s: %s.\n" "Usando o tamaño de sector predeterminado (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o tamaño do sector físico de %s.\n" "Usando o tamaño do sector lóxico (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Non foi posíbel obter a identidade do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE xenérico" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "O dispositivo %s ten varios (%d) sectores lóxicos por cada sector físico.\n" "GNU Parted admite isto de xeito EXPERIMENTAL para algunhas combinacións " "especiais de etiqueta de disco/sistema de ficheiros (p. ex., GPT e ext2/3).\n" "Por favor, consulte o sitio web para obter unha información máis actualizada." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "O dispositivo %s é tan pequeno que non é posíbel que almacene un sistema de " "ficheiros nin unha táboa de particións. Non seleccionaría un dispositivo " "equivocado?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Non foi posíbel determinar a xeometría do ficheiro/dispositivo %s. Non " "debería usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Tarxjeta de almacenamento SD/MMC xenérica" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA sobre Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidade IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual iSeries de IBM" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I2O" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD Linux modo usuario" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo de Loopback" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Asignador de dispositivos de Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo de bloque virtual de Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de bloques Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non compatíbel" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Produciuse un erro no fsyncing/peche de %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sfin de ficheiro lendo %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Produciuse un erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na " "partición %s -- %s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios " "que lle fixo a %s ata que reinicie -- así que non debería montala ou " "empregala de ningún xeito antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Non foi posíbel determinar o inicio e a lonxitude de %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "O final da partición non pode estar antes do comezo! (sector inicial=%jd " "lonxitude=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentáronse escribir os sectores %ld-%ld fóra da partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "buscando bloques erróneos" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace ten %d chamadas en espera:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Fallou a aserción (%s) en %s:%d na función %s()." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco non recoñecida" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta versión de libparted non admite a escritura para %s. Se cadra está " "compilado para só lectura." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partición %d é %s, pero o sistema de ficheiros é %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "" #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "As etiquetas de disco %s non admiten particións estendidas." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "As etiquetas de disco %s non admiten particións lóxicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Non é posíbel engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha " "partición estendida." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Non é posíbel ter máis de unha partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Non é posíbel ter particións lóxicas fóra da partición estendida." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "Non é posíbel ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "Non é posíbel ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Non é posíbel ter unha partición fóra do disco!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Non é posíbel ter particións que se solapen." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadatos" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "estendida" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "lóxica" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "intercambio" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Moi grave" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Fallo" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sen implementación" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Si" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Non" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para ler etiquetas de disco AIX aínda non está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para escribir etiquetas de disco AIX aínda non está " "implementada." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para engadir particións a etiquetas de disco AIX aínda non " "está implementada." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para duplicar particións en etiquetas de disco AIX aínda " "non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "A compatibilidade para definir o tipo de sistema de particións en etiquetas " "de disco AIX aínda non está implementada." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Aínda non se implementou a compatibilide para establecer indicadores en " "etiquetas de discos AIX." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Non foi posíbel satisfacer todas as restricións da partición." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Non se puido asignar unha entrada de etiqueta de disco BSD." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Non se pode asignar unha entrada da etiqueta de disco dasd" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s -- sinatura %x incorrecta." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "As particións estendidas non poden estar ocultas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted non pode cambiar o tamaño das particiones administradas con Windows " "Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "non é posíbel crear máis particións" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "" "%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición " "está danada." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raíz." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "fallou ao establecer o nome da partición dvh a %s:\n" "Só as particións lóxicas (ficheiros de arranque) teñen un nome." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particións primarias." #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "erro de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "erro de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "erro de versión do API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco non compatíbel" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "O disco está en uso" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "A etiqueta do volume está danada" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "O nome dun conxunto de datos está danado" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Produciuse un erro ao asignar memoria" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "O dispositivo especificado non é un dispositivo DASD correcto" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Non hai espazo para a etiqueta de volume" #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Non hai espazo para a información das particións." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC incorrecto" #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "No foi posíbel recuperar a versión do API" #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "A versión actual do API «%d» non coincide coa versión API do controlador " "dasd «%d»!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información da xeometría de disco." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información do tamaño de bloque." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Non foi posíbel recuperar a información do disco." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "o dispositivo é demasiado pequeno para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "O formato da táboa de partición GPT é da versión %x, que é máis recente do " "que Parted pode recoñecer. Por favor infórmenos!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Semella que non todo o espazo dispoñíbel para %s está en uso. Desexa " "modificar a GPT para usar todo o espazo (%llu bloques adicionais) uo " "continuar coa configuración actual? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Ámbalas dúas táboas GPT, primaria e copia de seguridade, están danadas. " "Probe a crear unha táboa nova e a empregar a característica de rescate " "(rescue) de Parted para recuperar as particións." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A copia de seguridade da táboa GPT está danada, pero a primaria semella " "estar ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "A táboa GPT primaria está danada, pero a copia de seguridade semella estar " "ben, así que é a que se ha empregar." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "produciuse un fallo traducindo o nome da partición" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A rexión de arranque non comeza no principio da partición." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de arranque da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Tamaño de bloque estraño no descritor do dispositivo: %d bytes non é " "divisíbel por 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "O descritor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, pero " "Linux di que é de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Tamaños das entradas do mapa de particións conflitivos! A entrada 1 di que é " "de %d, pero a entrada %d di que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Estraño! Hai 2 entradas de mapa de particións!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiar o nome dunha partición raíz ou de intercambio ha impedir que Linux a " "recoñeza coma tal." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Non é posíbel engadir outra partición -- o mapa de particións é pequeno de " "máis!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Aínda non hai " "compatibilidade para isto." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Non é posíbel engadir máis particións." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "A lonxitude da partición é de %jd sectores, o que supera o máximo imposto " "para a táboa de particións de %s, que é de %jd." #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "O número do sector de inicio, %jd, supera o máximo imposto para a táboa de " "particiónes de %s, que é de %jd." #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación errónea no bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Non se atopou o bloque rdb, algo que nunca debería pasar." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Autoreferencia detectada no bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : A lista %s semella estragada no bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Non se puideron listar os bloques estragados." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Non se puideron listar os bloques da partición." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Non se puideron listar os bloques do sistema de ficheiros." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Non se puideron listar os bloques de arrinque." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque de partición en %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Non foi posíbel asignar un número de partición." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun danada." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) indicada polo sistema operativo no " "coincide coa xeometría almacenada na etiqueta de disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco ten %d cilindros, o que supera o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñíbel. Normalmente " "non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris " "pode non arrancar sen ela, e SILO (o cargador de arranque de sparc) tamén a " "aprecia." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "produciuse un erro ao abrir o dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "fallou ao buscar no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "produciuse un erro ao escribir no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "produciuse un erro ao ler do dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Non foi posíbel ler a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Non foi posíbel escribir a etiqueta de volume." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Non se puideron ler as etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Non se puido ler a VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Non se puido ler a VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Non se puido ler a VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Non se puido ler a VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Non se puideron escribir as etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Non se puido escribir a VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Non se puido escribir a VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Non se puido escribir a VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Non se puido escribir a VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Non foi posíbel escribir VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esgotada." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Non se pode obter a unidade de tamaño para a unidade especial «COMPACT»." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "«%s» non ten unha sintaxe correcta para ubicacións." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "O máximo número de cabezallos é %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "O máximo número de sectores é %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localización de %s está fóra do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Número incorrecto." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Usar unha unidade máis pequena no canto dun valor >1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: fallou ao asignar o bloque da partición\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : fallo ao asignar o bloque\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: non se puido ler o bloque de arrinque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: non se puido ler o bloque raíz %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: fallou ao asignar o elemento da lista de identificador\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: non se puido ler o bloque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: suma de comprobación incorrecta no bloque %llu do tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: non foi posíbel escribir o bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : fallou ao asignar o bloque disk_specific rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: non se puido atopar o bloque rdb; isto no debería ocorrir\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: non se puido ler o bloque de partición %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted compilouse incorrectamente: o sector de arranque FAT debería ter " "512 bytes. Vaise desactivar a compatibilidade FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de " "ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "O sistema de ficheiros ten un número incorrecto de sectores reservados para " "un sistema de ficheiros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi " "estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "O sector de arranque de FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi " "estraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, para o cal non hai compatibilidade." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de antigo estilo non " "recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "Sinatura «%10s» da partición de intercambio de linux de novo estilo non " "recoñecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "Sinatura «%9s» da partición de intercambio de linux swsusp non recoñecida." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese que " "GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos de 512 " "bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "A xeometría CHS do sistema de ficheiros é (%d, %d, %d), a cal non é " "correcta. A xeometría CHS de táboa de particions é (%d, %d, %d). Se elixe " "Ignorar, a xeometría de sistema de ficheiros quedara intacta. Se, pola " "contra, elixe Arranxar, a xeometría axustarase segun a xeometría CHS da " "táboa de particions." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla " "\"Cancelar\" polo de agora, e envíe un informe de fallo. Se está " "desesperado, pode que sexa seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Precisa %s de espazo libre para reducir esta partición a este tamaño " "(actualmente ten só hai %s libres)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster " "%d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de " "fin de ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para " "%s. Debería executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar " "dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "O ficheiro %s está marcado como ficheiro de sistema. Isto significa que " "movelo podería facer que outros programas deixen de traballar." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "" "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla " "\"Cancelar\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Non hai configuracións posíbeis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle " "guste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d " "(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d " "clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Non hai espazo dabondo no directorio raíz para todos os ficheiros. Pode ou " "ben cancelar, ou ben ignorar e perder os ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no directorio raíz." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT16, non ha ter problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Se converte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " "reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " "consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Se deixa o sistema de ficheiros como FAT32, non ha introducir novos " "problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Se converte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que " "reinstalar o cargador de arranque de MS Windows. Se quere facelo, debería " "consultar o manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Ademais, a " "conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexíbel para MS DOS, MS " "Windows 95a e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Quere usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertendo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted non pode redimensionar esta partición a este tamaño. Estamos " "traballando niso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de arrinque, %x. " "Seguramente debería executar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Non é posíbel detectar un sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "" "non hai compatibilidade para o redimensionamento de sistemas de ficheiros %s" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de ficheiros é maior que seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "O sistema de ficheiros contén erros." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Non se pode ler a lista de bloques defectuosos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" "Sentimolo, pero o sistema de ficheiros HFS non pode cambiar de tamaño deste " "xeito aínda." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "reducindo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Fallou a reordenación dos datos." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "A reordenación dos datos deixou alguns datos o final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Erro ao escribir no bloque do Directorio Maestro HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Sinatura HFS[+X] non válida foi atopada mentras se abría." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "A versión %d de HFS+ no esta soportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "A versión %d de HFSX no esta soportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de asignacións." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se buscaba of ficheiro imperativo de bloques " "incorrectos" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parace que hai un erro no envoltorio de HFS: o ficheiro de bloques " "defectuosos non conten o volume empotrado HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "reducindo volumen empotrado HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Fallou o redimensionamento do volumen HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "encollendo envoltura HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Fallou a actualización do envoltorio de HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Este %s non é un chequeo verdadeiro. Só se van extraer certos ficheiros de " "baixo nivel para propósitos de depuración." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Suma de comprobación da lista de bloques defectuosos." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamaño non válido dun bloque de transacción mentras se repetía o diario " "(journal) (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "Tamaño ou desplazamento do Journal non é multiplo do tamaño de sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores \"maxicos\" incorrectos na cabeceira do diario (journal)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "O tamaño de diario (journal) non cadra entre o bloque de información do " "diario e a cabeceira do diario." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alguns campos da cabeceira non son multiplos do tamaño de sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volume HFS non posue catalogo. ¡Moi raro!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Non se pode facer cache do sistema de ficheiros en memoria." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Non se puido carga-la lista de bloques defectuosos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "O volume HFS+ non ten un ficheiro de catalogo. ¡Esto é moi raro !" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensaxe de axuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" "lista a disposición das particións de todos os dispositivos de bloques" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versión" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco MS-DOS, " "as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en " "diante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "MODIF é un destes: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT é un destes: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "" "TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended " "(estendida)\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF é un destes: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é software libre, cuberto pola Licenza Pública Xeral de GNU.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a\n" "Licenza Pública Xeral de GNU para obter máis detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Esta(n)se a usar a(s) partición(s) de %s." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partición?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partición?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Inicio?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Fin?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Número de partición?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Xeometría según a BIOS: %d cilindros, %d cabezas, %d sectores. Cada cilindro " "e %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Táboa de particións: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Modificadores" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Atopouse unha partición %s %s en %s -> %s. Quere engadila á táboa de " "particións?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando sistemas de ficheiros" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidade?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "help [ORDE] mostrar axuda xeral, ou axuda sobre a ORDE" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel, mktable TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco " "(táboa de particións)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crea unha partición" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "«mkpart» crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na " "partición. Debe especificarse TIPO-SF para definir un ID de partición " "axeitado.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "" "name NÚMERO NOME ponlle o NOME á partición NÚMERO" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sen argumentos, «print» mostra toda a táboa de particións. Aínda así cos " "seguintes argumentos realiza outras accións.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit saír do programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida " "entre INICIO e FIN" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO eliminar a partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DISPOSITIVO escoller o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unidade" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDE [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica a ORDE cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningunha\n" "ORDE, funciona en modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Espérase un número de partición." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partición non existe." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros «%s» descoñecido." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Non é posíbel crear máis particións." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Espérase un tipo de partición." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNs:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDEs:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orde non ten sentido nun modo non interactivo.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021232�12734303103�017242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 00:15+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "non foi posíbel montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s é %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s rematado" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Todos os sistemas de ficheiros montados" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s rematado " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid fallou: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminou co estado %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] saiu normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontando %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activando %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Produciuse un problema ao activar o intercambio: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "comprobando %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "O sistema debe reiniciarse: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "O sistema de ficheiros ten erros: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Erro fsck non recuperábel: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "A comprobación do sistema de ficheiros foi cancelada: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Corrixíronse os erros do sistema de ficheiros: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s fallou: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d fallou: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Conectado a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconectado de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Comprobando o disco %1$d de %2$d (%3$d%% completado)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Omitindo o montado %s xa que Plymouth non está dispoñíbel" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "A unidade de disco para %s non está lista ou non está presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Continúe agardando ou prema S para omitir a montaxe ou M para recuperación " "manual" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Atopáronse erros ao comprobar a unidade de disco %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Prema F para tentar arranxar os erros, I para ignorar, S para omitir a " "montaxe ou M para unha recuperación manual" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Atopáronse erros serios ao comprobar o controlador de disco para %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Prema I para ignorar, S para omitir a montaxe ou M para unha recuperación " "manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Produciuse un erro ao montar %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Prema S para omitir a montaxe ou M para recuperar manualmente" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Buscando erros na unidade de disco. Este proceso pode levar varios minutos." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Prema C para cancelar todas as comprobacións en proceso" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "A orde de Plymouth fallou" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentando arranxar o sistema de ficheiros %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorando erros con %s a petición do usuario" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Omitindo %s a petición do usuario" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Iniciando a consola de mantemento" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Comprobación do sistema de ficheiros cancelada polo usuario" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Os valores corectos de dev-wait-time atópanse entre 1 seg e 2.147.483.647 " "segs" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "O punto de montaxe especificado está baleiro" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nome do dispositivo especificado baleiro" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "O punto de montaxe especificado está baleiro" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Desanexar e executar en segundo plano" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forzar a comprobación de todos os sistemas" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Tentar arranxar todos os erros de fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Non emitir eventos despois do montado do sistema de ficheiros" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "No caso de (espera de arranque, tempo de espera): especifica o tempo de " "espera para o dispositivo a detectar" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor en segundos (predeterminado 30 segundos, valores correctos entre " "1segundo e 2.147.483.647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar o sistema de ficheiro ao arranque" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "De forma predefinida, mountall non se desconecta da consola e mantense en " "segundo plano. Use a opcion --daemon para desconectalo." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Non foi posíbel conectar a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "o sistema de ficheiros raíz non está montado" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Non é posíbel escoitar conexións privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Recibiuse SIGUSR1 (dispositivo de rede activado)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131657�12734303103�016023� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for binutils # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 20:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Atopáronse erros ao procesar o ficheiro %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1818 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:419 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:420 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:421 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:422 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:423 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:424 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <número> Indicar o número de versión do " "executábel\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <número> Indicar a versión mínima requirida do " "sistema operativo\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <número> Indicar a versión mínima requirida do " "subsistema do sistema operativo\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <número> Indicar o número de revisión do " "executábel\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <número> Indicar a revisión mínima requirida do " "sistema operativo\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <número> Indicar a revisión mínima requirida do " "subsistema do sistema operativo\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Excluír os símbolos da exportación " "automática\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Excluír todos os símbolos da " "exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Excluír as bibliotecas da exportación " "automática\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:444 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib <ficheiro> Xerar biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:462 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:472 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:474 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:476 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:479 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:481 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:483 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:485 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:614 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:639 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:660 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:677 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:692 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:965 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:978 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1106 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1146 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1153 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1367 emultempl/pe.em:1574 ldcref.c:490 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1215 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1257 #: pe-dll.c:1352 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1243 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1617 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1640 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:1702 ldexp.c:581 ldlang.c:3416 ldlang.c:6947 ldlang.c:6978 #: ldmain.c:1160 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "" #: ldcref.c:168 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "" #: ldcref.c:174 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "" #: ldcref.c:184 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "" #: ldcref.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" #: ldcref.c:367 msgid "Symbol" msgstr "" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "File\n" msgstr "" #: ldcref.c:379 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "" #: ldcref.c:532 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "" #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1249 ldmain.c:1256 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:684 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "" #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr "" #: ldexp.c:314 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" #: ldexp.c:407 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "" #: ldexp.c:417 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "" #: ldexp.c:591 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:605 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:697 ldexp.c:711 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:722 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "" #: ldexp.c:787 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "" #: ldexp.c:805 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "" #: ldexp.c:821 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" #: ldexp.c:882 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "" #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:142 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "" #: ldfile.c:144 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "" #: ldfile.c:150 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "" #: ldfile.c:267 ldfile.c:296 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:280 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "" #: ldfile.c:426 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:429 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:464 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:467 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:486 ldfile.c:504 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:488 ldfile.c:506 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "" #: ldfile.c:636 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "" #: ldfile.c:701 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1217 ldlang.c:1259 ldlang.c:3114 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:1310 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1316 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "" #: ldlang.c:1350 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "" #: ldlang.c:1361 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:1368 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" #: ldlang.c:1420 ldlang.c:1459 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2021 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2029 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2031 msgid "Name" msgstr "" #: ldlang.c:2031 msgid "Origin" msgstr "" #: ldlang.c:2031 msgid "Length" msgstr "" #: ldlang.c:2031 msgid "Attributes" msgstr "" #: ldlang.c:2071 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2140 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "" #: ldlang.c:2149 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:2702 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:2703 msgid "%B: matching formats:" msgstr "" #: ldlang.c:2710 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:2781 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3084 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" #: ldlang.c:3098 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "" #: ldlang.c:3100 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3106 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3110 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3267 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "" #: ldlang.c:3326 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3308 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:3722 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "" #: ldlang.c:3937 msgid " load address 0x%V" msgstr "" #: ldlang.c:4212 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "" #: ldlang.c:4303 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "" #: ldlang.c:4456 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "" #: ldlang.c:4743 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" #: ldlang.c:4759 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:4782 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4793 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4850 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:4875 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "" #: ldlang.c:4932 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4937 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:4959 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "" #: ldlang.c:5036 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:5202 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:5531 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "" #: ldlang.c:5564 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "" #: ldlang.c:5683 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" #: ldlang.c:5708 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "" #: ldlang.c:5721 ldlang.c:5740 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "" #: ldlang.c:5733 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" #: ldlang.c:5745 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" #: ldlang.c:5800 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" #: ldlang.c:5810 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" #: ldlang.c:5832 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" #: ldlang.c:5903 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:5915 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" #: ldlang.c:5916 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:6062 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "" #: ldlang.c:6524 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "" #: ldlang.c:6547 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" #: ldlang.c:6860 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "" #: ldlang.c:6906 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" #: ldlang.c:7093 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" #: ldlang.c:7165 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "" #: ldlang.c:7203 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:7223 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:7636 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "" #: ldlang.c:7781 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" #: ldlang.c:7790 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:7811 ldlang.c:7820 ldlang.c:7838 ldlang.c:7848 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "" #: ldlang.c:7888 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "" #: ldlang.c:7911 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "" #: ldlang.c:8035 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:239 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "" #: ldmain.c:400 msgid "using external linker script:" msgstr "" #: ldmain.c:402 msgid "using internal linker script:" msgstr "" #: ldmain.c:436 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "" #: ldmain.c:440 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:456 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:488 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:497 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:523 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:526 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:533 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:538 pe-dll.c:1733 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "" #: ldmain.c:555 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "" #: ldmain.c:558 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "" #: ldmain.c:642 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "" #: ldmain.c:690 ldmain.c:710 ldmain.c:742 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:694 ldmain.c:714 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:728 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "" #: ldmain.c:772 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "" #: ldmain.c:777 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldmain.c:983 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:986 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "" #: ldmain.c:990 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" #: ldmain.c:1044 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1047 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1054 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "" #: ldmain.c:1057 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1064 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1067 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "" #: ldmain.c:1074 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1080 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "" #: ldmain.c:1100 ldmain.c:1138 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "" #: ldmain.c:1148 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1202 ldmain.c:1204 ldmain.c:1206 ldmain.c:1224 ldmain.c:1269 msgid "warning: " msgstr "" #: ldmain.c:1333 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1336 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1342 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1345 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1356 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1359 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "" #: ldmain.c:1365 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1368 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "" #: ldmain.c:1407 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "" #: ldmain.c:1420 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1425 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" #: ldmain.c:1437 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr "" #: ldmain.c:1454 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: ldmain.c:1469 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" #: ldmisc.c:151 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "" #: ldmisc.c:464 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "" #: ldmisc.c:513 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: ldmisc.c:516 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "" #: ldmisc.c:518 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr "" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "" #: ldwrite.c:365 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "" #: ldwrite.c:377 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "" #: ldwrite.c:418 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "" #: ldwrite.c:588 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "" #: lexsup.c:219 lexsup.c:373 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: lexsup.c:219 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:222 msgid "ARCH" msgstr "" #: lexsup.c:222 msgid "Set architecture" msgstr "" #: lexsup.c:224 lexsup.c:492 msgid "TARGET" msgstr "" #: lexsup.c:224 msgid "Specify target for following input files" msgstr "" #: lexsup.c:227 lexsup.c:278 lexsup.c:302 lexsup.c:315 lexsup.c:317 #: lexsup.c:446 lexsup.c:506 lexsup.c:569 lexsup.c:582 msgid "FILE" msgstr "" #: lexsup.c:227 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "" #: lexsup.c:229 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "" #: lexsup.c:233 lexsup.c:550 lexsup.c:552 lexsup.c:554 lexsup.c:556 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: lexsup.c:233 msgid "Set start address" msgstr "" #: lexsup.c:235 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "" #: lexsup.c:237 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "" #: lexsup.c:239 msgid "Link big-endian objects" msgstr "" #: lexsup.c:241 msgid "Link little-endian objects" msgstr "" #: lexsup.c:243 lexsup.c:246 msgid "SHLIB" msgstr "" #: lexsup.c:243 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" #: lexsup.c:246 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" #: lexsup.c:249 msgid "Ignored" msgstr "" #: lexsup.c:251 msgid "SIZE" msgstr "" #: lexsup.c:251 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" #: lexsup.c:254 msgid "FILENAME" msgstr "" #: lexsup.c:254 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "" #: lexsup.c:256 msgid "PROGRAM" msgstr "" #: lexsup.c:256 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "" #: lexsup.c:259 msgid "LIBNAME" msgstr "" #: lexsup.c:259 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "" #: lexsup.c:261 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: lexsup.c:261 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "" #: lexsup.c:264 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "" #: lexsup.c:266 msgid "EMULATION" msgstr "" #: lexsup.c:266 msgid "Set emulation" msgstr "" #: lexsup.c:268 msgid "Print map file on standard output" msgstr "" #: lexsup.c:270 msgid "Do not page align data" msgstr "" #: lexsup.c:272 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" #: lexsup.c:275 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "" #: lexsup.c:278 msgid "Set output file name" msgstr "" #: lexsup.c:280 msgid "Optimize output file" msgstr "" #: lexsup.c:283 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: lexsup.c:283 msgid "Load named plugin" msgstr "" #: lexsup.c:285 msgid "ARG" msgstr "" #: lexsup.c:285 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "" #: lexsup.c:287 lexsup.c:290 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:294 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:298 msgid "Generate relocatable output" msgstr "" #: lexsup.c:302 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "" #: lexsup.c:305 msgid "Strip all symbols" msgstr "" #: lexsup.c:307 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "" #: lexsup.c:309 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:311 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "" #: lexsup.c:313 msgid "Trace file opens" msgstr "" #: lexsup.c:315 msgid "Read linker script" msgstr "" #: lexsup.c:317 msgid "Read default linker script" msgstr "" #: lexsup.c:321 lexsup.c:339 lexsup.c:423 lexsup.c:444 lexsup.c:543 #: lexsup.c:572 lexsup.c:611 msgid "SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:321 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:324 msgid "[=SECTION]" msgstr "" #: lexsup.c:325 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "" #: lexsup.c:327 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "" #: lexsup.c:329 msgid "Print version information" msgstr "" #: lexsup.c:331 msgid "Print version and emulation information" msgstr "" #: lexsup.c:333 msgid "Discard all local symbols" msgstr "" #: lexsup.c:335 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "" #: lexsup.c:337 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "" #: lexsup.c:339 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:341 lexsup.c:508 lexsup.c:510 msgid "PATH" msgstr "" #: lexsup.c:341 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:344 msgid "Start a group" msgstr "" #: lexsup.c:346 msgid "End a group" msgstr "" #: lexsup.c:350 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "" #: lexsup.c:354 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "" #: lexsup.c:366 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" #: lexsup.c:369 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:373 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:375 msgid "Link against shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:381 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:389 msgid "Bind global references locally" msgstr "" #: lexsup.c:391 msgid "Bind global function references locally" msgstr "" #: lexsup.c:393 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "" #: lexsup.c:396 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "" #: lexsup.c:400 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:404 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" #: lexsup.c:408 msgid "Output cross reference table" msgstr "" #: lexsup.c:410 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "" #: lexsup.c:410 msgid "Define a symbol" msgstr "" #: lexsup.c:412 msgid "[=STYLE]" msgstr "" #: lexsup.c:412 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "" #: lexsup.c:415 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "" #: lexsup.c:417 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "" #: lexsup.c:420 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "" #: lexsup.c:423 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "" #: lexsup.c:425 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "" #: lexsup.c:427 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "" #: lexsup.c:430 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "" #: lexsup.c:433 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" #: lexsup.c:436 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "" #: lexsup.c:439 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "" #: lexsup.c:442 msgid "Print option help" msgstr "" #: lexsup.c:444 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "" #: lexsup.c:446 msgid "Write a map file" msgstr "" #: lexsup.c:448 msgid "Do not define Common storage" msgstr "" #: lexsup.c:450 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "" #: lexsup.c:452 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "" #: lexsup.c:454 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "" #: lexsup.c:457 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "" #: lexsup.c:461 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "" #: lexsup.c:465 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "" #: lexsup.c:467 msgid "Disallow undefined version" msgstr "" #: lexsup.c:469 msgid "Create default symbol version" msgstr "" #: lexsup.c:472 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "" #: lexsup.c:475 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" #: lexsup.c:478 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "" #: lexsup.c:481 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "" #: lexsup.c:483 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "" #: lexsup.c:488 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" #: lexsup.c:492 msgid "Specify target of output file" msgstr "" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "" #: lexsup.c:495 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:498 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "" #: lexsup.c:501 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" #: lexsup.c:503 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "" #: lexsup.c:506 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "" #: lexsup.c:508 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" #: lexsup.c:510 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" #: lexsup.c:513 msgid "Create a shared library" msgstr "" #: lexsup.c:517 msgid "Create a position independent executable" msgstr "" #: lexsup.c:521 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "" #: lexsup.c:522 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "" #: lexsup.c:527 msgid "name|alignment" msgstr "" #: lexsup.c:528 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "" #: lexsup.c:530 msgid "COUNT" msgstr "" #: lexsup.c:530 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "" #: lexsup.c:533 msgid "[=SIZE]" msgstr "" #: lexsup.c:533 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "" #: lexsup.c:536 msgid "[=COUNT]" msgstr "" #: lexsup.c:536 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "" #: lexsup.c:539 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "" #: lexsup.c:541 msgid "Display target specific options" msgstr "" #: lexsup.c:543 msgid "Do task level linking" msgstr "" #: lexsup.c:545 msgid "Use same format as native linker" msgstr "" #: lexsup.c:547 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: lexsup.c:547 msgid "Set address of named section" msgstr "" #: lexsup.c:550 msgid "Set address of .bss section" msgstr "" #: lexsup.c:552 msgid "Set address of .data section" msgstr "" #: lexsup.c:554 msgid "Set address of .text section" msgstr "" #: lexsup.c:556 msgid "Set address of text segment" msgstr "" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "" #: lexsup.c:559 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" #: lexsup.c:564 msgid "[=NUMBER]" msgstr "" #: lexsup.c:565 msgid "Output lots of information during link" msgstr "" #: lexsup.c:569 msgid "Read version information script" msgstr "" #: lexsup.c:572 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" #: lexsup.c:576 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:578 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:580 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:582 msgid "Read dynamic list" msgstr "" #: lexsup.c:584 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "" #: lexsup.c:586 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "" #: lexsup.c:589 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "" #: lexsup.c:591 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "" #: lexsup.c:593 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "" #: lexsup.c:596 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "" #: lexsup.c:599 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "" #: lexsup.c:603 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: lexsup.c:606 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: lexsup.c:608 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "" #: lexsup.c:611 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" #: lexsup.c:760 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:764 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "" #: lexsup.c:782 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:795 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:904 lexsup.c:1335 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:1002 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1070 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1087 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "" #: lexsup.c:1201 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "" #: lexsup.c:1210 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "" #: lexsup.c:1218 msgid "descending" msgstr "" #: lexsup.c:1220 msgid "ascending" msgstr "" #: lexsup.c:1223 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1227 msgid "name" msgstr "" #: lexsup.c:1229 msgid "alignment" msgstr "" #: lexsup.c:1232 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "" #: lexsup.c:1266 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "" #: lexsup.c:1273 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "" #: lexsup.c:1507 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" #: lexsup.c:1535 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "" #: ldmain.c:307 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "" #: ldmain.c:350 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "" #: ldmain.c:352 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "" #: lexsup.c:1595 lexsup.c:1608 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:1644 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "" #: lexsup.c:1646 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "" #: lexsup.c:1724 #, c-format msgid " @FILE" msgstr "" #: lexsup.c:1727 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1732 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "" #: lexsup.c:1740 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "" #: lexsup.c:1745 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "" #: lexsup.c:1750 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "" #: mri.c:292 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:431 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:791 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "" #: pe-dll.c:848 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "" #: pe-dll.c:855 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:942 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "" #: pe-dll.c:948 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "" #: pe-dll.c:955 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "" #: pe-dll.c:1069 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "" #: pe-dll.c:1450 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "" #: pe-dll.c:1578 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:1729 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2656 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2686 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2691 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "" #: pe-dll.c:2732 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" #: pe-dll.c:2744 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "" #: pe-dll.c:3183 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" #: plugin.c:176 plugin.c:210 msgid "<no plugin>" msgstr "" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "" #: plugin.c:249 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "" #: plugin.c:322 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "" #: plugin.c:326 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "" #: plugin.c:559 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:825 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023017�12734303103�021435� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-08 15:39+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Xestor de rexistro de actividade" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configure o que se rexistra no rexistro de actividades de Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Ferramenta de xestión de actividade e confidencialidade" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguranza e confidencial." #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Xestor de intimidade e confidencialidade" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "privacidade;confidencialidade;rexistro;zeitgeist;diagnose;informes de fallo;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Ficheiros e aplicativos" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Ao buscar no panel:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Incluír resultados de busca en liña" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u horas" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minutos" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 segundos (bloqueo inmediato)" msgstr[1] "0 segundos (bloqueo inmediato)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Pedir o meu contrasinal:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "Ao _espertar da suspensión" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "Ao _retornar da pantalla en branco" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_se a pantalla estivo en branco durante" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Configuracións de contrasinais" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración da enerxía" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicativo" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hoxe, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "onte, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e de %B de %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Até:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Rango de tempo non válido" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Presentacións" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Follas de cálculo" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Rexistros de conversas" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Os ficheiros e os aplicativos usados recentemente poden mostrarse no Panel e " "noutros sitios. Se outra persoa pode ver ou acceder á súa conta, quizais " "desexe vostede limitar os elementos que se rexistran." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Uso do rexistro de ficheiros e aplicativos" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Eliminar os datos de uso..." #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Excluír:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Engadir un cartafol..." #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Engadir aplicativo..." #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Seleccione un cartafol para engadir á lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Seleccione un ficheiro para a lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Limpar datos de uso" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Eliminar rexistros dos ficheiros e aplicativos usados:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Na hora anterior" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "No día anterior" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "Na semana anterior" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Desde sempre" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Esta operación non se pode desfacer, ten certeza de borrar esta actividade?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu pode recoller información anónima para permitir os desenvolvedores " "melloralo. Toda a información recollida está baixo a nosa política de " "confidencialidade." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de confidencialidade" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "As persoas ao empregar este computador poden:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes de fallo a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>Os informes de fallo inclúen información sobre o que estaba a facer " "un programa cando fallou. Sempre terá a posibilidade de enviar ou cancelar o " "informe de fallo</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Mostrar informes previos" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar información do sistema a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>Isto inclúe cousas como cantos programas se están executando, canto " "espazo hai no disco e que dispositivos están conectados.</small>" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000341347�12734303103�016414� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# GALICIAN TRANSLATION OF MUTT # Copyright (C) 1999 Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com> # Roberto Suarez Soto <ask4it@bigfoot.com>, 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Roberto Suarez Soto <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nome de usuario en %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasinal de %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡Non tés aliases definidas!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Alias como: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Xa tés un alias definido con ese nome!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Enderezo: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nome persoal: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Gardar a ficheiro: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Alias engadido." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Non se puido atopa-lo nome, ¿continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "A entrada \"compose\" no ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Erro executando \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para analiza-las cabeceiras." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Fallo ó abri-lo ficheiro para quitar as cabeceiras" #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro" #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Non hai entrada \"compose\" para %sno ficheiro Mailcap, creando\n" " ficheiro vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "A entrada \"Edit\" do ficheiro Mailcap require %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Non hai entrada \"edit\" no ficheiro Mailcap para %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "Non se atopou ningunha entrada coincidente no ficheiro mailcap.Vendo como " "texto" #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME non definido. Non se pode ver-lo ficheiro adxunto." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Non se puido crea-lo filtro" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Non podo crea-lo filtro" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "¡Fallo de escritura!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡Non lle sei cómo imprimir iso!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s non é un directorio." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzóns [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Subscrito [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], máscara de ficheiro: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Non é posible adxuntar un directorio" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Non hai ficheiros que coincidan coa máscara" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Crear' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "A operación 'Borrar' está soportada só en buzóns IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Seguro de borra-lo buzón \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Buzón borrado." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Buzón non borrado." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Erro lendo directorio." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Máscara de ficheiro: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "¿Ordear inversamente por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordear por (d)ata, (a)lfabeto, (t)amaño ou (s)en orden? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dats" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Novo nome de ficheiro: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Non é posible ver un directorio" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Erro intentando ver ficheiro" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "" #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color non soportado polo terminal" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: non hai tal color" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: non hai tal obxeto" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: parámetros insuficientes" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: parámetros insuficientes" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: non hai tal atributo" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "parámetros insuficientes" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados parámetros" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "colores por defecto non soportados" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡Non foi posible crear o ficheiro temporal!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Non foi posible crea-lo filtro de visualización" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Non foi posible copia-la mensaxe." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada crrectamente." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "" #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura PGP." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Sinatura PGP verificada con éxito." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura PGP." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaxe a: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensaxes marcadas a: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Erro analizando enderezo!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaxe a %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensaxes a %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "" #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaxe rebotada." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensaxes rebotadas." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Canalizar ó comando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Non foi definido ningún comando de impresión." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "¿Imprimir mensaxe?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensaxes marcadas?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Mensaxe impresa" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Mensaxes impresas" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-la mensaxe" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Non foi posible imprimi-las mensaxes" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Comando de shell: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Descodificar-copiar %s na caixa do correo" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Descifrar-copiar%s na caixa de correo" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copiar %s na caixa do correo" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " marcado" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Tipo de contido cambiado a %s..." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "O xogo de caracteres foi cambiado a %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "" # #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Non hai ficheiros adxuntos." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, Encriptar" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr "" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr "" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr "" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<por defecto>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "" #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] xa non existe!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Actualizar codificación?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Adxuntos" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "" #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Non podes borra-lo único adxunto." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adxuntando ficheiros seleccionados ..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón do que adxuntar mensaxe" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Non hai mensaxes nese buzón." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "¡Marca as mensaxes que queres adxuntar!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Non foi posible adxuntar!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "A recodificación só afecta ós adxuntos de texto." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "O adxunto actual non será convertido." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "O adxunto actual será convertido" #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Codificación inválida." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Gardar unha copia desta mensaxe?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Cambiar nome a: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Non se puido establecer %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Novo ficheiro: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type é da forma base/subtipo" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Non coñezo ó Content-Type %s" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Non fun capaz de crea-lo ficheiro %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "O que temos aquí é un fallo ó face-lo adxunto" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Pospór esta mensaxe?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Escribir mensaxe ó buzón" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribindo mensaxe a %s..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Mensaxe escrita." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Non podo crea-lo ficheiro temporal" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "erro engadindo o recipiente «%s»: %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr "" #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: fallou ao descifrar: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- COMEZA O BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- COMEZA A MESAXE FIRMADA CON PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DA MENSAXE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DO BLOQUE DE CHAVE PÚBLICA PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DA MENSAXE ASINADA CON PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non se atopou o comezo da mensaxe PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crea-lo ficheiro temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a continuación están encriptados con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "" #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "Houbo un erro en gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Saír " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Comprobar chave " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta chave non pode ser usada: expirada/deshabilitada/revocada." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer usa-la chave?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando chaves que coincidan con \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usa-lo keyID = \"%s\" para %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Introduza keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Introduza o key ID: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr "" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s saída a seguir%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "" #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Chamando ó PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaxe non enviada." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: estructura multiparte/asinada inconsistente --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: protocolo multiparte/asinado %s descoñecido --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non é posible verificar sinaturas %s/%s --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Os datos a seguir estan asinados --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Atención: non se atoparon sinaturas. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin dos datos asinados --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "" #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "non" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulsa calquera tecla para seguir..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Non hai buzóns abertos." # #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Non hai mensaxes." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "O buzón é de só lectura." # #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función non permitida no modo \"adxuntar-mensaxe\"." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "" #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡Non se pode cambiar a escritura un buzón de só lectura!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Os cambios ó buzón serán escritos á saída da carpeta." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Os cambios á carpeta non serán gardados." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Nova" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "" "O buzón foi modificado externamente. Os indicadores poden ser erróneos" #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Novo correo neste buzón." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "" #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar á mensaxe: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "O parámetro debe ser un número de mensaxe." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Esa mensaxe non é visible." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaxe inválido." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Borrar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Non hai patrón limitante efectivo." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar ás mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "" #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "¿Saír de Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Marcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Recuperar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar as mensaxes que coincidan con: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "" #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de só lectura" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "" #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s non é un buzón." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "¿Saír de Mutt sen gardar?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Enfiamento non habilitado." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Está na última mensaxe." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Non hai mensaxes recuperadas." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Está na primeira mensaxe." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "A búsqueda volveu ó principio." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "A búsqueda volveu ó final." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Non hai novas mensaxes" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " nesta vista limitada" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Non hai máis fíos" #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Está no primeiro fío" #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "O fío contén mensaxes sen ler." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaxe non válido.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Un '.' de seu nunha liña remata a mensaxe)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Non hai buzón.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "A mensaxe contén:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(seguir)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta o nome do ficheiro.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Non hai liñas na mensaxe.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: comando de editor descoñecido (~? para axuda)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Non foi posible crea-lo buzón temporal: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡A mensaxe está valeira!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Mensaxe non modificada." #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro da mensaxe: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Non foi posible engadir á carpeta: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Erro. Conservando ficheiro temporal: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Pór indicador" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Limpar indicador" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡Non foi posible amosar ningunha parte de Multipart/Alternative!--" "]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Adxunto #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificación: %s, Tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automostra usando %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Chamando ó comando de automostra: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Automostra da stderr de %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Erro: mensaxe/corpo externo non ten parámetro \"access-type\"--]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este adxunto %s/%s " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "foi borrado --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- o %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nome: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- e o tipo de acceso indicado %s non está admitido --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro temporal!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Erro: multipart/signed non ten protocolo." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "" #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s non está soportado " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use '%s' para ver esta parte)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(cómpre que 'view-attachments' esté vinculado a unha tecla!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERRO: por favor, informe deste fallo" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<DESCOÑECIDO>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vínculos xerais:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funcións sen vínculo:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Axuda sobre %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Non é posible facer 'unhook *' dentro doutro hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo descoñecido: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: non é posible borrar un %s dende dentro dun %s" #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Autenticando como anónimo ..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autenticación anónima fallida." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Autenticación CRAM-MD5 fallida." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Autenticando (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Autenticación GSSAPI fallida." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN deshabilitado neste servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Comezando secuencia de login ..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "O login fallou." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "" #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Autenticación SASL fallida." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Recollendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "" #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "" #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Houbo un erro ao renomear: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "" #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Pechando conexión con %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP é moi vello. Mutt non traballa con el." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Usar conexión segura con TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensaxes borradas ..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Borrando mensaxes do servidor..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Subscribindo a %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "" #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Non foi posible recoller cabeceiras da versión de IMAP do servidor" #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "" #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "" #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Recollendo mensaxe..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "O índice de mensaxes é incorrecto. Tente reabri-lo buzón." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "" #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensaxes a %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaxe %d a %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "¿Seguir?" # #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Non dispoñible neste menú." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "" #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sen enderezo" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "campo de cabeceira inválido" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: método de ordeación descoñecido" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): erro en regexp: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable descoñecida" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefixo ilegal con reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor ilegal con reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está activada" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s non está activada" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "" #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo descoñecido" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Erro en %s, liña %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: erros en %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: a lectura foi abortada por haber demasiados erros in %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: erro en %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: demasiados parámetros" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: comando descoñecido" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Erro na liña de comando: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "non foi posible determina-lo directorio \"home\"" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "non foi posible determina-lo nome de usuario" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macro detectado." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "A tecla non está vinculada." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "A tecla non está vinculada. Pulsa '%s' para axuda." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: non hai tal menú" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "secuencia de teclas nula" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados argumentos" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función descoñecida" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: secuencia de teclas baleira" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "" #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error iniciando terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Depurando a nivel %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "A opción \"DEBUG\" non foi especificada durante a compilación. Ignorado.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s non existe. ¿Desexa crealo?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Non foi posible crear %s: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Non foi especificado ningún destinatario.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: non foi posible adxuntar ficheiro.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Non hai buzóns con novo correo." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Non se definiron buzóns para correo entrante." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "O buzón está valeiro." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lendo %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡O buzón está corrupto!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡O buzón foi corrompido!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Erro fatal! ¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquea-lo buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: ¡buzón modificado, mais non hai mensaxes modificadas! (informe deste " "fallo)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribindo %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "" #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡Fallou a escritura! Gardado buzón parcialmente a %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Non foi posible reabri-lo buzón!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabrindo buzón..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Non hai entradas." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Non é posible moverse máis abaixo." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Non é posible moverse máis arriba." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Está na primeira páxina." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Está na derradeira páxina." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está na derradeira entrada." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está na primeira entrada." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Búsqueda de: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Búsqueda inversa de: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Non hai entradas marcadas." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "A búsqueda non está implementada neste menú." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "O salto non está implementado nos diálogos." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "O marcado non está soportado." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "" #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL non está accesible." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "O comando de preconexión fallou." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Erro ao falar con %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "" #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Non foi posible atopa-lo servidor \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Non foi posible conectar con %s (%s)" #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Non hai entropía abondo no seu sistema" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Enchendo pozo de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ten permisos inseguros." #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL foi deshabilitado debido á falta de entropía." #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Non foi posible obter un certificado do outro extremo" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[ data incorrecta ]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "O certificado do servidor non é aínda válido" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "O certificado do servidor expirou" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertence a:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado foi emitido por:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado é válido" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerprint: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez, (a)ceptar sempre" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rea" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)exeitar, aceptar (e)sta vez" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "re" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Atención: non foi posible garda-lo certificado" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado gardado" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Erro de túnel ao falar con %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "O ficheiro é un directorio, ¿gardar nel?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Ficheiro no directorio: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "O ficheiro existe, ¿(s)obreescribir, (e)ngadir ou (c)ancelar?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "sec" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Non foi posible garda-la mensaxe no buzón POP." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿engadir mensaxes a %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s non é un buzón!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Excedeuse a conta de bloqueos, ¿borrar bloqueo para %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Non se pode bloquear %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo fcntl!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Agardando polo bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Tempo de espera excedido cando se tentaba face-lo bloqueo flock!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Agardando polo intento de flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Non foi posible bloquear %s.\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "¡Non foi posible sincroniza-lo buzón %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensaxes lidas a %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Purgar %d mensaxe marcada como borrada?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Purgar %d mensaxes marcadas como borradas?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Movendo mensaxes lidas a %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "O buzón non cambiou." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d movidos, %d borrados." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d conservados, %d borrados." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pulse '%s' para cambiar a modo escritura" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para restablece-lo modo escritura!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "O buzón está marcado como non escribible. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Buzón marcado para comprobación." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "" #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PáxAnt" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "SegPáx" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Ver adxunto" #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Amosase o final da mensaxe." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Amosase o principio da mensaxe." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Estase a amosa-la axuda" #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Non hai máis texto citado." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Non hai máis texto sen citar despois do texto citado." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡A mensaxe multiparte non ten parámetro \"boundary\"!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Erro na expresión: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día do mes inválido: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Data relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "erro na expresión" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "erro no patrón en: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: non está soportado neste modo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntese sen contraparte: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "patrón valeiro" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "erro: operador descoñecido %d (informe deste erro)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Executando comando nas mensaxes coincidintes..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Non hai mensaxes que coincidan co criterio." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "" #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "A búsqueda cheou ó final sen atopar coincidencias" #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "A búsqueda chegou ó comezo sen atopar coincidencia" #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrompida." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Introduza o contrasinal PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contrasinal PGP esquecido." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: ¡non foi posible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin da saída PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "" #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Erro interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>" #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Erro: ¡non foi posible crear un subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "" #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo subproceso PGP!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Non foi posible invocar ó PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recollendo chave PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Chaves PGP coincidintes con <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Chaves PGP coincidintes con \"%s\"" #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Non foi posible abrir /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Chave PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "O comando TOP non está soportado polo servidor." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la cabeceira ó ficheiro temporal" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "O comando UIDL non está soportado polo servidor." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Recollendo a lista de mensaxes..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Non foi posible escribi-la mensaxe ó ficheiro temporal" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "" #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Buscando novas mensaxes..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "O servidor POP non está definido" #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Non hai novo correo no buzón POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Borra-las mensaxes do servidor?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lendo novas mensaxes (%d bytes)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Erro cando se estaba a escribi-lo buzón!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensaxes lidas]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡O servidor pechou a conexión!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autenticando (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autenticando (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Autenticación APOP fallida." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "O comando USER non está soportado polo servidor." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Non foi posible deixa-las mensaxes no servidor." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Erro ó conectar có servidor: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Pechando conexión có servidor POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando os índices de mensaxes..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Perdeuse a conexión. ¿Volver a conectar ó servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensaxes pospostas" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Non hai mensaxes pospostas." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabeceira S/MIME incorrecta" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "" #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "" #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova consulta" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Facer alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando resposta..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Comando de consulta non definido." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Consulta: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Consulta '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Canalizar" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Adxunto gardado." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡ATENCION! Está a punto de sobreescribir %s, ¿seguir?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Adxunto filtrado." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Canalizar a: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡Non sei cómo imprimir adxuntos %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimi-la(s) mensaxe(s) marcada(s)?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir adxunto?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" # #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Non hai subpartes que amosar." #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Non é posible borrar un adxunto do servidor POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "" #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Só o borrado de adxuntos de mensaxes multiparte está soportado." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Somentes podes rebotar partes \"message/rfc822\"" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro temporal %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Reenviar mensaxes coma adxuntos?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Non foi posíbel descodificar todos os anexos etiquetados.\r\n" "Desexa remitir con MIME os outros?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Facer \"forward\" con encapsulamento MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Non foi posible crear %s" #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Non foi posible atopar ningunha mensaxe marcada." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Non se atoparon listas de correo!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Non foi posíbel descodificar todos os anexos etiquetados. Desexa encapsular " "con MIME os outros?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "Ok" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Non foi posible recolle-lo 'type2.list' do mixmaster." #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar unha cadea de remailers." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Erro: %s non pode ser usado como remailer final dunha cadea." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "As cadeas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "A cadea de remailers xa está valeira." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "O primeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "O derradeiro elemento da cadea xa está seleccionado." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "O mixmaster non acepta cabeceiras Cc ou Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Por favor, use un valor correcto da variable 'hostname' cando use o " "mixmaster." #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Erro enviando a mensaxe." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada malformada para o tipo %s en \"%s\" liña %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Non se especificou unha ruta de mailcap" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "non se atopou unha entrada mailcap para o tipo %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: insuficientes parámetros" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Non hai tema, ¿cancelar?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Non hai tema, cancelando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡Non hai mensaxes marcadas que sexan visibles!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Inclui-la mensaxe na resposta?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluindo mensaxe citada..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡Non foi posible incluir tódalas mensaxes requeridas!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Remitir como adxunto?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaxe remitida ..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Editar mensaxe posposta?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaxe sen modificar?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaxe sen modificar cancelada." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaxe posposta." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡Non se especificaron destinatarios!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Non se especificaron destinatarios." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Non hai tema, ¿cancela-lo envío?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Non se especificou tema." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Non foi posible envia-la mensaxe." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaxe enviada." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Mandando en segundo plano." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "¡Non se atopout parámetro \"boundary\"! [informe deste erro]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡Xa non existe %s!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "" #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Non foi posible abrir %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "" #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Erro enviando mensaxe, o proceso fillo saíu con %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Saída do proceso de distribución" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "" #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Atrapado %s... Saíndo.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Atrapado sinal %d... Saíndo.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "" #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "" #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "" #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "" #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "" #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "" #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificados S/MIME que coinciden con «%s»." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "" #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "" #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "" #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Erro: non se pode crear o subproceso OpenSSL!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "" #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Non se pode abrir o subproceso OpenSSL!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin da saída OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Erro: non se pode crear o subproceso OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Os seguintes datos están cifrados con S/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "" #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "" #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "" #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordeando buzón..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡Non foi atopada unha función de ordeación! [informe deste fallo]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(non hai buzón)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "" #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "A mensaxe pai non é accesible." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operación nula" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forzar amosa do adxunto usando mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "ver adxunto como texto" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Cambia-la visualización das subpartes" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "mover ó final da páxina" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "volver a manda-la mensaxe a outro usuario" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccionar un novo ficheiro neste directorio" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver ficheiro" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "ve-lo nome do ficheiro seleccioado actualmente" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "subscribir ó buzón actual (só IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "cambiar entre ver todos e ver só os buzóns subscritos (só IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "cambiar directorios" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "comprobar se hai novo correo nos buzóns" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adxuntar mensaxe(s) a esta mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "edita-la lista de BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "edita-la lista CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "edita-la descripción do adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "edita-lo \"transfer-encoding\" do adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "introducir un ficheiro no que gardar unha copia da mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "edita-lo ficheiro a adxuntar" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "edita-lo campo \"De\"" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "edita-la mensaxe con cabeceiras" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "edita-la mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "edita-lo adxunto usando a entrada mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "edita-lo campo Responder-A" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "edita-lo tema desta mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "edita-a lista do Para" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crear un novo buzón (só IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "edita-lo tipo de contido do adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "coller unha copia temporal do adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "executar ispell na mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "compór novo adxunto usando a entrada mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "cambia-la recodificación deste adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "gardar esta mensaxe para mandar logo" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renomear/mover un ficheiro adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "envia-la mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambia-la disposición entre interior/adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "cambiar a opción de borra-lo ficheiro logo de mandalo" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "actualiza-la información de codificación dun adxunto" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "escribi-la mensaxe a unha carpeta" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar unha mensaxe a un ficheiro/buzón" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crear un alias do remitente dunha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover entrada ó final da pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada ó medio da pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada ó principio da pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "facer copia descodificada (texto plano)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "facer copia descodificada (texto plano) e borrar" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "borra-la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "borra-lo buzón actual (só IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no subfío" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "borrar tódalas mensaxes no fío" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "amosa-lo enderezo completo do remitente" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "amosa-la mensaxe e cambia-lo filtrado de cabeceiras" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "amosar unha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "edita-la mensaxe en cru" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "borra-lo carácter en fronte do cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "move-lo cursor un carácter á esquerda" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "move-lo cursor ó comezo da palabra" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar ó comezo de liña" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cambiar entre buzóns de entrada" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "nome de ficheiro completo ou alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "enderezo completo con consulta" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "borra-lo carácter baixo o cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar ó final da liña" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "move-lo cursor un carácter á dereita" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "move-lo cursor ó final da palabra" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "moverse cara atrás na lista do historial" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da liña" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "borra-los caracteres dende o cursor ata o fin da palabra" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "borrar tódolos caracteres da liña" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "borra-la palabra en fronte do cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "cita-la vindeira tecla pulsada" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "intercambia-lo caracter baixo o cursor có anterior" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "pasa-la primeira letra da palabra a maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "converti-la palabra a minúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "converti-la palabra a maiúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "introducir un comando do muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "introducir unha máscara de ficheiro" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "saír deste menú" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar adxunto a través dun comando shell" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "moverse á primeira entrada" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'importante' dunha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "reenvia-la mensaxe con comentarios" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "selecciona-la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a tódolos destinatarios" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara abaixo" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "moverse 1/2 páxina cara arriba" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "esta pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar a un número do índice" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "moverse á última entrada" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder á lista de correo especificada" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "executar unha macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "compór unha nova mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "abrir unha carpeta diferente" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir unha carpeta diferente en modo de só lectura" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "limpar a marca de estado dunha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "borrar mensaxes coincidentes cun patrón" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forza-la recollida de correo desde un servidor IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "recoller correo dun servidor POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "moverse á primeira mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "moverse á última mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "amosar só mensaxes que coincidan cun patrón" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar á vindeira nova mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar ó vindeiro subfío" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar ó vindeiro fío" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "moverse á vindeira mensaxe recuperada" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe recuperada" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar á mensaxe pai no fío" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar ó fío anterior" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar ó subfío anterior" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "moverse á anterior mensaxe recuperada" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar á vindeira mensaxe nova" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar á anterior mensaxe non lida" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marca-lo fío actual como lido" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marca-lo subfío actual como lido" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "pór un indicador de estado nunha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gardar cambios ó buzón" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensaxes coincidintes cun patrón" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "recuperar mensaxes coincidindo cun patrón" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "quitar marca a mensaxes coincidintes cun patrón" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "moverse ó medio da páxina" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "moverse á vindeira entrada" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "avanzar unha liña" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar ó final da mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "cambiar a visualización do texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar o texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar ó comezo da mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "canalizar mensaxe/adxunto a un comando de shell" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "moverse á entrada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "retroceder unha liña" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "moverse á vindeira páxina" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "imprimi-la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "consultar o enderezo a un programa externo" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "engadir os resultados da nova consulta ós resultados actuais" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gardar cambios ó buzón e saír" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "reeditar unha mensaxe posposta" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "limpar e redibuxa-la pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "responder a unha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usa-la mensaxe actual como patrón para unha nova" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "buscar unha expresión regular cara atrás" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "busca-la vindeira coincidencia" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "busca-la vindeira coincidencia en dirección oposta" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "cambia-la coloración do patrón de búsqueda" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "chamar a un comando nun subshell" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "ordear mensaxes" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordear mensaxes en orden inverso" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marca-la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplica-la vindeira función ás mensaxes marcadas" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marca-lo subfío actual" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marca-lo fío actual" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "cambia-lo indicador de 'novo' dunha mensaxe" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "cambia-la opción de reescribir/non-reescribi-lo buzón" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "cambia-la opción de ver buzóns/tódolos ficheiros" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "moverse ó comezo da páxina" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "recupera-la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en fío" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "recuperar tódalas mensaxes en subfío" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "amosa-lo número e data de versión de Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "ver adxunto usando a entrada de mailcap se cómpre" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "amosar adxuntos MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "amosar o patrón limitante actual" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "colapsar/expandir fío actual" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "colapsar/expandir tódolos fíos" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adxuntar unha chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "amosa-las opcións PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar por correo unha chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar unha chave pública PGP" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "ve-la identificación de usuario da chave" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Acepta-la cadea construida" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Engadir un remailer á cadea" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Insertar un remailer na cadea" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Borrar un remailer da cadea" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Selecciona-lo anterior elemento da cadea" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Selecciona-lo vindeiro elemento da cadea" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "envia-la mensaxe a través dunha cadea de remailers mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "facer unha copia desencriptada e borrar" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "facer unha copia desencriptada" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostrar as opcións S/MIME" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000110520�12734303103�017037� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of libwnck-master-po-gl.po to Galician # Galician translation of libwnck. # Copyright (C) 2002 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2002-06-04 10:56+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 22:00+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicativo sen título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazo de traballo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre os espazos de traballo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Prema isto para cambiar ao espazo de traballo %s" #: ../libwnck/pager.c:2151 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Prema para comezar a arrastrar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2154 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espazo de traballo actual: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2159 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Prema para cambiar a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1186 msgid "No Windows Open" msgstr "Non hai xanelas abertas" #: ../libwnck/selector.c:1242 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de xanelas" #: ../libwnck/selector.c:1243 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas visíbeis" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Restaurar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Resta_urar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todos" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Res_taurar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Res_taurar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_baixo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Xanela sen título" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID de xanela X da xanela que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID de xanela X do grupo líder dun aplicativo para examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurso de clase do grupo de clase que se vai examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO do espazo de traballo que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO da pantalla que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Lista de xanelas de aplicativos, grupo de clase, espazo de traballo ou " "pantalla (formato de saída: \"XID: nome da xanela\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Lista de espazos de traballo da pantalla (formato de saída: \"Número: nome " "do espazo de traballo\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Cambiar o número de espazos de traballo da pantalla a NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO " "filas" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO " "columnas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Deixar de mostrar o escritorio" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restaurar a xanela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restaurar a xanela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Comezar a mover a xanela a través do teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Comezar a redimensionar a xanela a través do teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Activar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Pór a xanela en pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Quitar a xanela do modo de pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Non pór sempre a xanela na parte superior" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Pór a xanela por debaixo doutras xanelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Pór a xanela de forma que non estea por debaixo doutras" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Ensombrecer a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Desensombrecer a xanela" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Facer que a xanela teña unha posición fixa na área de visualización" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" "Facer que a xanela non teña unha posición fixa na área de visualización" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Facer que a xanela non apareza nos paxinadores" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Facer que a xanela apareza nos paxinadores" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Facer que a xanela non apareza na lista de tarefas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Facer que a xanela apareza na lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Facer que a xanela sexa visíbel en todos os espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Facer que a xanela só sexa visíbel no espazo de traballo actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo NÚMERO (o primeiro é o 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Cambiar a coordenada X da xanela a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Cambiar a coordenada Y da xanela a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Cambiar a largura da xanela a LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Cambiar a altura da xanela a ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Cambiar o tipo da xanela a TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Cambiar o nome do espazo de traballo a NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar o espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor «%s» non válido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse coa pantalla %d, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas ou espazos de traballo da " "pantalla %d deberían estar listados, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co espazo de traballo " "%d mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do espazo de traballo %d " "deberían estar listadas, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cun aplicativo, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas dun aplicativo deberían estar " "listadas, mais usouse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co grupo de clase " "«%s», mais usouse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do grupo de clase «%s» deberían " "estar listadas, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cunha xanela, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Presentáronse opcións en conflito: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser " "estritamente positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Preséntanse opcións en conflito: --%s ou --%s, e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" "O argumento «%s» non é válido para --%s, os valores válidos son: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Non é posíbel cambiar a disposición do espazo de traballo na pantalla: a " "disposición xa está asignada\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a área de visualización: o espazo de traballo actual non " "contén unha área de visualización\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a área de visualización: non hai ningún espazo de " "traballo\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "A acción non está permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a xanela ao espazo de trabalo %d: o espazo de traballo " "non existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "<name unset>" msgstr "<nome non definido>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número de pantalla: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Xeometría (largura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de espazos de traballo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposición do espazo de traballo (filas, columnas, orientación): %d, %d, " "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "<non hai ningún xestor de xanelas compatíbel con EWMH>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Xestor de xanelas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ningún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espazo de traballo activo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ningunha" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Xanela activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Mostrando o escritorio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome de espazo de traballo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número de espazo de traballo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na pantalla: %d (xestor de xanelas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "<no viewport>" msgstr "<non hai área de visualización>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posición da área de visualización (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posición na disposición (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño esquerdo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño dereito: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño inferior: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Clase de recurso: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nome do grupo: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "definir" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "<unset>" msgstr "<sen definir>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Iconas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de xanelas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome da icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ningún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de inicio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "todos os espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "No espazo de traballlo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "xanela normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "ancoraxe ou panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "xanela de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra de ferramentas desprazábel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "menú desprazábel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "xanela de utilidade" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de presentación" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de xanela: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Xeometría (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grupo de clase: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sesión: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Líder do grupo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitoria para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "ensombrecida" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "colocada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "persistente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "precisa atención" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "saltar o paxinador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "saltar a lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "ensombrecer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "desensombrecer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "fixar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "quitar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restaurar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restaurar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "cambiar de espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "colocar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "quitar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambiar ao modo de patalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "pechar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "pór enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "quitar de enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "pór debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "quitar de debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "non hai ningunha acción posíbel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Accións posíbeis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimir ou modificar as propiedades dunha pantalla, espazo de traballo ou " "dunha xanela; ou ben interactuar con eles seguindo a especificación EWMH.\n" "Para máis información sobre esta especificación vexa:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcións para listar xanelas ou espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostrar as opcións para listar xanelas ou espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Non foi posíbel interactual coa pantalla %d: a pantalla non existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co espazo de traballo %d: non é posíbel atopar o " "espazo de traballo\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co grupo de clase «%s»: non é posíbel atopar o " "grupo de clase\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co aplicativo se este ten o seu líder de grupo con " "XID %lu: non é posíbel atopar o aplicativo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar coa xanela con XID %lu: non é posíbel atopar a " "xanela\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172657�12734303104�016777� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for git-core # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the git-core package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-31 21:59+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: erro fatal" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Fonte especificada inválida en %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Fonte principal" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Fonte de diff/consola" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Non se pode atopar git na PATH:" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Non se pode analizar a cadea de versión Git:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Non se pode determinar a versión de Git.\n" "\n" "%s di que é a versión '%s'.\n" "\n" "%s precisa, cando menos, de Git 1.5.0 ou posterior.\n" "\n" "Asúmese que '%s' é a versión 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Non foi atopado o cartafol de Git:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Non se pode mover á parte superior do cartafol de traballo" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Non é posíbel usar o repositorio bare:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Non é un cartafol de traballo" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "A actualizar o estado do ficheiro..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "A escanear os ficheiros modificados..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "A chamar ao hook prepare-commit-msg..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Execución rexeitada polo hook-prepare-commit-msg" #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Mostrando só %s de %s ficheiros." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Non modificado" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificado, non clasificado" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Clasificado para envío" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Porcións non clasificadas para envío" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Clasificados para envío, perdidas" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo de ficheiro cambiado, non clasificado" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo de ficheiro cambiado, clasificado" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Sen cambios, non clasificado" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Clasificado para ser eliminado" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Clasificado para ser eliminado, aínda presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Require unha solución de combinación" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "A iniciar o fitk... agarde..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Non se pode atopar gitk no PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Non foi posíbel atopar git gui no PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Envío@@sustantivo" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorar copia de traballo" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Examinar ficheiros da rama actual" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Examinar ficheiros da rama..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Ver historial da rama actual" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Ver historial de todas as ramas" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Examinar os ficheiros de %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizar o historial de %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Estatísticas da base de datos" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimir base de datos" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verificar a base de datos" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crear unha icona do escritorio" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Checkout..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Restablecer..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Feito" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Envío@@verbo" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nova remisión" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Engadir á última remisión" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Analizar de novo" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Clasificado para remitir" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Ficheiros con cambios clasificados para remitir" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Desindexar do envío" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Reverter cambios" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostrar menos contexto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostrar máis contexto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Desconectarse" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Combinación local..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Abortar combinación..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Empuxar..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Eliminar rama..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación en liña" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostrar a chave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "fatal: non se pode efectuar stat sobre a ruta %s: Non existe o ficheiro ou " "cartafol" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Rama actual:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Cambios clasificados (remitiránse)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Cambios desindexados" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Clasificación cambiada" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Empuxar" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Mensaxe inicial de remisión:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Corrixir a mensaxe de remisión:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Mensaxe de remisión inicial corrixida:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Mensaxe de envío de combinación corrixido:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Mensaxe de execución de combinación:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Mensaxe de execución:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o tamaño da letra" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o tamaño da letra" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Aplicar/reverter fragmento" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Aplica/reverter liña" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Executar ferramenta de combinación" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Empregar versión remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Empregar versión local" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Voltar á versión base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualizar estes cambios no submódulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar o historial da rama actual no submódulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualizar o historial de todas as ramas no Submódulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Iniciar a interface de usuario git no Submódulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Desindexar o anaco do envío" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Desindexar liñas do envío" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Desindexar liña do envío" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Fragmento clasificado para a remisión" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Organizar liñas para remisión" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Clasificar liña para envío" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Posibelmente existen problemas de contorno\n" "\n" "As seguintes variábeis de contorno probablemente\n" "sexan ignoradas por calquera subproceso de Git\n" "executado por %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "isto débese a un problema coñecido\n" "co binario de Tcl distribuído por Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Un bo substituto para %s\n" "é colocar os valores das opcións\n" "user.name e user.mail no seu ficheiro\n" "persoal ~/.gitconfig.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - unha interface gráfica de usuario para o Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visor de ficheiros" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Remisión:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copiar remisión" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar texto..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Facer detección de copia completa" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Mostrar contexto do historial" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Culpable da remisión anterior" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "A ler %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "A cargar as anotacións de seguimento de copiar/mover..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "liñas anotadas" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "A cargar as anotacións de localización orixinais..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Anotación completa." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "O proceso de anotación está a executarse." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "A executar a través de detección de copia..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "A cargar anotación..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Remisor:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Ficheiro orixinal:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Non se pode atopar a remisión HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Non se pode atopar a remisión anterior:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Non foi posíbel mostrar o pai" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o diff:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Orixinalmente por:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "No ficheiro:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiado ou movido aquí por:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Obter rama" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "A recuperar a rama en seguimento" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Separar da rama local" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crear rama" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crear rama nova" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Crear" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nome da rama" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Coincidir nome da rama en seguimento" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "A iniciar revisión" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Actualizar rama existente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Non" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Só avance rápido" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Obter despois de crear" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Seleccione unha rama de seguimento." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "A rama de seguimento %s non é unha rama no repositorio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Proporcione un nome de rama." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "\"%s\" non é un nome de rama aceptábel." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Eliminar rama" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Eliminar rama local" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Ramas locais" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Eliminar só se está combinada" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Sempre (non comproba as combinacións)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "As seguintes ramas non están completamente combinadas en %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "É difícil recuperar as ramas borradas.\n" "\n" "Quere borrar as ramas seleccionadas?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu un fallo ao eliminar as ramas:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renomear rama" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Rama:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Seleccione unha rama para renomear" #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "A rama '%s' xa existe." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Ocorreu un fallo ao renomear '%s'." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Xestor de ficheiros" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "A cargar %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Ir ao superior]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Mostrar ficheiros da rama" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "A obter %s dende %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "fatal: Non se pode resolver %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "A rama '%s' non existe." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Fallou a configuración simplificada git-pull para '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "A rama '%s' xa existe.\n" "\n" "Non se pode aplicar o avance rápido a %s.\n" "Requírese unha combinación." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "A estratexia de combinación '%s' non é compatíbel." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Ocorreu un fallo ao actualizar \"%s\"." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "A zona de clasificación (índice) aínda está bloqueada." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado revisado non coincide co estado do repositorio\n" "\n" "Outro programa Git modificou este repositorio dende a última exploración. " "Débese realizar unha exploración nova antes de que poida cambiar a rama " "actual.\n" "\n" "A nova exploración iniciarase automaticamente agora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "A actualizar o cartafol de traballo a '%s'..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "ficheiros obtidos" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "Obtención de '%s' abortada (requírese unha combinación a nivel de ficheiro)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Requírese un nivel de combinación a nivel de ficheiro." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Manténdose na rama '%s'" #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Xa non se atopa nunha rama local.\n" "\n" "Se quere estar nunha rama, cree unha agora comezando dende 'Esta obtención " "separada'," #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Obtívose '%s'" #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "A reconfiguración de '%s' a '%s' perderá as seguintes remisións:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Recuperar as remisións perdidas pode non ser sinxelo." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "¿Restabelecer \"%s\"?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Ocorreu un fallo ao establecer a rama actual.\n" "\n" "Este cartafol de traballo só está parcialmente cambiado. Os seus ficheiros " "actualizáronse con éxito, pero fallou a actualización dun ficheiro interno " "de Git.\n" "\n" "Isto non debería ocorrer. %s pecharase agora e abandonará." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Exemplo do tipo de letra" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Este é texto de exemplo.\n" "Se gosta deste texto, pode ser a súa fonte." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Interface de usuario de Git" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Crear un repositorio novo" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clonar un repositorio existente" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Abrir un repositorio existente" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Repositorios recentes" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Abrir repositorio recente:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Ocorreu un fallo ao crear o repositorio %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Cartafol:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Repositorio Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Xa existe o cartafol %s." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Xa existe o ficheiro %s." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Localización da fonte:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Cartafol de destino" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo de clonación:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Normal (Rápida, semi-redundante, ligazóns duras)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copia completa (Máis lenta, copia de seguranza redundante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Compartida (Máis rápida, non recomendada, sen copia de seguranza)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Non é un repositorio Git: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Normal só dispoñíbel no repositorio local." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Compartida só dispoñíbel no repositorio local." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Xa existe a localización %s." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Ocorreu un fallo ao configurar a orixe" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "A contar os obxectos" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "contedores" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Non foi posíbel copiar obxectos/info/alternativas: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Non hai nada que clonar dende %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Non se puido inicializar a rama 'mestra'." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "As ligazóns duras non está dispoñíbeis. Recorrendo a copiar." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "A clonar dende %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "A copiar os obxectos" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Foi imposíbel copiar o obxecto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "A ligar os obxectos" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "obxectos" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Non se puido ligar o obxecto de forma estática: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Non se poden obter as ramas e obxectos. Vexa a consola de saída para máis " "detalles." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Non se poden obter as etiquetas. Vexa a consola de saída para máis detalles." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "Non se pode determinar HEAD. Vexa a consola de saída para máis detalles." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Non se puido limpar %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Fallou o clonado." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Non se obtivo unha rama por omisión." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Non pode resolver %s como unha remisión." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "A crear o cartafol de traballo" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Fallou a obtención inicial do ficheiro." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Fallou ao abrir o repositorio %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Esta obtención separada" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expresión de revisión:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Rama local" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Traceando rama" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisión non válida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Non se seleccionou ningunha revisión." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "A expresión da revisión está baleira." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Non hai nada a onde engadir.\n" "\n" "Vostede está a punto de crear unha remisión inicial. Non hai ningunha " "remisión anterior á que engadir.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Non se pode engadir mentres está combinando.\n" "\n" "Vostede está na metade dunha combinación que non foi completada " "completamente. Vostede non pode engadir a unha remisión anterior a menos que " "primeiro aborte a actividade de combinación actual.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar os datos da remisión a corrixir:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Non foi posíbel obter a súa identidade." #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT non válido:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "aviso: Tcl non é compatíbel coa codificación '%s'." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado revisado non coincide co estado do repositorio.\n" "\n" "Outro programa Git modificou este repositorio dende a última remisión. " "Débese realizar un análise de novo antes de poder crear outra remisión.\n" "\n" "\n" "A nova revisión iniciarase automaticamente agora.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Os ficheiros non combinados non poden ser remitidos.\n" "\n" "O ficheiro %s ten conflitos de combinación. Vostede debe resolvelo e " "clasificar o ficheiro antes de remitilo.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Detectouse un estado de ficheiro descoñecido %s.\n" "\n" "Este programa non pode remitir o ficheiro %s.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Non hai cambios a remitir.\n" "\n" "Debe clasificar polo menos un ficheiro antes de remitir.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Por favor, proporcione unha mensaxe de execución.\n" "\n" "Unha boa mensaxe de execución ten o seguinte formato:\n" "\n" "- Primeira liña: Describa nunha frase o que fixo.\n" "- Segunda liña: En branco.\n" "- Liñas restantes: Describa porqué é bo este cambio.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "A chamar ao hook pre-commit..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Remisión rexeitada polo hook pre-commmit." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "A chamar ao hook commit-msg..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Remisión rexeitada polo hook commit-msg." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "A remitir os cambios..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "fallou write-tree:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Fallou a remisión." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "A remisión %s semella corrupta" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Non hai ningún cambio a remitir.\n" "\n" "Non se modificaron ficheiros nesta execución e non será unha asignación de " "fusión.\n" "\n" "Agora iniciarase unha reanálise de forma automatica.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Non hai ningún cambio a remitir." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "fallou commit-tree:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "fallou update-ref:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Creouse a remisión %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "A traballar... agarde..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Erro: a orde fallou" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Número de obxectos perdidos" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espazo de disco usado por obxectos perdidos" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Número de obxectos empaquetados" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Número de paquetes" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espazo de disco usado polos obxectos empaquetados" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Obxectos empaquetados agardando poda" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Ficheiros de lixo" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Comprimindo a base de datos de obxectos" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verificando a base de datos de obxectos con fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "Este repositorio perdeu actualmente %i obxectos" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Data non válida de Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Non se detectaron diferenzas.\n" "\n" "%s non ten cambios.\n" "\n" "A data de modificación deste ficheiro foi actualizado por outro aplicativo, " "pero o contido do ficheiro non cambiou.\n" "\n" "Iniciarase de forma automática unha exploración para encontrar outros " "ficheiros que poidan ter o mesmo estado." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Cargando diff de %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCAL: eliminado\n" "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "REMOTO: eliminado\n" "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o ficheiro:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Repositorio Git (subproyecto)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Ficheiro binario (non se mostra o contido)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Ficheiro sen cambios ten %d bytes.\n" "* Mostrar só os primeiros %d bytes.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Ficheiro sen cambios truncado aquí: %s.\n" "* Para ver o ficheiro completo, empregue un editor externo.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Produciuse un fallo ao desindexar o anaco seleccionado." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Ocorreu un fallo ao clasificar o trozo seleccionado" #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Produciuse un fallo ao desindexar a liña seleccionada." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Ocorreu un fallo ao clasificar a liña seleccionada." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Outro" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "erro" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Debe corrixir os erros anteriores antes de remitir." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Non foi posíbel desbloquear o índice." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Erro de índice" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Ocorreu un fallo ao actualizar o índice de Git. Iniciarase de forma " "automática unha nova exploración para volver a resincronizar git-gui." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Desbloquear índice" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Desclasificando %s da remisión" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Listo para remitir." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "A engadir %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Quere reverter os cambios no ficheiro %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Quere reverter os cambios nestes %i ficheiros?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Todos os cambios desindexados perderanse permanentemente coa reversión." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Revertendo os cambios seleccinados" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "A reverter %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Non se pode combinar mentres se corrixe.\n" "\n" "Debe rematar a corrección de esta remisión antes de comezar calquera tipo de " "combinación.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "O último estado explorado non coincide co estado do repositorio.\n" "\n" "Outro aplicativo Git modificou o repositorio dende a última exploración. " "Debe realizarse unha nova exploración antes de poder realizar unha fusión.\n" "\n" "A nova exploración dará comezo de forma automática agora.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Vostede está na metade de unha combinación conflitiva.\n" "\n" "O ficheiro %s ten conflitos de combinación.\n" "\n" "Debe resolvelos, organizar o ficheiro e asignar ao completo a fusión actual. " "Só entón poderá comezar a outra combinación.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Vostede está na metado dun cambio.\n" "\n" "O ficheiro %s está modificado.\n" "\n" "Debe completar a remisión actual antes de comezar unha combinación. Facelo " "axudaralle a abortar unha fusión fallida, de ahí nace a necesidade.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Combinando %s e %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Combinación rematada correctamente." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Ocorreu un fallo ao combinar. Necesítase solucionar o conflito." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Combinar en %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisión a combinar" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Non se pode abortar durante unha corrección.\n" "\n" "Debe rematar a corrección de esta remisión.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Quere abortar a remisión?\n" "\n" "Abortar a combinación actual causará que TODOS os cambios sen clasificar " "perderanse.\n" "\n" "Desexa continuar o abortado da combinación actual?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Quere restablecer os cambios?\n" "\n" "Restablecer os cambios pode causar que *TODOS* os cambios sen remitir se " "perdan.\n" "\n" "Quere continuar co restablecemento dos cambios actuais?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "A cancelar" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "restablecer ficheiros" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Ocorreu un fallo na cancelación." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Cancelación completada. Preparado." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Quere forzar a resolución á versión base?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Quere forzar a resolución cara esta rama?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Quere forzar a resolución á outra rama?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Note que diff só mostra os cambios complitivos.\n" "\n" "%s será sobrescrito.\n" "\n" "Esta operación só se pode reverter restablecendo a combinación." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "O ficheiro %s parece ter conflitos aínda se resolver ¿Quere clasificalo de " "todos os xeitos?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "A engadir a resolución para %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Non se pode resolver a eliminación ou os conflitos de ligazóns empregando " "unha ferramenta" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "O ficheiro conflitivo non existe" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Non é unha ferramenta gráfica de combinación: '%s'" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Ferramenta de combinación non compatíbel: '%s'" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "A ferramenta de combinación aínda está en execución, ¿quere detela?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu un erro ao obter as versións:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non se pode iniciar a ferramenta de combinación:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "A executar a ferramenta de fusión..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "A ferramenta de combinación fallou." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Codificación global '%s' non válida." #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Codificación do repositorio non válida '%s'" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer os valores predefinidos" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositorio %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (todos os repositorios)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Resumir as execucións de combinación" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Verbosidade da combinación" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostrar o estado das diferenzas antes de combinar" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Empregar ferramenta de combinación" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Verifica as marcas de tempo da modificación do ficheiro" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Podar ramas en seguimento durante a obtención" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Concordar ramas en seguimento" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Obter culpable só dos ficheiros modificados da copia" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Letras mínimas para culpar la copia" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Radio do contexto do histórico de culpa (días)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Número de diferenzas en liñas de contexto" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Anchura da mensaxe de texto da remisión" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Novo nome do modelo de rama" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codificación dos contidos do ficheiro predefinido" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Dicionario de ortografía:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Cambiar tipografía" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Elixa %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Fallo ao gardar completamente as opcións:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Eliminar remoto" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Podar dende" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Traer dende" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Empuxar a" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Engadir remoto" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Engadir remoto novo" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Detalles do remoto" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Acción posterior" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Obter inmediatamente" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inicializar repositorio remoto e empurrar" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Non facer nada máis por agora" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Proporcoine un nome remoto." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "'%s' non é un nome remoto aceptábel." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Fallo ao agregar o remoto '%s' da localización '%s'." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "traer %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "A obter %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Non se sabe como inicializar o repositorio na localización '%s." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "empurrar %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Configurando %s (en %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Borrar rama remotamente" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Dende o repositorio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Localización arbitraria:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Eliminar só se" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Combinar en:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Requírese unha rama para 'Combinar en'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "AS seguintes ramas non están completamente combinadas en %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Unha ou máis das probas de combinación fallaron porque non se obtiveron as " "remisións necesarias. Tente a obtelas primeiro dende %s." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Seleccione unha ou máis ramas a borrar." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Eliminando ramas dende %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Non se seleccionou un repositorio." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "A explorar %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Non se pode escribir o atallo:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Non se pode escribir a icona:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Comprobación ortográfica non compatíbel" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Non está dispoñíbel a comprobación ortográfica" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configuración de corrección ortográfica inválida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "A reverter o dicionario a %s" #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "A corrección de ortografía silenciosa fallou no arrinque." #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Corrector ortográfico non recoñecido" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Sen suxestións" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "EOF non esperado no corrector ortográfico" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Ocorreu un fallo no corrector ortográfico" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Non se atoparon chaves." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Chave pública atopada en %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Xerar chave" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar ao portarretallos" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "A súa chave pública OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "A xerar..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non se puido iniciar ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Ocorreu un fallo na xeración." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "A xeración foi correcta pero non se atoparon claves." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "A súa chave está en: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Para executar %s requírese ter seleccionado un ficheiro." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Está seguro que quere executar %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Ferramenta: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "A executar: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "A ferramenta rematou con éxito: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Ocorreu un fallo na ferramenta: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Engadir ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Engadir nova orde de ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Engadir globalmente" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Detalles da ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Empregue separadores '/' para crear unha árbore de submenús:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Mostrar un diálogo antes de executar" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "" "Solicitar ao usuario que seleccione unha revisión (establece $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Solicita ao usuario argumentos adicionais (establece $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Non mostrar a xanela de saída de ordes" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "" "Executar só se está seleccionada unha diferenza (diff) ($FILENAME non está " "baleiro)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Proporcione un nome para a ferramenta." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "A ferramenta '%s' xa existe." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido engadir a ferramenta:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Eliminar ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Eliminar ordes da ferramenta" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Azul denota ferramentas do repositorio local)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Executar orde: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Traer novos cambios dende %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "podado remoto %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "A podar as ramas en seguimento eliminadas de %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "A empuxar os cambios a %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "En espello a %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "A empurrar %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Empurrar ramas" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Ramas de orixe" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Repositorio de destino" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opcións de transferencia" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "A forzar a sobreescritura de ramas existentes (pode rexeitar cambios)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Usar o paquete lixeiro (para conexións de red lentas)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Etiquetas incluídas" ���������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/content-hub.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005246�12734303104�017645� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 17:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Escoller de" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Compartir con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que proporcione este tipo de " "contido." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Sentímolo, non hai ningún aplicativo instalado que manexe este tipo de " "contido." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transferencia en proceso" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Completouse a descarga" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Rexeitar" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000446553�12734303104�020127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for sane-backends # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:36+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opcións" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Optimización" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forzar a vista previa monocroma" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Bit de profundidade" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidade de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Orixe de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forzar retroceso" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Arriba-esquerda X" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Arriba-esquerda Y" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Abaixo-dereita X" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Abaixo-dereita Y" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolución de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolución X" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Largura da páxina" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Altura da páxina" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar táboa gamma personalizada" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensidade da imaxe" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidade de vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidade de verde" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidade de azul" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamaño do gran" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Medios tons" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivel do negro" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivel do branco" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivel do branco para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivel do branco para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nivel do branco para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Realce para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Realce para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Realce para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Tamaño do patrón de medios tons" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Patrón de medios tons" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Ligar resolucións X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calidade da calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Dobre resolución óptica" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Ligar RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Corrección gamma analóxica" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analóxica vermella" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analóxica verde" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analóxica azul" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Ligar gamma analóxica" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Quecemento da lámpada" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tempo de exposición para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tempo de exposición para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tempo de exposición para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo de exposición para escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo de exposición para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo de exposición para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo de exposición para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Axustar tempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. densidade da lámpada" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densidade da lámpada de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Axustar a densidade da lámpada" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Apagar a lámpada ao saír" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opción de só lectura que define cantas opcións permite un dispositivo " "específico." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Opción de orixe, modo e resolución" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opcións área de esaneo e tamaño do medio" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opcións de modificación da imaxe" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opcións de hardware específico" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Sensores e botóns do escáner" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicitar unha vista previa de calidade do escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Solicitar que todas as vistas previas sexan feitas en modo monocromo. Nun " "escáner de tres pasadas isto reduce o número de pasadas a unha, e nun " "escáner dunha pasada isto reduce o requisitos de memoria e o tempo de " "escaneo da vista previa." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Número de bits por mostra, valores típicos son 1 para «liña de arte» e 8 " "para escaneos multibit." #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selecciona o modo de escaneo (ex. liña de arte, monocromo, ou cor)." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina a velocidade á que se fai o escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "" "Selecciona a orixe do escaneo (como pode ser un alimentador de documentos)." #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla se se forza o retroceso" #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posición X arriba-esquerda da área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posición Y arriba-esquerda da área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posición X abaixo-dereita da área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posición Y abaixo-dereita da área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución da imaxe escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución horizontal da imaxe escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Axusta a resolución vertical da imaxe escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Especifica a largura do medio. Requirido para o centrado automático de " "escáners alimentados por follas." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica a altura do medio." #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Determina se se debe usar unha táboa gamma interna ou personalizada." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Táboa de corrección gamma. No modo cor, esta opción afecta igualmente as " "canles vermella, verde e azul de vez (ex. é unha táboa de intensidade gamma)." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama vermella." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama verde." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Táboa de corrección gamma para a gama azul." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da imaxe obtida." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da imaxe obtida." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Escolle o «granulado» da imaxe obtida. Valores máis pequenos fornecen imaxes " "máis nídias." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Define se a imaxe obtida debe ser convertida a medios tons (punteado)." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"negro\"." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser tida en conta \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"branco\"." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"negro\"." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"negro\"." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"negro\"." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia vermella debe ser tida en conta \"vermello " "total\"." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser tida en conta \"verde " "total\"." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser tida en conta \"azul total\"." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controla o \"matiz\" (nivel de azul) da imaxe obtida." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "O nivel de saturación controla a cantidade de «florecemento» (halo) que " "ocorre cando se obtén unha imaxe cunha cámara. Valores máis altos producen " "máis florecemento." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Nome do ficheiro da imaxe que se vai cargar." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Axusta o tamaño do patrón de medios tons (punteado) usado cando se escanean " "as imaxes de medios tons." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Define o patrón de medios tons (punteado) para escanear as imaxes de medios " "tons." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usar os mesmos valores para a resolución X e Y." #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Intercambiar branco e negro" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Facer unha calibración de calidade dos brancos" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar a lente que duplica a resolución óptica" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "En modo RGB usar os mesmos valores para cada cor" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Seleccionar o brillo mínimo para obter un punto branco" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Corrección gamma analóxica" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Corrección gamma analóxica para vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Corrección gamma analóxica para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Corrección gamma analóxica para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Quecer a lámpada antes de escanear" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir o tempo de exposición para a calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir o tempo de exposición para a calibración vermella" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir o tempo de exposición para a calibración verde" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir o tempo de exposición para a calibración azul" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir o tempo de exposición para o escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir o tempo de exposición para o escaneo vermello" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definir o tempo de exposición para o escaneo verde" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definir o tempo de exposición para o escaneo azul" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Activar a selección do tempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definir a densidade da lámpada para a calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definir a densidade da lámpada para o escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Activar a selección da densidade da lámpada" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Apaga a lámpada ao saír do programa" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Botón do escáner" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Botón do correo electrónico" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Botón do fax" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Botón de copiar" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Botón do PDF" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Botón de cancelar" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Páxina cargada" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "A tapa está aberta" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Liña de arte coloreada" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Medios tons coloreados" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Medios tons" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Liña de arte" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Rematado correctamente" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é válido" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Chegouse ao remate do ficheiro" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Alimentador de documentos atoado" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Alimentador de documentos sen documentos" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "A tapa do escáner está aberta" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Atopouse un erro durante E/S de dispositivo" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Denegouse o acceso ao recurso" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "A lámpada non está lista, reintentar" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "O mecanismo do escáner bloqueouse para o transporte" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Axustar valores predeterminados para os controis de optimización." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes do seguinte escaneo" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Se se activa, o dispositivo hase calibrar antes do seguinte escaneo. Noutro " "caso, a calibración farase unicamente antes do primeiro escaneo." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Facer só correccións de sombras" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Se está activado, só se farán correccións de sombras durante a calibración. " "Usaranse os valores predeterminados de ganancia, desprazamento e tempo de " "exposición, xa sexan os que trae incorporados o programa ou os do ficheiro " "de configuración." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Botón de estado" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número da mostra a escanear" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Escolle o número da mostra para escanear" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Escaneo dúplex" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "O escaneo dúplex fornece un escaneo do anverso e o reverso do documento" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrar o escáner" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forza a calibrar o escáner antes de facer o escaneo" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Escaneo en escala de grises" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Escanea en escala de grises, non en cores" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganancia analóxica" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumenta ou diminúe a ganancia analóxica da gama CCD" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección gamma" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selecciona a curva de transferencia da corrección gamma" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Cor fina" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Sen corrección de transparencia" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Corrección conforme co tipo de filme" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Corrección conforme coa taxa de transparencia" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidade normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 da velocidade normal" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "parámetro redondeado" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "Atoamento no alimentador" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "A tapa do alimentador está aberta" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "fallo de lámpada" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "erro no posicionamento do cabezal de escaneo" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "erro de verificación de CPU" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "erro de verificación de RAM" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "erro de verificación de ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "erro de verificación de hardware" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "fallo da lámpada da unidade de transparencias" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "fallo de posición do cabezal de escaneo da unidade de transparencias" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "erro na lonxitude da lista de parámetros" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "código de orde de operación incorrecto" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo incorrecto en CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN non é compatíbel" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo incorrecto na lista de parámetros" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "erro na secuencia de ordes" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "especifícanse demasiadas xanelas" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "non se atopa o soporte" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "mensaxe de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecta" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "a opción non conecta" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "reiniciar o acendido / reiniciar o bus do dispositivo" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parámetro cambiado por outro iniciador" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "información sen senso adicional" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "Fallou a volta a escoller" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "erro de paridade SCSI" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "o iniciador detectou a recepción dunha mensaxe de erro" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "mensaxe de erro incorrecta" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "erro de límite de tempo" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "erro de sombreado na unidade de transparencias" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lámpada non estabilizada" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "escáner de filmes" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "escáner plano" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipo de filme" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Escoller o tipo de filme, p.e. negativo ou diapositiva" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo de filme negativo" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Selecciona o tipo de negativo de filme" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolución do hardware" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usar só resolucións do hardware" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Enfoque" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Enfoque automático" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Activar/desactivar enfoque automático" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Enfoque automático só unha vez" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Facer enfoque automático só unha vez entre expulsións" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Posición de foco manual" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Axustar o sistema óptico de foco na posición manual (predeterminado: 128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Marxes de escaneo" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Axustes de cor extra" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Imaxe reflectida" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Exposición automática" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Activar/desactivar a característica de exposición automática" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibración agora" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Executar a calibración *agora*" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Diagnose automática" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Facer unha diagnose automática do escáner" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reiniciar o escáner" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reiniciar o escáner" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Manexar o soporte" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Expulsar o filme despois de cada escaneo" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "" "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo despois de cada escaneo" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Expulsar o filme antes de saír" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Expulsar automaticamente o filme do dispositivo antes de saír do programa" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Expulsar o filme agora" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Expulsar o filme *agora*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Alimentador de documentos extras" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Só plano" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Desactivar o alimentador automático de documentos e usar só o plano" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unidade de transparencias" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" "Activar/desactivar a unidade de transparencias (FAU, unidade adaptadora de " "filme)" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Filme en negativo" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Filme en positivo ou en negativo" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Control de densidade" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Axustar o modo de control de densidade" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Taxa de transparencia" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Escoller tipo de filme" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Escoller o tipo de filme" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Plano" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "Alimentador dúplex" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Mellorar o vermello" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Mellorar o verde" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Mellorar o azul" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Unha cara" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Dúas caras" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidade de transparencias" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador automático de documentos (ADF)" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Filme en positivo" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Filme en negativo" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Enfoque no cristal" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Enfoque a 2.5mm sobre o cristal" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Medios tons A (tons duros)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Medios tons B (tons suaves)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Medios tons C (matizado)" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Trama A (4x4 Bayer)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Trama B (4x4 espiral)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Trama C (4x4 matizado)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Trama D (8x4 matizado)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnoloxía de mellora de texto" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Descargar patrón A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Descargar patrón B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sen corrección" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definida polo usuario" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impresoras de agullas" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impresoras térmicas" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impresoras de chorro de tinta" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impresión de alta densidade" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impresión de baixa densidade" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impresión de alto contraste" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definido polo usuario (gamma=1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 vertical" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 apaisado" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx." #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo de escaneo" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Escolle os medios tons" #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusión" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Escoller o que se vai excluír" #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Escoller o brillo" #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección da cor" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Axusta a táboa de corrección da cor para o dispositivo de saída seleccionado." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficientes de corrección da cor" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matriz de multiplicación de RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Cambiar de verde a vermello" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Cambiar de verde a azul" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Cambiar de vermello a verde" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Cambiar de vermello a azul" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Cambiar de azul a verde" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Cambiar de azul a vermello" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla o nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Engade azul baseándose no nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Engade verde baseándose no nivel de vermello" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla o nivel de vermello" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Engade azul baseándose no nivel de vermello" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Engade verde baseándose no nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Engade vermello baseándose no nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla o nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Reflectir a imaxe." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Vista previa rápida" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Segmentación automática da área" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Lista curta de resolucións" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Amosar lista curta de resolucións" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Define o factor de zoom que vai usar o escáner" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rápido" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipamento opcional" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Expulsar a folla do alimentador" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Expulsión automática" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Expulsar o documento despois do escaneo" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modo alimentador" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Escoller o modo do alimentador (unha cara/duas caras)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Badía" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Escolla a badía para escanear" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Escolla o valor de corrección gamma dunha lista de dispositivos predefinidos " "ou dunha táboa definida polo usuario, que pode ser descargada ao escáner." #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posición do foco" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Axusta a posición do foco, xa sexa ao cristal ou a 2.5mm por riba do cristal" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Agardar ao botón" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Despois de enviar a orde de escaneo, agardar até que se prema no botón do " "escáner para comezar verdadeiramente o proceso de escaneo." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva en positivo" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva en negativo" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Perfil CCT incorporado" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Perfil CCT definido polo usuario" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Activado" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Esfumado" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Difusión" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" "Solicitar controlador para desbotar páxinas cunha porcentaxe baixa de " "píxeles escuros" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Recorte por software" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" "Solicitar infraestrutura para eliminar dixitalmente o bordo das páxinas" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Solicitar controlador para desbotar páxinas cun número baixo de píxeles " "escuros" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Solicitar un controlador para detectar e corrixir rotacións de 90 graos nas " "imaxes." #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Curva do limiar" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "Curva dinámica do limiar, de claro a escuro, normalmente 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Desactivar a interpolación" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Cando se usan altas resolucións nas que a resolución horizontal é máis " "pequena que a vertical, isto desactiva a interpolación horizontal." #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "Filtro de cor" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Cando se usa gris ou liña de arte esta opción selecciona a cor para usar." #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "Ficheiro de calibración" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "Indicar o ficheiro de calibración a usar" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "Tempo de caducidade da caché de calibración" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Tempo para apagado da lámpada" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "A lámpada vai ser apagada despois do tempo indicado (en minutos). Un valor " "de 0 significa que a lámpada no vai ser apagada." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Lámpada desconectada durante o escaneo" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "A lámpada desactivarase durante a escaneo. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Botón OCR" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Botón de enerxía" #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "Botón extra" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Precisa calibración" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "O escáner precisa calibración para os axustes actuais" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Iniciar a calibración usando unha folla especial" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Limpar a calibración" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Limpar a caché da calibración" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de transparencias" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Cor en modo gris" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Escolle que cor de escaneo vai ser usada en modo gris (predefinido: verde)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opcións de depuración" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Quecemento automático" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos " "60 segundos de quecemento." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Escaneo completo" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Escanear toda a área de escaneo incluíndo a franxa de calibración. Teña " "cuidado. Non seleccione a altura total. Só para probas." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibración grosa" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Configuración da ganancia e desprazamento para escanear automaticamente. Se " "esta opción está desactivada, proporciónanse as opcións de axuste dos " "parámetros de xeito manual na interface analóxica. Esta opción está activada " "como predefinida. Só para probas." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibración grosa só para o primeiro escaneo" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "A calibración grosa faise só para o primeiro escaneo. Funciona coa maioría " "de escáners e pode aforrar tempo de escaneo. Se o brillo da imaxe é " "diferente con cada escaneo, desactive esta opción. Só para probas." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Liñas de retroceso" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Número de liñas que o escáner retrocede cando escanea máis rápido do que o " "equipo pode recibir datos. Valores baixos fan que os escaneos sexan más " "rápidos, pero aumentan os riscos de omitir liñas." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Axusta o valor gamma para todas as canles." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Grupo de xeometría" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Grupo de modo de escaneo" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modelo de escáner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "" "Permite comprobar o comportamento do dispositivo con outros modelos " "compatíbeis" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "As imaxes a cor inverteranse" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Desactivar a corrección gamma" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "A corrección gamma hase desactivar" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Desactivar a corrección de sombra branca" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "A corrección de sombra branca hase desactivar" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Omitir o proceso de quecemento" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "O proceso de quecemento hase desactivar" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forzar a profundidade real" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Se gamma está activada, sempre se analisa en profundidade de 16 bits para " "mellorar a calidade da imaxe e despois convertila á profundidade " "seleccionada. Esta opción evita a emulación da profundidade." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emular a escala de grises" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Se está activada, a imaxe vai ser escaneada en modo de cor e despois " "convertida a escala de grises por software. Isto pode mellorar a calidade da " "imaxe nalgunhas circunstancias." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Gardar as imaxes de depuración" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Se se activa, algunhas imaxes implicadas no proceso de escaneo gardaranse " "para analizalas." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Reiniciar o chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Reiniciar os datos do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nome do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Amosa o nome do chipset usado no dispositivo." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Amosa o ID do chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Contador de escaneos" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Amosa o número de escaneos feitas polo escáner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Actualizar a información" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Actualiza a información acerca do dispositivo" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Esta opción reflicte un botón do panel frontal do escáner" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "posición X" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posición X interna no hardware da zona de escaneo." #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "posición Y" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posición Y interna no hardware da zona de escaneo." #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estado da lámpada" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Acende ou apaga a lámpada." #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibrar o nivel de branco e negro." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Adaptador (TMA) para diapositivas" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Adaptador (TMA) para negativos" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Cor (48 bits)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Retardar o tempo de apagado da lámpada" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Retarda os tempos de apagado da lámpada (de 15 minutos a 1 hora)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Agardando polo botón" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Agardando polo botón antes de escanear" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Groso" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "Adaptador de transparencias RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "A través" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Gris" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "Adaptador de transparencias gris" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Moi rápido" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Tira de filme" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "Adaptador de transparencias (XPA)" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Axustar o valor de nitidez." #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Limiar automático" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Activar a determinación automática do limiar para escaneos como liña de arte." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Escoller o filtro de suavizado." #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descargar soporte despois de escanear" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descargar os soportes despois de escanear." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Cambiar o documento" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Cambiar o documento." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Descargar o documento" #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Iniciar proceso de calibración" #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Soporte" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Axustar o tipo de soporte." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Unha exposición prolongada permítelle ao escáner recoller máis luz. Suxírese " "usar 175% para impresións, 150% para diapositivas normais e «Negativo» para " "filme en negativo. Para imaxes escuras (subexpostas) pode incrementar este " "valor." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cor" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Axustar a matriz de cor do escáner." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriz de cor personalizada." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriz monocroma" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriz de cor personalizada para escáneres en escala de grises." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Espello horizontal" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Reflectir a imaxe en horizontal" #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Espello vertical" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Reflectir a imaxe en vertical" #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Actualizar as opcións" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Actualizar as opcións." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "Saída de 8 bits" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Usar profundidade de bits maior de oito internamente, mais na saída usar só " "oito bits." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Agardar o botón frontal" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Agardar a que se prema no botón frontal para escanear." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Apagar a lámpada" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Apagar a lámpada do escáner." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separación automática" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Imaxe inversa" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Modo de papel longo" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Modo de control de lonxitude" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Modo de alimentación manual" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Tempo límite na alimentación manual" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Detección da dobre alimentación" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Activa o escaneo polas dúas caras" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tamaño físico do papel no alimentador" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "gris" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "cor" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "contínuo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "difusion" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "claro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "escuro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "Desde o escáner" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "De papel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "liso" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "baixo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "medio" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "alto" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "vermello" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "verde" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "azul" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Estabelece a orixe do escaneo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modo de alimentación" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Axusta o modo de alimentación" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Activar/Desactivar o modo de papel longo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Activar/Desactivar o modo de control da lonxitude" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Estabelece o modo de alimentación manual" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Estabelece o límite en segundos para a alimentación manual" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Activar/Desactivar a detección da dobre alimentación" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "axustar-á-páxina" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Axustar á páxina" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "O escáner escolle a imaxe para axustala á páxina escaneada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Limiar automático" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Axusta automaticamente o brillo, contraste, niveis de branco, gamma e " "redución da intensidade do ruído da imaxe" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduce os puntos illados de ruído" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Destaque da imaxe" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Axusta o destaque da imaxe" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Cor da lámpada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "compresión jpeg" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "Compresión de imaxe JPEG co parámetro Q . «0» é sen compresión" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Rotar a imaxe no sentido do reloxo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "Solicitar un controlador para rotar as páxinas nunha medida fixa" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Arranxar aliñamento por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" "Solicitar un controlador para rotar dixitalmente páxinas mal aliñadas" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Diámetro dos puntos solitarios a limpar mediante software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "Diámetro máximo dos puntos solitarios a eliminar do escaneo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Recortado automático por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" "Solicitar un controlador para eliminar dixitalmente o bordo das páxinas" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección gamma" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Baixa sensibilidade" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Sen detección" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Modo mellorado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "O Modo de papel longo é un modo no que o escáner le a imaxe e divide o longo " "do papel pola lonxitude indicada na opción do tamaño do documento." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Sensibilidade do detector da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Estabelecer a sensibilidade do detector da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "Non parar despois da detección da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Ignorar o sensor esquerdo da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "Ignorar o sensor central da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "Ignorar o sensor dereito da dobre alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Modo limiar automático" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Estabelece o modo limiar automático" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Modo de imaxe inversa B/N" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "Compresión JPEG" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "" "Compresión JPEG (o seu aplicativo debe ter a función de descompresión)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Detectar documento grampado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Axuste da inclinación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Parar o escáner cando se torceu o papel." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "O escáner pararase cando se torza o papel." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Recortar a área da imaxe actual" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "O escáner detecta automaticamente a área da imaxe e recórtaa" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "É unha inversión de dereita e esquerda" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Engadido de espazo na banda superior" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Engadido de espazo na banda inferior" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 «Engraxado» groso" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 «Engraxado» fino" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Liña vertical" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Axustes de ganancia das canles de cor" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganancia de gris" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle de gris" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganancia vermella" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Axustar a ganancia da canle vermella" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganancia verde" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle verde" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganancia azul" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Axusta a ganancia da canle azul" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Trama Bayer 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Trama Bayer 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Medio ton punto 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Medio ton punto 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Difusión de erro" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "De pau branco" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Unha páxina" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "escáner con cargador automático" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Escala de grises de 4 bits" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Escala de grises de 8 bits" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Sombras, medias tintas, destaque, tempo de exposición" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opcións especiais" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance de cor" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Desactivar o retroceso" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se se activa, o escáner non retrocede cando perde unha liña" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Alternar o estado da lámpada do plano" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Alterna o estado da lámpada do plano" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibración polo motor" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "Se se selecciona a calibración da cor antes do escaneo faina o motor" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usar o adaptador de diapositivas de 35mm" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opción apaga a lámpada do plano durante o escaneo" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Escaneo de calidade" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "A mellor calidade, pero a velocidade lenta" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Escaneo rápido" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Máis rápido, pero de peor calidade" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Axuste automático de limiar" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Se se selecciona, o motor tenta determinar automaticamente un valor óptimo " "para o limiar." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selecciona o modo de corrección gamma" #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Conectar gamma" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Usar os mesmos valores gamma para todas as canles de cores." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma escalar" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar." #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma escalar vermella" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle vermella)" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma escalar verde" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle verde)" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma escalar azul" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Escolle un valor para a corrección gamma escalar (canle azul)" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Escolle a gama de cor, «Master» significa que afecta a todas as cores." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Medios tons" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% gris\"." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Medios tons para vermello" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% vermello\"." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Medios tons para verde" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% verde\"." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Medios tons para azul" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selecciona o nivel de radiancia a ter en conta \"50% azul\"." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermello" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para vermello. Un valor de 100% significa sen corrección." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balance de verde" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa sen corrección." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azul" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa sen corrección." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance de firmware" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Axusta o balance de cor aos valores fornecidos polo firmware." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "O máis lento" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "O máis rápido" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 groso" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 moi fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normal" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 groso" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 groso" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizado" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizado" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizado" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizado" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizado" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizado" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Modo gris rápido" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Escanear en modo gris rápido (menor calidade)." #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Precisa que todas as vistas previas se fagan do modo máis rápido (baixa " "calidade). Este pode ser un modo sen cor ou un modo de baixa resolución." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Tempo de apagado de lámpada (minutos)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Axusta o tempo (en minutos) tras o que se apagará a lámpada." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Apagar a lámpada" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Apaga a lámpada inmediatamente." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brillo de vermello" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle vermella da imaxe obtida." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brillo de verde" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle verde da imaxe obtida." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brillo de azul" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o brillo da canle azul da imaxe obtida." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste da canle vermella" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle vermella da imaxe obtida." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste da canle verde" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle verde da imaxe obtida." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste da canle azul" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla o contraste da canle azul da imaxe obtida." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Color48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Color24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris 16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris 8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflectantes" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Quecer até que o brillo da lámpada sexa constante no canto de agardar polos " "40 segundos de quecemento." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Cor negativa" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Negativo gris" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "Cor de 48 bits" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "Gris de 16 bits" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Escaneo controlado por botón" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Activado, o proceso de escaneo non comezará inmediatamente. Para proceder, " "faga clic no botón «SCAN» (para MP150) ou «COLOR» (para outros modelos). " "Para cancelar, prema no botón «GRAY»." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Actualizar o estado do botón" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "Tipo de orixinal a escanear" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Axustes do dispositivo" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Interruptor de lámpada" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Cambiar a(s) lámpada(s) manualmente." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Apagar a lámpada durante a calibración de escuridade" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Apagar sempre a lámpada cando se calibra a escuridade." #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Caché de datos de calibración" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Activa ou desactiva a caché de datos de calibración" #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Calibración de precisión" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Acelerar o sensor" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Activa ou desactiva a aceleración de movemento do sensor." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Tempo de quecemento" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Tempo de quecemento en segundos" #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Tempo de apagado da lámpada" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Tempo de apagado da lámpada en segundos" #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Interface analóxica (AFE)" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia vermella no AFE" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Desviación vermella" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación vermella no AFE" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia verde no AFE" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Desviación verde" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación verde no AFE" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia azul no AFE" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Desviación azul" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor da desviación azul no AFE" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Apagar a lámpada vermella" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada vermella" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Apagar lámpada verde" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada verde" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Apagar a lámpada azul" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Define os parámetros de apagado da lámpada azul" #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Esta opción reflicte o estado dos botóns do escáner" #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Color36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa de trama 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa de trama 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Escoller a orixe" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Optimización da imaxe" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Agrisar" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Cargar a imaxe como escala de grises." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulación de tres pasadas" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula un escáner de tres pasadas e devolve 3 mostras separadas. Por " "diversión, devolve verde, despois azul e finalmente vermello." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulación de escáner de man" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simular un escáner manual. Os escáneres manuais, moitas veces non coñecen a " "altura da imaxe a priori. No seu canto, devolven unha altura de -1. " "Estabelecer esta opción permite comprobar se unha interface pode manexar " "isto correctamente." #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Axustar os valores predeterminados para os controis de optimización (brillo " "e contraste)" #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opción de proba de só lectura" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Vexamos se a interface pode tratar isto correctamente" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Táboas gamma" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulación do código de estado" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Non forzar o código de estado" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Non forzar o motor a devolver un código de estado." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Devolve SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_EOF despois de " "ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Devolve SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_JAMMED despois " "de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_DOCS despois " "de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Devolve SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_COVER_OPEN " "despois de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Devolve SANE_STATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_IO_ERROR despois " "de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Devolve SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_NO_MEM despois " "de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Devolve SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar o motor a devolver o código de estado de SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "despois de ter sido chamado sane_read()." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Esta opción reflicte o estado do botón do escáner." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Acender a lámpada" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Acende a lámpada do escáner" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Apagar a lámpada" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Apagar a lámpada do escáner" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Límite de tempo da lámpada" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minutos que tardará a lámpada en apagarse despois do escaneo" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Valor do limiar para o modo de liña de arte" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de documentos" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (polg.)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (polg.)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (polg.)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Medios tons non compatíbeis" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "Punto disperso 8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "Punto disperso 16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Número de liñas de escaneo por solicitude dunha lectura SCSI. O cambio deste " "parámetro permítelle axustar a velocidade á que se len os datos desde o " "escáner durante os escaneos. Se este é demasiado baixo, o escáner ten que " "parar periodicamente no medio dun escaneo, se é demasiado alto, baseado en " "interfaces X pode deixar de responder a eventos de X e o seu sistema " "poderíase atoar." #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "Punto do enfoque para o escaneo." #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Modo de previsualización" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Escolle o modo para previsualización. A previsualización en escala de grises " "fornece en xeral, a mellor relación entre velocidade e detalle." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Axustes predefinidos" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Fornece superficies de escaneo estándar para fotografías, páxinas impresas, " "etc." #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "Marco para escanear" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Cor, liñas por lectura" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Escala de grises, liñas por lectura" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "cámara web" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Cor en bruto" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Cor RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Cor de texto RGB" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Negro sólido" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Patrón de cor" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primeira entrada" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Esta terceira entrada é moi longa. Quizais a interface ten unha idea de como " "amosalo" #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulación de escáner manual" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simular un escáner manual. Os escáneres manuais, moitas veces non coñecen a " "altura da imaxe a priori. No seu canto, devolven unha altura de -1. " "Estabelecer esta opción permite comprobar se unha interface pode manexar " "isto correctamente. Ademais activa unha largura fixa de 11 cm." #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulación de tres pasadas" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Semella un escáner de tres pasadas devolvendo 3 mostras separadas. Por " "diversión, devolve verde, despois azul e para rematar vermello." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Axustar a orde das mostras" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Axustar a orde das mostras no modo de tres pasadas de cor." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Se escolle o alimentador automático de documentos, o alimentador estará " "\"baleiro\" despois de 10 escaneos." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opcións especiais" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Escolla a imaxe de proba" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Define o tipo de proba de imaxe. Posíbeis opcións:\n" "Negro sólido: enche todo o escaneo con negro.\n" "Branco sólido: enche todo o escaneo con branco.\n" "Patrón de cor: debuxa varios patróns de proba dependendo do modo.\n" "Grade: debuxa unha grade en branco e negro cun tamaño de 10mm por cadrado." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inverter a orde dos datos" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Intercambia os bytes de datos superiores e inferiores de imaxes en modo de " "16 bits. Esta opción pode utilizarse para a proba de 16 bits dos modos de " "interface, p.ex. se a interface utiliza a orde correcta." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Límite de lectura" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limita a cantidade de datos transferidos con cada chamada a sane_read()." #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Tamaño do límite de lectura" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Cantidade de datos (máxima) transferida con cada chamada a sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Retardo de lectura" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retardar a transferencia de datos á canalización." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Duración do retardo de lectura" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Canto tempo se vai agardar despois de transferir cada búfer de datos a " "través da canalización." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor de retorno de sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Escolla o valor de retorno de sane_read(). «Predeterminado» é o normal para " "facer o escaneo. Todos os demais códigos de estado son para probar a forma " "en que a interface se fai cargo deles" #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perda de píxeles por liña" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Número de píxeles que se perden no extremo de cada liña." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parámetros dubidosos" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Devolve liñas dubidosas e bytes por liña cando se chama a sane_start() antes " "que a sane_parameters()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usar E/S non bloqueante" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Usar unha E/S non bloqueante para sane_red() se o permite a interface." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Propor a selección dun descritor de ficheiro" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Propor un descritor de fichero para detectar si sane_read () devolverá os " "datos." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Activar as opcións de proba" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Activa varias opcións de proba. Isto úsase para probar a capacidade das " "interfaces para ver e modificar os diferentes tipos de opcións de SANE." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Imprimir as opcións" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimir unha lista de todas as opcións" #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opcións de proba booleanas" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Booleana configurábel e lexíbel por software" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software. Esta é a " "opción booleana normal." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Booleana configurábel por hardware lexíbel por software" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware e lexíbel polo " "software. Esta opción non pode ser configurada pola interface, mais si polo " "usuario (p.ex. premendo un botón no dispositivo)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Booleana configurábel por hardware" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Opción de proba booleana configurábel por hardware. Esta opción non " "pode ser configurada pola interface, mais si polo usuario (p.ex. premendo " "un botón no dispositivo) tampouco pode ser lida pola interface." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Booleana lexíbel por software" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Opción de proba booleana lexíbel por software. Esta é unha opción de " "só lectura." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, emulada" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e emulada." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Booleana configurábel e lexíbel por software, automática" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Opción de proba booleana configurábel e lexíbel por software e " "emulada. Esta opción pode ser configurada automaticamente polo motor." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opcións de proba «Enteiro»" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Enteiro" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/6) Opción de proba de valor enteiro sen unidade nin conxunto de " "restricións." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Enteiro con rango de restricións" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade de píxel e con conxunto " "de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192 e o salto 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Enteiro con restrición de lista de valores" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade bits e restrición de " "lista de valores" #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Matriz de enteiros" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "" "(4/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade mm usando unha matriz con " "restricións." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Matriz de enteiros con rango de restricións" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade dpi e usando unha matriz " "con intervalo de restricións. O mínimo é 4, o máximo 192, e o salto 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Matriz de enteiros con restrición de lista de valores" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Opción de proba de valor enteiro con unidade e% e usando unha matriz " "con restricións nunha lista de valores." #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opcións de proba «reais fixos»" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Real fixo" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade nin conxunto de " "restricións." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Real fixo con intervalo de restrición" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) con unidade de microsegundo " "e intervalo de restrición. O mínimo é -42,17, o máximo 32767,9999 e o salto " "2,0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Real fixo con restrición de lista de valores" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Opción de proba de valor real (coma fixa) sen unidade e restrinxida " "por un conxunto de valores dunha lista." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opcións de proba de cadea" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadea" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Opcións de proba de cadea sen restricións." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Cadea restrinxida á lista de cadeas" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas" #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Restrición de cadeas lista longa de cadeas" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Opción de proba de cadea con restrición de lista de cadeas. Contén " "máis entradas..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opcións de botón de proba" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botón" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Botón de opción de proba. Imprime algún texto..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Cor 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Usar composición de imaxe" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Dous niveis branco e negro (modo de liña de arte)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Esfumado/medios tons de branco e negro (modo de medios tons)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Multinivel de branco e negro (modo de escala de grises)" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Multinivel de cor RGB (cor dunha pasada)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar a calibración" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Desactivar o foco previo" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Non calibrar o foco" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Foco previo manual" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fixar a posición do foco" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibración de lentes na posición do documento" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibrar as lentes na posición do documento" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Marcar a posición do foco a 0mm" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Usar a marca de posición de foco a 0mm no canto de a 0,6mm" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibración" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definir o modo de calibración" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Acende/apaga a lámpada" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA Activo" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Axusta o acendido/apagado da UTA" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Axustes do desprazamento das canles de cor" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Desprazamento de gris" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle gris" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle vermella" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle verde" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Axusta o desprazamento da canle azul" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004102�12734303104�016621� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for xen # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 15:08+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Erro interno: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Este mapa xa contén %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "O método %(1)s non é compatíbel." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "O método %(1)s emprega %(2)s parametro(s) (%(3)s dados)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "O valor\" %(2)s\" para %(1)s non se acepta neste servidor. O servidor dixo " "\"%(3)s\"." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "O %(1)s manexando %(2)s é incorrecto." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Está tentando facer unha operación non permitida." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "A rede que especificou xa ten un PIF asociado, e polo tanto non se pode " "asociar outro." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001040063�12734303104�016616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNUpg # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 16:21+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao adquirir o bloqueo de entrada do PIN: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_Aceptar" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Cancelar" #: agent/call-pinentry.c:449 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Yes" #: agent/call-pinentry.c:450 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_No" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:452 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Gardar no xestor de contrasinais" #: agent/call-pinentry.c:453 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Confirma que desexa facer a frase de paso visíbel na pantalla?" #: agent/call-pinentry.c:455 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Facer visíbel a frase de paso" #: agent/call-pinentry.c:456 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Ocultar a frase de paso" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "Barra de calidade, entrada do PIN" #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Introduza o seu PIN para que a chave secreta poida ser desbloqueada para " "esta sesión" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Introduza unha frase de paso, para que a chave secreta poida ser " "desbloqueada para esta sesión" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 msgid "PIN:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase de paso:" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "non coincide; ténteo de novo" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)" #: agent/call-pinentry.c:971 msgid "Repeat:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "O PIN é demasiado longo" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "A frase de paso é demasiado longa" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Carácteres incorrectos no PIN" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "O PIN é demasiado curto" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN incorrecto" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Frase de paso incorrecta" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "as chaves ssh de máis de %d bits non están admitidas\n" #: agent/command-ssh.c:915 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:838 #: g10/exec.c:484 g10/gpg.c:1256 g10/keygen.c:4008 g10/keyring.c:1327 #: g10/keyring.c:1656 g10/openfile.c:298 g10/openfile.c:425 g10/sign.c:812 #: g10/sign.c:1114 g10/tdbio.c:702 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:927 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:792 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:198 g10/encrypt.c:545 g10/gpg.c:1257 #: g10/import.c:223 g10/import.c:396 g10/keygen.c:3242 g10/keyring.c:1682 #: g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:406 #: g10/plaintext.c:626 g10/sign.c:794 g10/sign.c:994 g10/sign.c:1098 #: g10/sign.c:1243 g10/tdbdump.c:144 g10/tdbdump.c:152 g10/tdbio.c:707 #: g10/tdbio.c:779 g10/verify.c:98 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2127 #: sm/gpgsm.c:2157 sm/gpgsm.c:2195 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:371 #: dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1668 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao obter o número de serie da tarxeta: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "detectouse unha tarxeta cun N/S: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2544 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "non se atopou unha chave de tarxeta axeitada: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "Non foi posíbel ensombrecer a chave:%s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir a chave: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un proceso ssh solicitou o uso da chave%%0A %s%%0A (%s)%%0ADesexa " "permitilo?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Introduza a frase de paso para a chave ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Introduza de novo a frase de paso" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Escriba unha frase de paso para protexer a chave secreta recibida%%0A %s%%0A " "%s%%0Adentro do almacén de chaves do axente-gpg" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "non foi posíbel crear un fluxo desde o zócolo: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Insira a tarxeta con número de serie" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Retire a tarxeta actual e insira a que trae o número de serie" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "PIN do administrador" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Código de restauración" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUsar o teclado do lector de pins como entrada." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Repita este Código de recuperación" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Repita este PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Repita este PIN" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Código de restauración repetido incorrectamente; ténteo de novo" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK repetido incorrectamente; ténteo de novo" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN repetido incorrectamente; ténteo de novo" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Introduza o PIN %s%s%s para desbloquear a tarxeta" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Introduza unha nova frase de paso" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Tomar esta de todas formas" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Non introduciu unha frase de paso! %0AAn Non se permiten frases de paso " "baleiras." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Non introduciu una frase de paso; isto en xeral é unha mala idea! %0A " "confirme que non quere ningunha protección para a súa chave." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Si, non se necesita protección" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "" "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Introduza a frase de paso para%0Aprotexer a súa nova chave" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Escriba a nova frase de paso" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opcións:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "executar en modo daemon (segundo plano)" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "executar en modo servidor (primeiro plano)" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "detallado" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser un pouquiño máis calado" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "saída de datos estilo sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "saída de datos estilo csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FICHEIRO|ler opcións desde FICHEIRO" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "non despegarse da consola" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "non capturar o teclado e o rato" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "usar un ficheiro de rexistro (log) para o servidor" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|usar PGM como o programa para a entrada do PIN" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "non usar SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorar as peticións para cambiar a TTY" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorar as peticións para cambiar a pantalla X" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|os PIN na caché caducan en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "non usar a caché de PIN ao asinar" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "desactiva o uso dunha caché de contrasinais externa" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "non permitir que os clientes marquen chaves como «confiábeis»" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permitir preestabelecer a frase de paso" #: agent/gpg-agent.c:224 msgid "allow caller to override the pinentry" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "activar a compatibilidade con ssh" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "activar a compatibilidade con putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Informe dos fallos a <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:480 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:482 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:528 g10/gpg.c:1154 scd/scdaemon.c:346 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:434 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s é demasiado antigo (necesita %s, ten %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:895 g10/gpg.c:2362 scd/scdaemon.c:519 sm/gpgsm.c:1041 #: dirmngr/dirmngr.c:895 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:906 agent/gpg-agent.c:1662 g10/gpg.c:2366 #: scd/scdaemon.c:524 sm/gpgsm.c:1045 dirmngr/dirmngr.c:900 #: dirmngr/dirmngr.c:1774 tools/symcryptrun.c:938 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:914 g10/gpg.c:2373 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1052 #: dirmngr/dirmngr.c:908 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1038 g10/gpg.c:3433 scd/scdaemon.c:652 sm/gpgsm.c:1517 #: dirmngr/dirmngr.c:1019 tools/gpg-connect-agent.c:1238 tools/gpgconf.c:209 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "non foi posíbel crear o zócolo: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1816 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1144 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "xa está a executarse un axente gpg - non se inicia outro\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "produciuse un erro ao obter o valor único para o zócolo\n" #: agent/gpg-agent.c:1869 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1179 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo con listen(): %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1887 scd/scdaemon.c:1134 dirmngr/dirmngr.c:1195 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1906 agent/gpg-agent.c:1945 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:489 g10/openfile.c:518 g10/tofu.c:840 sm/keydb.c:97 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1909 agent/gpg-agent.c:1950 g10/openfile.c:492 #: g10/openfile.c:521 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1956 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1960 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler o valor único no descritor %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "iniciouse o manipulador 0x%lx para o descritor %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "rematouse o manipulador 0x%lx para o descritor %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "iniciouse o manipulador ssh 0x%lx para o descritor %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "rematouse o manipulador ssh 0x%lx para o descritor %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2560 scd/scdaemon.c:1273 dirmngr/dirmngr.c:2097 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "detido %s %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "non hai un axente gpg executándose nesta sesión\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opcións] KEYGRIP (-h para axuda)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg-preset-passphrase [opcións] KEYGRIP\n" "Mantemento da caché de contrasinais\n" #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Ordes:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcións:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opcións] (-h para axuda)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg-protect-tool [opcións] [argumentos]\n" "Ferramenta para o mantemento de chaves secretas\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Introduza a frase de paso para desprotexer o obxecto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Introduza a frase de paso para protexer o novo obxecto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "Introduza a frase de paso para protexer o obxecto importado en GnuPG" #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Introduza a frase de paso ou PIN\n" "necesarios para completar esta operación." #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "cancelado\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao solicitar a frase de paso: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:355 dirmngr/dirmngr.c:1576 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "" "produciuse un erro ao ler a lista de certificados raíz de confianza\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Confía absolutamente en %%0A «%s»%%0A para certificar correctamente os " "certificados de outros usuarios?" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Si" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Verifique que o certificado identificado como: %%0A \"%s\"%%0A ten a pegada " "dixital: %%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "Nota: Esta frase de paso non foi cambiada nunca. %0A Fágao agora." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Esta frase de paso non foi cambiada %%0A desde %.4s-%.2s-%.2s. Cambie agora." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "Ccambiareina máis tarde" #: agent/findkey.c:1266 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" #: agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 msgid "Delete key" msgstr "" #: agent/findkey.c:1301 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA require un «hash» cuxa lonxitude sexa múltiplo de 8 bits\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "a chave %s usa un «hash» non seguro (de %u bits)\n" #: agent/pksign.c:204 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñíbeis\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear a canalización: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:337 common/exechelp-w32.c:401 #: common/exechelp-w32.c:425 common/exechelp-w32.c:455 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao bifurcar os procesos: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo agardando a que o proceso %d rematara: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:548 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:554 common/exechelp-w32.c:716 #: common/exechelp-w32ce.c:765 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:562 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "" "produciuse un erro ao obter o código de finalización do proceso: %d %s\n" #: common/simple-pwquery.c:376 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problema de comunicación co axente gpg\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "produciuse un problema estabelecendo as opcións do axente gpg\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "cancelado polo usuario\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "produciuse un problema co axente\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "non é posíbel desactivar os envorcados de «core»: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: propiedade insegura de %s «%s»\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s «%s»\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "si" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "non" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "saír" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "aceptar|Aceptar" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|Cancelar" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "aA" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "desbordamento de memoria na memoria segura durante a asignación de %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "desbordamento de memoria durante a asignación de %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: opción obsoleta «%s» - non ten efecto\n" #: common/miscellaneous.c:135 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:479 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:411 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:471 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:479 msgid "connection to agent established\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:519 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:601 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:658 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:667 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bo" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Malo" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Non admitido" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Sen certificado" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Non activado" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Erro" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Non usado" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Correcto" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Omitido" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Algúns" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Cadea de certificados dispoñíbel" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "falta o certificado raíz" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datos cifrados correctamente" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Hai datos dispoñíbeis" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Creada a chave de sesión" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritmo: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algoritmo non admitido: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "semella que non estea cifrado" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Número de destinatarios" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinatario %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Datos asinados correctamente" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "datos do algoritmo de «hash» «%s»" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Asinante %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "atributos do algoritmo de «hash» «%s»" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datos descifrados correctamente" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algoritmo de cifrado admitido" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Datos verificados correctamente" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Sinatura dispoñíbel" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "O análisis dos datos foi satisfactorio" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "datos incorrectos do algoritmo de «hash» «%s»" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Sinatura %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Cadea de certificados válida" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "non se atopa CRL para o certificado" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "o CRL dispoñíbel é antigo de máis" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Certificados incluídos" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Non auditar as entradas dos rexistros" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Operación descoñecida" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Axente gpg utilizábel" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilizábel" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "" #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorando liña con lixo" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[ningún]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "argumento non agardado" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "palabra chave longa de máis" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "o argumento é incorrecto" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "a orde é incorrecta" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "definición de alias non válida" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "desbordamento de memoria" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "opción non válida" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "falta o argumento para a opción «%.50s»\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argumento incorrecto para a opción «%.50s»\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "a opción «%.50s» non necesita argumentos\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "orde «%.50s» non válida\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "a opción «%.50s» é ambigua\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "a orde «%.50s» é ambigua\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "desbordamento de memoria\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "opción «%.50s» non válida\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n" #: common/utf8conv.c:116 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "fallou o iconv_open: %s\n" #: common/utf8conv.c:378 common/utf8conv.c:644 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "retirando o ficheiro de bloqueo residual (creado por %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "agardando polo bloqueo (que mantén %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(bloqueo mutuo?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "agardando polo bloqueo %s...\n" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeceira de armadura non válida: " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "cabeceira de armadura: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeceira de sinatura en claro non válida\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabeceira de armadura descoñecida: " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura non agardada: " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "liña non válida, escapada cun guión: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "omitese o carácter radix64 %02X incorrecto\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal formado\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Erro de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de ficheiro prematuro (no peche)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error na liña de peche\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa de %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "carácter de acoutamento imprimíbel na armadura - seguramente foi empregado " "un MTA con erros\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nome de notación só debe ter caracteres imprimíbeis ou espazos, e debe " "rematar en «=»\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nome de notación de usuario debe conter o carácter «@»\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nome de notación non debe conter máis dun carácter «@»\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notación non pode empregar ningún carácter de control\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: atopáronse datos de notación non válidos\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "non lexíbel por humanos" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "non foi posíbel facer a petición proxy %s ao cliente\n" #: g10/call-agent.c:177 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #: g10/call-agent.c:267 sm/call-agent.c:91 sm/call-dirmngr.c:164 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:273 sm/call-agent.c:97 sm/call-dirmngr.c:170 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:279 sm/call-agent.c:103 sm/call-dirmngr.c:176 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Tarxeta OpenPGP non dispoñíbel: %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Detectouse a tarxeta OpenPGP número %s\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "non foi posíbel facer isto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esta orde só está dispoñíbel en tarxetas versión 2\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Non hai código de restauración ou xa non está dispoñíbel\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "A súa selección? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[non estabelecido]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "masculino" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "feminino" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "non forzado" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "forzado" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erro: só se permite texto simple ASCII.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erro: o carácter «<»non se pode usar.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erro: non se permiten espazos dobres.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apelido do titular da tarxeta: " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nome do titular da tarxeta: " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: nome combinado demasiado longo (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL onde recuperar a chave pública: " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: URL demasiado longo (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "produciuse un erro reservando memoria: %s\n" #: g10/card-util.c:811 g10/decrypt-data.c:242 g10/import.c:367 #: g10/import.c:415 dirmngr/crlcache.c:656 dirmngr/crlcache.c:661 #: dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/dirmngr.c:1614 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:844 g10/decrypt-data.c:245 g10/export.c:1645 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Datos de inicio de sesión (nome de conta): " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: datos de inicio de sesión demasiado longos (o límite e de %d " "caracteres).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Datos privados DO: " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: datos privados DO demasiado longos (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferencias de idioma: " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erro: lonxitude da cadea de preferencias non válida.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erro: caracteres non válidos na cadea de preferencias\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((M)asculino,(F)iminino ou espazo): " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erro: resposta non válida\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Pegada dixital da Entidade de Acreditación (EA): " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Error: formato incorrecto de pegada.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "non foi posíbel operar coa chave: %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "non é unha tarxeta OpenPGP" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "produciuse un erro obtendo información da chave actual:%s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Substituir a chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1276 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de sinatura? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de cifrado? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de autenticación? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeado a %u bits\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "os tamaños das chaves %s deben estar no rango %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Agora reconfigurarase a tarxeta para xerar unha chave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao cambiar o tamaño da chave %d a %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Facer un copia de seguranza fora da tarxeta da chave de cifrado? (S/n) " #: g10/card-util.c:1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Substituir as chaves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1401 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Seleccione o tipo de chave que quere xerar:\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Chave de sinatura\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Chave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Chave de autenticación\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Selección non válida.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Seleccione onde almacenar a chave:\n" #: g10/card-util.c:1614 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1710 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1715 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1718 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1723 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "saír deste menú" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "amosar as ordes de administración" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "amosar esta axuda" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "amosar todos os datos dispoñíbeis" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "cambiar o nome do titular da tarxeta" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "cambiar o URL para recuperar a chave" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "obter a chave especificada na URL da tarxeta" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "cambiar o nome de inicio de sesión" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "cambiar as preferencias de idioma" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "cambiar sexo do titular da tarxeta" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "cambiar a pegada dixital da Entidade de Acreditación (EA)" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "cambiar o estado da opción forzar firma do PIN" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "xerar novas chaves" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu para cambiar ou desbloquear o PIN" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificar o PIN e listar todos os datos" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloquear o PIN usando o código de reinicio" #: g10/card-util.c:1829 msgid "destroy all keys and data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/tarxeta> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Ordes só de administración\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Ordes de administración permitidas\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Ordes de administración non permitidas\n" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orde incorrecta (tente «help»)\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output non traballa con esta orde\n" #: g10/decrypt.c:248 g10/gpg.c:4612 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:772 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave «%s»: %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler o bloque de chaves: %s\n" #: g10/delkey.c:119 g10/getkey.c:567 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "non é posíbel facer isto en modo de proceso por lotes sen «--yes»\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Eliminar esta chave do chaveiro? (s/N) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Esta é unha chave secreta! - está seguro de querer eliminala? (s/N) " #: g10/delkey.c:196 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:198 msgid "key" msgstr "chave" #: g10/delkey.c:198 msgid "subkey" msgstr "" #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "fallou a eliminación do bloque de chaves: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "limpouse a información de confianza\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "hai unha chave secreta para a chave pública «%s»!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "empregue a opción «--delete-secret-keys» para eliminala primeiro.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o contrasinal: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "non é posíbel empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando cifrado %s\n" #: g10/encrypt.c:257 g10/encrypt.c:618 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:314 g10/encrypt.c:654 g10/sign.c:580 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:551 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar a cifra simétrica %s (%d) colide coas preferencias do " "destinatario\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar o algoritmo de compresión %s (%d) colide coas preferencias " "do destinatario\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forza-la cifra simétrica %s (%d) colide coas preferencias do destinatario\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "non é posíbel empregar %s no modo %s\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: «%s»\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados con %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "xurdiu un problema ao manipular o paquete cifrado\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "a execución remota de programas non está admitida\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de " "permisos de ficheiros non seguras\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "produciuse un erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída non natural do programa externo\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "non foi posíbel executar un programa externo\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "non foi posíbel ler a resposta do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exportar as sinaturas marcadas como só locais" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar o atributo ID de usuario (xeralmente ID fotográfico)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar chaves de revogación marcadas como «confidenciais»" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "retirar as partes non utilizábeis da chave ao exportar" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "retirar tanto como sexa posíbel da chave ao exportar" #: g10/export.c:896 msgid " - skipped" msgstr "" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "non se permite exportar chaves secretas\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "a chave %s é de tipo PGP 2.x - omítese\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "chave %s: material da chave na tarxeta - omítese\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: non se exportou nada\n" #: g10/export.c:1609 g10/plaintext.c:137 g10/plaintext.c:146 #: g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:175 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Non se atopou o ID de usuario]" #: g10/getkey.c:494 g10/getkey.c:507 g10/getkey.c:569 g10/getkey.c:1594 #: g10/pkclist.c:945 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:504 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:534 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:624 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1417 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1423 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "Non hai pegada" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave secreta «%s»: %s\n" #: g10/getkey.c:1674 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1682 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1689 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "A chave non válida %s pode ser válida usando --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "usando a chave secundaria %s no canto da chave primaria %s\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "crea una sinatura" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "crea unha sinatura en texto en claro" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "crea unha sinatura separada" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "cifra datos" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifrar só con cifrado simétrico" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifrar datos (predeterminado)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "verificar unha sinatura" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "ver a lista de chaves" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "ver a lista de chaves e sinaturas" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "ver e verificar as sinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "ver a lista de chaves e pegadas" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "ver a lista de chaves secretas" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "xerar un novo par de chaves" #: g10/gpg.c:426 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "" #: g10/gpg.c:428 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "" #: g10/gpg.c:430 msgid "full featured key pair generation" msgstr "" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "xerar un certificado de revogación" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "retirar chaves do chaveiro público" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "retirar chaves do chaveiro secreto" #: g10/gpg.c:437 msgid "quickly sign a key" msgstr "" #: g10/gpg.c:439 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "asinar unha chave" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "asinar unha chave localmente" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "asinar ou editar unha chave" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "cambiar unha frase de paso" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves dun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/mesturar chaves" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "imprimir o estado da tarxeta" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "cambiar os datos nunha tarxeta" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "cambiar o PIN dunha tarxeta" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza-la base de datos de confianza" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "imprimir resumos de mensaxes" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "executar en modo servidor" #: g10/gpg.c:489 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)" msgstr "" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "crear unha saída con armadura en ascii" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|ID-USUARIO|cifrado para ID-USUARIO" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para asinar ou descifrar" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar o modo de texto canónico" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FICHEIRO|envorcar a saída en FICHEIRO" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "non facer ningún cambio" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "avisar antes de sobrescribir" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar comportamento estrito de OpenPGP" #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Vexa a páxina man para obter un listado completo de ordes e opcións)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n" " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n" " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n" " --list-keys [nomes] amosar as chaves\n" " --fingerprint [nomes] amosar as pegadas\n" #: g10/gpg.c:985 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: g10/gpg.c:988 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos admitidos:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Algoritmo de dispersión (hash): " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/gpg.c:1092 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "ordes conflitivas\n" #: g10/gpg.c:1310 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1507 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1510 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1513 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1522 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1525 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1531 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1534 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1537 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1543 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1546 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1549 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1756 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar os ID fotográficos ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1865 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar os URL de políticas ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas as anotacións ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar as anotacións estándar IETF ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "mostrar as anotacións personalizadas ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "mostrar os URL dos servidores de chaves preferidos ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar a validez da ID de usuario ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "mostar os ID de usuarios revogados e caducados ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "" "mostrar as chaves secundarias revogadas e caducadas ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar o nome dos chaveiros ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar as datas de caducidade ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1989 msgid "available TOFU policies:\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2000 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2002 g10/gpg.c:2026 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2024 #, c-format msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2087 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt demasiado antiga (necesitase %s, temos %s)\n" #: g10/gpg.c:2664 g10/gpg.c:3400 g10/gpg.c:3412 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2848 g10/gpg.c:2860 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2901 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "non foi posíbel analizar o URL do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opcións non válidas do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opcións non válidas do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "opcións de importación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "opcións de exportación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: opcións de listado non válidas\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "opcións de listado non válidas\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostrar os ID fotográficos ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostrar os URL de políticas ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas as anotacións ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostrar as anotacións estándar IETF ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "mostrar as anotacións personalizadas ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "mostrar os URL dos servidores de chaves preferidos ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar a validez do ID de usuario ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "mostrar os ID dos usuarios revogados e caducados ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar só o ID primario de usuario ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "validar sinaturas con datos PKA" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "aumentar a confianza nas sinaturas con datos válidos PKA" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opcións de verificación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opcións de verificación non válidas\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "non foi posíbel estabelecer a ruta de execución a %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista non válida de localización automática de chaves\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista non válida de localización automática de chaves\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: o programa pode crear un ficheiro «core»!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s substitúe a %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s non se admite con %s!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s non ten sentido empregándoo con %s!\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "AVISO: executándose coa hora do sistema falsificada " #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "non se executará en memoria non segura por mor de «%s»\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de compresión seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar no rango de 1 a 255\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "" "nivel de comprobación predeterminado incorrecto; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level incorrecto; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3520 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias predeterminadas non válidas\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s aínda non traballa con %s!\n" #: g10/gpg.c:3626 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3631 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3636 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "non foi posíbel inicializar a base de datos de confianzas: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key ID-de-usuario" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key ID-de-usuario" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key ID-de-usuario [ordes]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <id de usuario>" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel completar o envío ao servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo na recepción do servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel exportar a chave: %s\n" #: g10/gpg.c:4198 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel facer a busca no servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel actualizar o servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel quitar a armadura: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel poñer a armadura: %s\n" #: g10/gpg.c:4393 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4537 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4549 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[ficheiro]" #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Imos aló, escriba a súa mensaxe ...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "o URL do servidor de chaves preferido non é válido\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FICHEIRO|tomar as chaves do chaveiro FICHEIRO" #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "converter os conflitos de marca de tempo nun aviso" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|escribir a información de estado a este FD" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ver a axuda)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxe: gpgv [opcións] [ficheiros]\n" "Comproba as sinaturas contra chaves coñecidas de confianza\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Non hai axuda dispoñíbel" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar sinaturas marcadas como só locais" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar dano do servidor de chaves públicas ao importar" #: g10/import.c:111 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "non borrar os valores de confianza do usuario durante a importación" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "non actualizar a base de datos de confianzas despois de importar" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "aceptar só as actualizacións de chaves xa existentes" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "retirar as partes non útiles da chave despois de importar" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "retirar tanto como sexa posíbel da chave despois de importar" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "omitindo un bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chaves procesadas ata o momento\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total procesado: %lu\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " novas chaves omitidas: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sen ID de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sen cambios: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos ID de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas chaves secundarias: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas sinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogacións de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas sen cambios: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importadas: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " sinaturas limpadas: %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " limparonse os ID de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "AVISO: a chave %s conten preferencias para algoritmos\n" "non dispoñíbeis nestes ID de usuario:\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de cifrado preferido %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de resumo preferido %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de compresión preferido %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "" "sería realmente moi necesario que actualizase as súas preferencias e\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribúa esta chave para evitar potenciais problemas de confusión de " "algoritmo\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "pode actualizar as súas preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario\n" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "chave %s: %s\n" #: g10/import.c:990 g10/import.c:1685 msgid "rejected by import screener" msgstr "" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chave %s: arranxouse o estrago da chave secundaria PKS\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: aceptouse o ID de usuario «%s» sen sinatura automática\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario válidos\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por unha sinatura automática que falta\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave pública non atopada: %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %s: nova chave - omitida\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n" #: g10/import.c:1087 g10/openfile.c:207 g10/openfile.c:301 g10/sign.c:816 #: g10/sign.c:1118 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "" #: g10/import.c:1091 g10/import.c:1192 g10/import.c:1922 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %s: chave pública «%s» importada\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %s: non coincide coa nosa copia\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: non foi posíbel localizar o bloque de chaves orixinal: %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chave %s: non foi posíbel ler o bloque de chaves orixinal: %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 novo ID de usuario\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novos ID de usuario\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 nova sinatura\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novas sinaturas\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 nova subchave\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novas chaves secundarias\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d sinatura limpada\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d sinaturas limpadas\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d ID de usuario limpado\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d ID de usuarios limpados\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %s: «%s» sen cambios\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %s: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1571 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "" #: g10/import.c:1579 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1684 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "chave secreta %s: %s\n" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "non está permitido importar chaves secretas\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta con cifrado non válido %d - omitida\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:1797 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chave %s: non hai chave pública - non é posíbel aplicar o certificado de " "revogación\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación incorrecto: %s - rexeitado\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chave %s: «%s» certificado de revogación importado\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario para a sinatura\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: algoritmo de chave pública non admitido no ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: sinatura automática non válida no identificador de usuario «%s»\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %s: algoritmo de chave pública non admitido\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "chave %s: sinatura de chave directa non válida\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %s: non hai chave secundaria para a ligazón da chave\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %s: ligazón de chave secundaria incorrecta\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %s: eliminouse unha ligazón múltiple de subchave\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %s: non hai unha chave secundaria para a revogación da chave\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %s: revogación de chave secundaria non válida\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %s: eliminouse a revogación de múltiplas chaves secundarias\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: omitido o ID de usuario «%s»\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %s: omitida a subchave\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: sinatura non exportábel (clase 0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación no lugar erróneo - omitido\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación incorrecto: %s - omitido\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "chave %s: sinatura da chave secundaria nun lugar incorrecto - omitida\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %s: detectado ID de usuario duplicado - mesturado\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVISO: a chave %s pode estar revogada: obtendo a chave de revogación %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: a chave %s pode estar revogada: chave de revogación %s ausente.\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chave %s: «%s» engadido o certificado de revogación\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %s: engadiuse unha sinatura de chave directa\n" #: g10/keydb.c:403 g10/keydb.c:430 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:406 g10/keydb.c:433 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:442 sm/keydb.c:217 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:444 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:908 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao reconstruír a caché de chaveiros: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[revogación]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[sinatura automática]" #: g10/keyedit.c:387 g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:391 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:396 g10/keylist.c:481 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Decida o seu nivel de confianza en que este usuario\n" "verifique correctamente as chaves doutros usuarios (mirando\n" "pasaportes, comprobando pegadas en diferentes fontes...)\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío lixeiramente\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, diga ata que nivel confía nesta sinatura.\n" "Un nivel maior que 1 permite que a chave coa que asina faga\n" "confiar en sinaturas no seu comportamento.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Por favor, escriba un dominio ao que restrinxir esta sinatura ou prema " "«intro» para ningún.\n" #: g10/keyedit.c:629 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "O ID de usuario «%s» foi revogado." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Está seguro de que quere asinalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Non foi posíbel asinar.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "O ID de usuario «%s» está caducado." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "O ID de usuario «%s» non está asinado por el mesmo." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID de usuario «%s» pode asinarse. " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Asinalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A sinatura automática de «%s»\n" "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quere promovela a unha sinatura automática OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en «%s»\n" "caducou.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en «%s»\n" "é unha sinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quere promovela a sinatura totalmente exportábel? (s/N) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» xa estaba asinada localmente coa chave %s\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» xa estaba asinada pola chave %s\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Quere asinalo outra vez de todos os xeitos? (s/N) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que asinar coa chave %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave caducou!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n" "persoa de enriba? Se non sabe que responder, introduza «0».\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Non hei responder.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "" #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Esta seguro de que quere asinar esta chave\n" "coa súa chave: «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Esta será unha sinatura automática.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVISO: a sinatura non se marcará como non exportábel.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: A sinatura non se marcará como non revogábel.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "A sinatura marcarase como non exportábel.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "A sinatura marcarase como non revogábel.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Non se comprobou totalmente esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Comprobei esta chave de xeito informal.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Comprobei esta chave con moito tino.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere asinar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel asinar: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "A chave só ten un fragmento ou elemento de chave de tarxeta - sen " "contrasinal que cambiar.\n" #: g10/keyedit.c:1223 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a sinatura dunha chave ao seu sitio\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "gardar e saír" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "amosar pegada" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "show the keygrip" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "listar chave e ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "seleccionar o ID de usuario N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "seleccionar chave secundaria N" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "comprobar sinaturas" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "asinar os ID de usuario seleccionados [* ver embaixo as ordes relacionadas]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "asinar as chaves localmente" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "asinar os ID de usuario seleccionados coa sinatura de confianza" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "asinar os ID de usuario seleccionados coa sinatura non revogábel" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "engadir un ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "engadir un ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "elimirar os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "engadir unha chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "engadir unha chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover unha chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover unha copia de seguranza da chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "eliminar chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "engadir unha chave de revogación" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "eliminar sinaturas dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "cambiar a data de caducidade para a chave ou chaves secundarias seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marcar o ID de usuario seleccionado como primario" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "listar as preferencias (expertos)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "listar as preferencias (moitos datos)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "axustar preferencias dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "estabelecer o URL do servidor de chaves preferido polos ID de usuario " "seleccionados" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "estabelecer unha anotación para os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "cambiar o contrasinal" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambiar a confianza sobre o dono" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revogar sinaturas dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revogar os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revogar unha chave ou chave secundaria seleccionada" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "activa a chave" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "desactiva a chave" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar fotos dos ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar ID non utilizábeis e retirar sinaturas non utilizábeis da chave" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "compactar ID non utilizábeis e retirar todas as sinaturas da chave" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "A chave secreta está dispoñíbel.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Precisa a chave secreta para facer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1698 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere asinar todos os ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1780 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Suxestión: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n" #: g10/keyedit.c:1799 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Non se admite esta orde no modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar polo menos un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:2025 g10/keyedit.c:2065 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Non é posíbel eliminar o último ID de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Confirma a retirada de todos os ID de usuario seleccionados? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Confirma a retirada deste ID de usuario? (y/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que desexa mover a chave primaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar exactamente unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "A orde agarda un nome de ficheiro como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1971 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1988 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar polo menos unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere eliminar as chaves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere eliminar esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar todos os ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar este ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar esta chave enteira? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere revogar as chaves secundarias seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar esta chave secundaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Non pode estabelecerse a confianza no propietario se está a usarse\n" "unha base de datos de confianza fornecida polo usuario\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Estabelecer a lista de preferencias a:\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere actualizar as preferencias dos ID de usuarios " "seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Confirma a actualización das preferencias? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Gardar os cambios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Saír sen gardar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel actualizar: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n" #: g10/keyedit.c:2494 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2526 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "No matching user IDs." msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Resumo: " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Servidor de chaves sen modificar" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "Anotacións: " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "A seguinte chave revogouse o %s por %s chave %s\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta chave pode estar revogada por %s chave %s" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(confidencial)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creada: %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revogada: %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "caducada: %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "caduca: %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "sen tarxeta: " #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confianza: %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validez: %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave está desactivada" #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n" "correcta a menos que reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "revogada" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "caducou" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario como primario. Esta orde pode\n" " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n" #: g10/keyedit.c:3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "AVISO: a súa subclave de cifrado caduca pronto.\n" #: g10/keyedit.c:3506 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Quizais queira cambiar a data de caducidade tamén.\n" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n" " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere engadila? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo " "PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Xa existe un usuario con ese ID nesta chave!\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Eliminar esta sinatura correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Eliminar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Eliminar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Ten certeza de que quere eliminar esta sinatura automática? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3727 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Non se eliminou nada.\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "non válida" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuario «%s» compactado: %s\n" #: g10/keyedit.c:3774 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuario «%s»: xa minimizado\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID de usuario «%s»: xa limpado\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador " "designado\n" " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "non é posíbel nomear unha chave estilo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "non é posíbel nomear unha chave como o seu propio revogador designado\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta chave xa foi designada como revocadora\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVISO: o nomeamento dunha chave como o seu propio revocador designado non se " "pode desfacer!\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere nomear esta chave como revocadora designada? (s/N): " #: g10/keyedit.c:4018 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? " "(y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Non é posíbel cambiar a data de expiración dunha chave v3\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "a chave secundaria de asinado %s xa ten o certificado cruzado\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "a chave secundaria %s non asina, polo que non necesita cruzar o certificado\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitindo a sinatura automática v3 do ID de usuario «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Introduza o URL do seu servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de quere substituílo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de quere eliminalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Escriba a anotacion: " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Proceder? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Non hai ID de usuario con «hash» %s\n" #: g10/keyedit.c:4996 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de usuario: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "asinada coa súa chave %s o %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportábel)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogala? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Crear un certificado de revogación para esta sinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non asinada por vostede.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Asinou estes ID de usuario coa chave %s:\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non revogábel)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revogada pola súa chave %s o %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está a piques de revogar estas sinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Confirma a creación dos certificados de revogación? (y/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "non hai chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "o ID de usuario «%s» xa está revogado\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "A chave %s xa foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "A chave secundaria %s xa foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Amosando o ID fotográfico %s de tamaño %ld da chave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias «%c»\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de resumo\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n" #: g10/keygen.c:425 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura directa\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribindo a propia sinatura\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura que asocia a chave\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "AVISO: certos programas OpenPGP non empregan chaves DSA con resumos deste " "tamaño\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "AaCcUuSs" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Posíbeis accións para unha chave %s: " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Accións permitidas actualmente: " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para asinar\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para cifrar\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para autenticar\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Rematado\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Seleccione o tipo de chave que desexa:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA e RSA (predeterminado)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA e Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (permite escoller capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (permite escoller capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1866 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1868 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1870 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1872 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1876 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Introduza o keygrip " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Non é un keygrip válido (necesítanse 40 díxitos hexadecimales)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Non hai unha chave con este keygrip\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "as chaves %s poden ter entre %u e %u bits de lonxitude.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa para a chave secundaria? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamaño de chave requirido é de %u bits\n" #: g10/keygen.c:2096 g10/keygen.c:2110 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2155 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n" " 0 = a chave non caduca\n" " <n> = a chave caduca en n días\n" " <n>w = a chave caduca en n semanas\n" " <n>m = a chave caduca en n meses\n" " <n>y = a chave caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n" " 0 = a sinatura non caduca\n" " <n> = a sinatura caduca en n días\n" " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n" " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n" " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Por canto tempo é válida a chave? (0) " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Por canto tempo é válida a sinatura? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "valor non válido\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave non caduca nunca\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "A sinatura non caduca nunca\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave caduca o %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "A sinatura caduca o %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n" "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "É correcto isto? (s/n) " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG necesita construír un ID de usuario para identificar a súa chave.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Precisa un ID de usuario para identificar a súa chave; o software constrúe o " "ID de usuario\n" "co nome, un comentario e un enderezo de correo-e deste xeito:\n" " \"Daniel Castelao (O pai) <danielc@galicia.gal>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Nome real: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Carácter non válido no nome\n" #: g10/keygen.c:2531 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Enderezo de correo-e: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Non é un enderezo correo-e válido\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Carácter non válido no comentario\n" #: g10/keygen.c:2605 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Escolleu este ID de usuario:\n" " «%s»\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeAaSs" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Cambiar o (N)ome, (C)omentario, (E)nderezo de correo ou (S)aír? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Cambiar o (N)ome, (C)omentario, (E)nderezo de correo ou (A)ceptar/(S)aír? " #: g10/keygen.c:2657 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrixa antes o erro\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n" "cousas (premer teclas no teclado, mover o rato, usar os discos ríxidos)\n" "mentres se xeran os números primos; isto fornécelle ao xerador de\n" "números aleatorios unha oportunidade de acumular entropía abondo.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %s\n" #: g10/keygen.c:3473 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3475 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3496 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3501 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3506 msgid "creating anyway\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3766 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n" #: g10/keygen.c:3853 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3873 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4020 g10/keygen.c:4159 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n" #: g10/keygen.c:4167 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que " "queira empregar a\n" "orde «--edit-key» para xerar unha chave secundaria con esa finalidade.\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:4283 g10/keygen.c:4406 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñíbeis.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "As partes secretas da chave primaria están almacenadas na tarxeta.\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Seguro que quere crear? (s/N) " #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de sinaturas: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor crítico de chaves preferido: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas: " #: g10/keylist.c:468 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:563 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "omitiuse «%s»: %s\n" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pegada da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada da chave secundaria:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Pegada da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada da chave secundaria:" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Pegada da chave =" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de serie da tarxeta =" #: g10/keyring.c:1490 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1567 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1583 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1585 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro creado\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir chaves revogadas nos resultados da busca" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir as chaves secundarias ao buscar por ID de chave" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperar automaticamente as chaves ao verificar sinaturas" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "usar o URL de servidor de chaves preferido presente na chave" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "usar o rexistro PKA presente nunha chave ao recuperar chaves" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Introduza número(s), O)utro, ou S)aír > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo do servidor de chaves non válido (us %d!=handler %d)\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» non é un ID de chave: omitindo\n" #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1451 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: non é posíbel actualizar a chave %s a través de %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "non se atopou a chave «%s» no servidor\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "non se atopou a chave no servidor\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "solicitando a chave %s de %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "solicitando a chave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1804 g10/keyserver.c:1959 msgid "no keyserver known\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando chave %s a %s\n" #: g10/keyserver.c:1863 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: non é posíbel obter o URI %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "frase de paso xerada cun algoritmo de resumo descoñecido %d\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "a chave pública é %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado cunha chave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada o %4$s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel descifrar a chave pública: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu frases de paso\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 frase de paso\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "supoñendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "A cifra IDEA non está dispoñíbel, téntase empregar %s no seu canto\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVISO: ¡a mensaxe cifrada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel descifrar: %s\n" #: g10/mainproc.c:679 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro orixinal=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: obsérvanse varios textos en claro\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revogación independente - empregue «gpg --import» para aplicala\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "non se atopou ningunha sinatura\n" #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INCORRECTA de «%s»" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura caducada de «%s»" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura correcta de «%s»" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "a verificación de sinatura foi suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "non é posíbel manipular estes datos ambiguos na sinatura\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Asinado o %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s chave %s\n" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Asinado o %s usando %s coa chave de ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Chave dispoñíbel en: " #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias «%s»" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A sinatura caducou o %s\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A sinatura caduca o %s\n" #: g10/mainproc.c:2078 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "binario" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: g10/mainproc.c:2082 msgid ", key algorithm " msgstr "" #: g10/mainproc.c:2117 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "AVISO: non é unha sinatura separada; non se verificou o ficheiro «%s».\n" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "non é unha sinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se vai comprobar a primeira.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "sinatura independente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "Sinatura ao vello estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:103 g10/misc.c:133 g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel obter o estado do ficheiro - fstat(%d) en %s: %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando un algoritmo de chave pública experimental %s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: as sinaturas Elgamal para asinar e cifrar están obsoletas\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumo experimental %s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: o algoritmo de resumo %s está obsoleto\n" #: g10/misc.c:355 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Aviso: rexéitanse as sinaturas que usan o algoritmo %s\n" #: g10/misc.c:377 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:380 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:399 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción obsoleta «%s»\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: «%s» é unha opción obsoleta\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "empregue «%s%s» no seu canto\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: «%s» é unha orde obsoleta - non a use\n" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1085 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "AVISO: \"%s%s\" é unha opción obsoleta, non ten efecto excepto en %s\n" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "Sen comprimir" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "sen_comprimir|ningún" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensaxe podería non ser utilizábel por %s\n" #: g10/misc.c:1469 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1494 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1732 msgid "" "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1754 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:85 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "" #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Sobrescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo descoñecido\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribindo na saída estándar\n" #: g10/openfile.c:367 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "asumindo os datos asinados en «%s»\n" #: g10/openfile.c:458 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:499 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "non é posíbel manipular o algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "xurdiu un problema co axente: %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID principal da chave %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Introduza a frase de paso para desbloquear a chave secreta do certificado " "OpenPGP:\n" "«%.*s»\n" "con %u bits chave %s, ID %s,\n" "creada o %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduza a frase de paso\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado polo usuario\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Necesita un contrasinal para desbloquear a chave secreta para\n" "o usuario: «%s»\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bits, chave %s, ID %s, creada o %s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (chave secundaria en chave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:666 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:670 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:675 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:683 msgid "" "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:686 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escolla unha imaxe a empregar como identificación fotográfica. A imaxe ten\n" "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase coa súa chave\n" "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n" "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Este JPEG é realmente grande (%d bytes)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de querer usalo? (s/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "É esta foto correcta (s/N/q)? " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "non é posíbel amosar a identificación fotográfica!\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave xa non se usa" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O ID de usuario xa non é válido" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "motivo para a revogación: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario de revogación: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMsSoO" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Non hai confianza definida para:\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Que seguridade ten de que esta chave pertence realmente ao usuario nomeado?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Non o sei ou prefiro non dicilo\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NON teño confianza\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver ao menú principal\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = omitir esta chave\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = saír\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "o nivel mínimo de confianza para esta chave é: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "A súa decisión? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere asignar absoluta confianza a esta chave? (s/N) " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: non hai seguranza de que esta chave pertenza ao usuario nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: hai unha seguranza limitada de que esta chave pertenza ao usuario " "nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta chave probabelmente pertence ao usuario nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Non é seguro que a chave pertenza á persoa que se nomea\n" "no ID de usuario. Se *realmente* sabe o que está a facer,\n" "pode contestar sí á seguinte pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Usar esta chave de todas formas? (s/N) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: emprégase unha chave que non é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: a chave pode estar revogada (falta a chave de revogación)\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: esta chave foi revogada pola persoa designada como revocador!\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: esta chave foi revogada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Isto pode significar que a sinatura foi falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave secundaria foi revogada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: esta chave está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:589 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "nivel de confianza posto a TOTAL por mor da información PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "nivel de confianza posto a NUNCA por mor da información PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: esta chave xa caducou!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Non hai indicios de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: esta chave NON é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Probabelmente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n" #: g10/pkclist.c:943 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:958 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:965 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatarios actuais:\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "omitido: a chave pública xa está estabelecida como destinatario " "predeterminado\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitido: chave pública xa estabelecida\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "o destinatario predeterminado é descoñecido «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "non hai enderezos válidos\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Nota: a chave %s non ten a característica %s\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Nota: a chave %s non ten preferencias para %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "os datos non foron gardados; use a opción «--output» para gardalos\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Sinatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro de datos: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo da entrada estándar ...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "non hai datos asinados\n" #: g10/plaintext.c:700 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "non é posíbel abrir os datos asinados fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "vale, nós somos o destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "a antiga codificación do DEK non está admitida\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "AVISO: o algoritmo de cifrado %s non foi atopado nas preferencias\n" #: g10/pubkey-enc.c:378 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:385 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo na chamada a build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "na chave %s non hai ID de usuario\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Vai ser revogada por:\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Esta é unha chave de revogación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:323 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Desexa crear un certificado de revogación para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo na chamada a make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Creouse o certificado de revogación.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "non se atopan chaves de revogación para «%s»\n" #: g10/revoke.c:552 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: g10/revoke.c:568 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:571 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual." msgstr "" #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Crear un certificado de revogación para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Creouse o certificado de revogación.\n" "\n" "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n" "acceso a este certificado pode empregalo para inutilizar a súa chave.\n" "É unha boa idea imprimir este certificado e almacenalo, por se o soporte\n" "se volve ilexíbel. Mais teña coidado: o sistema de impresión da súa\n" "máquina podería almacenar os datos e deixárllelos dispoñíbeis a outros.\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Escolla o motivo da revogación:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(probábelmente queira seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Motivo para a revogación: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Non se deu unha descrición)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "É correcto isto? (s/N) " #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "non é posíbel evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d " "veces\n" #: g10/seskey.c:298 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "" #: g10/seskey.c:316 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito de resumo de sinatura na mensaxe\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "AVISO: a chave secundaria de asinado %s non ten certificado cruzado\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "vexa %s para obter máis información\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: a chave secundaria de asinado %s ten un certificado cruzado non " "válido\n" #: g10/sig-check.c:275 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:284 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:298 g10/sign.c:238 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:307 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:324 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:335 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %s debido a un bit crítico " "descoñecido\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "chave %s: non hai unha chave secundaria para o paquete de revogación de " "chave secundaria\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "chave %s: non hai chave secundaria para a sinatura da ligazón da chave\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir a notación %% (grande de máis). Úsase sen " "expandir.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir o %% do URL de política (grande de máis). " "Úsase sen expandir.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir o %% do URL do servidor de chaves (grande de " "máis). Úsase sen expandir.\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s sinatura de: «%s»\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar o algoritmo de resumo %s (%d) colide coas preferencias do " "destinatario\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "asinando:" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "hase empregar cifrado %s\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave non está marcada como insegura - non se pode empregar co xerador de " "números aleatorios falso\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "omitiuse «%s»: duplicada\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "esta é unha chave Elgamal xerada por PGP que NON é segura para asinar!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n" "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n" #: g10/tdbdump.c:163 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 g10/tdbdump.c:181 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "liña demasiado longa" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "falta unha coma" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "pegada non válida" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta o valor de confianza" #: g10/tdbdump.c:218 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:222 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianzas: fallou a sincronización: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:343 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "rexistro da base de datos de confianzas %lu: fallou «lseek»: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "rexistro da base de datos de confianzas %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción da base de datos de confianzas demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:659 dirmngr/dirmngr.c:606 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: o directorio non existe!\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: non foi posíbel crear o rexistro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianzas non válida\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: creouse a base de datos de confianzas\n" #: g10/tdbio.c:776 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel crear unha táboa «hash»: %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao actualizar o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianzas: fallou «lseek»: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianzas: fallou a lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianzas\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler un rexistro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o rexistro de directorios: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel pór a cero un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel engadir un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erro: a base de datos de confianzas está estragada.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "non é posíbel manipular liñas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n" #: g10/tofu.c:264 g10/tofu.c:283 g10/tofu.c:475 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:318 g10/tofu.c:339 g10/tofu.c:665 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:369 g10/tofu.c:654 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:451 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:488 g10/tofu.c:1473 g10/tofu.c:1488 g10/tofu.c:1502 #: g10/tofu.c:1514 g10/tofu.c:1725 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2629 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:516 g10/tofu.c:524 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:537 g10/tofu.c:550 g10/tofu.c:611 g10/tofu.c:641 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:700 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:961 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:963 msgid "Using split format for TOFU database\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1196 g10/tofu.c:1223 g10/tofu.c:2675 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave pública %s: %s\n" #: g10/tofu.c:1639 g10/tofu.c:1752 g10/tofu.c:1779 #, c-format msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1821 #, c-format msgid "The binding %s is NOT known." msgstr "" #: g10/tofu.c:1832 #, c-format msgid "" "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's " "policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1843 #, c-format msgid "" "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key " "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." msgstr "" #: g10/tofu.c:1876 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1887 msgid "Known user IDs associated with this key:\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1906 g10/tofu.c:1999 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "" #: g10/tofu.c:1957 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1961 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1984 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1997 msgid "this key" msgstr "" #: g10/tofu.c:2007 #, c-format msgid "%ld message signed in the future." msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2016 #, c-format msgid "%ld message signed" msgid_plural "%ld messages signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2022 #, c-format msgid " over the past %ld day." msgid_plural " over the past %ld days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2026 #, c-format msgid " over the past %ld week." msgid_plural " over the past %ld weeks." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2030 #, c-format msgid " over the past %ld month." msgid_plural " over the past %ld months." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. file below. We don't directly internationalize that text #. so that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2043 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. version of the hotkey) for each of the five choices. If #. there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:2078 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:2084 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:2162 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2252 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2261 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2270 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2279 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2288 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2297 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2347 #, c-format msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2400 #, c-format msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2415 #, c-format msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds". #: g10/tofu.c:2427 #, c-format msgid "" "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgid_plural "" "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2440 #, c-format msgid "The most recent message was verified %s ago." msgstr "" #: g10/tofu.c:2462 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2465 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't #. directly internationalize that text so that we can #. tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2473 #, c-format msgid "TOFU: few signatures %d message %s" msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2568 g10/tofu.c:2602 g10/tofu.c:2782 g10/tofu.c:2835 #: g10/tofu.c:2915 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chave %s: aceptada como chave de confianza\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "a chave %s aparece máis dunha vez na base de datos de confianzas\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "chave %s: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitiuse\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chave %s marcada como de absoluta confianza.\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Debe tentar volver a crear a base de datos de confianzas usando as ordes:\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se isto non funciona, consulte o manual\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "non é posíbel usar o modelo de confianza (%d) - asumindo o modelo %s\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "usando %s como modelo de confianza\n" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "non se precisa comprobar a base de datos de confianzas\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "comprobarase a base de datos de confianzas o %s\n" #: g10/trustdb.c:525 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:541 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando a base de datos de confianzas\n" #: g10/trustdb.c:1850 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1853 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "non se atopou a chave pública da chave de confianza absoluta %s\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "nivel: %d validez: %3d asinada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "non é posíbel actualizar o rexistro da base de datos de confianzas: fallou a " "escritura: %s\n" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "dubidosa" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "total" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "absoluta" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:147 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revogada]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[ caducada]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[descoñecida]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[sen definir]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[ dubidosa]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ absoluta]" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "non foi posíbel verificar a sinatura.\n" "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n" "ser o primeiro ficheiro que se indique na liña de ordes.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "non é posíbel abrir o descritor (fd) %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "estabelece os parámetros de depuración" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "activar a depuración completa" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: kbxutil [opcións] [ficheiros] (-h para axuda)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Sintaxe: kbxutil [opcións] [ficheiros]\n" "Listar, exportar, importar datos da Keybox\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "non se atopa o módulo RSA ou non é de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "non se atopa o expoñente público RSA ou é maior de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "a consulta do PIN devolveu un erro: %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "o PIN nulo non foi cambiado\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Introduzca un novo PIN para as chaves estándar." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Introduzca un PIN para as chaves estándar." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Introduza un novo Código de Desbloqueo de PIN (PUK) para as chaves " "estándar." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Introduza o Código de Desbloqueo de PIN (PUK) para as chaves estándar." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Introduza o novo PIN da chave para crear sinaturas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Introduza o PIN da chave para crear sinaturas cualificadas" #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Introduza o novo Código de Desbloqueo de PIN (PUK) da chave para crear " "sinaturas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Introduza o Código de Desbloqueo de PIN (PUK) da chave para crear " "sinaturas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "produciuse un erro obtendo o novo PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "non foi posíbel almacenar as pegadas: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao almacenar a data de creación: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler a chave pública: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "a resposta non conten os datos da chave pública\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "a resposta non conten o módulo RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "a resposta non conten o expoñente público RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1322 msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "usando o PIN predeterminado como %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao usar o PIN predeterminado %s: %s - en diante " "desactivado\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Introduza o PIN%%0A[sinaturas feitas: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Introduza o PIN" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN para CHV%d é demasiado curto; o tamaño mínimo é %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "fallou a verificación CHV%d: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "produciuse un erro recuperando o estado CHV desde a tarxeta\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "tarxeta bloqueada de xeito permanente!\n" #: scd/app-openpgp.c:1877 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Introduza o PIN do administrador%%0A[intentos restantes: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Introduza o PIN do administrador" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "non esta configurado o acceso do administrador as ordes\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Introduzca o código de restauración da tarxeta" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de restauración demasiado curto; a lonxitude mínima é %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|CR|Novo código de restauración" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novo PIN de Administrador" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novo PIN" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Introduza o PIN de adminstrador e o novo PIN de administrador" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Introduza o PIN e o novo PIN" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "produciuse un erro lendo os datos do aplicativo\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "produciuse un erro lendo a pegada DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "a chave xa existe\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "a chave existente será substituída\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "xerando unha nova chave\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "escribindo a nova chave\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "non se atopa a marca de tempo da creación\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "non se atopa o primo RSA %s ou non é de %d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "non foi posíbel gardar a chave: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3320 msgid "unsupported curve\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "agarde mentras se xera a nova chave...\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "non foi posíbel xerar a chave\n" #: scd/app-openpgp.c:3596 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estrutura incorrecta da tarxeta OpenPGP (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "a pegada da tarxeta no se corresponde coa solicitada\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "a tarxeta non permite usar o algoritmo de resumo %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "sinaturas creadas ata agora: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "A verificación do PIN do Administrador está actualmente prohibida usando " "esta orde\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "non é posíbel acceder a %s - Tarxeta OpenPGP incorrecta?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Introduza o PIN no lector" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Novo PIN Inicial" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "executar en modo multi servidor (primeiro plano)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEL|poñer o nivel de depurado a NIVEL" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FICHEIRO|escribir o rexistro en FICHEIRO" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|conectar o lector ao porto N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOME|usa NOME como controlador ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOME|usa NOME como controlador PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "non usar o controlador CCID interno" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|desconectar a tarxeta despois de N segundos de inactividade" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "non usar un teclado do lector de pins" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "denegar o uso de ordes de tarxeta de administrador" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "usar entrada de lonxitudie variábel para o lector de pins" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:802 msgid "" "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "o manipulador do descritor %d foi iniciado\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "o manipulador do descritor %d foi terminado\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "omitiuse o carácter non válido radix64 %02x\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2238 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "o certificado: %s require un modelo de validación" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "cadea" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "shell" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "a extensión crítica de certificado %s no está admitida" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "o certificado da entidade emisora nno está marcado como EA" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "política marcada como crítica sen políticas configuradas" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "política do certificado non permitida" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "buscando a entidade emisora nunha localización externa\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "numero de entidades emisoras coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "buscando a entidade emisora no caché de Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel buscar a chave só caché de «dirmngr»: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "non foi posíbel asignar o manipulador de bases de datos de chaves\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "o certificado foi revogado" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "o estado do certificado é descoñecido" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "asegúrese de que «dirmngr» estea ben instalado\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "non foi posíbel comprobar o CRL: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "a validez do certificado non é correcta: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "o certificado aínda non é válido" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "o certificado raiz aínda non é válido" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "o certificado intermedio aínda non é válido" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "o certificado caducou" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "o certificado raiz caducou" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "o certificado intermedio caducou" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "non se atopan os atributos requiridos do certificado: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "o certificado ten una validez incorrecta" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "a sinatura non foi creada durante o tempo de validez do certificado" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificado non foi creado durante o tempo de vida da entidade emisora" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificado intermedio non foi creado durante o tempo de vida da entidade " "emisora" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( sinaturas creadas en " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " ( certificado creado en " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " ( certificado válido desde " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " (entidade emisora válida desde " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "pegada=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "certificado raíz marcado agora como de confianza\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" "marcado interactivamente como de confianza no está activado no axente gpg\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "marcado interactivamente como de confianza, desactivado nesta sesión\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "AVISO: data de creación de firma descoñecida - asumindo o momento actual" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "non se atopa a entidade emisora deste certificado" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificado auto asinado con sinatura INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "o certificado raíz non está marcado como de confianza" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel comprobar a lista de confianza: %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "cadea de certificados demasiado longa\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "non se atopa a entidade emisora do certificado" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "o certificado ten unha sinatura INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "atopado outro posíbel certificado de EA coincidente - tentando de novo" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "cadea de certificados máis longa do que permite a EA (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "o certificado é correcto\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "o certificado intermedio é correcto\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "o certificado raíz é correcto\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "cambiando ao modelo en cadea" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modelo de validación usado: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un «hash» de %1$u bits non é válido para a chave %3$s de %2$u bits\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(este é o algoritmo MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "ningún" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Erro - codificación non válida]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Erro - desbordamento de memoria]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Erro - Sen nome]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Erro - DN non válido]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Introduza a frase de paso para desbloquear a chave secreta do certificado " "X.509\n" "«%s»\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "creada o %s, caduca o %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "non se especifica o uso da chave - asumindo todos os usos\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "produciuse un erro obtendo a información de uso da chave: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "o certificado non debería usarse para certificacións\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "o certificado non debería usarse para asinar respostas OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "o certificado non debería usarse para cifrados\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "o certificado non debería usarse para asinar\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "o certificado non é utilizábel para cifrar\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "o certificado non é utilizábel para asinar\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "liña %d: algoritmo non válido\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "liña %d: lonxitude da chave non válida %u (válidas de %d a %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "liña %d: falta o nome do titular\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "liña %d: non é un enderezo correo válido\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "liña %d: non foi posíbel xerar a chave: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Para completar este certificado introduza, unha vez máis, a frase de paso " "para a chave que acaba de crear.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Chave existente\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Chave actual da tarxeta\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler a tarxeta: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Número de serie da tarxeta: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Chaves dispoñíbeis:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Posíbeis accións para unha chave %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) asinar, cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) asinar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Introduza o nome do titular X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Non se deu un nome de titular\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "28 traductor: vexa certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Enderezo de correo" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (remate cunha liña baleira):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Introduza os nomes de DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opcional; remate cunha liña baleira):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Introduzca os URI" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Preparado. Debería mandar esta petición a súa EA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(o algoritmo RC2)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(non parece unha mensaxe cifrada)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao bloquear a caixa de chaves: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel eliminar o certificado «%s»: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "non se deron destinatarios válidos\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "listar chaves externas" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "listar a cadea do certificado" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "importar certificados" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "exportar certificados" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "rexistrar a tarxeta intelixente" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "pasar unha orde a dirmngr" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "invocar gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "crea unha saída codificada en base-64" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "asumir que a entrada está en formato PEM" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "asumir que a entrada está en formato base-64" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "asumir que a entrada está en formato binario" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "non consultar nunca unha CRL" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "comprobar a validez usando OCSP" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|número de certificados que incluír" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FICHEIRO|tomar a política de información de FICHEIRO" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "non comprobar políticas de certificados" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "recuperar certificados perdidos de entidade emisora" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "non usar o terminal en absoluto" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FICHEIRO|escribir un rexistro en modo servidor en FICHEIRO" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FICHEIRO|escribir un informe de auditoría en FICHEIRO" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca" #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "asumir «si» na maioría das preguntas" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "asumir «non» na maioría das preguntas" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FICHEIRO|engade este chaveiro á lista de chaveiros" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como chave secreta predeterminada" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar chaves" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOME|empregar o algoritmo de cifrado NOME" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOME|empregar o algoritmo de resumos de mensaxes NOME" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: falta o nome do host\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: deuse un contrasinal sen usuario\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: omitir esta liña\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "non é posíbel analizar o servidor de chaves\n" #: sm/gpgsm.c:1614 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "orden non válida (non hai unha orde implícita)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "cantidade total procesada: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "produciuse un erro almacenando o certificado\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "fallaron comprobacións básicas sobre o certificado - non importado\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao obter os parámetros almacenados: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "produciuse un erro importando o certificado: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "produciuse un erro lendo a entrada: %s\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "non foi posíbel obter a pegada\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "xurdiu un problema buscando o certificado existente: %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "" "produciuse un erro ao obter a base de datos de chaves para escribir: %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao almacenar o certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "xurdiu un problema ao volver a buscar o certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao almacenar os parámetros: %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Erro - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY non ten valor - usando o valor predeterminado, que quizais sexa " "absurdo\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Está a piques de crear unha sinatura usando o seu certificado:\n" "«%s\"\n" "Isto creará unha sinatura válida ante a lei e igual a unha sinatura " "manuscrita\n" "\n" "%s%sTen certeza de querer facer isto?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Teña en conta que este programa no está aprobado oficialmente para crear ou " "verificar tales sinaturas.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Está a piques de crear unha sinatura usando o seu certificado:\n" "«%s»\n" "Teña en conta que este certificado NON creará unha sinatura cualificada!" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "o algoritmo de «hash» %d (%s) para o asinante %d non está admitido; usando " "%s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algoritmo de «hash» usado para o asinante %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel comprobar o certificado cualificado: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Asinado o " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[non hai data]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " usando o certificado ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "sinatura non válida: o resumo da mensaxe non coincide co calculado\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Sinatura correcta de" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "É unha sinatura cualificada\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:352 #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:390 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:398 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:402 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:404 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:408 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:411 msgid " issuer =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:412 msgid " subject =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:416 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:492 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:494 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:509 dirmngr/dirmngr-client.c:380 msgid "certificate already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:511 msgid "certificate cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:513 dirmngr/certcache.c:533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:384 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:596 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1042 dirmngr/certcache.c:1051 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1205 dirmngr/certcache.c:1214 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1318 dirmngr/validate.c:459 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1328 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:882 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:425 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:742 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:150 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:154 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:268 dirmngr/dirmngr-client.c:888 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:275 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:305 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:327 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:342 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:370 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:392 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:399 dirmngr/dirmngr-client.c:899 msgid "certificate is valid\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 dirmngr/dirmngr-client.c:907 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:909 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:438 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:685 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:787 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:832 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:159 msgid "run as windows service (background)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "flush the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FICHEIRO|escribir rexistros en modo servidor en FICHEIRO" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "run without asking a user" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:194 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:198 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:206 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:211 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:217 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:222 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:224 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:241 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:355 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:435 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:488 tools/gpgconf.c:232 tools/gpgconf.c:266 #: tools/gpgconf.c:337 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1360 dirmngr/server.c:1535 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1366 dirmngr/server.c:1541 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1591 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1646 dirmngr/dirmngr.c:1730 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1682 dirmngr/dirmngr.c:1708 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1737 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1804 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1831 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1836 dirmngr/dirmngr.c:1927 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1838 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1843 dirmngr/dirmngr.c:1930 msgid "shutdown forced\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1851 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1858 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:646 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:673 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:711 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:676 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:693 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:417 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:468 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:483 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:518 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:557 dirmngr/validate.c:623 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:567 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:574 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:618 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:625 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:631 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:638 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:680 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:706 msgid "good" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:712 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:747 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:759 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:429 dirmngr/server.c:541 dirmngr/server.c:587 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:888 msgid "ldapserver missing" msgstr "" #: dirmngr/server.c:962 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1098 dirmngr/server.c:1184 dirmngr/server.c:1620 #: dirmngr/server.c:1671 dirmngr/server.c:2151 dirmngr/server.c:2167 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1227 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1239 dirmngr/server.c:1270 dirmngr/server.c:1429 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1377 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1410 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1437 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2398 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2409 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2430 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2438 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2478 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2497 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:388 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:532 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:565 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:742 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:972 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n" #: dirmngr/validate.c:1120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "escribir datos de saída en hexadecimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "descodificar as liñas de datos recibidos" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NOME|conectar ao zócolo Assuan NOME" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "executar o servidor Assuan indicado na liña de ordes" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "non usar o modo de conexión estendido" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FICHEIRO|executa ordes de FICHEIRO ao comezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "executar /subst ao comezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "a opción «%s» necesita un programa e parámetros opcionais\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "a opción «%s» ignorase por mor de «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel recibir a liña: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "liña demasiado longa - omitiuse\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "liña acurtada por mor do carácter nulo incluído\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1838 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel enviar a liña: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao enviar as opcións estándar: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opcións que controlan a saída de diagnósticos" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opcións que controlan a configuración" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opcións útiles para a depuración" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Opcións que controlan a seguranza" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|as chaves SSH caducan en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|estabelecer a vida máxima da caché do PIN en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|estabelecer a vida máxima da chave SSH en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opcións que forzan unha política de frases de paso" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "non permitir que se esquive a política de frases de paso" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|estabelecer a lonxitude mínima para novas frases de paso en N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|pedir polo menos N caracteres non alfabéticos para as novas frases de paso" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FICHEIRO|comprobar as novas frases de paso co patrón en FICHEIRO" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|a frase de paso caduca despois de N días" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "non permitir a reutilización de frases de paso antigas" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOME|empregar NOME como chave secreta predeterminada" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOME|cifra tamén para o ususario NOME" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|ESPEC|estabelecer o alias de correo" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuración para servidores de chaves" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|usar o servidor de chaves en URL" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permitir buscas PKA (peticións DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para atopar chaves por enderezos de correo" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "prohibir todo acceso ao dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOME|usa a codificación NOME para frases de paso PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "non comprobar os CRL para certificados raíz" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opcións que controlan o formato da saída" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opcións que controlan a interactividade e as obrigas" #: tools/gpgconf-comp.c:915 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuración de servidores HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "usar a configuración do proxy HTTP do sistema" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "lista de servidores LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuración de OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1063 msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1064 msgid "GPG Agent" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1065 msgid "Smartcard Daemon" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1066 msgid "GPG for S/MIME" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1067 msgid "Key Acquirer" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1068 msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1182 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Non foi posíbel facer a verificación externa do compoñente %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Teña en conta que as especificacións de grupo ignóranse\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "listar todos os compoñentes" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "comprobar todos os programas" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPOÑENTE|lista de opcións" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPOÑENTE|cambiar opcións" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPOÑENTE|comprobar opcións" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "aplicar valores globais predeterminados" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "listar o ficheiro de configuración global" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "comprobar o ficheiro de configuración global" #: tools/gpgconf.c:78 msgid "reload all or a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "launch a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "kill a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "usar como ficheiro de saída" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activar cambios en iempo de execución, de ser posíbel" #: tools/gpgconf.c:110 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "Necesita un argumento dun compoñente" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Non se atopou o compoñente" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "Non se permiten argumentos" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Ordes:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "modo de descifrado" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "modo de cifrado" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "clase de ferramenta (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "nome do programa" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "ficheiro de chave secreta (requirido)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nome do ficheiro de entrada (predeterminado stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Uso: symcryptrun [opcións] (-h para axuda)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Sintaxe: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHEIRO " "[opcións...] ORDE [ficheiro entrada]\n" "Invocar unha ferramenta simple de cifrado simétrico\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s en %s interrompeuse co estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s en %s fallou co estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:320 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir %s para escribir: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir en %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler de %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao pechar %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "falta a opción --program\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "só pode usarse --decrypt e --encrypt\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "falta a opción --keyfile\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "non é posíbel reservar espazo para o vector de parámetros\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "non foi posíbel crear a canalización: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "non foi posíbel crear o pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "non foi posíbel bifurcar o pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "fallou o execv: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "fallou o select: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "fallou a lectura: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "fallou a lectura do pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "fallou o waitpid: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "proceso fillo interrompido co estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "non é posíbel reservar espazo para a cadea de entrada: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "non é posíbel reservar espazo para a cadea de saída: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "debe darse %s ou ben %s\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "necesitase unha clase\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "a clase %s non pode usarse\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Uso: gpg-check-pattern [opcións] [ficheiro_de_patróns] (-h para axuda)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg-check-pattern [opcións] ficheiro_de_patróns\n" "Compara a frase de paso dada na entrada estándar cun ficheiro de patróns\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000160226�12734303104�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for lftp # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the lftp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 20:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Non foi posíbel cambiar o modo de «%s» para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "O modo de «%s» cambiou para %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "" #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "" #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "" #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "" #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "" #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "" #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "" #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "" #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "" #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "" #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr "" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "" #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "" #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "" #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "" #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "" #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "" #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "" #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "" #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "" #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "" #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "" #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "" #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "" #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "" #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "" #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr "" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "" #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "" #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "" #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "" #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053527�12734303104�016476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:37+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "uso: %prog [opcións] nome_de_ficheiro\n" "Para unha versión gráfica, execute gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Execución non interactiva (perigoso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Establece unha opción de configuración de APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Non mostrar a información do progreso" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "So simular e imprimir unha liña compatible con apt-get install en stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar un directorio raíz alternativo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Erro de gdebi, ficheiro non atopado: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Necesita ser administrador para instalar paquetes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Quere instalar o paquete de software? [s/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Pechar cando remate a instalación" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar un directorio de datos alternativo" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Retirar paquete" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "O índice de software está danado" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Este é un fallo grave do seu sistema de xestión de software. Comprobe os " "paquetes rotos con synaptic, comprobe os permisos de ficheiro e corríxaos en " "«/etc/apt/sources.list», recargue a información de software con: «sudo apt-" "get update» e «sudo apt-get install -f»" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalar e ver paquetes de software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vexa /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Pechar este diálogo despois de que se apliquen correctamente os cambios" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Para instalar requírense os seguintes cambios:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Retirar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Descargar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Versión:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Mantedor:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioridade:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sección:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Tamaño:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Ficheiros incluídos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Saída de Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paquete;apt;dpkg;instalar" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s non está dispoñibel" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Esta ferramenta actualmente só serve para inspeccionar os paquetes Click" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "A cargar..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Non se pode descargar como administrador" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Non se poden descargar os paquetes remotos como administrador. Tente de novo " "como usuario normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Descargando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Produciuse un fallo na descarga" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Descargando o paquete fallado: ficheiro «%s» «%s»" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de paquetes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Datos de control do paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Datos de orixe" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Produciuse un erro ao ler a lista de ficheiros" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Erro: xa non fornece a dependencia " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Xa ten instalada unha versión idéntica" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian non está dispoñíbel.\n" "Instálao con «sudo apt-get install lintian»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Executando lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian rematou co estado de saída %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "A selección é un directorio" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao ler o contido do ficheiro «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Non se pode extraer o contido do ficheiro" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>Para desinstalar: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Para instalar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Abrir paquete de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquetes de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemas de dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Un ou mais paquetes son requiridos por %s, non é posíbel retiralo(s)." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Tentou instalar un ficheiro que non (ou xa non) existe. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "A instalar o paquete..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Retirando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Quere instalar o software sen autenticar?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "O software malicioso pode danar os seus datos e tomar o control do seu " "sistema.\n" "\n" "Os paquetes seguintes non están autenticados e, polo tanto, poderían ser " "maliciosos." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Necesita ter privilexios de administración para instalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Instalar paquetes manualmente é un risco de seguranza.\n" "Instale só software de distribuidores nos que confíe.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Vostede precisa obter permisos de administrador para retirar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "É posíbel que exista algún risco ao retirar paquetes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Non se puideron descargar todos os ficheiros requiridos" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Comprobe a conexión de internet ou o medio de instalación e asegúrese que a " "caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Non puideron instalarse todas as dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Isto normalmente é debido a un erro do distribuidor do software. Vexa a " "xanela de terminal para máis detalles." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Retirando %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "A instalación xa rematou" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Rematada a retirada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Instalouse o paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "O paquete «%s» ' foi retirado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Fallou a instalación do paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Completouse a retirada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Non se puido completar a instalación de todas as dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Non foi posíbel retirar completamente o paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Para arranxar isto, execute 'sudo apt-get install -f' na xanela dunha " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "A instalar '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Retirando «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "A instalar as dependencias..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Descargando os ficheiros de paquetes adicionais..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Ficheiro %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Ficheiro %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Por favor, introduza \"%s\" na unidade \"%s\"" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Os elementos de configuración deben especificarse con a =<valor>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Non se puido establecer a opción de APT %s a %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Paquete de tipo '%s' descoñecido, saíndo\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o paquete de software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "O paquete podería estar danado, ou pode que vostede non teña permisos para " "abrir o ficheiro. Revise os permisos do ficheiro.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Este paquete non é instalábel\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "A descrición non está dispoñíbel" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Os seguintes paquetes NON están AUTENTICADOS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Require a DESINSTALACIÓN dos seguintes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Require a instalación dos seguintes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao instalar: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Ficheiros incluídos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Descargar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "O ficheiro de paquete non existe" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Seleccionóuse un ficheiro non existente para instalar. Seleccione un " "ficheiro de paquete .deb existente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Para eliminar: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Comprobe a conexión de internet ou o medio de instalación ou asegúrese que a " "caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Instalouse o paquete «%s»</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalación" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependencias rotas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "O seu sistema ten dependencias rotas. Este aplicativo non pode continuar ata " "que as resolva. Para resolvelas execute 'gtksudo synaptic' ou 'sudo apt-get " "install -f' nunha xanela de terminal" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' non é un paquete Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "O tipo MIME deste ficheiro é «%s» e non pode instalarse neste sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Non se puido abrir '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "O paquete podería estar danado, ou pode que non teña permisos para abrir o " "ficheiro. Revise os permisos do ficheiro." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Está dispoñíbel a mesma versión nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Recoméndase que instale o software dende o repositorio." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Existe unha versión anterior dispoñíbel nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "En xeral recoméndase que instale o software dende os repositorios, xa que " "normalmente ten mellor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Existe unha versión posterior nun repositorio" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que instale esa versión dende o repositorio, xa " "que normalmente ten mellor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Satisfanse todas as dependencias" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Require a <b>desinstalación</b> de %s paquetes\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Require a instalación de %s paquetes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Só se pode executar unha ferramenta de xestión de software ao mesmo tempo" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Por favor, peche primeiro calquera outro aplicativo como o «Xestor de " "actualizacións», «aptitude» ou «Synaptic»." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambio de medio" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ltsp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063267�12734303104�016410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ltsp # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the ltsp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ltsp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 00:53+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:30 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:33 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:40 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:50 #, sh-format msgid "Login Error" msgstr "Erro de acceso" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:31 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:44 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:52 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:62 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:81 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:95 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:105 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:115 #, sh-format msgid "already logged in!" msgstr "Xa está identificado!" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:34 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:43 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:84 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:93 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:117 #, sh-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:80 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:83 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:90 #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:103 #, sh-format msgid "Login Warning" msgstr "Aviso de inicio de sesión" #: ../server/ALTLinux/configs/ltsp-login.sh:94 #, sh-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../server/ltsp-build-client:79 #, sh-format msgid "API ERROR: you need to provide true or false." msgstr "ERRO da API: ten que indicar verdadeiro ou falso." #: ../server/ltsp-build-client:189 #, sh-format msgid "display this help message" msgstr "Mostra esta mensaxe de axuda" #: ../server/ltsp-build-client:190 #, sh-format msgid "display help for all available commandline options" msgstr "Mostra a axuda para todas as opcións de liña de ordes dispoñíbeis" #: ../server/ltsp-build-client:191 #, sh-format msgid "output version information and exit" msgstr "mostrar información da versión e saír" #: ../server/ltsp-build-client:195 #, sh-format msgid "LTSP Build Client usage:" msgstr "Uso do Cliente de construción de LTSP:" #: ../server/ltsp-build-client:201 #, sh-format msgid " Regular options:" msgstr " Opcións comúns:" #: ../server/ltsp-build-client:205 #, sh-format msgid " Advanced options:" msgstr " Opcións avanzadas:" #: ../server/ltsp-build-client:217 #, sh-format msgid "info: LTSP client installation completed successfully" msgstr "información: a instalación do cliente de LTSP rematou sen problemas" #: ../server/ltsp-build-client:219 #, sh-format msgid "error: LTSP client installation ended abnormally" msgstr "erro: a instalación do cliente de LTSP interrompeuse anormalmente" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-i18n:3 #, sh-format msgid "Set the i18n langs" msgstr "Estabelecer os idiomas" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "set the distribution to be used for install" msgstr "Estabelecer a distribución que utilizar para a instalación" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3 #, sh-format msgid "set the mirror location" msgstr "Estabelecer a localización do espello" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4 #, sh-format msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror" msgstr "Engadir un espello, que terá prioridade sobre o espello por omisión" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5 #, sh-format msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror" msgstr "Engadir un espello con menor prioridade que o espello por omisión" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/011-manage-mirror:6 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:3 #, sh-format msgid "add a security mirror" msgstr "Engadir un espello de seguranza" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:3 #, sh-format msgid "enable serial console" msgstr "Permitir unha consola en serie" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-serial-console:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-serial-console:12 #, sh-format msgid "Enabling serial console..." msgstr "Activando unha consola en serie..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/050-late-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3 #, sh-format msgid "list of packages to install as part of the final installation" msgstr "Lista de paquetes a instalar como parte da instalación final" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/041-kernel-modules:3 #, sh-format msgid "set the kernel modules packages to install." msgstr "" "Estabelecer a lista de paquetes de módulos do núcleo (kernel) que instalar" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/030-early-packages:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3 #, sh-format msgid "set the list of packages to install after base-install is completed" msgstr "" "Estabelecer a lista de paquetes a instalar unha vez que a instalación base " "teña rematado" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/040-kernel:3 #, sh-format msgid "set the kernel package to install." msgstr "Estabelecer o paquete do núcleo (kernel) que instalar" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/010-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/025-locales:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:5 #, sh-format msgid "set the default locale" msgstr "Estabelecer configuracións locais predeterminadas" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/090-clean-package-cache:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/090-clean-package-cache:3 #, sh-format msgid "keep cache of downloaded package files" msgstr "Manter unha caché de ficheiros de paquetes descargados" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/095-rootpass:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-rootpass:3 #, sh-format msgid "prompt to set the root password, defaults to disabled" msgstr "Pedir que se indique un contrasinal de root, por omisión desactivado" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:3 #, sh-format msgid "Enable progress reporting" msgstr "Activar o informe de progreso" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:4 #, sh-format msgid "Print stage times (seconds)" msgstr "Indicar (en segundos) o momento da instalación" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/000-progress:5 #, sh-format msgid "Draw progress bar" msgstr "Debuxar unha barra de progreso" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:4 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:8 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:9 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:3 #, sh-format msgid "set the target architecture" msgstr "Estabelecer a arquitectura de destino" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "load a user specific configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración específico de usuario" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-exclude:3 #, sh-format msgid "exclude packages from the initial chroot" msgstr "Excluir paquetes do chroot inicial" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/000-enable-debug:3 #, sh-format msgid "enable debug support" msgstr "Activar a compatibilidade para depuración" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-chroot:3 #, sh-format msgid "set the name of the chroot" msgstr "Estabelecer o nome da gaiola ou chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:22 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:33 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:44 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" msgstr "ERRO: --arch %s chamou por unha arquitectura: %s non admitida" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:51 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:27 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:30 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:21 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" msgstr "ERRO: arquitectura non admitida. Comprobe o seu argumento --arch: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:52 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/001-set-arch:28 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:31 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:17 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:22 #, sh-format msgid " supported values are: %s" msgstr " Os valores admitidos son: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-base:3 #, sh-format msgid "set the default base install directory" msgstr "Estabelecer o directorio de instalación base predeterminado" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/common/020-rootpath:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-rootpath:3 #, sh-format msgid "purge existing LTSP chroot if present" msgstr "Purgar chroot de LTSP de existir" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-load-configuration-file:3 #, sh-format msgid "Load a user specific configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración específica dun usuario" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/009-mock-chroot:10 #, sh-format msgid "Release version number (el6,fc18,fc19) * Not working yet" msgstr "Número de versión (el6,fc18,fc19) * Aínda non funciona" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:12 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:9 #, sh-format msgid "Path to kickstart file" msgstr "Ruta ao ficheiro kickstart" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:13 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:10 #, sh-format msgid "Path to chroot-creator cache" msgstr "Ruta á caché do creador de chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:11 #, sh-format msgid "Release version number" msgstr "Número da versión" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/010-chroot-creator:15 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Fedora/010-chroot-creator:12 #, sh-format msgid "Distro name" msgstr "Nome da distribución" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Redhat/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:5 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-fat-client:6 #, sh-format msgid "run most or all applications locally" msgstr "Executar a maioría ou todos os aplicativos localmente" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the distribution to be used for install, defaults to running distribution" msgstr "" "Estabelecer a distribución para usar na instalación, predeterminada a " "distribución en execución" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:3 #, sh-format msgid "create ext2 image for use with NBD" msgstr "Crear unha imaxe ext2 para usar con NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-create-fs-image:4 #, sh-format msgid "create image for use with NBD of the specified filesystem" msgstr "" "Crear unha imaxe para usar coa NBD do sistema de ficheiros especificado" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:3 #, sh-format msgid "distribution to set up apt pinning" msgstr "Distribución a que estabelecer a prioridade de apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-apt-pinning:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the pinned distribution" msgstr "Lista de paquetes a instalar desde a distribución con prioridade" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/013-security-mirror:16 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:" msgstr "" "NOTA: engadir distribución e compoñentes predeterminados ao espello de " "seguranza:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:3 #, sh-format msgid "mount package cache dir from server" msgstr "Montar o directorio de caché dos paquetes do servidor" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-mount-package-cache:4 #, sh-format msgid "mount a server directory as the chroot package cache dir" msgstr "" "Montar un directorio do servidor como caché de paquetes para o chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3 #, sh-format msgid "cache downloaded packages" msgstr "Gardar copia dos paquetes descargados" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:13 #, sh-format msgid "Copying packages" msgstr "Copiando paquetes" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:24 #, sh-format msgid "done." msgstr "Feito." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:3 #, sh-format msgid "add a backports mirror" msgstr "Engadir un espello de backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:4 #, sh-format msgid "list of packages to install from the backports repositories" msgstr "Lista de paquetes que instalar desde os repositorios backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:5 #, sh-format msgid "distribution to pull backports from" msgstr "Distribución da que obter os backports" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-backports:29 #, sh-format msgid "NOTE: adding default dist and components to backports mirror:" msgstr "" "Nota: engadindo a distribución predeterminada e os compoñentes ao servidor " "de backports:" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:3 #, sh-format msgid "use specified http proxy" msgstr "Usar o proxy http especificado" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-http-proxy:4 #, sh-format msgid "do not autodetect apt proxy configuration" msgstr "Non detectar automaticamente a configuración do proxy apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-updates-mirrors:3 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:4 #, sh-format msgid "set the update mirror location" msgstr "Estabelecer a localización do espello de actualizacións" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3 #, sh-format msgid "include the listed keys in the apt keyring" msgstr "Incluir as chaves listadas no chaveiro apt" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5 #, sh-format msgid "" "NOTE: disabling security and updates APT sources for sid. They do not exist." msgstr "" "NOTA: desactivando as orixes de APT para seguranza e actualizacións e sid. " "Non existen." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3 #, sh-format msgid "enable popularity-contest in the chroot" msgstr "Permitir o «Concurso de popularidade» no chroot" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:12 #, sh-format msgid "Enabling popularity contest..." msgstr "Activando o Concurso de popularidade..." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/015-sources-list:3 #, sh-format msgid "use the servers sources.list instead of generating one" msgstr "Empregar o ficheiro sources.list cos servidores no canto de xerar un" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debootstrap:3 #, sh-format msgid "use the specified keyring for debootstrap gpg verification" msgstr "" "usar o anel de chaves especificado para verificación gpg de debootstrap" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7 #, sh-format msgid "a simple webkiosk mode" msgstr "Un modo de «webkiosk» simple." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/080-eatmydata:3 #, sh-format msgid "" "use eatmydata to speed up build times, at risk of data not getting written " "to disk" msgstr "" "usar eatmydata para acelerar os tempos de construción co risco de perder " "datos durante a escritura no disco" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3 #, sh-format msgid "set the list of kernel packages to install" msgstr "Estabelecer a lista de paquetes de núcleo (kernel) a instalar" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:4 #, sh-format msgid "set the kernel variant to install" msgstr "Estabelecer a variante do kernel a instalar" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:5 #, sh-format msgid "set the kernel version to install" msgstr "Estabelecer a versión do kernel a instalar" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-lists:3 #, sh-format msgid "copy apt Packages files from server" msgstr "Copiar ficheiros de paquetes apt desde o servidor" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-install-debs:3 #, sh-format msgid "" "install to the chroot all the .deb files contained in the provided directory" msgstr "" "Instalar no chroot todos os ficheiros .deb que estean no directorio fornecido" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-accept-unsigned-packages:3 #, sh-format msgid "allow unsigned packages during install" msgstr "Permitir paquetes non asinados durante a instalación" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3 #, sh-format msgid "set the components to be used in mirror" msgstr "Estabelecer os compoñentes a empregar na réplica" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-apt-get-upgrade:3 #, sh-format msgid "skip upgrade of installed packages" msgstr "Omitir a anovación dos paquetes instalados" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-debconf-seeds:3 #, sh-format msgid "load debconf seeding in the chroot after install" msgstr "Cargar seeding de debconf no chroot despois da instalación" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Debian/095-squashfs-image:3 #, sh-format msgid "create squashfs image for use with NBD" msgstr "Crear unha imaxe squashfs para usala con NBD" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-updates-mirrors:3 #, sh-format msgid "set the security mirror location" msgstr "Estabelecer a localización do espello de paquetes de seguranza" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/095-update-image:3 #, sh-format msgid "force to skip the squashfs build (for debian-installer)" msgstr "Forzar ao instalador Debian a omitir a creación de squashfs" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/001-set-mint-dist:3 #, sh-format msgid "" "set the linuxmint distribution to be used for install, defaults to running " "distribution" msgstr "" "Estabelecer a distribución linuxmint para usar na instalación, " "predeterminada a distribución en execución" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/019-ltsp-cluster:3 #, sh-format msgid "enable LTSP-Cluster" msgstr "Activar un Cluster LTSP" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-initramfs-options:3 #, sh-format msgid "Set initramfs builder, defaults to genkernel" msgstr "Estabelecer o construtor de initramfs, predeterminado o genkernel" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/002-set-stage-file:3 #, sh-format msgid "Stage 3 URI" msgstr "Etapa 3 URI" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:3 #, sh-format msgid "Gentoo installer to use, defaults to kicktoo" msgstr "Instalador Gentoo a usar, predeterminado o kicktoo" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:4 #, sh-format msgid "Path to installer profile" msgstr "Ruta ao perfil do instalador" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:5 #, sh-format msgid "Debug installer" msgstr "Instalador de depuración" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:6 #, sh-format msgid "Show installer external command output" msgstr "Mostrar a saída da orde externa do instalador" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:14 #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:22 #, sh-format msgid "Using installer: %s" msgstr "Usando o instalador: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:16 #, sh-format msgid "ERROR: unsupported installer. Check your --installer argument: %s" msgstr "ERRO: instalador incompatíbel. Comproba o --installer argument: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:27 #, sh-format msgid "Custom installer profile: %s" msgstr "Perfil personalizado do instalador: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:30 #, sh-format msgid "Default installer profile: %s" msgstr "Perfil do instalador predeterminado: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:34 #, sh-format msgid "ERROR: %s does not exist" msgstr "ERRO: %s non existe" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/010-bootstrap:47 #, sh-format msgid "Installing into: %s" msgstr "Instalando en: %s" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:3 #, sh-format msgid "Set kernel sources package, defaults to latest gentoo-sources" msgstr "" "Estabelecer o paquete coas orixes do kernel, predeterminadas as últimas " "orixes de gentoo." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/020-set-kernel-options:4 #, sh-format msgid "Set URI of custom kernel config" msgstr "Estabelecer URI da configuración personalizada do kernel" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-input-devices:3 #, sh-format msgid "Set input device drivers to install" msgstr "Estabelecer controladores a instalar do dispositivo de entrada" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:3 #, sh-format msgid "Set the number of parallel build processes" msgstr "Configurar os procesos de construción paralela" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:4 #, sh-format msgid "Set extra mirror locations (space-separated)" msgstr "Engadir espellos adicionais (separados por espazos)" #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/000-basic-configuration:6 #, sh-format msgid "" "list of extra packages to install as part of the initial installation." msgstr "Lista de paquetes que instalar como parte da instalación inicial." #: ../server/share/ltsp/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/030-set-video-cards:3 #, sh-format msgid "Set video card drivers to install" msgstr "Estabelecer controladores a instalar da tarxeta de vídeo" #: ../common/ltsp-common-functions:191 #, sh-format msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jim McQuillan https://launchpad.net/~jam-mcquil\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006140�12734303104�020463� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Ficheiros de vídeo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Todos os " "ficheiros (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Non seleccionou un vídeo para reproducir. Conecte o móbil ao computador para " "transferir vídeos ao teléfono. Despois seleccione o vídeo no ámbito Vídeos." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Deter ou continuar a reprodución" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Publicar;Enviar;Anexar" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Erro ao reproducir o vídeo" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Fallo ao abrir o vídeo de orixe." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Formato de vídeo non compatíbel." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Produciuse un erro de rede." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Non dispón de permisos para reproducir un recurso multimedia." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Fallo ao conectar coa infraestrutura de reprodución." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cpplib-4.7.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043247�12734303104�017201� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for gcc-4.7 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gcc-4.7 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-4.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:15+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "" #: charset.c:781 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "" #: charset.c:798 #: charset.c:1444 msgid "converting to execution character set" msgstr "" #: charset.c:804 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "" #: charset.c:928 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "" #: charset.c:994 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "os nomes de caracteres universais son válidos són en C++ e C99" #: charset.c:997 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "" #: charset.c:1006 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "" #: charset.c:1031 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "" #: charset.c:1046 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "" #: charset.c:1056 #: lex.c:1052 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "" #: charset.c:1066 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "" #: charset.c:1070 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "" #: charset.c:1102 #: charset.c:1674 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "" #: charset.c:1106 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "" #: charset.c:1178 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "" #: charset.c:1195 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "" #: charset.c:1202 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "" #: charset.c:1240 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "" #: charset.c:1306 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "" #: charset.c:1313 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "" #: charset.c:1321 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" #: charset.c:1329 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "" #: charset.c:1336 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "" #: charset.c:1509 #: charset.c:1573 msgid "character constant too long for its type" msgstr "" #: charset.c:1512 msgid "multi-character character constant" msgstr "" #: charset.c:1612 msgid "empty character constant" msgstr "" #: charset.c:1721 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "" #: directives.c:223 #: directives.c:249 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "" #: directives.c:356 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "" #: directives.c:361 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "" #: directives.c:374 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "" #: directives.c:377 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "" #: directives.c:381 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "" #: directives.c:407 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "" #: directives.c:427 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "" #: directives.c:482 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "" #: directives.c:550 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "" #: directives.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "" #: directives.c:559 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "" #: directives.c:562 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "" #: directives.c:611 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "" #: directives.c:666 msgid "missing terminating > character" msgstr "" #: directives.c:725 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "" #: directives.c:771 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "" #: directives.c:781 msgid "#include nested too deeply" msgstr "" #: directives.c:822 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "" #: directives.c:848 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "" #: directives.c:908 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "" #: directives.c:911 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "" #: directives.c:917 #: directives.c:919 msgid "line number out of range" msgstr "" #: directives.c:932 #: directives.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "" #: directives.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "" #: directives.c:1067 #: directives.c:1069 #: directives.c:1071 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: directives.c:1095 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "" #: directives.c:1158 #, c-format msgid "" "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "" #: directives.c:1167 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "" #: directives.c:1185 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "" #: directives.c:1188 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "" #: directives.c:1191 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "" #: directives.c:1221 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "" #: directives.c:1462 msgid "#pragma once in main file" msgstr "" #: directives.c:1485 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "" #: directives.c:1540 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "" #: directives.c:1595 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "" #: directives.c:1604 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "" #: directives.c:1623 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "" #: directives.c:1648 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "" #: directives.c:1652 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "" #: directives.c:1837 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "" #: directives.c:1958 msgid "#else without #if" msgstr "" #: directives.c:1963 msgid "#else after #else" msgstr "" #: directives.c:1965 #: directives.c:1998 msgid "the conditional began here" msgstr "" #: directives.c:1991 msgid "#elif without #if" msgstr "" #: directives.c:1996 msgid "#elif after #else" msgstr "" #: directives.c:2034 msgid "#endif without #if" msgstr "" #: directives.c:2114 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "" #: directives.c:2129 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "" #: directives.c:2149 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "" #: directives.c:2176 msgid "assertion without predicate" msgstr "" #: directives.c:2179 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "" #: directives.c:2265 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "" #: directives.c:2556 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "" #: directives-only.c:222 #: lex.c:2133 #: traditional.c:163 msgid "unterminated comment" msgstr "" #: errors.c:235 msgid "stdout" msgstr "" #: errors.c:237 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: expr.c:424 msgid "too many decimal points in number" msgstr "" #: expr.c:453 #: expr.c:547 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:466 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "" #: expr.c:468 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "" #: expr.c:476 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "" #: expr.c:481 msgid "no digits in hexadecimal floating constant" msgstr "" #: expr.c:485 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "" #: expr.c:494 msgid "exponent has no digits" msgstr "" #: expr.c:501 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "" #: expr.c:515 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "" #: expr.c:526 #: expr.c:585 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "" #: expr.c:534 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:540 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "" #: expr.c:551 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:569 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "" #: expr.c:593 msgid "use of C++0x long long integer constant" msgstr "" #: expr.c:594 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "" #: expr.c:608 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:611 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:704 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "" #: expr.c:735 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "" #: expr.c:830 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "" #: expr.c:837 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "" #: expr.c:845 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "" #: expr.c:855 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "" #: expr.c:914 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "" #: expr.c:919 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "" #: expr.c:925 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "" #: expr.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "" #: expr.c:984 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "" #: expr.c:987 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "" #: expr.c:1120 #: expr.c:1149 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "" #: expr.c:1140 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "" #: expr.c:1157 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "" #: expr.c:1160 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "" #: expr.c:1163 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "" #: expr.c:1168 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "" #: expr.c:1194 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr "" #: expr.c:1222 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "" #: expr.c:1242 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "" #: expr.c:1343 msgid "missing ')' in expression" msgstr "" #: expr.c:1372 msgid "'?' without following ':'" msgstr "" #: expr.c:1382 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "" #: expr.c:1387 msgid "missing '(' in expression" msgstr "" #: expr.c:1419 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:1424 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "" #: expr.c:1683 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "" #: expr.c:1766 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "" #: expr.c:1902 msgid "division by zero in #if" msgstr "" #: files.c:463 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "" #: files.c:500 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "" #: files.c:503 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "" #: files.c:594 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "" #: files.c:611 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: files.c:646 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "" #: files.c:881 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "" #: files.c:1305 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "" #: init.c:512 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "" #: init.c:516 #, c-format msgid "" "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires " "%lu bits" msgstr "" #: init.c:523 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "" #: init.c:526 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "" #: init.c:530 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:534 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "" #: init.c:539 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "" #: init.c:543 #, c-format msgid "" "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but " "the target requires %lu bits" msgstr "" #: lex.c:846 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "" #: lex.c:851 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "" #: lex.c:867 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "" #: lex.c:875 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "" #: lex.c:924 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "" #: lex.c:982 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "" #: lex.c:991 msgid "null character(s) ignored" msgstr "" #: lex.c:1028 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "" #: lex.c:1031 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "" #: lex.c:1099 #: lex.c:1176 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "" #: lex.c:1107 #: lex.c:1184 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "" #: lex.c:1113 #: lex.c:1190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "" #: lex.c:1334 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "" #: lex.c:1337 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "" #: lex.c:1460 #: lex.c:1482 msgid "unterminated raw string" msgstr "" #: lex.c:1601 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "" #: lex.c:1604 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "" #: lex.c:2144 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "" #: lex.c:2146 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "" #: lex.c:2151 msgid "multi-line comment" msgstr "" #: lex.c:2471 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "" #: macro.c:188 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "" #: macro.c:226 #: macro.c:423 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "" #: macro.c:260 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "" #: macro.c:358 msgid "could not determine date and time" msgstr "" #: macro.c:374 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "" #: macro.c:532 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "" #: macro.c:592 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "" #: macro.c:682 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "" #: macro.c:687 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "" #: macro.c:692 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "" #: macro.c:886 #: traditional.c:681 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "" #: macro.c:1026 #, c-format msgid "" "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "" #: macro.c:1694 #, c-format msgid "" "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO " "C90 and ISO C++98" msgstr "" #: macro.c:2596 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "" #: macro.c:2642 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "" #: macro.c:2650 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "" #: macro.c:2667 msgid "parameter name missing" msgstr "" #: macro.c:2685 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "" #: macro.c:2690 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "" #: macro.c:2699 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "" #: macro.c:2748 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "" #: macro.c:2783 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "" #: macro.c:2807 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "" #: macro.c:2841 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "" #: macro.c:2999 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "" #: macro.c:3005 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "" #: macro.c:3066 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "" #: macro.c:3093 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "" #: pch.c:88 #: pch.c:336 #: pch.c:348 #: pch.c:366 #: pch.c:372 #: pch.c:381 #: pch.c:388 msgid "while writing precompiled header" msgstr "" #: pch.c:608 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "" #: pch.c:630 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "" #: pch.c:642 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "" #: pch.c:683 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "" #: pch.c:703 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "" #: pch.c:712 #: pch.c:888 msgid "while reading precompiled header" msgstr "" #: traditional.c:751 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "" #: traditional.c:969 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000115375�12734303104�017646� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cryptsetup # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:30+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Non é posíbel inicializar device-mapper porque non se está a executar como " "superusuario.\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar o device-mapper. Está cargado o módulo dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Truncouse o DM-UUID do dispositivo %s.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "A xerar a chave (%d%% feito).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Produciuse o erro %d ao ler de RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Non é posíbel inicializar a infraestrutura criptográfica.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "" #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "" #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "" #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "" #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063321�12734303104�020010� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libgpg-error # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 20:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Fonte sen especificar" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Keybox" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Calquera fonte" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Fonte definida polo usuario 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Fonte definida polo usuario 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Fonte definida polo usuario 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Fonte definida polo usuario 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Fonte descoñecida" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Erro xeral" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Paquete descoñecido" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Versión descoñecida no paquete" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Contrasinal erróneo" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "O paquete é incorrecto" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Non hai identificador de usuario" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "" #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033571�12734303104�017021� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of debconf. # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2001, 2005, 2006. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 22:02+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "emprégase a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "non é posíbel iniciar a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar unha interface: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de modelos no ficheiro de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. " "Retíreas." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de " "%s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf que empregar.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica a pregunta mínima que mostrar.\n" " --terse\t\t\tActiva o modo conciso.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignórase a prioridade incorrecta «%s»" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades correctas son: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opcións" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "si" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun espazo " "[«, »])." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf non ésta certo de que esta mensaxe de erro se mostrase, por iso " "envioulla por correo electrónico." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executándose en %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Non se atopou o valor de entrada, «%s», nas opcións de C! Isto non debería " "ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os modelos incorrectamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ningunha das anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espazos." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Non é posíbel cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "Non se estabeleceu TERM, así que a interface Dialog non é utilizábel." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "A interface Dialog é incompatíbel cos búferes shell de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, nun búfer shell de " "emacs, ou sen un terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Non hai un programa semellante a Dialog instalado, así que non se pode " "empregar a interface baseada en Dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "A interface Dialog precisa dunha pantalla de polo menos 13 liñas e 31 " "columnas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuración do paquete" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está empregando a interface baseada en editores de debconf para configurar o " "seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instrucións detalladas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "A interface baseada en editores de debconf preséntalle un ou máis ficheiros " "de texto para editar. Este é un deses ficheiros. Se está familiarizado cos " "ficheiros de configuración estándar de UNIX, este ficheiro faráselle " "familiar -- contén comentarios intercalados cos elementos de configuración. " "Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois " "gráveo e saia. Nese punto, debconf lerá o ficheiro editado, e empregará os " "valores introducidos para configurar o sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatíbel cos búferes shell de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf está executándose en modo web. Vaia a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posíbel estrago da base de datos. Tentarase reparar engadindo a " "pregunta anterior «%s» que falta." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "O modelo num. %s en %s ten duplicado o campo «%s» cun novo valor «%s». " "Probabelmente hai dous modelos que non están correctamente separados cunha " "liña baleira (retorno de carro).\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo de modelo descoñecido «%s», na estrofa num. %s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Atopouse un erro analizando o modelo cerca de «%s», na estrofa num. %s de " "%s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "O modelo num. %s en %s non conten unha liña «Template:»\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "débense especificar algúns paquetes para preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "atrasase a configuración dos paquetes porque apt-utils non está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "non é posíbel volver abrir a entrada estándar: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extraendo os modelos dos paquetes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro na análise do modelo: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: non é posíbel aplicar chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saída %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Uso: dpkg-reconfigure [opcións] paquetes\n" "-u, --unseen-only\t\tMostrar só preguntas aínda non vistas.\n" "--default-priority\tEmpregar a prioridade predefinida no canto da baixa.\n" "--force\t\t\tObrigar a reconfigurar os paquetes quebrados.\n" "--no-reload\t\tNon cargar de novo os modelos. (Empréguese con cautela)." #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s débese executar como administrador (root)" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s non está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está estragado ou non está completamente instalado" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uso: debconf-communicate [opcións] [paquete]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: esta utilidade é obsoleta. Debería empregar o " "programa po2debconf de po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opcións] [modelos.ll ...] modelos" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tCombinar incluso en traducións obsoletas.\n" "\t--drop-old-templates\tNon permitir en absoluto modelos obsoletos." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "non se atopa %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "Non se atopa %s; desbotase %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s é confuso no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s é confuso no byte %s: %s; desbotase" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s é antigo de máis" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s é antigo de máis; desbotase o modelo enteiro" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uso: debconf [opcións] orde [args]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tEstabelecer o paquete ao que pertence a orde." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libapt-pkg5.0.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122113�12734303104�017665� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-30 20:29+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Actualizar dun repositorio como este non é seguro e polo tanto está " "desactivado de xeito predeterminado." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Os datos dun repositorio así non poden ser autenticados, polo que o seu uso " "é potencialmente perigoso." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Vexa a páxina do manual de apt-secure(8) para os detalles da creación de " "repositorios e a configuración de usuarios." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A sumas «hash» non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Os tamaños non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "O formato do ficheiro é incorrecto" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Erro de sinatura" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "O ficheiro asinado con clearsign non é válido, obtivo «%s» (require " "autenticación a rede?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro durante a comprobación da sinatura. O repositorio non " "está actualizado e hanse usar os ficheiros de índice anteriores. Erro de " "GPG: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Omítese a adquisición do ficheiro configurado «%s» dado que o repositorio " "«%s» non admite a arquitectura «%s»" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Omítese a adquisición do ficheiro configurado «%s» dado que o repositorio " "«%s» só fornece información de seguranza feble sobre el." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "O ficheiro de publicación de %s caducou (non válido desde %s). Non se " "aplicarán as actualizacións deste repositorio." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "O repositorio «%s» non está asinado." #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "O repositorio «%s» non conta cun ficheiro Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "O repositorio «%s» xa non está asignado." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Isto non se permite normalmente, pero a opción " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories anulouno." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha orixe para descargar a versión «%s» de «%s»." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Non está dispoñíbel o rexistro de cambios para %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Está instalado o paquete %s?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Introduza o disco coa etiqueta: «%s» na unidade «%s» e prema [Intro]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "Non existe un usuario sandbox «%s» no sistema, non é posíbel retirar os " "privilexios" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" "Non é posíbel retirar os privilexios de descargar dado que non foi posíbel " "acceder a «%s» por parte do usuario «%s»." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "A limpeza de %s non está dispoñíbel" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non é posíbel ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " "arquivo." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " "causado por paquetes retidos." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " "estado." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete polo glob «%s »" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " "candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " "instalado" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " "«%s» xa que non ten ningunha delas" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Agardando polo disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identificando... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " "traducións e %zu sinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco chámase: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando as listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Non é posíbel analizar %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "A opción de liña de ordes «%c» [de %s] non se entende en combinación coas " "outras opcións." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "A opción de liña de ordes %s non se entende en combinación coas outras " "opcións." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opción %s precisa dun argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A opción «%s» é longa de máis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " "superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " "de opción como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " "nome incorrecta" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de ficheiro inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "ler, aínda ten %llu para ler pero non queda ningún" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escribir, aínda ten %llu para escribir pero non foi posíbel" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Non é posíbel realizar mkstemp %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Non é posíbel escribir en %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Non é posíbel pechar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " "acadado." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " "desactivado polo usuario." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Feito" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Non se atopou a selección %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "O destino %s quere adquirir o mesmo ficheiro (%s) que %s da orixe %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "O destino %s (%s) está configurado varias veces en %s e %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "No hai unha entrada «Hash» no ficheiro «Release» %s, consíderase forte " "dabondo para propósitos de seguranza" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" "Valores conflitivos estabelecidos para a opción %s respecto a orixe %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "Valores incorrectos da opción %s en relación coa orixe %s %s (%s)" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro do paquete %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " "algún outro proceso?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " "administrador?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Non está bloqueado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Retirando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s completamente retirado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta o directorio «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparandose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para o retirado de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Retirouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Retirouse %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Non é posíbel escribir o rexistro (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "Está /dev/pts montado?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Interrompeuse a operación antes de que poidese rematar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " "MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " "é un error provinte dun fallo anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " "erro de disco cheo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " "un erro de falta de memoria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Non hai un informe de «apport» escrito, xa que a mensaxe de erro indica un " "problema no sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " "erro de E/S en dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Construindo a árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versións candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Xeración de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lendo a información do estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar escenario ao resolvedor" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar petición ao resolvedor" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para recibir solución" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "produciuse un fallo no resolvedor externo sen unha mensaxe de erro axeitada" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executar o resolvedor externo" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " "coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "Progreso: [%3i%%]" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Executando dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Non foi posíbel configurar «%s». " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " "por mor dun bucle de conflitos e pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes baleira" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "A caché de paquetes foi construída para arquitecturas diferentes: %s fronte " "a %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "O ficheiro do paquete na caché está corrupto, ten un hash incorrecto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "PreDepende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto a" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Estraga" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Mellora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requirido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lendo as listas de paquetes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de orixes" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "O valor «%s» non é válido para APT::Default-Release xa que esa versión non " "está dispoñíbel nas orixes" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: O valor %s fica fóra do intervalo de prioridades de inmobilización " "válido (%d a %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Entrada mal construída en %u no ficheiro %s %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "O grupo de ordes %u está mal construído na lista de orixes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» descoñecido no bloque %u da lista de orixes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Ficheiro non admitido %s dado por liña de ordes" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Non é posíbel converter %s nun enteiro: está fóra do intervalo" #: apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Non foi posíbel obter %s %s" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Calculando a anovación" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020126�12734303104�017402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for pppoeconf # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the pppoeconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:18+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Identifíquese como root antes de executar pppoeconf." #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Prema retorno para continuar..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Instale o paquete ppp e active a compatibilidade con pppoe no kernel ou " "instale o paquete pppoe." #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Ou prema ESC para cancelar aquí." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO DE ESCANEO" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "" #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(modo multi-módem)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NON CONECTADO" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "AUTORIZACIÓN PARA MODIFICAR" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS POPULARES" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "INTRODUCIR NOME DO USUARIO" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "INTRODUCIR CONTRASINAL" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "PROBLEMA MSS LIMITADO" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "FEITO" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "O PPPD xa está configurado. Desexa iniciar a conexión no arranque?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "ESTABELECER UNHA CONEXIÓN" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "CONEXÓN INICIADA" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "NON SE ATOPOU UNHA INTERFACE" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Sentímolo pero non foi posíbel atopar unha tarxeta ethernet activa." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022127�12734303104�020751� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 12:19+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <i18n@suse.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "" #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Erro descoñecido\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "" #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "" #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "" #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "" #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "" #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "" #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "" #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "" #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006475�12734303104�016674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libnss-db # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-31 10:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converter a chave a minúsculas" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribir a saída ao ficheiro NOME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non amosar as mensaxes mentres se constrúe a base de datos" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Amosar o contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crear unha base de datos simple a partires da entrada de texto." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "numero de argumentos incorrectos" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "non se pode abrir o fichero de base de datos «%s»: %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "non se pode abrir o fichero de entrada «%s»" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "non se pode abrir o fichero de entrada «%s»: %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Enviar informes de fallos usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON hai\n" "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "chave duplicada" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "mentres se escribía a base de datos: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas ao ler «%s»" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "mentres se lía a base de datos: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061321�12734303104�017042� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:47+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Só o usuario \"root\" pode engadir un usuario ou grupo ao sistema\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Só se permiten un ou dous nomes.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique só un nome neste modo.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "As opcións --group, --ingroup, e --gid son mutuamente excluintes.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "O directorio home debe ter un enderezo absoluto.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Advertencia: o directorio persoal %s que especificou xa existe.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Advertencia: non se pode acceder ao directorio persoal %s que especificou: " "%s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo \"%s\" xa existe como grupo do sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo \"%s\" xa existe e non é un grupo do sistema. Saindo.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Xa existe o grupo \"%s\", mais ten un GID diferente. Saindo.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "O GID \"%s\" xa se está a usar.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Ningún GID está dispoñible no rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Non se creou o grupo \"%s\".\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A engadir o grupo \"%s\" (GID %d) ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "O grupo \"%s\" xa existe.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Ningún GID está dispoñible no rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O usuario \"%s\" non existe.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo \"%s\" non existe.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "O usuario \"%s\" xa é membro de `%s'.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "A engadir o usuario \"%s\" ao grupo \"%s\" ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O usuario do sistema '%s' xa existe. Saíndo.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Xa existe o usuario \"%s\". Sáese.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "O usuario \"%s\" xa existe cun UID diferente. Saindo.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ningunha parella UID/GID está dispoñible no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Non se creou o usuario \"%s\".\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Ningún UID está dispoñibe no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "A engadir o usuario do sistema \"%s\" (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "A engadir o novo grupo \"%s\" (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "A engadir o novo usuario \"%s\" (UID %d) co grupo \"%s\" ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" devolveu o código de erro %d. Saindo.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "\"%s\" saíu polo sinal %d. Saindo.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s fallou e devolveu o código de erro 15, shadow non activada, non se pode " "asignar unha duración do contrasinal. Continuamos.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "A engadir o usuario \"%s\"...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Ningún par UID/GID está dispoñible no rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Ningún UID está dispoñible no rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "A engadir o novo grupo \"%s\" (%d)...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "A engadir o novo usuario \"%s\" (%d) co grupo \"%s\"...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "a combinación de opcións é incorrecta\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "produciuse un erro inesperado, non se fixo nada\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "produciuse un erro inesperado, a ficheiro das chaves perdeuse\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "o ficheiro das chaves está ocupado agora, tente outra vez\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "o argumento é inválido nesa opción\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "¿Volver a intenta-lo? " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "¿É ista información correcta? [S/N] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "A engadir o novo usuario \"%s\" aos grupos extra...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Asignando cota para o usuario \"%s\" nos valores do usuario \"%s\"...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Non se creará o directorio home \"%s\".\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "O directorio personal home \"%s\" xa existe. Non se copia desde \"%s\".\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Advertencia: O directorio persoal \"%s\" non pertence ao usuario que está a " "crear.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "A crear o directorio home \"%s\"...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Non se pode crear o directorio persoal home \"%s\": %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configurando o cifrado...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "A copiar ficheiros desde \"%s\" ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fallou o desdobre (fork) de \"find\": %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "O usuario \"%s\" xa existe, e non é un usuario do sistema.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "O usuario \"%s\" xa existe.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "O UID %d xa se está a empregar.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "O GID %d xa se está a empregar.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Non existe o GID %d.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Non se pode empregar %s.\n" "Non é un directorio, ficheiro ou ligazón simbólica.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Para evitar problemas, o nome de usuario debería consistir só en\n" "letras, díxitos, guións baixos, puntos, arrobas e guións e non comezar\n" "cun guión (como aparece definido en IEEE Std 1003.1-2001). Para " "compatibilidade\n" "con contas en máquinas Samba, tamén se permite $ no fin do nome do usuario\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitir o uso de nome de usuario cuestionable.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Escriba un nome de usuario que coincida coa expresión regular " "configurada\n" "a través da variábel de configuración NAME_REGEX[_SYSTEM]. Use a opción «--" "force-badname»\n" "para relaxar esta comprobación ou reconfigurar NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar UID do rango entre %d e %d ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "A seleccionar GID no rango de %d a %d...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Parado: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Eliminando o directorio \"%s\"...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Eliminando o usuario \"%s\"...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando o grupo \"%s\"...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Recibiuse un SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versión %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Engade un usuario ou grupo ao sistema.\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" "Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pódeo redistribuir e/ou modificar\n" "nos termos da Licenza Pública Xeral GNU tal e como a publica a\n" "Fundación Polo Software Libre; tanto na versión 2 da Licenza ou (é\n" "opción súa) nunha versión posterior.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, mais\n" "SEN CALQUER GARANTÍA; mesmo sen a garantía de implícita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO.\n" "Vexa a Licenza Pública Xeral GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para máis " "detalles.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell CONSOLA] [--no-create-home] [--uid " "IDENTIFICADOR]\n" "[--firstuid IDENTIFICADOR] [--lastuid IDENTIFICADOR [--gecos GECOS] [--" "ingroup GRUPO | --gid IDENTIFICADOR]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USUARIO\n" " Engadir un usuario normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell CONSOLA] [--no-create-home] [--uid " "IDENTIFICADOR]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid IDENTIFICADOR] [--" "disabled-password]\n" "[--disabled-login] USUARIO\n" " Engadir un usuario do sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid IDENTIFICADOR] GRUPO\n" " Engadir un grupo de usuarios\n" "\n" "addgroup --system [--gid IDENTIFICADOR] GRUPO\n" " Engadir un grupo do sistema\n" "\n" "adduser USUARIO GRUPO\n" " Engadir un usuario existente a un grupo existente\n" "\n" "opcións xerais:\n" " --quiet | -q non enviar a información do proceso á saída normal\n" " --force-badname permitir nomes de usuario que non cadren coa\n" " variábel de configuración NAME_REGEX[_SYSTEM]\n" " --extrausers usa extrausers como base de datos\n" " --help | -h mensaxe de uso\n" " --version | -v número de versión e copyright\n" " --conf | -c RICHEIRO usar FICHEIRO como ficheiro de configuración\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Só o \"root\" pode eliminar un usuario ou grupo do sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Non se permiten opción despois dos nomes.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduza un nome de grupo para eliminar: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduza un nome de usuario para eliminar: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Para empregar as posibilidades --remove-home, --remove-all-files e --backup, " "ten que instalar o pacote \"perl-modules\". Para isto, execute apt-get " "install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "O usuario \"%s\" non é un usuario do sistema. Saindo.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "O usuario \"%s\" non existe, mais déuselle --system. Saindo.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "Advertencia: Está a piques de elimina-la conta de root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalmente nunca se require facer isto xa que pode volve-lo sistema " "inusable.\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Se de verdade quere isto, execute deluser co parametro --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Deténdose agora sen realizar ningunha acción\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "A procurar ficheiros que gardar/eliminar...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "fallou o desdobre (fork) de \"mount\" para examinar os puntos de montaxe: " "%s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "non se puido fechar o enrotamento (pipe) do comando \"mount\": %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Non se gardará/eliminará \"%s\", é un punto de montaxe\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Non se gardará/eliminará \"%s\", coincide con \"%s\".\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Non se pode manexar o ficheiro especial %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "A gardar copia dos ficheiros a seren eliminados en %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Eliminando os ficheiros...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Eliminando crontab...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Advertencia: o grupo '%s' non ten máis membros.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam \"%s\" fallou. Isto non debería suceder.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "O grupo \"%s\" non é un grupo do sistema. Saindo.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "O grupo \"%s\" non está baleiro!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "\"%s\" aínda ten \"%s\" como grupo primario!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Non pode eliminar o usuario do seu grupo primario.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "O usuario \"%s\" non é un membro do grupo \"%s\".\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando o usuario \"%s\" do grupo \"%s\"...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de deluser %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Elimina do sistema usuarios e grupos.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser está baseado no adduser de Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARIO\n" " eliminar do sistema un usuario normal\n" " exemplo: deluser uxia\n" "\n" " --remove-home eliminar o directorio home e a cola de correo do usuario\n" " --remove-all-files eliminar todos os ficheiros propiedade do usuario\n" " --backup gardar unha copia dos ficheiros antes de eliminar.\n" " --backup-to <DIRECTORIO> directorio de destino para as copias de " "seguranza.\n" " Por omisión é o directorio actual.\n" " --system só eliminar se é un usuario do sistema\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GROUP\n" " eliminar do sistema un grupo\n" " exemplo: deluser --grupo estudantes\n" "\n" " --system eliminar só se é un grupo do sistema\n" " --only-if-empty eliminar só se non ten membros\n" "\n" "deluser USUARIO GRUPO\n" " eliminar o usuario dun grupo\n" " exemplo: deluser uxia estudantes\n" "\n" "opcións xerais:\n" " --quiet | -q non enviar información do proceso á saída padrón\n" " --help | -h mensaxe de uso\n" " --version | -v número de versión e copyright\n" " --conf | -c FICHEIRO empregar FICHEIRO como ficheiro de configuración\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "\"%s\" non existe. A usar o predeterminado.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Non se puido ler \"%s\", liña %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variábel descoñecida \"%s\" en \"%s\", liña %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Non se puido atopar un programa chamado \"%s\" en $PATH.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000213730�12734303104�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of wget # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 06:01+0000\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "fallou _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subproceso %s obtivo o sinal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: non é posíbel resolver o enderezo da ligazón %s; desactivando ligazón.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fallou: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: non é posíbel resolver o enderezo do equipo %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "" #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "non hai nada que facer.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel converter as ligazóns en %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel eliminar %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel crear unha copia de seguranza de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "A cookie de %s tratou de estabelecer o dominio en " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir en %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de lista non compatíbel, probando o analizador de listas de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo descoñecido " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligazón " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Non seguro " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lonxitude: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (dato non fidedigno)\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "" #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Iniciando sesión como %s ... " #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:379 src/ftp.c:446 src/ftp.c:511 src/ftp.c:745 #: src/ftp.c:798 src/ftp.c:845 src/ftp.c:902 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1054 #: src/ftp.c:1104 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:340 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n" #: src/ftp.c:347 src/ftp.c:519 src/ftp.c:753 src/ftp.c:853 src/ftp.c:912 #: src/ftp.c:973 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1114 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Erro ao escribir, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor rexeita o inicio de sesión.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Inicio de sesión incorrecto.\n" #: src/ftp.c:365 msgid "Logged in!\n" msgstr "Conectado!\n" #: src/ftp.c:532 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:542 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:387 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro no servidor, non é posíbel determinar o tipo do sistema.\n" #: src/ftp.c:396 src/ftp.c:889 src/ftp.c:946 src/ftp.c:989 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:499 src/ftp.c:771 src/ftp.c:815 src/ftp.c:1084 src/ftp.c:1133 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:526 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo «%c» descoñecido, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:538 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:544 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> non foi necesario CWD.\n" #: src/ftp.c:728 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" #: src/ftp.c:759 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Non existe tal directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:780 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> non se require CWD.\n" #: src/ftp.c:823 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O ficheiro xa se descargou.\n" #: src/ftp.c:859 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:863 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:880 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar co %s porto %d: %s\n" #: src/ftp.c:928 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de ligazon (%s).\n" #: src/ftp.c:934 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecto.\n" #: src/ftp.c:980 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fallou, comezando desde o principio.\n" #: src/ftp.c:1020 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O ficheiro %s existe.\n" #: src/ftp.c:1026 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Non hai tal ficheiro %s.\n" #: src/ftp.c:1072 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1122 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro ou directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1281 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s apareceu de súpeto.\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1345 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1361 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control pechada.\n" #: src/ftp.c:1379 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos interrompida.\n" #: src/ftp.c:1587 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/ftp.c:1670 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1752 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito en stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1753 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - gardouse %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1811 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1105 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Retirando %s.\n" #: src/ftp.c:1858 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como un ficheiro temporal de lista.\n" #: src/ftp.c:1875 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Retirouse %s.\n" #: src/ftp.c:1914 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n" #: src/ftp.c:1984 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "O ficheiro remoto non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se " "descarga.\n" #: src/ftp.c:1991 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é máis novo que o ficheiro local %s -- descargando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1998 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2016 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n" #: src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2042 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2052 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "Non se admiten ligazóns simbólicas, omitindo a ligazón simbólica %s.\n" #: src/ftp.c:2064 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitindo o directorio %s.\n" #: src/ftp.c:2073 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non compatíbel.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de tempo danada.\n" #: src/ftp.c:2137 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo " "%d).\n" #: src/ftp.c:2188 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non se ha descender a %s porque está excluído ou non incluído.\n" #: src/ftp.c:2278 src/ftp.c:2292 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rexeitando %s.\n" #: src/ftp.c:2315 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s contra %s: %s\n" #: src/ftp.c:2371 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Non coincide co patron %s.\n" #: src/ftp.c:2443 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: non é posíbel abrir o directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: Fallo ao abrir o certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:175 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ERRO: GnuTLS require que a chave e o certificado sexan do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:485 src/gnutls.c:521 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:486 src/gnutls.c:522 src/host.c:158 src/openssl.c:250 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s non presentou ningún certificado.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: o certificado de %s non é de confianza.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: o certificado de %s non ten un emisor coñecido.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Revogouse o certificado de %s.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: O asinante do certificado de %s non é unha AC.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Non se atopou ningún certificado\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado aínda non está activado\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado caducou\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O propietario do certificado non coincide co nome de servidor %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "fallou: Sen enderezos IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fallou: tempo esgotado.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Non foi posíbel resolver a ligazón incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL %s non válido: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir unha petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Non hai cabeceiras, asúmese HTTP/0.9" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Falta o ficheiro de datos BODY %s: %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reutilizando a conexión existente con [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando a conexión existente con %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do proxy: %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Fallou o túnel ao proxy: %s" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n" #: src/http.c:2443 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Gardando en: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido aos erros encontrados.\n" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Non se recibiron datos.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(sen descrición)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [seguíndoo]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n" "\n" #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: comodíns non compatíbeis en HTTP.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Activado o modo spider. Verifica se o ficheiro remoto xa existe.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Non é posíbel escribir en %s (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Recibiuse o atributo requirido que faltaba da cabeceira.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Fallou a autentificación usuario/contrasinal.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC temporal.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión SSL.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Non é posíbel desligar %s (%s).\n" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O ficheiro remoto non exite -- ligazón rota!!!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de tempo desactivadas.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- ignorouse a marca de tempo.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se " "descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n" #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter ligazóns a outros recursos -- " "descargando.\n" "\n" #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe pero non contén ningunha ligazón -- non se " "descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Xa existe o ficheiro remoto e pode conter máis ligazóns,\n" "pero a recursividade está desactivada -- non se vai obter.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito en stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - gardouse %s [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %s. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidade de protección «%s» non admitida.\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Non é posíbel ler %s (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Orde descoñecida %s en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "O procesamento do ficheiro wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) fallou. Por favor, " "comprobe\n" "«%s»,\n" "ou especifique un ficheiro diferente usando --config.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "O procesamento do ficheiro wgetrc fallou. Por favor, comprobe\n" "«%s»,\n" "ou especifique un ficheiro diferente usando --config.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a %s.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Orde --execute non válida %s\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Booleano %s non válido, empregue «on» ou «off».\n" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Número %s non válido.\n" #: src/init.c:1038 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Valor de byte %s non válido\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Período de tempo %s non válido\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Valor %s non válido.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeceira %s non válida.\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeceira WARC %s non válida.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Tipo de progreso %s non válido.\n" #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificación %s é incorrecta\n" #: src/iri.c:127 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Atopouse unha secuencia de bytes incompleta ou incorrecta\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "O erro %d non é xestionábel\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: non se definiu a configuración rexional\n" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "fallou idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "fallou idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse %s, redireccionando a saída a %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas curtas.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr "" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheiros de rexistro e de entrada:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr "" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr "" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr "" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr "" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr "" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr "" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcións de HTTP:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcións de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" #: src/main.c:658 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr "" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr "" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcións de FTP:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opcións WARC:\n" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr "" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr "" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descarga recursiva:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceptación/rexeitamento recursivo:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contrasinal do usuario %s: " #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Configuración rexional: " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Compilar: " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilouse en %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:983 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Envíe informes de fallo e preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema na asignación de memoria\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- «-n%c»\n" #: src/main.c:1238 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Especificáronse tanto --no-clobber coma --convert-links, só se usará --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non é posíbel ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Non é posíbel poñer unha marca de tempo e non machacar os ficheiros antigos " "ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Non se poden especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O con -r ou -p significará que todo o contido descargado\n" "se situará no ficheiro único que especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: o selo de empo non fai nada en combinación con -O. Consulte o " "manual\n" "para máis detalles.\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC non funciona con --no-clobber, --no-clobber desactivarase.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC non funciona co selo de tempo, desactivarase o selo de tempo.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC non funciona con --spider.\n" #: src/main.c:1360 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Os resumos están desactivados. A desduplicación WARC non vai atopar os " "rexistros duplicados.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Non é posíbel especificar á vez tanto --ask-password como --password.\n" #: src/main.c:1388 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión non é compatíbel con IRIs\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Tempo total: %s\n" "Descargado: %d ficheiros, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "SUPEROUSE a cota de descarga de %s!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Vaise escribir a saída en %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non foi posíbel atopar un controlador de sockets utilizábel.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento %s aparece antes dos nomes de máquina\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: elemento «%s» descoñecido\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: non é posíbel obter información de %s: %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: estase a usar unha semente aleatoria feble.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Non foi posíbel sementar PRNG; considere empregar --random-file.\n" #: src/openssl.c:240 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" #: src/openssl.c:244 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" #: src/openssl.c:249 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: non se pode comprobar o certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Non é posíbel comprobar localmente a autoridade emisora.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Encontrouse un certificado autoasinado.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " O certificado emitido aínda non é válido.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " O certificado emitido caducou.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ningún nome alternativo do suxeito do certificado coincide\n" "\tco nome de equipo solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: o nome común do certificado %s non coincide co nome do equipo " "solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: o nome común do certificado é incorrecto (contén un carácter nulo).\n" " Isto pode ser un indicio de que o equipo non é quen afirma ser\n" " (é dicir, non é o verdadeiro %s).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Para conectar de forma non segura con %s, use «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitindo %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificación de estilo de puntos %s non válida; queda sen cambiar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Non se pode obter a frecuencia do reloxo en TEMPO REAL: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Retirando %s porque debería ser rexeitado.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; ignore os erros.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o URL do proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:882 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Superáronse %d redireccións.\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1129 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Intentándoo de novo.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Non se atoparon ligazóns rotas.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Atopouse %d ligazón rota.\n" "\n" msgstr[1] "" "Atopáronse %d ligazóns rotas.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Ningún erro" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s non compatíbel" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta o esquema" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor é incorrecto" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Número de porto erróneo" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome do usuario non é válido" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Non se admiten os enderezos IPv6" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Non se compilou con compatibilidade para HTTPS" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Produciuse un erro ao asignar memoria dabondo; esgotouse a memoria.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Produciuse un erro ao asignar %ld bytes; esgotouse a memoria.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao desligar a ligazón simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresión regular incorrecta %s, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" ����������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apt-utils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031072�12734303105�017336� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-01 21:59+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates emprégase para extraer ficheiros de configuración e " "modelos\n" "dos paquetes de debian. Emprégao principalmente debconf(1) para realizar\n" "preguntas de configuración antes da instalación dos paquetes.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Non é posíbel realizar mkstemp %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Non é posíbel escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-interna-solver é unha interface para empregar o resolvedor interno\n" "actual da familia de APT como se for externo, para depurar\n" "ou semellante.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de " "información\n" "de paquetes. Predeterminadamente ordena pola información do paquete binario, " "mais\n" "pode empregarse a opción -s para alternar por ordenación do paquete orixe.\n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " "funcionais\n" "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" "\n" "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " "ficheiro\n" "de «overrides» para fontes.\n" "\n" "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" "de emprego do arquivo de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " --md5 Controla a xeración de MD5\n" " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Estabelece unha opción de configuración" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Non coincide ningunha selección" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Non foi posíbel ler .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Non é posíbel obter un cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Sobrescritura mal formada %s liña %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Substitución o %s incorrecta na liña %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Substitución %s incorrecta na liña %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Substitución %s incorrecta na liña %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Fallou o percorrido da árbore" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DesLig %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024121�12734303105�016577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 02:16+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-" "kit/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Non hai memoria dispoñíbel dabondo" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "O ID do slot especificado non é válido" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "Operacción fallada" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos non válidos" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "O módulo non pode crear os fíos necesarios" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "O módulo non pode bloquear os datos correctamente" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "O campo é de só lectura" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "O campo é sensíbel e non pode ser revelado" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "O campo non é válido ou non existe" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor non válido para o campo" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "O dato non é válido ou non se recoñece" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "O dato é demasiado longo" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Produciuse un erro no dispositivo" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "A memoria dispoñíbel no dispositivo non é suficiente" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "O dispositivo foi extraído ou desconectado" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Os datos cifrados non son válidos ou non se recoñecen" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Os datos cifrados son demasiado longos" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Esta operación non se admite" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Falta a chave ou non é válida" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "A chave ten un tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "A chave é dun tipo incorrecto" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Non se precisa chave" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "A chave é diferente da anterior" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Precísase unha chave" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Non é posíbel incluir a chave no digest" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Esta operación non pode levarse a cabo con esta chave" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "A chave non pode envolverse" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Non é posíbel exportar esta chave" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "O mecanismo de criptografía non é válido ou non se recoñece" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "O mecanismo de criptografía ten un argumento non válido" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "O obxecto falta ou non é válido" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Xa se esta executando outra operación" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Non se está levando a cabo outra operación" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "O contrasinal ou PIN é incorrecto" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "O contrasinal ou PIN non é válido" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "O contrasinal ou PIN ten unha lonxitude non válida" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "O contrasinal ou PIN expirou" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "O contrasinal ou PIN está bloqueado" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "A sesión está pechada" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Demasiadas sesións activas" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "A sesión non é válida" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "A sesión é e só lectura" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Existe unha sesión aberta" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Existe unha sesión de só lectura" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Existe unha sesión de administrador" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "A sinatura é mala ou está corrompida" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "A sinatura non se recoñece ou está corrompida" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Faltan algúns campos requiridos" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Certos campos teñen valores non válidos" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "O dispositivo non está presente ou non está conectado" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "O dispositivo non é válido ou non está conectado" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "O dispositivo está protexido contra a escritura" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Non é posíbel importar porque a chave non é válida" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Non é posíbel importar a chave xa que ten un tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Non é posíbel importar porque a chave ten un tipo non válido" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Xa ten unha sesión iniciada" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Non hai usuarios coa sesión iniciada" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "O contrasinal ou PIN do usuario non está estabelecido" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "O usuario ten un tipo non válido" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Xa hai outro usuario coa sesión iniciada" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Hai varios usuarios de tipos diferentes coa sesión iniciada" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Non é posíble importar unha chave non válida" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Non é posíbel importar unha chave de tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque non é válida" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque ten un tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Non é posíbel exportar a chave porque é do tipo incorrecto" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Non é posíbel inicializar o xerador de números aleatorios" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Non hai ningún xerador de números aleatorios dispoñíbel" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "O mecanismo criptográfico ten un parámetro non válido" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Non hai espazo dabondo para almacenar o resultado" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "O estado gardado non é válido" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "A información é sensíbel e non pode revelarse" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Non é posíbel gardar o estado" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "O módulo non foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "O módulo xa foi inicializado" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Non é posíbel bloquear os datos" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Non é posíbel bloquear os datos" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "A solicitude foi rexeitada polo usuario" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000363235�12734303105�020247� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of gettext. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2014 Leandro Regueiro. # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:44+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" "non foi posíbel atopar ningún directorio temporal, probe a definir $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservando os permisos de %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "" "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fallou" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Non se atopou ningún compilador de C#, probe a instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Non se atopou a máquina virtual de C#, probe a instalar pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallou o subproceso %s" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "Argumento source_version incorrecto para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "Argumento target_version incorrecto para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Non se atopou o compilador de Java, probe a instalar gcj ou definir $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Non se atopou a máquina virtual de Java, probe a instalar gij ou definir " "$JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erro de E/S do subproceso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "produciuse un erro ao crear os fíos" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "produciuse un erro ao ler do subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "fallou a comunicación co subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo os permisos de %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non é posíbel crear a canalización" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fallou" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subproceso %s obtivo o sinal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "O elemento raíz ten de ser <%s>" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "O elemento <%s> non contén un elemento <%s>" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "O elemento <%s> non ten o atributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN...] [REGRAS DE CONFIGURACIÓN REXIONAL]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -V, --version Mostra a información da versión e sae\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou " "posterior<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Isto é software libre: ten liberdade para cambialo e redistribuído.\n" "NON HAI GARANTÍA, na medida que permite a lei.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe " "en «%s»" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as " "mesmas" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "A directiva número %u comeza con | mais non remata con |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "«%s» non é unha cadea de formato correcto de %s, ao contrario de «%s». " "Razón: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "A cadea refírese ao argumento número %u, mais ignora o argumento número %u" #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "o número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincide" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "Na directiva número %u, «{» non é seguido por un número de argumento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Na directiva número %u, «,» non é seguida por un número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "A cadea remata no medio da directiva: atopado «{» sen coincidencia «}»." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "A cadea comeza no medio dunha directiva: atopouse «}» sen o «{» " "correspondente." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "«%s» usa %%m pero «%s» non o fai" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "«%s» usa %%C pero «%s» non o fai" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "«%s» non usa %%C pero «%s» usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "" #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non " "existe en «%s»" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son " "as mesmas" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Atopouse «~%c» sen o «~%c» correspondente." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "as especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "as especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non " "existe en «%s»" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son " "as mesmas" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato de saída:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Saída informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "permítese un ficheiro de entrada como moito" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_DE_ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra as mensaxes dun catálogo de tradución dependendo dos seus atributos\n" "e manipula os atributos.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selección de mensaxes:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy retirar as mensaxes marcadas como «dubidosas»\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy manter as mensaxes marcadas como «dubidosas»\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulación de atributos:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy marcar todas as mensaxes como «dubidosas»\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy marcar todas as mensaxes como «non dubidosas»\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete marcar todas as mensaxes como obsoletas\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FILE.po manipular unicamente as entradas listadas en " "FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxe do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalles da saída:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po escribir o ficheiro PO mesmo se estiver " "baleiro\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent escribir o ficheiro .po empregando o estilo " "con sangría\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location non escribir as liñas «#: filename:line»\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location xerar liñas «#: filename:line» " "(predeterminado)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output xerar saída ordenada\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file ordenar a saída polo lugar no que estea o " "ficheiro\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "o criterio de selección indicado é imposíbel (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_DE_ENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHEIRO_DE_ENTRADA... ficheiros de entrada\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FICHEIRO obter a lista de ficheiros de entrada de " "FICHEIRO\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "requírense exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous\n" "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n" "PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último\n" "ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext).\n" "Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están\n" " traducidas. Cando non é posíbel atopar unha coincidencia exacta, úsase\n" "coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traducións\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operación:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "esta mensaxe está sen traducir" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutor" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais esta definición é semellante" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "atopouse %d erro grave" msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header non escribir a cabeceira coa entrada «msgid " "\"\"»\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Converte un catálogo de tradución a unha codificación de caracteres " "diferente.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Destino da conversión:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict estilo de saída Uniforum estrito\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "requírese exactamente un ficheiro de entrada" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_DE_ENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "falta o nome da orde" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] ORDE [OPCIÓN_DA_ORDE]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "produciuse un erro ao escribir a stdout" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "falta o nome do filtro" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "tense que indicar polo menos un script de sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIÓN_DE_FILTRADO]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes en %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s só é válido con %s ou %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s só é válido con %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaxe traducida" msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tradución dubidosa" msgstr[1] ", %d traducións dubidosas" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] nomedeficheiro.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: xerar un ficheiro .qm de Qt\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict activar o modo Uniforum estrito\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source producir un ficheiro .java no canto dun " "ficheiro .class\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretación do ficheiro de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format comprobar as cadeas de formato dependentes do " "idioma\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header comprobar a presenza e o contido da entrada da " "cabeceira\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain comprobar se hai conflitos entre as directivas " "de dominio\n" " e a opción --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] comprobar a presencia de aceleradores de " "teclado\n" " para os elementos do menú\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics imprimir as estatísticas das traducións\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "o nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "o nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro:\n" "empregarase un prefixo" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "ignorouse a directiva «domain %s»" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» baleira" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» dubidosa" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrae todas as mensaxes dun catálogo de tradución que casan cun patrón " "dado\n" "ou que pertence a determinados ficheiros de orixe dados.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output xerar unha saída ordenada\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file ordenar a saída segundo a localización do " "ficheiro\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creouse %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un ficheiro PO novo, inicializando a metainformación con valores\n" "do ambiente do usuario.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator asumir que o ficheiro PO é xerado " "automaticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Atopouse máis de un ficheiro .pot.\n" "Indique o ficheiro .pot de entrada mediante a opción --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Non se atopou un ficheiro .pot no directorio actual.\n" "Indique o ficheiro .pot de entrada mediante a opción --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducións en inglés do paquete %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Probe co seguinte, que é válido para %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor de nplurals incorrecto" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "pero algunhas mensaxes só teñen unha forma plural" msgstr[1] "pero algunhas mensaxes só teñen %lu formas plurais" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "" "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "" "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\\n»" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "o campo «%s» da cabeceira aínda ten o valor inicial predefinido\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "falta o campo «%s» na cabeceira\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación " "«%s»" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() " "non admite esta conversión." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta " "versión compilouse sen iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s só é válido con %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "" # src/msgmerge.c:324 #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Combina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n" "un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo\n" "ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios\n" "e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último\n" "ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con " "traducións\n" "antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext);\n" "calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os\n" "comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde\n" "non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa\n" "para producir mellores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" " --backup=CONTROL crear unha copia de seguranza de def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous manter as msgids previas das mensaxes " "traducidas\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "esta mensaxe debe definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "esta mensaxe non debe definir formas plurais" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, " "faltan %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " rematado.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos son mutuamente excluíntes" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Converter un catálogo binario de mensaxes a un ficheiro .po estilo " "Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<entradanormal>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel.\n" "A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario podería non " "funcionar.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de\n" "iconv(), e iconv() non admite «%s».\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext\n" "podería arranxarse o problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Continuando de calquera xeito, espere erros de análise." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando de calquera xeito." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv().\n" "Esta versión compilouse sen iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Falta o xogo de caracteres na cabeceira.\n" "A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "falta a sección «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "falta a sección «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "falta a sección «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "a primeira forma do plural ten un índice distinto a cero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados erros, interrompendo" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final do ficheiro" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final da liña" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "fallo de iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave «%s» descoñecida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control incorrecta" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de liña nunha cadea" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición de mensaxe duplicada" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "este é o lugar da primeira definición" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "o ficheiro «%s» está truncado" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "aviso: cadea non rematada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "aviso: erro de sintaxe" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "agardábanse dous argumentos" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obtén e mostra o contido dun URL. Se non é posíbel acceder ao URL emprégase " "no canto deste un FICHEIRO accesíbel de maneira local.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "produciuse un erro ao escribir en stdout" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Obtendo %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr "" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " fallou.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de saída «%s»" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio «%s»" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "non é un nome de clase Java válido: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\\%c»" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: aviso: cadea non rematada" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: aviso: expresión regular non rematada" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "aviso: carácter Unicode incorrecto" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: fallo de iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadea non rematada" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "non é posíbel usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extraer as cadeas traducíbeis dos ficheiros de entrada dados.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Escolla de idioma do ficheiro de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt recoñecer as cadeas de formato de Qt\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (só linguaxe C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost recoñecer as cadeas no formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output escribir un ficheiro .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PACKAGE indicar o nome do paquete na saída\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSION indicar a versión do paquete na saída\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Carácter non ASCII en %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentario non ASCII en ou antes de %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Cadea non ASCII en %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: aviso: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid baleira. Está reservada por GNU gettext:\n" "gettext(\"\") devolve a entrada da cabeceira con\n" "metainformación, non a cadea baleira.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "linguaxe «%s» descoñecida" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificación «%s» descoñecida. Proséguese con ASCII no canto desta." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<sennome>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005530�12734303105�022170� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:19+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "Non se forneceron rutas aos ficheiros, polo que non se atoparon paquetes de " "depuración." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Non é posíbel atopar paquetes de depuración" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Non se atoparon paquetes de depuración para os ficheiros que se enumeran " "embaixo.\n" "Desexa continuar igual?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Desexa instalar os paquetes de depuración seguintes para que estean " "dispoñíbeis os símbolos de depuración necesasrios?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirme a instalación do paquete" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "A procurar paquetes de depuración" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Un instalador de paquetes de depuración para Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Instalador do paquete de depuración" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Ficheiros para os que procurar paquetes de depuración" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xosé, ,Launchpad " "Contributions:,Miguel Anxo Bouzada,Xosé" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,mbouzada@gmail.com,,,,mbouzada@gmail.com," ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000124246�12734303105�017430� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for duplicity # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 23:04+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Rexeitar configurar PASSPHRASE como SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Rexeitar configurar SIGN_PASSPHRASE como PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variábel PASSPHRASE non estabelecida, preguntar ao usuario." #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Frase de paso GnuPG para chave de asinado:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "Frase de paso de GnuPG:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "Volva a teclear a frase de paso da chave de asinado para confirmar: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Reescriba a frase de paso para confirmar: " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "A primeira e a segunda non coinciden! Por favor ténteo de novo." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Non pode usar un contrasinal en branco con cifrado asimétrico! Por favor " "ténteo de novo." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "O ficheiro %s está completo no conxunto de repaldo.\n" "Continuar a restauración no ficheiro %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "O ficheiro %s falta no conxunto de respaldo.\n" "Continuar o reinicio no ficheiro %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "O ficheiro %s foi corrompido durante a carga." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Reiniciando copia de respaldo, pero a configuración actual de cifrado non " "coincide coa configuración orixinal" #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "Reiníciase após volume %s, ficheiro %s, bloque %s" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "Procesouse o volume %d" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Erro fatal: non foi posíbel iniciar o respaldo incremental. As sinaturas " "antigas non se atoparon e especificouse incremental" #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "Firmas non atopadas, cambiando a un respaldo completo." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Estatísticas do respaldo" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "" "Non foi posíbel atopar %s no arquivo - non se restaurou ningún ficheiro." #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo - non se restaurou nada." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Volume %d procesado de %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "datos non válidos - o hash %s non coincide para o ficheiro:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Hash calculado: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Hash do manifesto: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "O volume foi asinado pola chave %s, non %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Verificación completa> %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d ficheiro comparado" msgstr[1] "%d ficheiros comparados" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d diferenza atopada" msgstr[1] "%d diferenzas atopadas" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro raro, non se borrou nada na limpeza." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Eliminando este ficheiro desde o motor:" msgstr[1] "Eliminando estes ficheiros desde o motor:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Atopouse o seguinte ficheiro para eliminar:" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes ficheiros para eliminar:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Execute duplicity de novo coa opción --force para eliminar realmente." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Hai conxuntos de respaldo con hora:" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "Que non se poden eliminar porque os novos conxuntos dependen deles." #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "A cadea de respaldo activa é máis antiga que a hora especificada, polo que " "non se eliminará. Para eliminar todos os seus respaldos, purgue manualmente " "o repositorio." #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "Non se atoparon respaldos, nada que eliminar." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "Execute de novo a orde coa opción --force para eliminar realmente." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Eliminando localmente %s (non autoritativo no motor)" #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Non se pode eliminar %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:265 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Copiando %s na caché local." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Os metadatos en local e remoto están sincronizados, non é preciso " "sincronizar." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Sincronizando metadatos remotos coa caché local..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "A sincronización copiaría o seguinte de remoto a local:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "A sincronización eliminaría os seguintes ficheiros locais falsos:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en temp." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "O espazo temporal ten %d dispoñíbel, a copia de respaldo precisa " "aproximadamente %d." #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "" "O espazo temporal ten %d dispoñíbel, o respaldo usará aproximadamente %d." #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Non é posíbel obter o máximo de ficheiros abertos." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "O máximo de ficheiros abertos %s é demasiado pequeno, debería ser >= 1024.\n" "Empregue «ulimit -n 1024» ou máis alto para corrixilo.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "REINICIAR: O primeiro volume non se cargou antes da terminación.\n" "Reiniciar é imposíbel... iniciando respaldo desde o principio." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "REINICIAR: Volúmenes %d a %d fallaron ao cargar antes de terminar.\n" " Reiniciar copia de respaldo no volume %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "REINICIAR: Estado de copia de respaldo non posíbel: o manifesto ten %d vols, " "o remotor ten %d vols.\n" " Non é posíbel reiniciar .. duplicity limpiará a última copia de " "respaldo parcial\n" " e reiniciará a copia desde o principio." #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" "A última copia de respaldo %s deixou unha configuración parcial, reiniciar." #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Data da última copia de seguranza completa:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Data da última copia de seguranza completa: ningunha" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "A data da última copia de seguranza completa é demasiado antiga; obrígase a " "unha copia completa" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" "Ao empregar cifrado simétrico o contrasinal da sinatura ha de ser igual ao " "contrasinal de cifrado." #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "" #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Detalle do erro do usuario: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Detalle do erro da infraestrutura: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "O ficheiro %s xa existe; non será substituído." #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o ficheiro %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:152 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Produciuse un erro ao acceder o ficheiro, posibelmente bloqueado, %s" #: ../duplicity/selection.py:167 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Advertencia: a base %s non existe; continúase" #: ../duplicity/selection.py:170 ../duplicity/selection.py:188 #: ../duplicity/selection.py:191 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Seleccionando %s" #: ../duplicity/selection.py:288 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:297 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:307 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:363 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "" #: ../duplicity/selection.py:396 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s" #: ../duplicity/selection.py:413 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "ruta" #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "hora" #. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "opcións" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "número" #. TRANSL: Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "orde" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. TRANSL: abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "carácter" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Emprégase o directorio de arquivado: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Emprégase o nome de copia de seguranza: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erro da liña de ordes: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Escriba «duplicity --help» para ter unha pantalla de axuda." #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "ruta_absoluta" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "alcume" #. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "nome_de_contedor" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "número" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "directorio" #. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "módulo" #. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "outro.servidor" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "contrasinal" #. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "porto" #. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "ruta_relativa" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "un_directorio" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "directorio_orixe" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "url_destino" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "directorio_destino" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "url_destino" #. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "usuario" #. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "identificador_de_conta" #. TRANSL: application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Infraestruturas e os seus formatos URL:" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "O directorio indicado, «%s», non existe ou non é un directorio" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "O directorio de destino da restauración %s xa existe.\n" "Non se vai substituír." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Comprobe que o directorio %s non existe" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "O directorio de orixe da copia de seguranza %s non existe." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Advertencia da liña de ordes: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "O URL «%s» é incorrecto.\n" "Os exemplos de cadeas de URL inclúen «cp://usuario@servidor.gal:1234/ruta» " "e\n" "«file:///usr/local». Vexa a páxina do manual para máis información." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Acción principal: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "Importación de %s %s" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar a infraestrutura: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "Trazado inverso do erro anterior: %s" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "Abandónase despois de %s intentos. %s: %s" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "Fallou o intento %s. %s: %s" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Lendo resultados de «%s»" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "A escribir %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "crear unha instancia na concurrencia %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "insertando barreira" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "execución de tarefa de forma síncrona (asíncronía desactivada)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "programación de tarefas para a execución asíncrona" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "tarefa completada correctamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "unha tarefa planificada previamente fallou; propagando o resultado " "inmediatamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "traballadores activos = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "execución da tarefa realizada (éxito: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "Erro fatal: non se atoparon manifestos para o respaldo máis recente" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Erro fatal: o manifesto remoto non coincide co local. Nin a configuración de " "copia de respaldo remota ou o cartafol do arquivo local están danados." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "Erro fatal: nin o manifesto remoto nin o local son lexíbeis." #: ../duplicity/collections.py:329 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Prefirir a configuración de copia de respaldo previa" #: ../duplicity/collections.py:332 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ignorar a configuración de copia de respaldo incremental (start_time: %s; " "necesaria: %s)" #: ../duplicity/collections.py:337 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Engadida configuración de copia de respaldo incremental (start_time: %s / " "end_time: %s)" #: ../duplicity/collections.py:407 msgid "Chain start time: " msgstr "Hora de inicio da cadea: " #: ../duplicity/collections.py:408 msgid "Chain end time: " msgstr "Hora de remate da cadea: " #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:411 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Número total de volumes contidos: %d" #: ../duplicity/collections.py:413 ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Type of backup set:" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:413 ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../duplicity/collections.py:413 msgid "Num volumes:" msgstr "Número de volumes:" #: ../duplicity/collections.py:417 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../duplicity/collections.py:420 ../duplicity/collections.py:1213 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "local" msgstr "local" #: ../duplicity/collections.py:482 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../duplicity/collections.py:637 msgid "Collection Status" msgstr "Estado da colección" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "A conectar coa infraestrutura: %s" #: ../duplicity/collections.py:641 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Directorio dos arquivos: %s" #: ../duplicity/collections.py:644 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:649 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Cadea secundaria %d de %d:" #: ../duplicity/collections.py:655 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:659 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:662 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:666 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:671 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:674 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:690 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "Existe %d ficheiro na infraestrutura" msgstr[1] "Existen %d ficheiros na infraestrutura" #: ../duplicity/collections.py:697 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "Existe %d ficheiro na caché" msgstr[1] "Existen %d ficheiros na caché" #: ../duplicity/collections.py:749 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:772 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:781 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:790 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:794 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:798 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../duplicity/collections.py:815 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:826 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "O ficheiro %s fai parte dun conxunto coñecido" #: ../duplicity/collections.py:829 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "O ficheiro %s non fai parte de ningún conxunto coñecido; créase un conxunto " "novo" #: ../duplicity/collections.py:834 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:850 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:855 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:859 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1010 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1203 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../duplicity/collections.py:1204 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1205 msgid "Type of file change:" msgstr "Tipo de cambio do ficheiro:" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "A comparar %s con %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Omítese %s a causa dun erro anterior" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Fallou a conexión; comprobe o contrasinal: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:121 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:241 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:246 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:251 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:398 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:424 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "start_indicies don't match" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "end_index don't match" msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:440 msgid "Hashes don't match" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062057�12734303105�017714� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for libvisual # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-23 16:12+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Mostrar información acerca de" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "largura da cuberta" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "altura da cuberta" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Mostrar información da canción" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Mostrar a información da canción nos engadidos" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "Sobreinicializado" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "programa sen nome" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Non se pode estabelecer o nome do programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Inicialización fallida, argv o argc incorrectos" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nunca foi inicializada" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de referencias dos engadidos: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de engadidos de actores: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de engadidos de entradas: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de engadidos de Morphing: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de engadidos de transformacións: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Contedor de parámetros globais: fallou a destrución: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "Aconteceu un erro ao a IU: %s" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "A lista de engadidos é NULL" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "O actor indicado non refire a ningún engadido de actor" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "execute profundidade %d fozada %d\n" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "transpitch1 %d profundidade %d bpp %d" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "transpitch2 %d %d" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "transpitch3 %d" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "profundidade de execución: %d campo de transporte %d\n" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Cambiando a modo GL" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "Cambiando desde modo GL -- ou non cambiar a GL" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "profundidade de vídeo (para fixar): %d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" "a profundidade anterior é maior, profundidade de vídeo %d, profundidade %d, " "profundidade binaria %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "a nova profundidade é máis alta ou igual: profundidade vídeo %d, " "profundidade %d profundidade binaria %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "" "Cambiando de GL a framebuffer para profundidade real, profundidade de " "framebuffer: %d" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Profundidade de destino seleccionada: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Cambiar a novo paso: %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "paso de vídeo de que o conecta co novo actor %d" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "cambiando... ******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "fin do cambio de actor por nome ******************" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "profundidade para o actor principal: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "negociando sen evento" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "fin de negociación sen evento" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Os datos do mapa de bits están incompletos" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Non se atopa o ficheiro de mapa de bits: %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "Non é un ficheiro de mapa de bits" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "Só se permiten mapas de bits con 1, 4, 8 ou 24 bits por píxel" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "" "O mapa de bits utiliza un esquema de compresión incorrecto ou non admitido" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" "O ficheiro de rexistro de configuración está nun formato de ficheiro " "obsoleto, non se vai a cargar" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "Rexistro de configuración incorrecto, non se vai a cargar" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Aconteceu un erro" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Aconteceu un erro xeral" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Aconteceu un erro xeral de punteiro NULL" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Aconteceu un evento imposible" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "O vídeo de VisActor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "O engadido de VisActor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "" "VisActor fallou ao tentar de negociar forzadamente unha superficie GL" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio é NULL" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "VisAudioSamplePool é NULL" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "VisAudioSamplePoolChannel é NULL" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "VisAudioSample é NULL" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "Bitmap non é un ficheiro de mapa de bits" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Non se pode atopar o mapa de bits" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Non se admiten mapas de bits" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "O mapa de bits está danado" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer é NULL" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "A operación sobre o VisBuffer está fora de rango" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "VisCache é NULL" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection é NULL" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter é NULL" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection é NULL" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "O código non pode executarse sobre esta arquitectura" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "A característica da CPU no está admitida" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "O xestor global de erro é NULL" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent é NULL" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue é NULL" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisList é NULL" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "O subsistema VisFourier non está inicializado" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" "Non está presente a chamada de retorno nativa para unha función relacionada " "con GL" #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "VisHashlist é NULL" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisHashmap é NULL" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "A chave non está nun mapa hash" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Tipo de chave incorrecta" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "Vislnput é NULL" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "O engadido de VisInput é NULL" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "Non se deron rutas para buscar os engadidos" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual xa foi inicializado" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual non foi inicializado" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual non construiu un rexistro de engadidos" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList é NULL" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry é incorrecto" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "O punteiro de memoria indicado é NULL" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph é NULL" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "O engadido de VisMorph é NULL" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "A chamada relacionada co programador non tivo éxito." #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "As operacións planificadas non son compatibles con esta plataforma." #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette é NULL" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "Conflictos co tamaño de VisPalette" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer é NULL" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "Non se atopou VisParamEntry en VisParamContainer" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "VisParamEntry notifica cambios cando o retorno da chamada é NULL" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" "VisParamEntry conten demasiados retornos de chamada por notificación de " "cambios" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "O tipo de VisParamEntry é incorrecto" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData é NULL" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo é NULL" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef é NULL" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement é NULL" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "O engadido non ten un xestor de eventos" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "O xestor de engadido é NULL" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "O engadido xa foi inicializado" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "Non se puido atopar na memoria a lista de engadidos" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext é NULL" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisPalette é NULL" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "A operación VisRectangle está fora de rango" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "The VisRingBuffer é NULL" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "VisListEntry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" "Oretorno de chamada da función proveedora de datos VisRingBufferDataFunc é " "NULL" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo é NULL" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread é NULL" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "O subsistema VisThread non está inicializado" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" "O subsistema VisThread non puido atopar ningún modelo de subprocesamento " "para usar" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "O subsistema VisThread non está activado" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex é NULL" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "Fallou o bloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "Fallou o intento de bloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "Fallou o desbloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform é NULL" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "Fallou a negociación de VisTransform co VisVideo destiño" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "O engadido VisTransform é NULL" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "O vídeo VisTransform é NULL" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "A paleta VisTransform é NULL" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "Fallou a destrución de VisObject" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject é NULL" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject non está asignado" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime é NULL" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() non está admitido" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer é NULL" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget é NULL" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer é NULL" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox é NULL" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable é NULL" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook é NULL" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame é NULL" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel é NULL" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage é NULL" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator é NULL" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator é NULL" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange é NULL" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider é NULL" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric é NULL" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice é NULL" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup é NULL" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisList é NULL" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisAudio é NULL" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisActor é NULL" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisListEntry é NULL" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "Non está activada ningunha elección en VisUIChoice" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "VisVideoAttributeOption é NULL" #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisVideo é NULL" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "VisVideo asignou o búfer de píxeles" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "VisVideo non ten o obxecto VisBuffer" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "O búfer de c de VisVideo é NULL" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "O búfer de píxeles de VisVideo non está asignado" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "VisVideo ten buffer de píxeles" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "VisVideo ten un valor de bytes por píxel incorrecto" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "Profundidade incorrecta para VisVideo" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Método de escalado incorrecto" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Os graos de rotación indicados non son correctos" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "As coordenandas indicadas están fora de rango" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "Os VisVideos indicados non son idénticos" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "VisVideo non ten unha profundidade transformada como a requirida" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "El valor de error indicado a visual_error_to_string() é incorrecto" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "Non se pode crear unha nova estrutura VisEvent" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "Non se pode obter %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " bytes de memoria" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "El morph indicado non refire ningún engadido" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "tipo de parámetro incorrecto" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "Pedindo unha cadea desde un parámetro que non é de cadea" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "Pedindo un enteiro desde un parámetro que non é de enteiro" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "Pedindo un flotante desde un parámetro que non é de flotante" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "" "Pedindo un enteiro dobre desde un parámetro que non é de enteiro dobre" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "Pedindo unha cor desde un parámetro que non é de cor" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "Pedindo unha paleta desde un parámetro que non é de paleta\n" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "Pedindo un obxecto desde un parámetro que non é de obxecto\n" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "A referencia do engadido con %d instancias foi destruida." #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Non se pode crear unha nova listaxe" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "Tentando descargar un engadido que nunca foi cargado." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" "Non se pode cargar o engadido %s; o engadido xa foi cargado e non é " "reentrante." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Non se pode cargar o engadido: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Non se pode inicializar o engadido: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "Non se pode obter a información do engadido ao cargalo." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "O engadido %s non é compatible coa versión %s de libvisual" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Non se pode obter información do engadido" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "Fallou ao engadir o directorio %s ao rexistro de engadidos" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Tentouse liberar a memoria de subprocesamento, mais o subprocesamento non " "está admitido. Simplemente liberando memoria" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Tentouse liberar a memoria de «mutex», mais o subprocesamento non está " "admitido. Simplemente liberando memoria" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Error ao crear o subproceso" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "Aconteceu un erro conectandose ao subproceso" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" "A transformación indicada non refire ningún engadido de transformación" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" "Tentando asignar un búfer de pantalla nunha estructura VisVideo cuxos puntos " "van a un búfer de pantalla externo" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" "Tentando estabelecer un búfer de pantalla nunha estructura VisVideo que " "apunta a un búfer de pantalla asignado" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "A profundidade indicada ao escalador é incorrecta" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/ciborium.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013156�12734303105�017230� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-01 20:17+0000\n" "Last-Translator: Martin Pitt <martin.pitt@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Extraeuse o dispositivo de almacenamento" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "Detectouse un dispositivo de almacenamento" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Buscaranse novos contidos no dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o novo dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Asegúrese que o dispositivo está formatado correctamente" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Xa non poderá acceder ao contido dispoñíbel no dispositivo" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "Fica pouco espazo no disco" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento interno" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Só quedan dispoñíbeis %d%% no dispositivo de almacenamento externo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Pode extraer con seguranza o dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo porque está ocupado" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "A extracción é segura" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Extraer de xeito seguro" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Produciuse un erro formatando o dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Esta acción borrará o contido do dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "Continuar co formatado" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmar a extracción" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Non poderá acceder aos ficheiros do dispositivo despois de retiralo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "Xestión de tarxetas SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Dispositivos externos" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043421�12734303105�020530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for apparmor # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-14 22:21+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../parser_include.c:113 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erro: esgotou a memoria.\n" #: ../parser_include.c:123 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" #: ../parser_include.c:147 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Erro: non foi posíbel asignar memoria.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posición escrita incorrectamente\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 msgid "Out of memory\n" msgstr "Non queda memoria\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 msgid "Profile already exists\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "" #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "" #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 msgid "Memory allocation error." msgstr "" #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "" #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "" #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "" #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "" #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "" #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "" #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "" #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 msgid "Invalid network entry." msgstr "" #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "" #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" #: parser_lex.l:180 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../parser_main.c:1182 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021365�12734303105�017044� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for mlocate # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mlocate package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 06:19+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "non é posíbel abrir «%s»" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "variábel descoñecida «%s»" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "agardábase un nome de variábel" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "a variábel «%s» xa foi definida" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "agardábase «=» despois do nome da variábel" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "agardábase un valor entre aspas despois de «=»" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída ao ler «%s»" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informar dos fallos a %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler «%s»" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Base de datos %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "non é posíbel atopar o grupo «%s»" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "non é posíbel cambiar o grupo do ficheiro «%s» a «%s»" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro «%s»" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "«%s» está bloqueado (probabelmente por un updatedb anterior)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "non é posíbel bloquear «%s»" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "non é posíbel cambiar o directorio a «%s»" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "Produciuse un erro de entrada/saída ao escribir en «%s»" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "produciuse un erro ao substituír «%s»" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037022�12734303105�017421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for unixodbc # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 11:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Administrador da orixe dos datos ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "A configuración da orixe dos datos do usuario almacenase no se directorio " "persoal. Isto permite configurar o acceso aos datos sen precisar que sexa " "administrador do sistema" #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "DSN do usuario" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "As orixes de datos do sistema compartense entre todos os usuarios desta " "máqina Esta orixe de datos pode ser usada tamén polos servizos do sistema. " "Só o administrador pode configurar a orixe de datos de sistema." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "DSN do sistema" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Estes controladores facilitan a comunicación entre o administrador de " "controladores e o servidor de datos. Moitos controladores ODBC para Linux " "podense descargar da Internet mentres que outros obteñense do vendedor da " "base de datos." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Biblioteca de controladores" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Biblioteca de configuración" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Controladores" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "As trazas permitenlle crear rexistros das ccchamadas aos controladores " "ODBC.É importante para o persoal de asistencia, ou para axudarlle na " "depuración de aplicativos. \n" "Debe de ser superusuario para establecelo." #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Ficheiro de trazas" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Trazado activado" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Trazando" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open Database Connectivity (ODBC) foi desenvolvido para ser un estándar " "aberto e portátil para acceder aos datos. unixODBC implementa este estándar " "para Linux/UNIX." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Sistema de base de datos" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Administrador do controlador" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Aplicativo" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "O aplicativo comunicase co administrador de controladores utilizando o " "estándar de chamadas ODBC.\n" "\n" "Ao aplicativo non lle importa, onde se almacenan os datos, cómo se " "almacenan, ou incluso como está configurado o sistema para acceder aos " "datos.\n" "\n" "O aplicativo só necesita coñecer o nome da orixe dos datos (DSN - Data " "Source Name)\n" "\n" "O aplicativo non é ríxido conectado a un sistema de base de datos. Isto " "permitelle ao usuario seleccionar un sistema de base de datos diferentes " "utilizando a ferramenta ODBCConfig." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Administrador de controladores" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "O xestor de controladores realiza varias funcións como son:\n" "1. Obter os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst\n" "2. Cargar calquera controlador que se precise\n" "3. Chamar as funcións expostas dos controladores para comunicarse coa base " "de datos. Algunhas das funcionalidades, como enumerar todas as fontes de " "datos só estarán dispoñibles a través da biblioteca odbcinst." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Controladores" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "Os controladores ODBC conteñen código específico para un sistema de bases de " "datos e fornece un conxunto de funcións que poden ser chamadas desde o " "administrador de controladores.\n" "Os controladores poden implementar certas funcionalidades de base de datos " "cando sexa requirido por ODBC e non esté presente no sistema de bases de " "datos.\n" "Os controladores poden tamén traducir entre tipos de datos.\n" "\n" "Os controladores ODBC poden obterse desde Internet oi directamente desde o " "distribuidor da base de datos." #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Sistemas de bases de datos" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Probablemente o tipo máis común de sistema de bases de datos sexa SQL " "Server\n" "\n" "Sistemas SQL Server con alta funcionalidade\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "Sistemas SQL Server con pequena funcionalidade\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "O sistema de bases de datos pode executarse nunha máquina local ou remota. " "Pode almacenar a información de varios xeitos. Isto non lle afecta a unha " "aplicación ODBC, xa que o administrador de controladores e o controlador " "fornecen unha interface consistente ao sistema de bases de datos." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Este é o ficheiro principal de configuración para ODBC.\n" "Conten configuracións de orixes de datos.\n" "Úsao o administrador de controladores para determinar, a partir dun nome de " "orixe de datos (DNS) cousas como o nome do controlador.\n" "\n" "É un simple ficheiro de texto, pero configurase utilizando a ferramenta " "ODBCConfig.\n" "As orixes de datos do usuario almacenanse xeralmente en ~/.odbc.ini mentres " "que as orixes de datos do sistema almacenanse en /etc/odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Este é o programa que está a usar neste momento. Este programa permitelle ao " "usuario configurar ODBC de xeito doado." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini conten unha lista de todos os controladores ODBC instalados. " "Cada entrada conten certa información sobre o controlador, tal como o(s) " "nome(s) de ficheiro(s) que o compoñen.\n" "\n" "Debería engadirse unha entrada cada vez que se instale un controlador ODBC, " "e eliminarse cando se desinstale. Isto pode facerse usando ODBCConfig ou a " "ferramenta de ordes odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Creditos" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC consiste nos seguintes compoñentes:\n" "\n" "- Administrador de controladores\n" "- Administrador de datos GUI\n" "- Configuración GUI\n" "- Varios controladores e bibliotecas de configuración de controladores\n" "- Plantilla de código de controlador\n" "- Plantilla de código de configuración de controlador\n" "- biblioteca ODBCINST\n" "- odbcinst (utilidade de liña de ordes para instalar scripts)\n" "- biblioteca INI\n" "- biblioteca LOG\n" "- biblioteca LST\n" "- biblioteca TRE\n" "- biblioteca SQI\n" "- isql (ferramenta de línea de ordes para SQL)\n" "\n" "Todo o código está publicado baixo as licenzas GPL e LGPL.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Novo controlador" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "UsoFicheiro" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Configurar controlador" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Engadir DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Seleccione o CONTROLADOR a usar ou engada un novo" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Non se puido cargar %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Non se puido escribir en (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Seleccione o controlador a eliminar" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Seleccione o controlador a configurar" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Introduza o nome DSN" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Non se puido construir unha lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Seleccione o controlador a usar" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Seleccione o DSN a configurar" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Non é quen de atopar unha liña do controlador para esta entrada" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Seleccione o DSN a eliminar" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Non se puido escribir a lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Non se atopou o ficheiro de pixmap: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Non se puido crear o pixmap desde o ficheiro: %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172203�12734303105�016214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 01:57+0000\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Fallou o renomeamento de %s a %s:\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "" #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "" #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr "" #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "" #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "" #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "" #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "" #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "" #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "" #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "" #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "" #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "" #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "" #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "" #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/po4a.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072576�12734303105�016275� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for po4a # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 22:25+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:133 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1636 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:178 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción descoñecida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:193 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1032 #: ../../po4a:817 ../../po4a:1013 ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:270 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:396 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Install the Unicode::GCString module!" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:779 #, perl-format msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "É preciso que especifique un nome para o módulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo de formato descoñecido: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Erro ao cargar o módulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista de formatos válidos:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "Diagramas Dia non comprimidos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "" #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "ini: INI format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: Formato LaTeX" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Formato de documentación en liña de Perl" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "text: simple text document." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "wml: WML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:78 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Valor non válido para 'groff_code'. Debe ser un dos seguintes: 'fail', " "'verbatim', 'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Este ficheiro foi xerado con help2man. Traduza o ficheiro fonte con gettext." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi xerado con docbook-to-man. Traduza o ficheiro fonte co " "módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Este ficheiro foi xerado con docbook2man. Traduza o ficheiro fonte co módulo " "sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the " "Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2307 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline' or 'none')" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:413 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1397 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:604 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:617 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:693 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:927 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1051 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1056 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1282 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1314 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run onsgmls: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:409 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:964 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1022 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1076 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1280 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1542 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1303 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1351 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1466 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1364 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1479 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1569 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1368 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:212 msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:323 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:577 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:587 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:596 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:622 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:625 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:646 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:657 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:687 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "" #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:857 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1490 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1492 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1241 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1253 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1255 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1660 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1757 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1767 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1873 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1888 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1898 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1904 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "" #: ../../po4a:713 ../../po4a:717 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "" #: ../../po4a:750 ../../po4a:995 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "" #: ../../po4a:784 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "" #: ../../po4a:788 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "" #: ../../po4a:792 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "" #: ../../po4a:797 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "" #: ../../po4a:801 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Check file existence #: ../../po4a:807 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:249 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "" #: ../../po4a:830 ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "" #: ../../po4a:840 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "" #: ../../po4a:868 ../../po4a:880 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "" #: ../../po4a:873 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "" #: ../../po4a:886 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "" #: ../../po4a:889 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "" #: ../../po4a:896 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "" #: ../../po4a:900 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "" #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "" #: ../../po4a:921 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "" #: ../../po4a:932 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" #: ../../po4a:938 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "" #: ../../po4a:999 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "" #: ../../po4a:1039 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "" #: ../../po4a:1067 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "" #. don't care about error here #: ../../po4a:1073 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "" #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "" #: ../../po4a:1115 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "" #: ../../po4a:1118 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" #: ../../po4a:1171 ../../po4a:1322 ../../po4a-updatepo:277 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "" #: ../../po4a:1174 ../../po4a:1332 ../../po4a-updatepo:288 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "" #: ../../po4a:1232 ../../po4a:1262 ../../po4a:1361 ../../po4a-updatepo:259 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "" #: ../../po4a:1245 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr "" #: ../../po4a:1271 ../../po4a:1387 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "" #: ../../po4a:1293 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "" #: ../../po4a:1451 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "" #: ../../po4a:1499 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" #: ../../po4a:1508 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "" #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "" #: ../../po4a:1535 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "" #: ../../po4a:1550 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "" #: ../../po4a:1553 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "" #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:250 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:262 msgid "Parse input files... " msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:272 msgid "done." msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:283 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "" #: ../../po4a-updatepo:291 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "" #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "" #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "" #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "" #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "" #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033742�12734303105�017670� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for dctrl-tools # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 13:43+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "advertencia: agardábanse dous puntos" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "agardábanse dous puntos" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Erro de análise no campo" #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: a usar `%s' como paxinador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: fallou popen para %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (fillo): fallou a execución de /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: fallou o comando (%s) (estado da saída %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: a orde (%s) matouna o sinal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: non se pode executar stat: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "é un directorio, sáltase" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "é un dispositivo de bloque, sáltase" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "é un socket, sáltase" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de ficheiro descoñecido, sáltase" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- ficheiro de control de grep de Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTRO [NOME_DO_FICHEIRO...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Estabelecer o nivel de rexistro en NIVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMPO,CAMPO,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restrinxir a coincidencia de patróns aos CAMPOs dados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Esta é unha abreviatura de -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Esta é unha abreviatura de -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Amosar só o corpo destes campos dos parágrafos coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Amosar só a primeira liña do campo \"Descrición\" dos parágrafos " "coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprimir os nomes de campo cando se amosen os campos especificados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "Mostrar os nomes dos ficheiros con parágrafos coincidentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "Mostrar os nomes dos ficheiros que non teñen parágrafos coincidentes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considerar o patrón como unha expresión regular POSIX extendido." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Considerar o patrón como unha expresión regular POSIX estándar." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas ao procurar equivalencias." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostrar só os parágrafos que non coincidan." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostrar os campos que NON se seleccionaron con -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostrar só a cantidade de parágrafos coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Facer que coincidan exactamente." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Imprimir a licenza de copyright." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Filtros de conxunción." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Filtros de disxunción." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negar os seguintes filtros." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Comprobar por igualdade do número da versión." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Comparación do número de versión: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparación do número da versión: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Comparación do número de versión: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparación do número da versión: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depurar a lectura da opción." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "non enviar a saída a stdout." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Tentar facer mmap sobre os ficheiros de saída" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar os erros de lectura" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Indicar o patrón a buscar" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Só coinciden os nomes de paquete completo (isto implica -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Asegurar que a saída está en formato dctrl (sobrescrita por -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Prevalece sobre o efecto dun --ensure-dctrl anterior" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "o filtro é demasiado longo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "-v é incompatíbel con -L" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "-v é incompatíbel con -l" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "Só se permite -l ou -L" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "-l é incompatíbel con -v" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "-L é incompatíbel con -v" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de saída" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "non existe o nivel de rexistro «%s»" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "erro interno: token descoñecido %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "fin do filtro inesperado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "patrón inesperado en liña de ordes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "cadea inesperada en liña de ordes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "«%s» inesperado en liña de ordes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "falta un \")\" na liña de ordes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Non se permiten patróns múltiples para o mesmo filtro simple" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "É necesaria unha estrutura" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "modificador inconsistente de filtros simples" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "demasiados nomes de ficheiro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "non se permiten nomes de ficheiro dentro do filtro" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "filtro malformado" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Engádese \"Descrición\" aos campos de saída seleccionados por causa do -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-l esixe que apareza polo menos un -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "non se poden suprimir os nomes dos campos ao mostrar os parágrafos enteiros" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "non se recoñece o nome do executábel «%s»" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Pór o nivel de depuración como NIVEL." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Especifique as chaves de ordenación." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "bandeira de chave non válida" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ordenar os ficheiros de control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Especifique un delimitador." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Non imprimir unha cabeceira de táboa" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Engadir a columna indicada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "anchura de columna non válida" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- mostrar en táboas os ficheiros de control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "carácter multibyte non válido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Indicar o campo join que se empregará no primeiro ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Indicar o campo join que se usará no segundo ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Indicar o campo join común" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NºCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Imprimir rexistros non emparelláble do ficheiro indicado (ou 1 ou 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FIELDSPEC" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especifique o formato do ficheiro de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento mal formado para \"-a\"" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "xa se especificou o campo join do primeiro ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "xa se especificou o campo join do segundo ficheiro" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "falta \".\" na especificación do campo de saída" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "esperábase \"1.\" ou \"1.\" ao comezo da especificación do campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- xuntar dous ficheiros de control Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "non se pode xuntar un fluxo consigo mesmo" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Estou roto - informe deste erro." #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "non é posíbel atopar suficiente memoria" ������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/systemd.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055620�12734303105�017111� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 08:15+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Enviar a frase secreta de novo ao sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Requírese autenticación para enviar de volta ao sistema a frase secreta." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras " "unidades." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Xestionar o servizo do sistema ou os ficheiros da unidade" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar servizos do sistema ou ficheiros de " "unidades." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Estabelecer ou anular as variábeis de contorno do xestor de servizos e " "sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer ou anular as variábeis de contorno " "do xestor de servizos e sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recargar o estado do systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado do systemd." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Estabelecer o nome do servidor" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Requíreset autenticación para estabelecer o nome do servidor local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Estabelecer o nome do servidor estático" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer o nome do servidor local " "configurado estaticamente así como o nome de presentación ao usuario do " "computador." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Estabelecer a información da máquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar unha MV ou imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para importar unha MV ou unha imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar unha MV ou imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para exportar unha MV ou unha imaxe do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Descargar unha imaxe da MV ou do contedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Requírese autenticación para descargar unha imaxe da MV ou do contedor" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Estabelecer a localización do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Estabelecer a configuración do teclado do sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias de teclado do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que os" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o apagado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que os aplicativos demoren o apagado do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo demore o apagado do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Requírese autenticacón para que un aplicativo inhiba a suspensión do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir aos aplicativos atrasar a suspensión do sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo atrase a suspensión do " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba a suspensión " "automática do sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de enerxía polo sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "enerxía polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de suspensión polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "suspensión polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control da tecla de hibernación polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control da tecla de " "hibernación polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir aos aplicativos inhibir o control do interruptor da tapa polo " "sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Requírese autenticación para que un aplicativo inhiba o control do " "interruptor da tapa polo sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir aos usuarios non rexistrados executar programas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Requírese autenticación para que un usuario non rexistrado execute programas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir asociar dispositivos a posicións (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Requírese autenticación para asociar un dispositivo a unha posición (seat)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Revogar a asociación do dispositivo a unha posición (seat)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Requírese autenticación para reaxustar a forma en que os dispositivos se " "asocian ás posicións (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar o sistema aínda que haxa usuarios conectados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con " "sesións abertas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Apagar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para apagar o sistema aínda que un aplicativo pedise " "o contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres haxa outros " "usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para reiniciar o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres haxa outros " "usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspender o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para suspender o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema mentres haxa outros usuarios rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres haxa outros usuarios " "rexistrados" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernar o sistema aínda que un aplicativo pida o contrario" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Requírese autenticación para hibernar o sistema cando un aplicativo pediu o " "contrario." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Xestionar sesións activas, usuarios e «seats»" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar sesións activas, usuarios e «seats»." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear e desbloquear sesións activas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Requírese autenticación para bloquear e desbloquear as sesións activas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permitir avisar ao firmware para iniciar a interface de configuración" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware que inicie a interface " "de configuración." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Estabelecer unha mensaxe no muro" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe no muro" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Iniciar sesión nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Iniciar sesión no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Obter un intérprete de ordes nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Requírese autenticación para obter un intérprete de ordes nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Obter un intérprete de ordes no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Requírese autenticación para obter un intérprete de ordes no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Obter un seudo-TTY nun contedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Requírese autenticación para obter un seudo-TTY nun contedor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Obter un seudo-TTY no servidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Requírese autenticación para obter un seudo-TTY no servidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Xestionar máquinas virtuais locais e contedores" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais locais e contedores." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Xestionar máquinas virtuais locais e imaxes de contedores" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais locais e imaxes de " "contedor." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Axustar a hora do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Requírese autenticación para axustar a hora do sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Axustar a zona horaria do sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Requírese autenticación para axustar a zona horaria do sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Estabelecer o RTC á zona horaria local ou UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Requírese autenticación para controlar se o RTC garda a hora local ou a hora " "UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Acender ou apagar a sincronización da hora/data na rede" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Requírese autenticación para controlar se a sincronización da data/hora da " "rede estará activada." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para iniciar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para deter «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para recargar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para reiniciar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Requírese autenticación para matar «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Requírese autenticación para restabelecer o estado fallido de «$(unit)»." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades de «$(unit)»." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Prema Ctrl-C para cancelar todas as comprobacións en proceso do sistema de " "ficheiros" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Comprobación do disco %d en proceso (%3.1f%% completado)" msgstr[1] "Comprobación dos discos %d en proceso (%3.1f%% completado)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/FontForge.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002255472�12734303106�017324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for fontforge # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the fontforge package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 18:35+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: alignment.c:297 anchorsaway.c:1274 combinations.c:1115 cvhints.c:483 #: cvhints.c:786 displayfonts.c:1132 displayfonts.c:1633 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: alignment.c:343 msgid "Space Regions" msgstr "" #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "" #: alignment.c:362 anchorsaway.c:1322 cvgetinfo.c:1233 cvpalettes.c:397 #: cvpalettes.c:611 nonlineartransui.c:341 nonlineartransui.c:579 #: transform.c:358 msgid "_X" msgstr "_X" #: alignment.c:372 anchorsaway.c:1370 cvgetinfo.c:1236 cvpalettes.c:398 #: cvpalettes.c:619 nonlineartransui.c:377 nonlineartransui.c:580 #: transform.c:377 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: alignment.c:393 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Distancia _máxima entre os puntos dunha rexión" #: alignment.c:419 anchorsaway.c:1421 autowidth2dlg.c:281 basedlg.c:342 #: basedlg.c:852 bdfinfo.c:862 bitmapdlg.c:524 charinfo.c:340 charinfo.c:1147 #: charinfo.c:2385 charinfo.c:5163 charinfo.c:5444 charview.c:8053 #: combinations.c:1181 contextchain.c:2114 cvexportdlg.c:154 cvgetinfo.c:587 #: cvgetinfo.c:700 cvgetinfo.c:1621 cvgetinfo.c:3205 cvgetinfo.c:3635 #: cvgridfit.c:356 cvhints.c:566 cvhints.c:807 cvimportdlg.c:351 #: cvpalettes.c:538 cvpointer.c:1549 cvstroke.c:1092 cvstroke.c:1792 #: cvstroke.c:2341 cvstroke.c:3304 cvundoes.c:2014 cvundoes.c:2819 #: deltaui.c:337 deltaui.c:1045 displayfonts.c:482 effectsui.c:275 #: effectsui.c:483 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4996 fontinfo.c:6761 fontinfo.c:10523 fontview.c:1034 #: fontview.c:1844 fontview.c:2106 fontview.c:3070 fontview.c:7869 #: fvfontsdlg.c:220 fvfontsdlg.c:399 fvimportbdf.c:1885 fvmetricsdlg.c:210 #: gotodlg.c:244 groupsdlg.c:1314 groupsdlg.c:1549 histograms.c:966 #: justifydlg.c:251 justifydlg.c:458 justifydlg.c:774 justifydlg.c:970 #: kernclass.c:2526 kernclass.c:2901 layer2layer.c:292 lookupui.c:850 #: lookupui.c:1137 lookupui.c:1906 lookupui.c:2281 lookupui.c:4562 #: lookupui.c:5444 lookupui.c:5879 lookupui.c:6256 macencui.c:507 #: macencui.c:857 macencui.c:1203 math.c:796 math.c:1181 math.c:1997 #: metricsview.c:2888 mmdlg.c:684 mmdlg.c:748 mmdlg.c:1042 mmdlg.c:2540 #: nonlineartransui.c:136 nonlineartransui.c:537 openfontdlg.c:365 #: openfontdlg.c:688 prefs.c:1503 prefs.c:2311 problems.c:2626 problems.c:4120 #: problems.c:5423 savefontdlg.c:871 savefontdlg.c:1057 scriptingdlg.c:313 #: scstylesui.c:271 scstylesui.c:1716 scstylesui.c:2204 scstylesui.c:2814 #: scstylesui.c:2985 showatt.c:2839 showatt.c:3326 simplifydlg.c:418 #: statemachine.c:752 statemachine.c:1462 tilepath.c:1210 tilepath.c:1880 #: transform.c:730 ttfinstrsui.c:764 ttfinstrsui.c:1462 ttfinstrsui.c:1601 #: ttfinstrsui.c:1917 ../gdraw/gaskdlg.c:1196 ../gdraw/gaskdlg.c:1233 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1270 ../gdraw/gaskdlg.c:1326 ../gdraw/gaskdlg.c:1587 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1646 ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:2249 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: alignment.c:430 anchorsaway.c:1432 autowidth2dlg.c:290 basedlg.c:350 #: basedlg.c:860 bdfinfo.c:873 bitmapdlg.c:536 charinfo.c:351 charinfo.c:935 #: charinfo.c:945 charinfo.c:1147 charinfo.c:1357 charinfo.c:2394 #: charinfo.c:5174 charinfo.c:5455 charview.c:8064 charview.c:8305 #: combinations.c:1192 contextchain.c:2144 cvexportdlg.c:166 cvexportdlg.c:307 #: cvexportdlg.c:554 cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:598 cvgetinfo.c:1633 #: cvgetinfo.c:3217 cvgetinfo.c:3647 cvgetinfo.c:3735 cvgetinfo.c:3810 #: cvgridfit.c:368 cvhints.c:575 cvhints.c:819 cvimportdlg.c:714 #: cvpalettes.c:549 cvpointer.c:1559 cvstroke.c:1111 cvstroke.c:1800 #: cvstroke.c:2349 cvstroke.c:3315 cvundoes.c:2820 deltaui.c:347 #: displayfonts.c:493 displayfonts.c:2182 effectsui.c:286 effectsui.c:494 #: encodingui.c:151 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4242 fontinfo.c:5006 fontinfo.c:6104 fontinfo.c:6340 #: fontinfo.c:6761 fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 fontinfo.c:10534 #: fontview.c:506 fontview.c:1035 fontview.c:1852 fontview.c:2114 #: fontview.c:3080 fontview.c:3665 fontview.c:4701 fontview.c:4796 #: fontview.c:7877 fontviewbase.c:991 fontviewbase.c:1630 fvfontsdlg.c:60 #: fvfontsdlg.c:231 fvfontsdlg.c:410 fvimportbdf.c:1886 fvmetricsdlg.c:219 #: gotodlg.c:253 groupsdlg.c:1324 groupsdlg.c:1559 histograms.c:975 #: justifydlg.c:262 justifydlg.c:469 justifydlg.c:785 justifydlg.c:981 #: kernclass.c:2538 kernclass.c:2912 layer2layer.c:301 lookupui.c:862 #: lookupui.c:1148 lookupui.c:1917 lookupui.c:2119 lookupui.c:2292 #: lookupui.c:3724 lookupui.c:4572 lookupui.c:5452 lookupui.c:5550 #: lookupui.c:5887 lookupui.c:6264 macencui.c:518 macencui.c:868 #: macencui.c:1214 math.c:804 math.c:1189 metricsview.c:2045 #: metricsview.c:2467 metricsview.c:2896 mmdlg.c:694 mmdlg.c:758 mmdlg.c:1052 #: mmdlg.c:2574 nonlineartransui.c:147 nonlineartransui.c:548 #: openfontdlg.c:376 openfontdlg.c:725 parsettf.c:5503 prefs.c:1513 #: prefs.c:2323 problems.c:4132 savefont.c:755 savefontdlg.c:882 #: savefontdlg.c:1069 savefontdlg.c:1436 savefontdlg.c:1627 savefontdlg.c:2329 #: scriptingdlg.c:325 scstylesui.c:282 scstylesui.c:1737 scstylesui.c:2215 #: scstylesui.c:2822 scstylesui.c:2996 searchview.c:842 showatt.c:3336 #: simplifydlg.c:430 splinechar.c:1014 statemachine.c:762 statemachine.c:1473 #: tilepath.c:1218 tilepath.c:1888 transform.c:751 ttfinstrsui.c:774 #: ttfinstrsui.c:1473 ttfinstrsui.c:1602 ttfinstrsui.c:1928 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1197 ../gdraw/gaskdlg.c:1234 ../gdraw/gaskdlg.c:1588 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1647 ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:919 #: ../gdraw/gfiledlg.c:153 ../gdraw/gmatrixedit.c:1219 #: ../gdraw/gresedit.c:2265 ../gdraw/gsavefiledlg.c:287 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: alignment.c:674 msgid "Not enough lines" msgstr "Non hai liñas dabondo" #: alignment.c:677 msgid "Can't Parallel" msgstr "" #: alignment.c:677 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Estas dúas liñas comparten un punto final común. Non se poden pór paralelas" #: anchorsaway.c:181 msgid "Exits" msgstr "" #: anchorsaway.c:181 msgid "Bases" msgstr "" #: anchorsaway.c:188 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: anchorsaway.c:188 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Engadir Áncora de Saída..." #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "" #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "" #: anchorsaway.c:210 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "" #: anchorsaway.c:212 msgid "mark" msgstr "" #: anchorsaway.c:213 msgid "cursive entry" msgstr "" #: anchorsaway.c:214 msgid "cursive exit" msgstr "" #: anchorsaway.c:215 msgid "base" msgstr "base" #: anchorsaway.c:216 msgid "Anchor Control" msgstr "" #: anchorsaway.c:757 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "" #: anchorsaway.c:757 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" #: anchorsaway.c:851 charview.c:7901 msgid "Out of Range" msgstr "Fóra de Rango" #: anchorsaway.c:851 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "" "As correccións deberían estar entre -128 e 127 (e deberían ser máis pequenas)" #: anchorsaway.c:1019 msgid "Provide a glyph name" msgstr "" #: anchorsaway.c:1019 msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Identifique un glifo polo nome e FontForge engadiralle unha áncora a ese " "glifo." #: anchorsaway.c:1026 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Ese glifo non existe" #: anchorsaway.c:1026 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "O glipo, %.80s, non está na fonte" #: anchorsaway.c:1043 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "" #: anchorsaway.c:1043 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "O glifo, %.80s, xa contén unha áncora nesta clase, %.80s." #: anchorsaway.c:1239 lookupui.c:2319 msgid "Anchor Control..." msgstr "" #: anchorsaway.c:1295 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" #: anchorsaway.c:1298 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1304 lookupui.c:4529 msgid "Mag:" msgstr "" #: anchorsaway.c:1318 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" #: anchorsaway.c:1341 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1347 anchorsaway.c:1395 msgid "Cor:" msgstr "" #: anchorsaway.c:1352 anchorsaway.c:1400 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" #: anchorsaway.c:1365 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" #: anchorsaway.c:1389 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "" #: anchorsaway.c:1413 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" #: autotrace.c:533 autotrace.c:534 autotrace.c:737 autotrace.c:738 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Argumentos adicionais para o programa autotrace:" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Non se atopa autotrace" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Non se atopa o programa autotrace (configure a variábel de contorno " "AUTOTRACE) ou descarrégueo desde:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" #: autotrace.c:563 autotrace.c:809 msgid "Autotracing..." msgstr "" #: autotrace.c:583 msgid "Nothing to trace" msgstr "" #: autotrace.c:758 msgid "Can't find mf" msgstr "Non se atopa mf" #: autotrace.c:758 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Non se atopa o programa -- metafont (configure a variábel de contorno de MF) " "ou báixeo desde:\n" "http://www.tug.org/\n" "http://www.ctan.org/\n" "Fai parte da distribución de TeX" #: autotrace.c:772 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Non se pode crear un directorio temporal" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 autotrace.c:827 autotrace.c:829 msgid "Can't run mf" msgstr "Non se pode executar mf" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Non se pode ler (ou talvez atopar) o ficheiro de saída de mf" #: autotrace.c:827 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "" #: autowidth.c:232 autowidth.c:239 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:938 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "" #: autowidth.c:1242 msgid "No Kern Pairs" msgstr "" #: autowidth.c:1242 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 msgid "Glyph too big" msgstr "" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:60 kernclass.c:232 kernclass.c:280 kernclass.c:1169 #: lookupui.c:2897 lookupui.c:3502 lookupui.c:3690 lookupui.c:5120 msgid "Separation" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:61 msgid "Min Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:62 msgid "Max Bearing" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:63 charinfo.c:1437 cvpointer.c:1360 cvstroke.c:1978 #: cvstroke.c:2094 math.c:134 tilepath.c:1547 tilepath.c:1588 tilepath.c:1625 msgid "Height" msgstr "Altura" #: autowidth2dlg.c:64 msgid "Loop Count" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:136 msgid "Auto Width" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:149 msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" #: autowidth2dlg.c:161 msgid "_Separation:" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:188 msgid "_Min:" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:213 msgid "Ma_x:" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:237 cvpointer.c:1527 msgid "_Height:" msgstr "" #: autowidth2dlg.c:256 msgid "_Loops:" msgstr "" #: basedlg.c:71 fontinfo.c:1226 fontinfo.c:1231 fontinfo.c:1236 #: justifydlg.c:51 showatt.c:1132 showatt.c:1279 msgid "Language" msgstr "" #: basedlg.c:72 basedlg.c:78 basedlg.c:154 charinfo.c:4977 cvgetinfo.c:510 msgid "Min" msgstr "" #: basedlg.c:73 basedlg.c:79 basedlg.c:155 charinfo.c:4994 cvgetinfo.c:517 msgid "Max" msgstr "" #: basedlg.c:77 lookupui.c:691 macencui.c:1109 msgid "Feature" msgstr "" #: basedlg.c:154 msgid "Min (descent)" msgstr "" #: basedlg.c:155 msgid "Max (ascent)" msgstr "" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "" #: basedlg.c:318 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" #: basedlg.c:323 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" #: basedlg.c:375 msgid "Set Feature Extents" msgstr "" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: basedlg.c:412 justifydlg.c:62 lookupui.c:686 showatt.c:1868 showatt.c:1906 msgid "writing system|Script" msgstr "" #: basedlg.c:413 msgid "Default Baseline" msgstr "" #: basedlg.c:616 msgid "Bad default baseline" msgstr "" #: basedlg.c:616 #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" #: basedlg.c:722 msgid "Vertical Baselines" msgstr "" #: basedlg.c:722 msgid "Horizontal Baselines" msgstr "" #: basedlg.c:740 msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" #: basedlg.c:748 msgid "hang" msgstr "" #: basedlg.c:753 msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "" #: basedlg.c:759 msgid "icfb" msgstr "" #: basedlg.c:764 msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:770 msgid "icft" msgstr "" #: basedlg.c:775 msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:781 msgid "ideo" msgstr "" #: basedlg.c:786 msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:792 msgid "idtp" msgstr "" #: basedlg.c:797 msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "" #: basedlg.c:803 msgid "math" msgstr "" #: basedlg.c:808 msgid "Mathematical centerline" msgstr "" #: basedlg.c:814 msgid "romn" msgstr "" #: basedlg.c:819 msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "" #: basedlg.c:832 msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" #: basedlg.c:885 msgid "Set Extents" msgstr "" #: bdfinfo.c:170 msgid "Not ASCII" msgstr "Non ASCII" #: bdfinfo.c:170 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Todos os caracteres do valor deben estar en ASCII" #: bdfinfo.c:177 bitmapview.c:1939 cvstroke.c:2519 deltaui.c:67 deltaui.c:98 #: deltaui.c:101 deltaui.c:104 fontview.c:1141 fontview.c:1995 fontview.c:3218 #: fontview.c:3733 fontview.c:4666 fvimportbdf.c:1875 kernclass.c:368 #: macencui.c:724 macencui.c:1024 prefs.c:1375 prefs.c:1381 scstylesui.c:2291 #: ttfinstrsui.c:1040 ttfinstrsui.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:752 #: ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 ../gdraw/gresedit.c:875 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 msgid "Bad Number" msgstr "Número incorrecto" #: bdfinfo.c:177 msgid "Must be a number" msgstr "Ha de ser un número" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: <pfaedit@users.sourceforge.net> #: bdfinfo.c:536 msgid "Property|New..." msgstr "Nova..." #: bdfinfo.c:587 statemachine.c:213 msgid "No Change" msgstr "Non Mudar" #: bdfinfo.c:760 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "" #: bdfinfo.c:809 cvstroke.c:2785 cvstroke.c:2833 cvstroke.c:2981 #: cvstroke.c:3029 fontinfo.c:3044 ../gdraw/gmatrixedit.c:2053 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bdfinfo.c:818 msgid "Default All" msgstr "" #: bdfinfo.c:827 msgid "Default This" msgstr "" #: bitmapcontrol.c:148 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "" #: bitmapcontrol.c:222 savefont.c:341 savefont.c:348 winfonts.c:858 msgid "Missing Bitmap" msgstr "Falta un mapa de bits" #: bitmapcontrol.c:222 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" #: bitmapdlg.c:43 msgid "All Glyphs" msgstr "Todos os glifos" #: bitmapdlg.c:44 msgid "Selected Glyphs" msgstr "Glifos seleccionados" #: bitmapdlg.c:45 msgid "Current Glyph" msgstr "Glifo actual" #: bitmapdlg.c:101 bitmapdlg.c:467 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "" #: bitmapdlg.c:219 bitmapdlg.c:413 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:220 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:221 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:223 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:224 bitmapdlg.c:439 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "" #: bitmapdlg.c:301 msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "" #: bitmapdlg.c:302 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "" #: bitmapdlg.c:303 msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "" #: bitmapdlg.c:316 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "" #: bitmapdlg.c:324 msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Eliminar un tamaño fará que se elimine." #: bitmapdlg.c:333 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Engadir un tamaño fará que se cree mediante redimensionamento." #: bitmapdlg.c:335 msgid " Adding a size will create it." msgstr " Engadir un tamaño fará que se cree." #: bitmapdlg.c:345 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "" #: bitmapdlg.c:347 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:375 cvgetinfo.c:3381 cvpointer.c:1346 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:385 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:395 fontinfo.c:10484 prefs.c:2287 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:492 kernclass.c:2365 msgid "Use FreeType" msgstr "Utilizar FreeType" #: bitmapdlg.c:509 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:175 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "" #: bitmapview.c:1759 fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Width..." msgstr "" #: bitmapview.c:1762 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "" #: bitmapview.c:1933 cvstroke.c:2044 msgid "Skew" msgstr "" #: bitmapview.c:1933 msgid "Skew Ratio" msgstr "" #: bitmapview.c:2072 charview.c:9306 fontview.c:5403 metricsview.c:3033 msgid "New O_utline Window" msgstr "" #: bitmapview.c:2073 charview.c:9307 fontview.c:5404 metricsview.c:3034 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "" #: bitmapview.c:2074 charview.c:9308 fontview.c:5405 metricsview.c:3035 msgid "New _Metrics Window" msgstr "" #: bitmapview.c:2076 charview.c:9310 fontview.c:5407 metricsview.c:3037 #: uiutil.c:781 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:2099 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° no sentido do reloxo" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:2101 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° no sentido contrario do reloxo" #: bitmapview.c:2102 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #: bitmapview.c:2103 transform.c:101 msgid "Skew..." msgstr "" #: bitmapview.c:2105 bitmapview.c:2107 charview.c:9340 charview.c:9342 #: fontview.c:4296 fontview.c:4303 metricsview.c:3070 metricsview.c:3072 #: openfontdlg.c:700 msgid "Font|_New" msgstr "" #: bitmapview.c:2108 charview.c:9343 fontview.c:4307 metricsview.c:3073 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: bitmapview.c:2109 charview.c:9344 fontview.c:4309 metricsview.c:3074 msgid "Recen_t" msgstr "Recen_te" #: bitmapview.c:2110 charview.c:9345 fontview.c:4310 metricsview.c:3075 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: bitmapview.c:2112 charview.c:9348 cvexportdlg.c:535 fontview.c:504 #: fontview.c:4312 metricsview.c:3077 savefontdlg.c:1501 savefontdlg.c:2306 #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:240 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: bitmapview.c:2113 charview.c:9349 fontview.c:4313 metricsview.c:3078 msgid "S_ave as..." msgstr "G_ardar como..." #: bitmapview.c:2114 charview.c:9350 fontview.c:4315 metricsview.c:3079 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Xerar Fontes..." #: bitmapview.c:2115 charview.c:9351 fontview.c:4316 metricsview.c:3080 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Xerar Mac _Family..." #: bitmapview.c:2116 charview.c:9352 fontview.c:4317 metricsview.c:3081 msgid "Generate TTC..." msgstr "" #: bitmapview.c:2117 msgid "Expor_t..." msgstr "Expor_tar..." #: bitmapview.c:2119 charview.c:9355 fontinfo.c:6856 fontview.c:4319 #: sftextfield.c:972 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: bitmapview.c:2120 charview.c:9356 fontview.c:4321 msgid "_Revert File" msgstr "" #: bitmapview.c:2122 charview.c:9365 fontview.c:4338 metricsview.c:3087 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferencias..." #: bitmapview.c:2123 charview.c:9366 fontview.c:4339 metricsview.c:3088 msgid "_X Resource Editor..." msgstr "" #: bitmapview.c:2125 charview.c:9368 fontview.c:4341 metricsview.c:3090 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: bitmapview.c:2130 charview.c:9397 fontview.c:4394 metricsview.c:3095 #: sftextfield.c:965 ../gdraw/gtextfield.c:1294 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: bitmapview.c:2131 charview.c:9398 fontview.c:4395 metricsview.c:3096 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: bitmapview.c:2133 charview.c:9400 fontview.c:4397 fontview.c:5447 #: metricsview.c:3098 sftextfield.c:967 uiutil.c:651 #: ../gdraw/gtextfield.c:1295 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: bitmapview.c:2134 charview.c:9401 fontview.c:4398 fontview.c:5448 #: metricsview.c:3099 sftextfield.c:968 uiutil.c:652 #: ../gdraw/gtextfield.c:1296 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: bitmapview.c:2135 charview.c:9402 fontview.c:4399 fontview.c:5449 #: metricsview.c:3100 msgid "C_opy Reference" msgstr "" #: bitmapview.c:2136 charview.c:9407 fontview.c:4405 fontview.c:5451 #: metricsview.c:3105 sftextfield.c:969 uiutil.c:653 #: ../gdraw/gtextfield.c:1297 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: bitmapview.c:2137 charview.c:9408 combinations.c:897 fontview.c:4411 #: fontview.c:5452 metricsview.c:3106 uiutil.c:654 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: bitmapview.c:2139 charview.c:9373 fontview.c:4369 metricsview.c:3109 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1476 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: bitmapview.c:2141 charview.c:9421 fontview.c:4426 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "" #: bitmapview.c:2143 charview.c:9419 fontview.c:4422 fontview.c:5454 #: metricsview.c:3112 msgid "U_nlink Reference" msgstr "" #: bitmapview.c:2148 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: bitmapview.c:2149 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Voltear _verticalmente" #: bitmapview.c:2150 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Rotar _90° no sentido do reloxo" #: bitmapview.c:2151 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotar _90° no sentido contrario do reloxo" #: bitmapview.c:2152 msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotar _180°" #: bitmapview.c:2153 msgid "_Skew..." msgstr "" #: bitmapview.c:2158 charview.c:9609 fontview.c:4529 metricsview.c:3167 msgid "_Font Info..." msgstr "Información da _fonte..." #: bitmapview.c:2159 fontview.c:5456 metricsview.c:3168 msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Información do glifo..." #: bitmapview.c:2160 msgid "BDF Info..." msgstr "" #: bitmapview.c:2162 fontview.c:4534 metricsview.c:3172 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "" #: bitmapview.c:2163 charview.c:9616 fontview.c:4535 metricsview.c:3173 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "" #: bitmapview.c:2164 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Eliminar este glifo" #: bitmapview.c:2166 charview.c:9620 fontview.c:4539 msgid "_Transformations" msgstr "_Transformacións" #: bitmapview.c:2171 charview.c:9737 charview.c:10040 charview.c:10058 #: fontview.c:5478 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: bitmapview.c:2172 charview.c:9738 fontview.c:5028 metricsview.c:3318 msgid "_Layers" msgstr "_Capas" #: bitmapview.c:2173 msgid "_Shades" msgstr "" #: bitmapview.c:2175 charview.c:9740 msgid "_Docked Palettes" msgstr "" #: bitmapview.c:2180 charview.c:9865 msgid "_Fit" msgstr "" #: bitmapview.c:2181 charview.c:9866 metricsview.c:3306 msgid "Z_oom out" msgstr "" #: bitmapview.c:2182 charview.c:9867 metricsview.c:3307 msgid "Zoom _in" msgstr "Ampl_iar" #: bitmapview.c:2184 charview.c:9873 fontview.c:5022 metricsview.c:3312 msgid "_Next Glyph" msgstr "Glifo _seguinte" #: bitmapview.c:2185 charview.c:9874 fontview.c:5023 metricsview.c:3313 msgid "_Prev Glyph" msgstr "Glifo _anterior" #: bitmapview.c:2186 charview.c:9875 fontview.c:5024 metricsview.c:3314 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Glifo _definido seguinte" #: bitmapview.c:2187 charview.c:9876 fontview.c:5025 metricsview.c:3315 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Glifo definido an_terior" #: bitmapview.c:2188 charview.c:9878 fontview.c:5026 msgid "_Goto" msgstr "_IrA" #: bitmapview.c:2189 charview.c:9879 metricsview.c:3316 msgid "Find In Font _View" msgstr "" #: bitmapview.c:2191 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "" #: bitmapview.c:2192 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "" #: bitmapview.c:2194 msgid "_Palettes" msgstr "_Paletas" #: bitmapview.c:2199 charview.c:9723 cvpalettes.c:3168 fontview.c:5217 #: fontview.c:5468 msgid "Set _Width..." msgstr "Configurar _anchura..." #: bitmapview.c:2200 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "" #: bitmapview.c:2205 charview.c:10035 charview.c:10053 fontview.c:5474 #: metricsview.c:3604 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: bitmapview.c:2206 charview.c:10036 charview.c:10054 fontview.c:5475 #: metricsview.c:3605 ttfinstrsui.c:783 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: bitmapview.c:2207 charview.c:10038 charview.c:10056 fontview.c:5476 #: metricsview.c:3606 msgid "E_lement" msgstr "E_lemento" #: bitmapview.c:2208 charview.c:9977 charview.c:10043 charview.c:10061 #: fontview.c:5482 metricsview.c:3607 msgid "_View" msgstr "" #: bitmapview.c:2209 charview.c:10044 charview.c:10062 fontview.c:5483 #: metricsview.c:3608 msgid "_Metrics" msgstr "_Métrica" #: bitmapview.c:2210 charview.c:10047 charview.c:10063 fontview.c:5487 #: metricsview.c:3609 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" #: bitmapview.c:2211 charview.c:10048 charview.c:10064 fontview.c:5438 #: fontview.c:5488 metricsview.c:3610 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: bitmapview.c:2323 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Recalcular mapas de bits" #: charinfo.c:147 fontinfo.c:9994 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: charinfo.c:148 msgid "No Class" msgstr "Sen clase" #: charinfo.c:149 cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Glyph" msgstr "" #: charinfo.c:150 cvgetinfo.c:1467 msgid "Base Lig" msgstr "" #: charinfo.c:151 charview.c:1692 cvgetinfo.c:1445 showatt.c:1416 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: charinfo.c:152 showatt.c:1417 msgid "Component" msgstr "Componente" #: charinfo.c:159 fontview.c:4356 fontview.c:4496 groupsdlg.c:44 msgid "Color|Choose..." msgstr "" #: charinfo.c:160 fontview.c:4357 fontview.c:4497 groupsdlg.c:45 msgid "Color|Default" msgstr "Cor|Predefinida" #: charinfo.c:172 msgid "New Positioning" msgstr "" #: charinfo.c:172 msgid "New Pair Position" msgstr "" #: charinfo.c:173 msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nova variante de substitución" #: charinfo.c:174 msgid "New Alternate List" msgstr "Nova lista de alternativas" #: charinfo.c:174 msgid "New Multiple List" msgstr "Nova lista múltipla" #: charinfo.c:174 msgid "New Ligature" msgstr "Nova ligatura" #: charinfo.c:304 msgid "New Counter Mask" msgstr "" #: charinfo.c:304 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "" #: charinfo.c:320 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "" #: charinfo.c:507 charinfo.c:4355 msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valor Unicode:" #: charinfo.c:532 charinfo.c:934 charinfo.c:944 charinfo.c:1357 #: charview.c:2808 contextchain.c:661 contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 #: cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1159 cvundoes.c:2022 cvundoes.c:2243 #: cvundoes.c:3559 fontviewbase.c:103 fontviewbase.c:1404 fvfontsdlg.c:60 #: fvmetricsdlg.c:59 lookupui.c:3723 metricsview.c:2044 mmdlg.c:1976 #: parsettfbmf.c:483 prefs.c:1390 problems.c:2734 savefont.c:754 #: savefontdlg.c:1336 savefontdlg.c:1435 splinechar.c:1005 splinechar.c:1014 #: splinefont.c:1238 tottf.c:1466 tottf.c:6209 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: charinfo.c:532 charview.c:2809 charview.c:8304 contextchain.c:661 #: contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1160 #: cvundoes.c:2025 cvundoes.c:2243 cvundoes.c:3562 fontviewbase.c:107 #: fontviewbase.c:1405 fvfontsdlg.c:60 fvmetricsdlg.c:60 metricsview.c:2466 #: mmdlg.c:1976 parsettfbmf.c:484 prefs.c:1391 problems.c:2735 #: savefontdlg.c:1337 splinechar.c:1005 splinefont.c:1238 tottf.c:1469 #: tottf.c:6209 msgid "_No" msgstr "_Non" #: charinfo.c:537 charinfo.c:540 charinfo.c:543 charinfo.c:558 charinfo.c:561 #: fontinfo.c:2286 msgid "Bad Name" msgstr "Nome incorrecto" #: charinfo.c:537 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "Os nomes dos glifos están limitados a 31 caracteres" #: charinfo.c:543 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "O nome dun glifo non pode comezar por un díxito ou un punto." #: charinfo.c:558 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "O nome dun glifo debe estar en ASCII, sen espazos, non pode conter os " "caracteres \"([{<>}])/%%\", e debería conter só caracteres alfanuméricos, " "puntos e guións baixos" #: charinfo.c:561 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "O nome dun glifo debería conter só caracteres alfanuméricos, puntos e guións " "baixos\n" "Quer empregar este nome apesar disto?" #: charinfo.c:878 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Ligadura duplicada" #: charinfo.c:878 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Existen dúas entradas de ligaduras cos mesmos componentes (%.80s) na mesma " "subtáboa de consulta (%.30s)" #: charinfo.c:891 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "" #: charinfo.c:891 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" #: charinfo.c:909 charinfo.c:1485 lookupui.c:3769 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "" #: charinfo.c:909 lookupui.c:3769 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "" #: charinfo.c:925 lookupui.c:3713 msgid "Missing glyph name" msgstr "Falta o nome dun glifo" #: charinfo.c:925 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Debe especificar un nome de glifo para a subtáboa %s" #: charinfo.c:937 cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 kernclass.c:1875 #: kernclass.c:1940 lookupui.c:3701 lookupui.c:3726 msgid "Missing glyph" msgstr "Falta un glifo" #: charinfo.c:937 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" #: charinfo.c:947 msgid "Substitution generates itself" msgstr "" #: charinfo.c:947 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" #: charinfo.c:1136 msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode fora de rango" #: charinfo.c:1136 msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" #: charinfo.c:1148 msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "" #: charinfo.c:1149 #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" #: charinfo.c:1359 charinfo.c:1374 charinfo.c:1386 splinechar.c:1006 #: splinechar.c:1015 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: charinfo.c:1359 msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" #: charinfo.c:1374 msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1386 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" #: charinfo.c:1438 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: charinfo.c:1439 lookups.c:41 math.c:70 math.c:157 msgid "Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1440 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "" #: charinfo.c:1443 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1444 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "" #: charinfo.c:1452 msgid "Tile Margin" msgstr "" #: charinfo.c:1454 msgid "Tile Min X" msgstr "" #: charinfo.c:1455 msgid "Tile Min Y" msgstr "" #: charinfo.c:1456 msgid "Tile Max X" msgstr "" #: charinfo.c:1457 msgid "Tile Max Y" msgstr "" #: charinfo.c:1466 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:1470 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:1470 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "" #: charinfo.c:1485 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "" #: charinfo.c:2180 msgid "Only a single character allowed" msgstr "Só se permite un único carácter" #: charinfo.c:2219 msgid "Pixel Size" msgstr "" #: charinfo.c:2220 msgid "Correction" msgstr "Corrección" #: charinfo.c:2282 msgid "Bad correction" msgstr "" #: charinfo.c:2282 #, c-format msgid "" "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "" "A corrección na liña %d é demasiado grande. Debe ser entre -128 e 127" #: charinfo.c:2286 msgid "Bad pixel size" msgstr "" #: charinfo.c:2286 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "" #: charinfo.c:2359 msgid "Device Table Adjustments" msgstr "" #: charinfo.c:2375 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" #: charinfo.c:2421 msgid "PixelSize|New" msgstr "" #: charinfo.c:2447 charinfo.c:2452 charinfo.c:2457 charinfo.c:2462 #: charinfo.c:2468 charinfo.c:2484 charinfo.c:2506 charinfo.c:2514 msgid "Subtable" msgstr "" #: charinfo.c:2448 lookupui.c:2546 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "" #: charinfo.c:2453 lookupui.c:2551 msgid "Source Glyph Names" msgstr "" #: charinfo.c:2458 charinfo.c:2463 lookupui.c:2556 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "" #: charinfo.c:2469 charinfo.c:2507 lookupui.c:2574 lookupui.c:2624 msgid "∆x" msgstr "" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2474 charinfo.c:2476 charinfo.c:2478 charinfo.c:2480 #: charinfo.c:2487 charinfo.c:2489 charinfo.c:2491 charinfo.c:2493 #: charinfo.c:2495 charinfo.c:2497 charinfo.c:2499 charinfo.c:2501 #: lookupui.c:2579 lookupui.c:2581 lookupui.c:2583 lookupui.c:2585 #: lookupui.c:2592 lookupui.c:2594 lookupui.c:2596 lookupui.c:2598 #: lookupui.c:2600 lookupui.c:2602 lookupui.c:2604 lookupui.c:2606 math.c:72 #: math.c:81 math.c:97 msgid "Adjust" msgstr "" #: charinfo.c:2475 charinfo.c:2508 lookupui.c:2580 lookupui.c:2625 msgid "∆y" msgstr "" #: charinfo.c:2477 charinfo.c:2509 lookupui.c:2582 lookupui.c:2626 msgid "∆x_adv" msgstr "" #: charinfo.c:2479 charinfo.c:2510 lookupui.c:2584 lookupui.c:2627 msgid "∆y_adv" msgstr "" #: charinfo.c:2485 charinfo.c:2515 lookupui.c:2590 lookupui.c:2632 msgid "Second Glyph Name" msgstr "" #: charinfo.c:2486 charinfo.c:2516 lookupui.c:2591 lookupui.c:2633 msgid "∆x #1" msgstr "" #: charinfo.c:2488 charinfo.c:2517 lookupui.c:2593 lookupui.c:2634 msgid "∆y #1" msgstr "" #: charinfo.c:2490 charinfo.c:2518 lookupui.c:2595 lookupui.c:2635 msgid "∆x_adv #1" msgstr "" #: charinfo.c:2492 charinfo.c:2519 lookupui.c:2597 lookupui.c:2636 msgid "∆y_adv #1" msgstr "" #: charinfo.c:2494 charinfo.c:2520 lookupui.c:2599 lookupui.c:2637 msgid "∆x #2" msgstr "" #: charinfo.c:2496 charinfo.c:2521 lookupui.c:2601 lookupui.c:2638 msgid "∆y #2" msgstr "" #: charinfo.c:2498 charinfo.c:2522 lookupui.c:2603 lookupui.c:2639 msgid "∆x_adv #2" msgstr "" #: charinfo.c:2500 charinfo.c:2523 lookupui.c:2605 lookupui.c:2640 msgid "∆y_adv #2" msgstr "" #: charinfo.c:3573 math.c:58 msgid "false" msgstr "falso" #: charinfo.c:3574 math.c:59 msgid "true" msgstr "certo" #: charinfo.c:3578 charview.c:3113 math.c:63 math.c:69 math.c:78 math.c:87 #: math.c:93 math.c:104 math.c:122 msgid "Glyph" msgstr "" #: charinfo.c:3579 math.c:123 msgid "Extender" msgstr "" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3581 math.c:125 msgid "StartLen" msgstr "" #: charinfo.c:3582 math.c:126 msgid "EndLen" msgstr "" #: charinfo.c:3583 math.c:127 msgid "FullLen" msgstr "" #: charinfo.c:3702 charinfo.c:5028 deltaui.c:404 groupsdlg.c:1260 #: parsettf.c:4472 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: charinfo.c:3703 msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "" #: charinfo.c:3900 cvstroke.c:2596 fontview.c:1963 fontview.c:2379 #: groupsdlg.c:1006 ../gdraw/gbuttons.c:199 msgid "Pick a color" msgstr "" #: charinfo.c:3935 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "" #: charinfo.c:3936 msgid "Glyph Info..." msgstr "" #: charinfo.c:4044 msgid "No components" msgstr "" #: charinfo.c:4045 charinfo.c:4613 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "" #: charinfo.c:4046 msgid "Glyph composed of:" msgstr "" #: charinfo.c:4322 msgid "Glyph Info" msgstr "" #: charinfo.c:4337 msgid "Glyph _Name:" msgstr "" #: charinfo.c:4373 msgid "Unicode C_har:" msgstr "" #: charinfo.c:4393 msgid "Set From N_ame" msgstr "" #: charinfo.c:4404 msgid "Set From Val_ue" msgstr "" #: charinfo.c:4419 msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "" #: charinfo.c:4423 msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" #: charinfo.c:4447 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "" #: charinfo.c:4462 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "" #: charinfo.c:4467 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" #: charinfo.c:4482 charinfo.c:5033 fontinfo.c:10453 ttfinstrsui.c:1366 msgid "Comment" msgstr "" #: charinfo.c:4498 cvstroke.c:2677 cvstroke.c:2872 msgid "Color:" msgstr "" #: charinfo.c:4537 lookupui.c:4267 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "" #: charinfo.c:4543 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" #: charinfo.c:4565 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "" #: charinfo.c:4577 cvgetinfo.c:1564 encoding.c:1175 encoding.c:1610 #: encodingui.c:162 groupsdlg.c:1202 kernclass.c:3162 macencui.c:663 #: macencui.c:1181 macencui.c:1375 mmdlg.c:2971 prefs.c:1930 msgid "_Delete" msgstr "" #: charinfo.c:4589 kernclass.c:3174 macencui.c:674 macencui.c:1192 #: macencui.c:1387 mmdlg.c:2982 prefs.c:1942 msgid "_Edit..." msgstr "" #: charinfo.c:4637 cvstroke.c:2233 metricsview.c:644 tilepath.c:1811 msgid "Height:" msgstr "" #: charinfo.c:4642 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" #: charinfo.c:4654 charinfo.c:4681 charinfo.c:4708 charinfo.c:4746 msgid "Guess" msgstr "" #: charinfo.c:4664 msgid "Depth:" msgstr "" #: charinfo.c:4691 msgid "Italic Correction:" msgstr "" #: charinfo.c:4697 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" #: charinfo.c:4722 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4728 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "" #: charinfo.c:4735 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" #: charinfo.c:4760 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" #: charinfo.c:4766 math.c:64 msgid "Is Extended Shape" msgstr "" #: charinfo.c:4773 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" #: charinfo.c:4777 math.c:1925 msgid "Math Kerning" msgstr "" #: charinfo.c:4783 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" #: charinfo.c:4804 msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "" #: charinfo.c:4810 charinfo.c:4822 charinfo.c:4829 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" #: charinfo.c:4816 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "" #: charinfo.c:4845 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "" #: charinfo.c:4851 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" #: charinfo.c:4860 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "" #: charinfo.c:4865 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4870 msgid "Italic Cor:" msgstr "" #: charinfo.c:4875 msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" #: charinfo.c:4918 msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" #: charinfo.c:4931 msgid "Tile Margin:" msgstr "" #: charinfo.c:4952 msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: charinfo.c:4963 fontinfo.c:8732 msgid " X" msgstr "" #: charinfo.c:4970 msgid " Y" msgstr "" #: charinfo.c:5038 fontinfo.c:8890 msgid "Pos" msgstr "" #: charinfo.c:5040 msgid "Positionings" msgstr "" #: charinfo.c:5046 msgid "Pair" msgstr "" #: charinfo.c:5048 msgid "Pairwise Pos" msgstr "" #: charinfo.c:5054 msgid "Subs" msgstr "" #: charinfo.c:5056 msgid "Substitutions" msgstr "" #: charinfo.c:5061 msgid "Alt Subs" msgstr "" #: charinfo.c:5065 msgid "Mult Subs" msgstr "" #: charinfo.c:5070 showatt.c:1415 msgid "Ligature" msgstr "" #: charinfo.c:5072 combinations.c:116 showatt.c:655 msgid "Ligatures" msgstr "" #: charinfo.c:5077 msgid "Components" msgstr "" #: charinfo.c:5083 msgid "Lig. Carets" msgstr "" #: charinfo.c:5088 scstylesui.c:2674 msgid "Counters" msgstr "" #: charinfo.c:5092 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:5098 math.c:160 msgid "Vert. Variants" msgstr "" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:5104 msgid "Horiz. Variants" msgstr "" #: charinfo.c:5111 msgid "Tile Size" msgstr "" #: charinfo.c:5134 contextchain.c:2124 cvgetinfo.c:1582 cvgetinfo.c:3154 #: cvgetinfo.c:3570 cvhints.c:534 mmdlg.c:2552 msgid "< _Prev" msgstr "" #: charinfo.c:5146 contextchain.c:2134 cvgetinfo.c:1595 cvgetinfo.c:3166 #: cvgetinfo.c:3581 cvhints.c:545 mmdlg.c:2563 msgid "_Next >" msgstr "" #: charinfo.c:5289 msgid "Select By ATT..." msgstr "" #: charinfo.c:5289 msgid "No glyphs matched" msgstr "" #: charinfo.c:5366 cvundoes.c:2866 msgid "No Lookups" msgstr "" #: charinfo.c:5366 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "" #: charinfo.c:5383 msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "" #: charinfo.c:5395 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "" #: charinfo.c:5411 fontview.c:1809 fontview.c:2071 msgid "Select Results" msgstr "" #: charinfo.c:5416 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" #: charinfo.c:5421 fontview.c:1817 fontview.c:2079 msgid "Merge Results" msgstr "" #: charinfo.c:5426 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" #: charinfo.c:5431 fontview.c:1825 fontview.c:2087 msgid "Restrict Selection" msgstr "" #: charinfo.c:5436 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" #: charview.c:162 msgid "Point Color" msgstr "" #: charview.c:162 msgid "The color of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "First Point Color" msgstr "" #: charview.c:163 msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "Selected Point Color" msgstr "" #: charview.c:164 msgid "The color of a selected point" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "Selected Point Width" msgstr "" #: charview.c:165 msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "Extrema Point Color" msgstr "" #: charview.c:166 msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "Point of Inflection Color" msgstr "" #: charview.c:167 msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "Almost H/V Color" msgstr "" #: charview.c:168 msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "Next CP Color" msgstr "" #: charview.c:169 msgid "" "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "Prev CP Color" msgstr "" #: charview.c:170 msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "Selected CP Color" msgstr "" #: charview.c:171 msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "" #: charview.c:172 msgid "Coordinate Line Color" msgstr "" #: charview.c:173 msgid "Italic Coord. Color" msgstr "" #: charview.c:174 msgid "Metrics Label Color" msgstr "" #: charview.c:175 msgid "Hint Label Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "Blue Values Color" msgstr "" #: charview.c:176 msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "Family Blue Color" msgstr "" #: charview.c:177 msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "" #: charview.c:178 msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:179 msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "Vert. Hint Color" msgstr "" #: charview.c:180 msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "" #: charview.c:181 msgid "HFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:182 msgid "VFlex Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "Conflict Hint Color" msgstr "" #: charview.c:183 msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "HHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:184 msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "VHint Active Color" msgstr "" #: charview.c:185 msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "Width Color" msgstr "" #: charview.c:190 msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "Selected Width Color" msgstr "" #: charview.c:191 msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "" #: charview.c:192 msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "Ligature Caret Color" msgstr "" #: charview.c:193 msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "Anchor Color" msgstr "" #: charview.c:194 msgid "The color of anchor stars" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "Anchored Line Color" msgstr "" #: charview.c:195 msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" #: charview.c:196 msgid "Template Color" msgstr "" #: charview.c:197 msgid "Old Outline Color" msgstr "" #: charview.c:198 msgid "Original Color" msgstr "" #: charview.c:199 msgid "Guide Layer Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "Grid Fit Color" msgstr "" #: charview.c:200 msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "Inactive Layer Color" msgstr "" #: charview.c:201 msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "Active Layer Color" msgstr "" #: charview.c:202 msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "Clip Path Color" msgstr "" #: charview.c:203 msgid "The color of the clip path" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "Background Image Color" msgstr "" #: charview.c:204 msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "" #: charview.c:205 msgid "Fill Color" msgstr "" #: charview.c:205 msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "" #: charview.c:206 msgid "Trace Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "Raster Color" msgstr "" #: charview.c:207 msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "Raster New Color" msgstr "" #: charview.c:208 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "Raster Old Color" msgstr "" #: charview.c:209 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" #: charview.c:210 msgid "Raster Grid Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "Raster Dark Color" msgstr "" #: charview.c:211 msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Delta Grid Color" msgstr "" #: charview.c:212 msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "" #: charview.c:213 msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "" #: charview.c:213 msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "" #: charview.c:1692 showatt.c:1414 msgid "Base" msgstr "" #: charview.c:1698 msgid "Entry" msgstr "" #: charview.c:1698 msgid "Exit" msgstr "" #. GT: Italic Correction #: charview.c:2359 msgid "ItalicCor." msgstr "" #: charview.c:2367 msgid "Lig.Caret" msgstr "" #: charview.c:2373 msgid "TopAccent" msgstr "" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2742 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 msgid "Bad Point Numbering" msgstr "" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" #: charview.c:2907 charview.c:2909 charview.c:10242 charview.c:10244 #: cvpalettes.c:1005 cvpalettes.c:1007 msgid "You may not use spiros" msgstr "" #: charview.c:2907 charview.c:10242 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" #: charview.c:2909 charview.c:10244 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:3104 cvpalettes.c:1332 msgid "Guide" msgstr "" #. GT: Background, make it short #: charview.c:3106 cvpalettes.c:1332 cvstroke.c:606 cvstroke.c:1539 #: diffstubs.c:638 math.c:1880 searchview.c:618 splinefont.c:1951 #: splineutil2.c:4069 tilepath.c:1021 msgid "Back" msgstr "" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:3108 cvstroke.c:608 cvstroke.c:1541 diffstubs.c:640 math.c:1882 #: searchview.c:620 splineutil2.c:4071 tilepath.c:1023 msgid "Fore" msgstr "" #: charview.c:3112 msgid "'fpgm'" msgstr "" #: charview.c:3113 msgid "'prep'" msgstr "" #: charview.c:4319 msgid "Not Guides" msgstr "" #: charview.c:4319 msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "" #: charview.c:4833 charview.c:7849 msgid "Name this contour" msgstr "" #: charview.c:4834 msgid "You may attach a text label to this guideline if you wish to" msgstr "" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "Old sfd file" msgstr "" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "" #: charview.c:5566 msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "" #: charview.c:5567 msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" #: charview.c:5573 msgid "Bad number" msgstr "" #: charview.c:7204 msgid "No Intersections" msgstr "" #: charview.c:7850 msgid "Please name this contour" msgstr "" #: charview.c:7901 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "" #: charview.c:8004 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "" #: charview.c:8014 cvgetinfo.c:1379 cvgetinfo.c:3462 cvgridfit.c:302 #: cvpointer.c:1442 msgid "_X:" msgstr "" #: charview.c:8025 cvgetinfo.c:1398 cvgetinfo.c:3479 cvpointer.c:1455 msgid "_Y:" msgstr "" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "Make a new anchor class" msgstr "" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" #: charview.c:8303 metricsview.c:2043 metricsview.c:2465 msgid "_Unlink" msgstr "" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 msgid "Flipped Reference" msgstr "" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" #: charview.c:8640 fontviewbase.c:1254 fontviewbase.c:1256 msgid "Things could be better..." msgstr "" #: charview.c:8640 #, c-format msgid "" "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" #: charview.c:8919 msgid "Deselect Width" msgstr "" #: charview.c:8919 cvpointer.c:1359 cvstroke.c:1950 cvstroke.c:2093 #: displayfonts.c:620 displayfonts.c:1214 tilepath.c:1541 tilepath.c:1555 #: tilepath.c:1587 tilepath.c:1624 ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Width" msgstr "" #: charview.c:8928 msgid "Deselect VWidth" msgstr "" #: charview.c:8928 msgid "VWidth" msgstr "" #: charview.c:9346 msgid "C_lose Tab" msgstr "" #: charview.c:9353 msgid "E_xport..." msgstr "" #: charview.c:9357 fontview.c:4323 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "" #: charview.c:9359 fontview.c:4325 metricsview.c:3085 msgid "_Print..." msgstr "" #: charview.c:9362 fontview.c:4328 fontview.c:4330 msgid "E_xecute Script..." msgstr "" #: charview.c:9374 fontview.c:4370 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: charview.c:9375 fontview.c:4371 metricsview.c:3110 msgid "_Deselect All" msgstr "" #: charview.c:9377 msgid "_First Point" msgstr "" #: charview.c:9378 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "" #: charview.c:9379 msgid "_Next Point" msgstr "" #: charview.c:9380 msgid "_Prev Point" msgstr "" #: charview.c:9381 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "" #: charview.c:9382 msgid "P_rev Control Point" msgstr "" #: charview.c:9383 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "" #: charview.c:9384 msgid "Point A_t" msgstr "" #: charview.c:9386 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "" #: charview.c:9387 msgid "Select Open Contours" msgstr "" #: charview.c:9388 msgid "Select Anc_hors" msgstr "" #: charview.c:9389 cvstroke.c:2491 msgid "_Width" msgstr "" #: charview.c:9390 msgid "_VWidth" msgstr "" #: charview.c:9392 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "" #: charview.c:9403 msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "" #: charview.c:9404 fontview.c:4401 fontview.c:5450 metricsview.c:3101 msgid "Copy _Width" msgstr "" #: charview.c:9405 fontview.c:4403 metricsview.c:3103 msgid "Co_py LBearing" msgstr "" #: charview.c:9406 fontview.c:4404 metricsview.c:3104 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "" #: charview.c:9409 fontview.c:4412 msgid "Clear _Background" msgstr "" #: charview.c:9410 msgid "points|_Merge" msgstr "" #: charview.c:9412 fontview.c:4415 metricsview.c:3107 msgid "_Join" msgstr "" #: charview.c:9413 fontview.c:4413 fontview.c:5453 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "" #: charview.c:9414 msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "" #: charview.c:9415 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "" #: charview.c:9417 fontview.c:4417 msgid "_Select" msgstr "" #: charview.c:9429 cvpalettes.c:231 msgid "_Curve" msgstr "" #: charview.c:9430 cvpalettes.c:232 msgid "_HVCurve" msgstr "" #: charview.c:9431 charview.c:9460 cvpalettes.c:233 cvpalettes.c:262 #: cvpalettes.c:627 msgid "C_orner" msgstr "" #: charview.c:9432 cvpalettes.c:234 simplifydlg.c:84 msgid "_Tangent" msgstr "" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:9435 charview.c:9465 msgid "_Make First" msgstr "" #: charview.c:9437 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "" #: charview.c:9438 msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "" #: charview.c:9439 msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "" #: charview.c:9441 charview.c:9467 msgid "_Add Anchor" msgstr "" #: charview.c:9443 msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "" #: charview.c:9445 msgid "Make _Line" msgstr "" #: charview.c:9446 msgid "Ma_ke Arc" msgstr "" #: charview.c:9447 msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "" #: charview.c:9448 charview.c:9469 msgid "_Name Contour" msgstr "" #: charview.c:9450 msgid "Make Clip _Path" msgstr "" #: charview.c:9453 charview.c:9471 msgid "Tool_s" msgstr "" #: charview.c:9458 msgid "G4 _Curve" msgstr "" #: charview.c:9459 msgid "_G2 Curve" msgstr "" #: charview.c:9461 msgid "_Left Constraint" msgstr "" #: charview.c:9462 msgid "_Right Constraint" msgstr "" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:9477 msgid "_Average Points" msgstr "" #: charview.c:9478 msgid "_Space Points" msgstr "" #: charview.c:9479 msgid "Space _Regions..." msgstr "" #: charview.c:9481 msgid "Make _Parallel..." msgstr "" #: charview.c:9486 charview.c:9627 fontview.c:4431 fontview.c:4546 #: metricsview.c:3117 metricsview.c:3180 msgid "_Simplify" msgstr "" #: charview.c:9487 fontview.c:4432 metricsview.c:3118 msgid "Simplify More..." msgstr "" #: charview.c:9488 fontview.c:4433 metricsview.c:3119 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "" #: charview.c:9489 fontview.c:4434 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "" #: charview.c:9490 fontview.c:4435 msgid "Canonical _Contours" msgstr "" #: charview.c:9518 cvpalettes.c:1441 encoding.c:644 msgid "_First" msgstr "" #: charview.c:9519 cvpalettes.c:1441 msgid "_Earlier" msgstr "" #: charview.c:9520 cvpalettes.c:1441 msgid "L_ater" msgstr "" #: charview.c:9521 cvpalettes.c:1441 msgid "_Last" msgstr "" #: charview.c:9560 fontview.c:4440 metricsview.c:3124 metricsview.c:3179 msgid "_Remove Overlap" msgstr "" #: charview.c:9561 fontview.c:4441 metricsview.c:3125 msgid "_Intersect" msgstr "" #: charview.c:9562 msgid "_Exclude" msgstr "" #: charview.c:9563 fontview.c:4442 metricsview.c:3126 msgid "_Find Intersections" msgstr "" #: charview.c:9568 fontview.c:4447 msgid "Change _Weight..." msgstr "" #: charview.c:9569 fontview.c:4448 msgid "_Italic..." msgstr "" #: charview.c:9570 fontview.c:4449 msgid "Obli_que..." msgstr "" #: charview.c:9571 fontview.c:4450 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "" #: charview.c:9572 fontview.c:4451 msgid "Change _X-Height..." msgstr "" #: charview.c:9573 fontview.c:4452 msgid "Change _Glyph..." msgstr "" #: charview.c:9575 fontview.c:4457 msgid "In_line..." msgstr "" #: charview.c:9576 fontview.c:4458 msgid "_Outline..." msgstr "" #: charview.c:9577 fontview.c:4459 msgid "S_hadow..." msgstr "" #: charview.c:9578 fontview.c:4460 msgid "_Wireframe..." msgstr "" #: charview.c:9583 fontview.c:4465 metricsview.c:3139 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "" #: charview.c:9584 fontview.c:4466 metricsview.c:3140 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "" #: charview.c:9589 fontview.c:4476 msgid "_References..." msgstr "" #: charview.c:9590 fontview.c:4477 msgid "_Substitutions..." msgstr "" #: charview.c:9595 fontview.c:4482 fontview.c:5457 metricsview.c:3175 msgid "_Transform..." msgstr "" #: charview.c:9596 fontview.c:4483 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "" #: charview.c:9597 fontview.c:4484 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "" #: charview.c:9602 fontview.c:4489 fontview.c:5462 metricsview.c:3182 msgid "To _Int" msgstr "" #: charview.c:9603 fontview.c:4490 msgid "To _Hundredths" msgstr "" #: charview.c:9604 fontview.c:4491 msgid "_Cluster" msgstr "" #: charview.c:9610 fontview.c:4530 msgid "_Glyph Info..." msgstr "" #: charview.c:9611 msgid "Get _Info..." msgstr "" #: charview.c:9612 metricsview.c:3169 msgid "S_how Dependent" msgstr "" #: charview.c:9613 msgid "Find Proble_ms..." msgstr "" #: charview.c:9615 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "" #: charview.c:9617 fontview.c:4536 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "" #: charview.c:9619 msgid "St_yles" msgstr "" #: charview.c:9621 fontview.c:4540 fontview.c:5458 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "" #: charview.c:9623 fontview.c:4542 metricsview.c:3177 msgid "Tile _Path..." msgstr "" #: charview.c:9624 fontview.c:4543 msgid "Tile Pattern..." msgstr "" #: charview.c:9626 fontview.c:4545 msgid "O_verlap" msgstr "" #: charview.c:9628 fontview.c:4547 metricsview.c:3181 msgid "Add E_xtrema" msgstr "" #: charview.c:9629 fontview.c:4549 metricsview.c:3184 msgid "Autot_race" msgstr "" #: charview.c:9631 msgid "A_lign" msgstr "" #: charview.c:9632 fontview.c:4548 msgid "Roun_d" msgstr "" #: charview.c:9633 msgid "_Order" msgstr "" #: charview.c:9635 msgid "Check Self-Intersection" msgstr "" #: charview.c:9636 msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "" #: charview.c:9637 msgid "Cloc_kwise" msgstr "" #: charview.c:9638 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "" #: charview.c:9639 cvimportdlg.c:315 fontview.c:4551 fontview.c:5463 #: metricsview.c:3186 msgid "_Correct Direction" msgstr "" #: charview.c:9640 msgid "Reverse Direction" msgstr "" #: charview.c:9642 msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "" #: charview.c:9644 fontview.c:4553 metricsview.c:3188 msgid "B_uild" msgstr "" #: charview.c:9646 fontview.c:4558 msgid "Compare Layers..." msgstr "" #: charview.c:9651 fontview.c:5192 fontview.c:5465 msgid "Auto_Hint" msgstr "" #: charview.c:9652 fontview.c:5193 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "" #: charview.c:9653 fontview.c:5194 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "" #: charview.c:9654 fontview.c:5195 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "" #: charview.c:9656 fontview.c:5197 msgid "Auto_Instr" msgstr "" #: charview.c:9657 fontview.c:5198 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "" #: charview.c:9658 msgid "_Debug..." msgstr "" #: charview.c:9659 fontview.c:5204 msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "" #: charview.c:9661 msgid "_Clear HStem" msgstr "" #: charview.c:9662 msgid "Clear _VStem" msgstr "" #: charview.c:9663 msgid "Clear DStem" msgstr "" #: charview.c:9664 fontview.c:5208 msgid "Clear Instructions" msgstr "" #: charview.c:9666 msgid "_Add HHint" msgstr "" #: charview.c:9667 msgid "Add VHi_nt" msgstr "" #: charview.c:9668 msgid "Add DHint" msgstr "" #: charview.c:9669 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "" #: charview.c:9670 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "" #: charview.c:9672 msgid "_Review Hints..." msgstr "" #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:9700 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "" #: charview.c:9703 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "" #: charview.c:9704 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "" #: charview.c:9705 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "" #: charview.c:9706 #, c-format msgid "%s base" msgstr "" #: charview.c:9721 fontview.c:5215 fontview.c:5467 metricsview.c:3370 msgid "_Center in Width" msgstr "" #: charview.c:9722 fontview.c:5216 metricsview.c:3371 msgid "_Thirds in Width" msgstr "" #: charview.c:9724 fontview.c:5218 msgid "Set _LBearing..." msgstr "" #: charview.c:9725 fontview.c:5219 msgid "Set _RBearing..." msgstr "" #: charview.c:9726 fontview.c:5220 msgid "Set Both Bearings..." msgstr "" #: charview.c:9728 fontview.c:5222 fontview.c:5469 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "" #: charview.c:9730 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "" #: charview.c:9731 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "" #: charview.c:9732 fontview.c:5227 metricsview.c:3378 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "" #: charview.c:9745 msgid "_Detach" msgstr "" #: charview.c:9804 fontview.c:4579 metricsview.c:3209 msgid "_Kern Pairs" msgstr "" #: charview.c:9805 fontview.c:4580 metricsview.c:3210 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "" #: charview.c:9806 msgid "_Anchor Control..." msgstr "" #: charview.c:9807 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "" #: charview.c:9808 fontview.c:4581 metricsview.c:3211 msgid "_Ligatures" msgstr "" #: charview.c:9813 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "" #: charview.c:9814 openfontdlg.c:125 savefontdlg.c:164 msgid "TrueType" msgstr "" #: charview.c:9815 savefontdlg.c:564 msgid "PostScript®" msgstr "" #: charview.c:9816 cvexportdlg.c:245 cvimportdlg.c:413 cvimportdlg.c:434 #: openfontdlg.c:136 msgid "SVG" msgstr "" #: charview.c:9821 msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "" #: charview.c:9822 metricsview.c:3329 msgid "_Bigger Point Size" msgstr "" #: charview.c:9823 metricsview.c:3330 msgid "_Smaller Point Size" msgstr "" #: charview.c:9824 fontview.c:5048 metricsview.c:3323 msgid "_Anti Alias" msgstr "" #: charview.c:9825 msgid "_Off" msgstr "" #: charview.c:9830 msgid "_Points" msgstr "" #: charview.c:9831 msgid "_Control Point Info" msgstr "" #: charview.c:9832 msgid "_Extrema" msgstr "" #: charview.c:9833 msgid "Points of _Inflection" msgstr "" #: charview.c:9834 msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "" #: charview.c:9835 msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "" #: charview.c:9836 msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "" #: charview.c:9837 msgid "_Side Bearings" msgstr "" #: charview.c:9838 msgid "Reference Names" msgstr "" #: charview.c:9839 msgid "_Fill" msgstr "" #: charview.c:9841 msgid "Pale_ttes" msgstr "" #: charview.c:9842 msgid "_Glyph Tabs" msgstr "" #: charview.c:9843 msgid "_Rulers" msgstr "" #: charview.c:9845 msgid "_Horizontal Hints" msgstr "" #: charview.c:9846 msgid "_Vertical Hints" msgstr "" #: charview.c:9847 msgid "_Diagonal Hints" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9849 msgid "_BlueValues" msgstr "" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9851 msgid "FamilyBl_ues" msgstr "" #: charview.c:9853 msgid "_Anchors" msgstr "" #: charview.c:9855 msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "" #: charview.c:9857 msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9858 msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "" #: charview.c:9860 msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "" #: charview.c:9870 msgid "_Display Compositions..." msgstr "" #: charview.c:9877 msgid "Form_er Glyph" msgstr "" #: charview.c:9881 msgid "N_umber Points" msgstr "" #: charview.c:9882 msgid "Grid Fi_t" msgstr "" #: charview.c:9883 msgid "Sho_w" msgstr "" #: charview.c:9885 fontview.c:5032 metricsview.c:3320 msgid "Com_binations" msgstr "" #: charview.c:9906 msgid "SubFonts|_All" msgstr "" #: charview.c:9907 msgid "SubFonts|_None" msgstr "" #: charview.c:9970 mm.c:671 mm.c:673 mm.c:984 mm.c:987 mm.c:998 mm.c:1006 #: mm.c:1011 mm.c:1019 mm.c:1027 mm.c:1041 mm.c:1044 mm.c:1054 mm.c:1064 #: mm.c:1072 mm.c:1079 mm.c:1086 mm.c:1093 mm.c:1100 mm.c:1107 mm.c:1116 #: mm.c:1126 mm.c:1133 mm.c:1143 mm.c:1159 mm.c:1172 mm.c:1179 mmdlg.c:934 #: mmdlg.c:1777 mmdlg.c:2135 mmdlg.c:2147 mmdlg.c:2159 mmdlg.c:2162 #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 splineutil.c:2623 splineutil.c:2672 #: splineutil.c:2674 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:9975 msgid "MM _Reblend" msgstr "" #: charview.c:10037 charview.c:10055 msgid "_Point" msgstr "" #: charview.c:10042 charview.c:10060 fontview.c:5480 msgid "H_ints" msgstr "" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:10046 fontview.c:5486 msgid "MM" msgstr "" #: charview.c:10759 msgid "Outline View 2" msgstr "" #: charview.c:10760 msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "" #: charview.c:10771 msgid "Outline View" msgstr "" #: charview.c:10772 msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "" #: combinations.c:46 kernclass.c:2256 msgid "First Char" msgstr "" #: combinations.c:47 kernclass.c:2256 msgid "Second Char" msgstr "" #: combinations.c:48 msgid "Kern Size" msgstr "" #: combinations.c:116 msgid "Select a ligature to view" msgstr "" #: combinations.c:898 kernclass.c:3293 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "" #: combinations.c:903 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "" #: combinations.c:904 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "" #: combinations.c:1104 msgid "Kern Pairs" msgstr "" #: combinations.c:1104 msgid "Anchored Pairs" msgstr "" #: combinations.c:1133 fontinfo.c:9396 msgid "Sort By:" msgstr "" #: contextchain.c:629 msgid "Bad Class" msgstr "" #: contextchain.c:629 #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "" #: contextchain.c:672 contextchain.c:722 contextchain.c:1053 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "" #: contextchain.c:674 contextchain.c:724 contextchain.c:1055 msgid "" "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "" #: contextchain.c:702 contextchain.c:735 contextchain.c:1075 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "" #: contextchain.c:702 contextchain.c:1076 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" #: contextchain.c:735 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:765 contextchain.c:2817 contextchain.c:2994 fontview.c:7927 #: kernclass.c:185 kernclass.c:1393 kernclass.c:1405 kernclass.c:2275 #: metricsview.c:1027 metricsview.c:1028 statemachine.c:1342 msgid "{Everything Else}" msgstr "" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid "Missing rules" msgstr "" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1039 contextchain.c:1167 #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1167 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:1039 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "Replacement mismatch" msgstr "" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:1131 msgid "Bad rule" msgstr "" #: contextchain.c:1138 contextchain.c:1226 splineoverlap.c:2456 #: transform.c:251 msgid "Warning" msgstr "" #: contextchain.c:1140 #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "Bad Sections" msgstr "" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" #: contextchain.c:1228 msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" #: contextchain.c:1849 contextchain.c:1857 contextchain.c:1865 msgid "Bad class name" msgstr "" #: contextchain.c:1849 msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "" #: contextchain.c:1857 msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" #: contextchain.c:1865 #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "" #: contextchain.c:1924 msgid "Section|Continue" msgstr "" #: contextchain.c:1925 msgid "Section|Start" msgstr "" #: contextchain.c:1928 contextchain.c:1933 msgid "Class|Name" msgstr "" #: contextchain.c:1929 contextchain.c:1934 fontinfo.c:1284 msgid "Glyphs in the class" msgstr "" #: contextchain.c:1937 contextchain.c:1950 contextchain.c:1956 msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "" #: contextchain.c:1940 contextchain.c:1951 msgid "Apply lookup" msgstr "" #: contextchain.c:1941 msgid "at position" msgstr "" #: contextchain.c:1944 contextchain.c:1960 msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1947 contextchain.c:1963 msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "" #: contextchain.c:1952 msgid "Section" msgstr "" #: contextchain.c:1957 msgid "Replacement glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:1999 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "" #: contextchain.c:1999 statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2001 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2003 msgid "New Contextual Position" msgstr "" #: contextchain.c:2003 statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Position" msgstr "" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2005 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: contextchain.c:2042 contextchain.c:2045 contextchain.c:2376 msgid "Add Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2048 msgid "Remove Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:2201 msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" #: contextchain.c:2217 msgid "By Glyphs" msgstr "" #: contextchain.c:2226 msgid "By Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2235 msgid "By Coverage" msgstr "" #: contextchain.c:2249 msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" #: contextchain.c:2260 msgid "Dialog Type:" msgstr "" #: contextchain.c:2268 problems.c:2264 msgid "Simple" msgstr "" #: contextchain.c:2277 msgid "Complex" msgstr "" #: contextchain.c:2368 msgid "New Section" msgstr "" #: contextchain.c:2402 contextchain.c:2577 msgid "Set From Selection" msgstr "" #: contextchain.c:2405 contextchain.c:2580 msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "" #: contextchain.c:2419 contextchain.c:2524 contextchain.c:3121 msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "" #: contextchain.c:2448 contextchain.c:3157 layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "Match" msgstr "" #: contextchain.c:2453 contextchain.c:3158 msgid "Backtrack" msgstr "" #: contextchain.c:2458 contextchain.c:3159 msgid "Lookahead" msgstr "" #: contextchain.c:2463 msgid "A list of glyphs:" msgstr "" #: contextchain.c:2570 msgid "Replacements" msgstr "" #: contextchain.c:2623 msgid "A coverage table:" msgstr "" #: contextchain.c:2705 msgid "A list of coverage tables:" msgstr "" #: contextchain.c:2787 contextchain.c:2961 msgid "Same as Match Classes" msgstr "" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead #: contextchain.c:2816 contextchain.c:2993 msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "" #: contextchain.c:2856 contextchain.c:3031 msgid "Match Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2857 contextchain.c:3032 msgid "Back Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2858 contextchain.c:3033 msgid "Ahead Classes" msgstr "" #: contextchain.c:3084 msgid "List of class names" msgstr "" #: contextchain.c:3096 msgid "Classes" msgstr "" #: cvdebug.c:280 cvdebug.c:309 msgid "<empty>" msgstr "" #: cvdebug.c:286 #, c-format msgid "%3d: <uninitialized>" msgstr "" #: cvdebug.c:447 msgid "<none>" msgstr "" #: cvdebug.c:818 msgid "No Watch Points" msgstr "" #: cvdebug.c:818 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "" #: cvdebug.c:899 msgid "Registers" msgstr "" #: cvdebug.c:900 msgid "Stack" msgstr "" #: cvdebug.c:901 ttfinstrsui.c:1684 msgid "Storage" msgstr "" #: cvdebug.c:902 problems.c:4006 msgid "Points" msgstr "" #: cvdebug.c:903 cvdebug.c:1931 msgid "Cvt" msgstr "" #: cvdebug.c:904 msgid "Raster" msgstr "" #: cvdebug.c:905 msgid "Gloss" msgstr "" #: cvdebug.c:1704 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1721 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1747 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1773 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1816 msgid "Points (TrueType)" msgstr "" #: cvdebug.c:1827 msgid "Twilight" msgstr "" #: cvdebug.c:1835 fontinfo.c:443 fontinfo.c:571 fontinfo.c:720 msgid "Normal" msgstr "" #: cvdebug.c:1843 msgid "Current" msgstr "" #: cvdebug.c:1851 msgid "Points|Original" msgstr "" #: cvdebug.c:1859 msgid "Grid" msgstr "" #: cvdebug.c:1870 msgid "Raw" msgstr "" #: cvdebug.c:1880 msgid "Em Units" msgstr "" #: cvdebug.c:1892 msgid "Transformed" msgstr "" #: cvdebug.c:2081 cvgridfit.c:75 savefontdlg.c:1374 msgid "Instructions out of date" msgstr "" #: cvdebug.c:2082 cvgridfit.c:76 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" #: cvdebug.c:2128 msgid "Step into" msgstr "" #: cvdebug.c:2137 msgid "Step over (Next)" msgstr "" #: cvdebug.c:2146 msgid "Step out of current function" msgstr "" #: cvdebug.c:2155 msgid "Continue" msgstr "" #: cvdebug.c:2164 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" #: cvdebug.c:2173 msgid "Window" msgstr "" #: cvdebug.c:2182 msgid "Exit Debugger" msgstr "" #: cvdgloss.c:1225 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "" #: cvexport.c:719 cvexportdlg.c:287 fontview.c:681 savefont.c:657 #: savefont.c:857 showatt.c:2334 msgid "Save Failed" msgstr "" #: cvexportdlg.c:55 cvexportdlg.c:116 fvimportbdf.c:1868 msgid "Pixel size:" msgstr "" #: cvexportdlg.c:56 cvexportdlg.c:133 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "" #: cvexportdlg.c:60 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "" #: cvexportdlg.c:105 cvexportdlg.c:207 msgid "Pixel size?" msgstr "" #: cvexportdlg.c:235 cvexportdlg.c:250 msgid "X Bitmap" msgstr "" #: cvexportdlg.c:236 cvexportdlg.c:251 msgid "BMP" msgstr "" #: cvexportdlg.c:238 cvexportdlg.c:253 msgid "png" msgstr "" #: cvexportdlg.c:243 cvimportdlg.c:410 cvimportdlg.c:430 msgid "EPS" msgstr "" #: cvexportdlg.c:244 cvimportdlg.c:417 msgid "XFig" msgstr "" #: cvexportdlg.c:246 cvimportdlg.c:414 cvimportdlg.c:436 msgid "Glif" msgstr "" #: cvexportdlg.c:247 msgid "PDF" msgstr "" #: cvexportdlg.c:248 msgid "Raph's plate" msgstr "" #: cvexportdlg.c:306 fontview.c:4795 savefontdlg.c:1626 msgid "_Replace" msgstr "" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "" #: cvexportdlg.c:403 msgid "Create directory" msgstr "" #: cvexportdlg.c:403 savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "" #: cvexportdlg.c:519 msgid "Export" msgstr "" #: cvexportdlg.c:544 cvimportdlg.c:703 openfontdlg.c:713 savefontdlg.c:2318 #: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:255 msgid "_Filter" msgstr "" #: cvexportdlg.c:570 savefontdlg.c:2340 ../gdraw/gsavefiledlg.c:270 msgid "Directory|_New" msgstr "" #: cvexportdlg.c:581 cvimportdlg.c:725 msgid "Format:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:178 msgid "Transformation Matrix" msgstr "" #: cvgetinfo.c:185 cvstroke.c:2516 kernclass.c:745 msgid "Value out of range" msgstr "" #: cvgetinfo.c:198 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2715 cvgetinfo.c:2974 #: cvhints.c:467 cvhints.c:767 msgid "_Base:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:202 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:206 cvgetinfo.c:210 cvgetinfo.c:213 msgid "Bad Point Match" msgstr "" #: cvgetinfo.c:206 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "" #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find base point" msgstr "" #: cvgetinfo.c:213 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "" #: cvgetinfo.c:275 msgid "C_hange" msgstr "" #: cvgetinfo.c:276 msgid "_Retain" msgstr "" #: cvgetinfo.c:279 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "" #: cvgetinfo.c:279 msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" #: cvgetinfo.c:500 msgid "Bounding Box:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:527 cvstroke.c:2288 tilepath.c:1843 msgid "X:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:534 cvstroke.c:2301 tilepath.c:1859 msgid "Y:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:567 cvgetinfo.c:3734 metricsview.c:3277 msgid "_Show" msgstr "" #: cvgetinfo.c:658 msgid "Image Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:668 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "" #: cvgetinfo.c:678 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #: cvgetinfo.c:687 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "" #: cvgetinfo.c:980 msgid "Last Anchor Point" msgstr "" #: cvgetinfo.c:980 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1097 msgid "Out Of Order" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1097 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" #: cvgetinfo.c:1112 cvgetinfo.c:1528 msgid "Lig Index:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "Index in use" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "Too Big" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "Class already used" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "" "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1353 msgid "Anchor Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1422 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1478 msgid "Base Mark" msgstr "" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1498 msgid "CursEntry" msgstr "" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1512 msgid "CursExit" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1551 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1978 cvgetinfo.c:1983 cvruler.c:451 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1980 cvgetinfo.c:1985 msgid "Curvature: ?" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2195 msgid "Base X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2197 msgid "Base Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2235 cvgetinfo.c:2388 msgid "Next CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2243 cvgetinfo.c:2389 msgid "Next CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2252 cvgetinfo.c:2359 msgid "Next CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2253 msgid "Next CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2329 msgid "Prev CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2312 cvgetinfo.c:2419 msgid "Prev CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2320 cvgetinfo.c:2420 msgid "Prev CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2330 msgid "Prev CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2558 msgid "Overlapped Hints" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2558 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" #: cvgetinfo.c:2644 msgid "Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2673 msgid "_Normal" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2685 msgid "_Interpolated" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2702 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2748 cvgetinfo.c:2992 msgid "Prev CP:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2766 cvgetinfo.c:2873 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2777 cvgetinfo.c:2884 displayfonts.c:621 fontinfo.c:8775 #: fontinfo.c:8836 msgid "Offset" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2802 cvgetinfo.c:2909 msgid "Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2827 cvgetinfo.c:2934 nonlineartransui.c:470 #: nonlineartransui.c:502 prefs.c:2214 transform.c:497 transform.c:506 msgid "°" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2836 cvgetinfo.c:2943 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2856 cvgetinfo.c:3018 msgid "Next CP:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2958 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" #: cvgetinfo.c:3051 cvgetinfo.c:3501 lookupui.c:1720 msgid "Type:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3128 msgid "Location" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3132 msgid "Hint Mask" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3136 msgid "Active Hints" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3178 cvgetinfo.c:3598 msgid "Prev On Contour" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3188 cvgetinfo.c:3608 msgid "Next On Contour" msgstr "" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvgetinfo.c:3382 cvpointer.c:1348 fontinfo.c:8741 msgid "Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3438 msgid "Spiro Point Info" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3752 msgid "Dependents" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3809 msgid "Show" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3830 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3850 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "" #: cvgridfit.c:59 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "" #: cvgridfit.c:113 msgid "Pointsize Y" msgstr "" #: cvgridfit.c:117 msgid "Pointsize X" msgstr "" #: cvgridfit.c:118 deltaui.c:63 displayfonts.c:624 displayfonts.c:1263 #: metricsview.c:2774 msgid "DPI" msgstr "" #: cvgridfit.c:216 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "" #: cvgridfit.c:228 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "" #: cvgridfit.c:240 msgid "Scale X/Y the same" msgstr "" #: cvgridfit.c:253 msgid "_DPI:" msgstr "" #: cvgridfit.c:277 msgid "_Pointsize Y:" msgstr "" #: cvgridfit.c:328 deltaui.c:285 msgid "_Mono" msgstr "" #: cvgridfit.c:338 deltaui.c:294 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "" #: cvhints.c:218 cvhints.c:679 layer2layer.c:222 msgid "Base:" msgstr "" #: cvhints.c:219 cvhints.c:680 lookupui.c:4508 msgid "Size:" msgstr "" #: cvhints.c:416 msgid "Review Hints" msgstr "" #: cvhints.c:429 fontview.c:5185 msgid "_HStem" msgstr "" #: cvhints.c:439 fontview.c:5186 msgid "_VStem" msgstr "" #: cvhints.c:457 msgid "_Move Points" msgstr "" #: cvhints.c:463 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" #: cvhints.c:509 msgid "Cr_eate" msgstr "" #: cvhints.c:519 msgid "Re_move" msgstr "" #: cvhints.c:539 msgid "Previous Hint." msgstr "" #: cvhints.c:550 msgid "Next Hint." msgstr "" #: cvhints.c:555 msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "" #: cvhints.c:561 msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" #: cvhints.c:756 msgid "Create Hint" msgstr "" #: cvhints.c:828 cvhints.c:879 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "" #: cvhints.c:880 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" #: cvimages.c:216 cvimages.c:224 cvimages.c:229 cvimages.c:252 msgid "Not a plate file" msgstr "" #: cvimages.c:216 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" #: cvimages.c:224 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" #: cvimages.c:229 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" #: cvimages.c:252 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" #: cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" #: cvimages.c:846 msgid "Can't find the file" msgstr "" #: cvimages.c:850 msgid "Bad xfig file" msgstr "" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimages.c:1095 cvimportdlg.c:83 #: cvimportdlg.c:106 msgid "Bad image file" msgstr "" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimportdlg.c:83 cvimportdlg.c:106 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "" #: cvimages.c:1013 groupsdlg.c:1492 groupsdlg.c:1495 msgid "Nothing Selected" msgstr "" #: cvimages.c:1013 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" #: cvimages.c:1015 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "" #: cvimages.c:1034 cvimages.c:1042 msgid "Bad Template" msgstr "" #: cvimages.c:1034 msgid "Bad template, no extension" msgstr "" #: cvimages.c:1042 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "" #: cvimages.c:1053 cvimages.c:1122 msgid "Nothing Loaded" msgstr "" #: cvimages.c:1074 msgid "Unicode value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1074 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1082 msgid "Encoding value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1082 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1095 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "" #: cvimportdlg.c:287 msgid "PS Interpretion" msgstr "" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimportdlg.c:303 msgid "" "FontForge has some bugs in its remove overlap\n" "function which may cause you problems, so\n" "I give you the option of turning it off.\n" "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "" #: cvimportdlg.c:326 cvstroke.c:1080 scstylesui.c:2189 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "" #: cvimportdlg.c:332 cvstroke.c:1086 scstylesui.c:259 scstylesui.c:2195 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" #: cvimportdlg.c:338 msgid "Handle Erasers" msgstr "" #: cvimportdlg.c:344 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" #: cvimportdlg.c:409 cvimportdlg.c:428 ../gdraw/ggadgets.c:107 #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:91 ../gdraw/gradio.c:134 #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image" msgstr "" #: cvimportdlg.c:411 cvimportdlg.c:432 msgid "PDF page graphics" msgstr "" #: cvimportdlg.c:416 msgid "Raph's plate files" msgstr "" #: cvimportdlg.c:421 savefontdlg.c:184 msgid "BDF" msgstr "" #: cvimportdlg.c:422 msgid "TTF" msgstr "" #: cvimportdlg.c:423 openfontdlg.c:123 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "" #: cvimportdlg.c:424 msgid "PCF (pmf)" msgstr "" #: cvimportdlg.c:425 msgid "Mac Bitmap" msgstr "" #: cvimportdlg.c:426 savefontdlg.c:196 msgid "Win FON" msgstr "" #: cvimportdlg.c:427 msgid "palm" msgstr "" #: cvimportdlg.c:429 msgid "Image Template" msgstr "" #: cvimportdlg.c:431 msgid "EPS Template" msgstr "" #: cvimportdlg.c:435 msgid "SVG Template" msgstr "" #: cvimportdlg.c:437 msgid "Glif Template" msgstr "" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only One Font" msgstr "" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "" #: cvimportdlg.c:671 msgid "Import" msgstr "" #: cvimportdlg.c:693 fontinfo.c:6331 fontinfo.c:10204 #: ../gdraw/gtextfield.c:1300 msgid "_Import" msgstr "" #: cvimportdlg.c:759 msgid "As Background" msgstr "" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Pointer" msgstr "" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "" #: cvpalettes.c:215 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "" #: cvpalettes.c:215 msgid "Scroll by hand" msgstr "" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point" msgstr "" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a corner point" msgstr "" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a tangent point" msgstr "" #: cvpalettes.c:218 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "" #: cvpalettes.c:218 msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "" #: cvpalettes.c:219 msgid "Cut splines in two" msgstr "" #: cvpalettes.c:219 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "" #: cvpalettes.c:220 msgid "Scale the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:220 msgid "Flip the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:221 msgid "Rotate the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:221 msgid "Skew the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:222 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "" #: cvpalettes.c:222 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Polygon or Star" msgstr "" #: cvpalettes.c:226 cvpalettes.c:255 msgid "_Pointer" msgstr "" #: cvpalettes.c:227 cvpalettes.c:256 msgid "_Magnify" msgstr "" #: cvpalettes.c:228 cvpalettes.c:257 msgid "_Freehand" msgstr "" #: cvpalettes.c:229 cvpalettes.c:258 msgid "_Scroll" msgstr "" #: cvpalettes.c:235 msgid "P_en" msgstr "" #: cvpalettes.c:237 msgid "_Activate Spiro" msgstr "" #: cvpalettes.c:239 cvpalettes.c:268 msgid "_Knife" msgstr "" #: cvpalettes.c:240 cvpalettes.c:269 msgid "_Ruler" msgstr "" #: cvpalettes.c:242 cvpalettes.c:271 msgid "Sca_le" msgstr "" #: cvpalettes.c:243 cvpalettes.c:272 msgid "Flip" msgstr "" #: cvpalettes.c:244 cvpalettes.c:273 cvpalettes.c:275 cvstroke.c:2045 msgid "Rotate" msgstr "" #: cvpalettes.c:245 cvpalettes.c:274 msgid "Ske_w" msgstr "" #: cvpalettes.c:246 cvpalettes.c:276 msgid "_3D Rotate" msgstr "" #: cvpalettes.c:247 cvpalettes.c:277 msgid "Perspecti_ve" msgstr "" #: cvpalettes.c:249 cvpalettes.c:279 msgid "Rectan_gle" msgstr "" #: cvpalettes.c:250 cvpalettes.c:280 msgid "Pol_ygon" msgstr "" #: cvpalettes.c:251 cvpalettes.c:281 cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 #: cvpalettes.c:3142 msgid "Ellipse" msgstr "" #: cvpalettes.c:252 cvpalettes.c:282 cvpalettes.c:730 msgid "Star" msgstr "" #: cvpalettes.c:260 msgid "G_4" msgstr "" #: cvpalettes.c:261 msgid "G_2" msgstr "" #: cvpalettes.c:263 msgid "Lef_t" msgstr "" #: cvpalettes.c:264 msgid "Rig_ht" msgstr "" #: cvpalettes.c:266 msgid "De_activate Spiro" msgstr "" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:286 cvpalettes.c:1995 cvpalettes.c:2176 msgid "F_ore" msgstr "" #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:288 cvpalettes.c:1997 cvpalettes.c:2165 msgid "_Back" msgstr "" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:290 cvpalettes.c:1999 cvpalettes.c:2153 cvpalettes.c:2698 msgid "_Guide" msgstr "" #: cvpalettes.c:388 msgid "Size of Points" msgstr "" #: cvpalettes.c:399 cvpalettes.c:400 cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Radius: " msgstr "" #: cvpalettes.c:401 cvpalettes.c:684 msgid "Angle:" msgstr "" #: cvpalettes.c:435 msgid "Corner" msgstr "" #: cvpalettes.c:435 cvpalettes.c:627 tilepath.c:1139 msgid "C_enter" msgstr "" #: cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Diameter:" msgstr "" #: cvpalettes.c:495 msgid "Shape Type" msgstr "" #: cvpalettes.c:558 msgid "Regular" msgstr "" #: cvpalettes.c:565 msgid "Points:" msgstr "" #: cvpalettes.c:588 msgid "Bounding Box" msgstr "" #: cvpalettes.c:595 msgid "Center Out" msgstr "" #: cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 cvpalettes.c:3131 msgid "Rectangle" msgstr "" #: cvpalettes.c:717 cvpalettes.c:723 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "" #: cvpalettes.c:730 msgid "Polygon" msgstr "" #: cvpalettes.c:731 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "" #: cvpalettes.c:1005 msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" #: cvpalettes.c:1007 msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" #: cvpalettes.c:1075 cvpalettes.c:2281 msgid "Add a g2 curve point" msgstr "" #: cvpalettes.c:1077 msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1079 msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "" #: cvpalettes.c:1192 cvpalettes.c:3085 msgid "Tools" msgstr "" #: cvpalettes.c:1385 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "" #: cvpalettes.c:1385 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Layer Info..." msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "New Layer..." msgstr "" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Del Layer" msgstr "" #: cvpalettes.c:1600 cvpalettes.c:2093 cvpalettes.c:2626 fontinfo.c:10407 msgid "Layers" msgstr "" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1637 cvpalettes.c:2108 cvpalettes.c:2653 msgid "V" msgstr "" #: cvpalettes.c:1642 cvpalettes.c:1656 cvpalettes.c:1663 cvpalettes.c:1670 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:2113 cvpalettes.c:2136 cvpalettes.c:2142 #: cvpalettes.c:2148 cvpalettes.c:2658 cvpalettes.c:2666 cvpalettes.c:2673 #: cvpalettes.c:2684 cvpalettes.c:2695 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "" #: cvpalettes.c:1645 cvpalettes.c:2125 cvstroke.c:2648 msgid "Layer" msgstr "" #: cvpalettes.c:1650 cvpalettes.c:1783 cvpalettes.c:2122 cvpalettes.c:2130 #: cvpalettes.c:2160 cvpalettes.c:2172 cvpalettes.c:2183 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:2117 msgid "E" msgstr "" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Get Info..." msgstr "" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Open Reference" msgstr "" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Add Anchor" msgstr "" #: cvpalettes.c:2283 msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "" #: cvpalettes.c:2285 msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "" #: cvpalettes.c:2328 msgid "Make Clip Path" msgstr "" #: cvpalettes.c:2676 msgid "Bitmap" msgstr "" #: cvpalettes.c:2687 effectsui.c:217 msgid "Outline" msgstr "" #: cvpalettes.c:2851 msgid "Shades" msgstr "" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Draw a Line" msgstr "" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "" #: cvpalettes.c:2991 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" #: cvpalettes.c:3137 msgid "Filled Rectangle" msgstr "" #: cvpalettes.c:3147 msgid "Filled Ellipse" msgstr "" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 fvmetricsdlg.c:62 msgid "Negative Width" msgstr "" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" #: cvpointer.c:1354 msgid "Search Radius" msgstr "" #: cvpointer.c:1431 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "" #: cvpointer.c:1468 showatt.c:3158 msgid "_Exact" msgstr "" #: cvpointer.c:1477 msgid "_Around" msgstr "" #: cvpointer.c:1486 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "" #: cvpointer.c:1495 msgid "_Radius:" msgstr "" #: cvpointer.c:1503 fontinfo.c:192 msgid "3" msgstr "" #: cvpointer.c:1513 msgid "_Width:" msgstr "" #: cvruler.c:36 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "" #: cvruler.c:48 msgid "No Curvature" msgstr "" #: cvruler.c:52 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr "" #: cvruler.c:54 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr "" #: cvruler.c:113 #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Near (%f,%f) @t=%g" msgstr "" #: cvruler.c:131 cvruler.c:136 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:166 #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "" #: cvruler.c:168 #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "" #: cvruler.c:177 msgid "No Next Control Point" msgstr "" #: cvruler.c:179 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:192 msgid " Next" msgstr "" #: cvruler.c:195 cvruler.c:217 msgid "No Previous Control Point" msgstr "" #: cvruler.c:197 cvruler.c:219 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "" #: cvruler.c:210 cvruler.c:229 msgid " Prev" msgstr "" #: cvruler.c:400 msgid "No curvature info" msgstr "" #: cvruler.c:402 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "" #: cvruler.c:419 msgid " Next CP" msgstr "" #: cvruler.c:421 msgid " Prev CP" msgstr "" #: cvruler.c:432 msgid "No Slope" msgstr "" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:145 cvstroke.c:350 cvstroke.c:351 cvstroke.c:1028 msgid "_Pressure:" msgstr "" #: cvstroke.c:147 cvstroke.c:253 cvstroke.c:3048 fontinfo.c:4034 msgid "Stroke _Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:153 msgid "No References" msgstr "" #: cvstroke.c:153 msgid "No references allowed in a pen." msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Nothing specified" msgstr "" #: cvstroke.c:156 msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "" #: cvstroke.c:177 msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:186 msgid "" "The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with " "straight edges)." msgstr "" #: cvstroke.c:198 msgid "There are too many vertices on this polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:205 msgid "This is a line; it must enclose some area." msgstr "" #: cvstroke.c:208 msgid "There aren't enough vertices to be a polygon." msgstr "" #: cvstroke.c:213 msgid "" "There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the " "selected point." msgstr "" #: cvstroke.c:215 msgid "" "The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-" ">Merge) it." msgstr "" #: cvstroke.c:240 msgid "Not a convex polygon" msgstr "" #: cvstroke.c:255 cvstroke.c:867 msgid "Pen _Angle:" msgstr "" #: cvstroke.c:264 msgid "Minor A_xis:" msgstr "" #: cvstroke.c:270 histograms.c:376 nonlineartrans.c:405 nonlineartrans.c:412 #: nonlineartrans.c:443 msgid "Bad Value" msgstr "" #: cvstroke.c:270 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "" #: cvstroke.c:653 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" #: cvstroke.c:734 msgid "Expand Stroke" msgstr "" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:736 msgid "Freehand" msgstr "" #: cvstroke.c:763 msgid "Pen Type:" msgstr "" #: cvstroke.c:771 msgid "" "_Circular\n" "(Elliptical)" msgstr "" #: cvstroke.c:782 msgid "" "Ca_lligraphic\n" "(Rectangular)" msgstr "" #: cvstroke.c:793 msgid "_Polygon" msgstr "" #: cvstroke.c:805 msgid "_Don't Expand" msgstr "" #: cvstroke.c:823 msgid "Main Stroke _Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:843 msgid "Minor Stroke _Height:" msgstr "" #: cvstroke.c:861 msgid "" "A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n" "(which may be the same, giving a circular or square pen,\n" "or different giving an eliptical or rectangular pen)." msgstr "" #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:905 cvstroke.c:3168 msgid "_Butt" msgstr "" #: cvstroke.c:915 cvstroke.c:3180 msgid "_Round" msgstr "" #: cvstroke.c:925 cvstroke.c:3192 msgid "S_quare" msgstr "" #: cvstroke.c:936 cvstroke.c:3160 msgid "Line Cap" msgstr "" #: cvstroke.c:949 cvstroke.c:3235 msgid "_Miter" msgstr "" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:3247 msgid "Ro_und" msgstr "" #: cvstroke.c:969 cvstroke.c:3259 msgid "Be_vel" msgstr "" #: cvstroke.c:979 cvstroke.c:3227 msgid "Line Join" msgstr "" #: cvstroke.c:1061 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "" #: cvstroke.c:1070 msgid "Remove External Contour" msgstr "" #: cvstroke.c:1101 transform.c:740 msgid "_Apply" msgstr "" #: cvstroke.c:1389 cvstroke.c:1394 cvstroke.c:1398 cvstroke.c:1402 #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1429 cvstroke.c:1437 msgid "Bad Gradient" msgstr "" #: cvstroke.c:1389 msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "" #: cvstroke.c:1394 msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "" #: cvstroke.c:1398 #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "" #: cvstroke.c:1402 #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "" #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1437 msgid "You must draw a line" msgstr "" #: cvstroke.c:1429 msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "" #: cvstroke.c:1586 msgid "Offset %" msgstr "" #: cvstroke.c:1587 ../gdraw/gbuttons.c:1065 msgid "Color" msgstr "" #: cvstroke.c:1588 msgid "Opacity" msgstr "" #: cvstroke.c:1663 msgid "Gradient" msgstr "" #: cvstroke.c:1679 msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1693 msgid "Linear" msgstr "" #: cvstroke.c:1698 msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" #: cvstroke.c:1706 msgid "Radial" msgstr "" #: cvstroke.c:1711 msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" #: cvstroke.c:1733 msgid "_Pad" msgstr "" #: cvstroke.c:1737 msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1744 msgid "Repeat" msgstr "" #: cvstroke.c:1748 msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" #: cvstroke.c:1755 msgid "Reflect" msgstr "" #: cvstroke.c:1759 msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" #: cvstroke.c:1772 msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" #: cvstroke.c:2046 msgid "Translation in X" msgstr "" #: cvstroke.c:2047 msgid "Translation in Y" msgstr "" #: cvstroke.c:2079 msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 msgid "No Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2087 #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "" #: cvstroke.c:2176 tilepath.c:1761 msgid "Tile Pattern" msgstr "" #: cvstroke.c:2188 msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" #: cvstroke.c:2208 msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "" #: cvstroke.c:2217 metricsview.c:644 tilepath.c:1791 msgid "Width:" msgstr "" #: cvstroke.c:2254 msgid "Rotate:" msgstr "" #: cvstroke.c:2267 msgid "Skew:" msgstr "" #: cvstroke.c:2280 msgid "Translate By" msgstr "" #: cvstroke.c:2319 msgid "Transform:" msgstr "" #: cvstroke.c:2452 msgid "Bad Color" msgstr "" #: cvstroke.c:2478 cvstroke.c:2487 cvstroke.c:2720 cvstroke.c:2915 #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Opacity:" msgstr "" #: cvstroke.c:2503 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "" #: cvstroke.c:2516 cvstroke.c:2519 cvstroke.c:2522 msgid "Bad dash list" msgstr "" #: cvstroke.c:2522 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "" #: cvstroke.c:2666 msgid "Fi_ll" msgstr "" #: cvstroke.c:2700 cvstroke.c:2743 cvstroke.c:2895 cvstroke.c:2939 #: cvstroke.c:3074 cvstroke.c:3117 cvstroke.c:3204 cvstroke.c:3271 msgid "Inherited" msgstr "" #: cvstroke.c:2756 cvstroke.c:2952 msgid "Gradient:" msgstr "" #: cvstroke.c:2765 cvstroke.c:2813 cvstroke.c:2961 cvstroke.c:3009 #: scstylesui.c:170 msgid "Add" msgstr "" #: cvstroke.c:2775 cvstroke.c:2823 cvstroke.c:2971 cvstroke.c:3019 msgid "Edit" msgstr "" #: cvstroke.c:2804 cvstroke.c:3000 msgid "Pattern:" msgstr "" #: cvstroke.c:2860 msgid "Stroke" msgstr "" #: cvstroke.c:3087 msgid "Dashes" msgstr "" #: cvstroke.c:3093 cvstroke.c:3128 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" #: cvstroke.c:3134 msgid "_Transform Pen:" msgstr "" #: cvundoes.c:2014 msgid "Don't Warn Again" msgstr "" #: cvundoes.c:2015 cvundoes.c:2028 fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #: searchview.c:523 msgid "Bad Reference" msgstr "" #: cvundoes.c:2015 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" #: cvundoes.c:2023 cvundoes.c:2244 cvundoes.c:3560 fontviewbase.c:104 #: parsettf.c:5675 sfd.c:7641 tottf.c:1467 msgid "Yes to _All" msgstr "" #: cvundoes.c:2024 cvundoes.c:2245 cvundoes.c:3561 fontviewbase.c:106 #: parsettf.c:5676 tottf.c:1468 msgid "No _to All" msgstr "" #: cvundoes.c:2028 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" #: cvundoes.c:2195 msgid "Anchor Lost" msgstr "" #: cvundoes.c:2195 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" #: cvundoes.c:2217 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "" #: cvundoes.c:2217 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "" #: cvundoes.c:2247 msgid "Different Fonts" msgstr "" #: cvundoes.c:2247 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: cvundoes.c:2452 msgid "Please don't do that" msgstr "" #: cvundoes.c:2452 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Self-referential glyph" msgstr "" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" #: cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 msgid "Could not find original glyph" msgstr "" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2851 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "" #: cvundoes.c:2866 msgid "No lookups to copy" msgstr "" #: cvundoes.c:2884 justifydlg.c:46 msgid "Lookups" msgstr "" #: cvundoes.c:2885 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "" #: cvundoes.c:3055 msgid "Self-referential character" msgstr "" #: cvundoes.c:3055 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "" #: cvundoes.c:3413 cvundoes.c:3441 msgid "No selection\n" msgstr "" #: cvundoes.c:3564 msgid "Bitmap Paste" msgstr "" #: cvundoes.c:3657 msgid "Pasting..." msgstr "" #: deltaui.c:62 msgid "Proximity" msgstr "" #: deltaui.c:67 msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "Unreasonable DPI" msgstr "" #: deltaui.c:71 msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "" #: deltaui.c:98 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "" #: deltaui.c:101 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "" #: deltaui.c:104 msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable" msgstr "" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable." msgstr "" #: deltaui.c:110 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: deltaui.c:125 msgid "Nothing found" msgstr "" #: deltaui.c:125 msgid "Nothng found." msgstr "" #: deltaui.c:179 deltaui.c:183 msgid "No FreeType" msgstr "" #: deltaui.c:179 msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "" #: deltaui.c:183 msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "No Instructions" msgstr "" #: deltaui.c:200 msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "Not quadratic" msgstr "" #: deltaui.c:210 msgid "This must be a truetype layer." msgstr "" #: deltaui.c:224 msgid "DELTA suggestions" msgstr "" #: deltaui.c:238 msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" #: deltaui.c:252 msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "" #: deltaui.c:268 displayfonts.c:1833 metricsview.c:2871 msgid "DPI:" msgstr "" #: deltaui.c:302 msgid "Proximity:" msgstr "" #: deltaui.c:319 msgid "pixels" msgstr "" #: deltaui.c:327 msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "" #: deltaui.c:398 msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "" #: deltaui.c:399 msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "" #: deltaui.c:400 msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "" #: deltaui.c:405 msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "" #: deltaui.c:406 msgid "Glyph Order" msgstr "" #: deltaui.c:633 deltaui.c:645 deltaui.c:789 deltaui.c:801 #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:667 deltaui.c:679 #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "" #: deltaui.c:850 #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "" #: deltaui.c:978 msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "" #: deltaui.c:1005 msgid "Sort:" msgstr "" #: deltaui.c:1019 msgid "Glyph:" msgstr "" #: diffstubs.c:1278 lookups.c:1516 msgid "State Machine" msgstr "" #: diffstubs.c:1280 fontinfo.c:6513 lookups.c:1520 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #: diffstubs.c:1330 lookups.c:1581 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1334 lookups.c:1585 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: diffstubs.c:1351 lookups.c:1602 parsettfatt.c:5943 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: diffstubs.c:1355 lookups.c:1606 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1357 lookups.c:1608 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1359 lookups.c:1610 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "" #: diffstubs.c:1361 lookups.c:1612 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "" #: displayfonts.c:104 displayfonts.c:428 msgid "_Copies:" msgstr "" #: displayfonts.c:110 msgid "No Command Specified" msgstr "" #: displayfonts.c:285 msgid "Page Setup" msgstr "" #: displayfonts.c:336 msgid "To _File" msgstr "" #: displayfonts.c:348 msgid "To P_DF File" msgstr "" #: displayfonts.c:360 savefontdlg.c:1031 savefontdlg.c:1112 msgid "_Other" msgstr "" #: displayfonts.c:369 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" #: displayfonts.c:391 msgid "Page_Size:" msgstr "" #: displayfonts.c:452 msgid "_Printer:" msgstr "" #: displayfonts.c:625 fontinfo.c:8750 fontinfo.c:8811 fontinfo.c:8872 #: fontinfo.c:10449 tilepath.c:1719 msgid "Size" msgstr "" #: displayfonts.c:664 displayfonts.c:1962 msgid "_Pointsize:" msgstr "" #: displayfonts.c:668 msgid "Invalid point size" msgstr "" #: displayfonts.c:679 msgid "Print To File..." msgstr "" #: displayfonts.c:687 print.c:1764 print.c:2961 print.c:2966 print.c:3099 msgid "Print Failed" msgstr "" #: displayfonts.c:687 print.c:3099 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "" #: displayfonts.c:695 print.c:1485 print.c:3106 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "" #: displayfonts.c:891 msgid "Bad Font" msgstr "" #: displayfonts.c:1167 msgid "Bad Size" msgstr "" #: displayfonts.c:1167 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" #: displayfonts.c:1484 #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "" #: displayfonts.c:1601 displayfonts.c:1990 msgid "Print" msgstr "" #: displayfonts.c:1601 msgid "Insert Text Outlines" msgstr "" #: displayfonts.c:1621 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" #: displayfonts.c:1640 msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1642 msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1659 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1663 msgid "_AA" msgstr "" #: displayfonts.c:1673 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" #: displayfonts.c:1691 displayfonts.c:1703 displayfonts.c:1716 #: displayfonts.c:1729 displayfonts.c:1743 displayfonts.c:1756 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" #: displayfonts.c:1722 msgid "nohints" msgstr "" #: displayfonts.c:1777 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" #: displayfonts.c:1793 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" #: displayfonts.c:1803 ../gdraw/gmenu.c:84 ../gdraw/gmenu.c:85 msgid "Menu" msgstr "" #: displayfonts.c:1837 displayfonts.c:1849 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "" #: displayfonts.c:1857 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" #: displayfonts.c:1858 msgid "_Refresh" msgstr "" #: displayfonts.c:1866 msgid "Text Width: 0" msgstr "" #: displayfonts.c:1873 msgid "Wrap Pos:" msgstr "" #: displayfonts.c:1877 displayfonts.c:1886 msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "" #: displayfonts.c:1906 msgid "Display" msgstr "" #: displayfonts.c:1910 msgid "_Full Font Display" msgstr "" #: displayfonts.c:1918 msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "" #: displayfonts.c:1934 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "" #: displayfonts.c:1945 msgid "" "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "" #: displayfonts.c:2002 msgid "S_etup" msgstr "" #: displayfonts.c:2016 msgid "_Print" msgstr "" #: displayfonts.c:2027 kernclass.c:3196 math.c:2005 msgid "_Done" msgstr "" #: displayfonts.c:2055 msgid "Bind to Path" msgstr "" #: displayfonts.c:2069 #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "" #: displayfonts.c:2084 msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "" #: displayfonts.c:2093 msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "" #: displayfonts.c:2102 msgid "Align:" msgstr "" #: displayfonts.c:2110 msgid "At Start" msgstr "" #: displayfonts.c:2119 msgid "Centered" msgstr "" #: displayfonts.c:2128 msgid "At End" msgstr "" #: displayfonts.c:2143 msgid "Offset text from path by:" msgstr "" #: displayfonts.c:2171 msgid "_Insert" msgstr "" #: dumpbdf.c:434 dumppfa.c:2813 winfonts.c:659 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "" #: dumpbdf.c:448 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "" #: dumppfa.c:1537 fontviewbase.c:1075 tottf.c:2066 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "" #: dumppfa.c:1573 dumppfa.c:2521 msgid "Converting PostScript" msgstr "" #: dumppfa.c:1577 dumppfa.c:2525 savefont.c:805 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "" #: effects.c:80 msgid "Inlining glyphs" msgstr "" #: effects.c:786 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "" #: effectsui.c:147 effectsui.c:367 msgid "Outline Width" msgstr "" #: effectsui.c:149 effectsui.c:250 msgid "_Gap:" msgstr "" #: effectsui.c:217 msgid "Inline" msgstr "" #: effectsui.c:229 effectsui.c:422 msgid "Outline Width:" msgstr "" #: effectsui.c:368 effectsui.c:440 msgid "Shadow Length:" msgstr "" #: effectsui.c:369 effectsui.c:458 msgid "Light Angle:" msgstr "" #: effectsui.c:410 msgid "Shadow" msgstr "" #: encoding.c:616 encoding.c:624 msgid "Bad encoding file format" msgstr "" #: encoding.c:624 msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" #: encoding.c:628 encodingui.c:194 msgid "Please name this encoding" msgstr "" #: encoding.c:633 encoding.c:643 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:634 tilepath.c:770 msgid "First" msgstr "" #: encoding.c:635 encoding.c:644 msgid "Second" msgstr "" #: encoding.c:636 encoding.c:644 msgid "Third" msgstr "" #: encoding.c:638 encoding.c:647 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:693 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "" #: encoding.c:965 msgid "Missing cidmap file" msgstr "" #: encoding.c:965 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "" #: encoding.c:967 msgid "Bad cidmap file" msgstr "" #: encoding.c:967 encoding.c:968 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" #: encoding.c:1048 msgid "_Use It" msgstr "" #: encoding.c:1048 msgid "_Search" msgstr "" #: encoding.c:1049 encoding.c:1094 msgid "Use CID Map" msgstr "" #: encoding.c:1049 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" #: encoding.c:1071 msgid "_Browse" msgstr "" #: encoding.c:1071 msgid "_Give Up" msgstr "" #: encoding.c:1072 msgid "No cidmap file..." msgstr "" #: encoding.c:1072 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" #: encoding.c:1081 encodingui.c:384 encodingui.c:389 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "" #: encoding.c:1094 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "" #: encoding.c:1175 encoding.c:1611 msgid "_Add" msgstr "" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" #: encoding.c:1471 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "" #: encoding.c:1485 savefontdlg.c:1438 msgid "Encoding Too Large" msgstr "" #: encoding.c:1525 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "" #: encoding.c:1526 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" #: encodingui.c:134 msgid "Remove Encoding" msgstr "" #: encodingui.c:228 msgid "Load Encoding" msgstr "" #: encodingui.c:381 mmdlg.c:1685 msgid "Browse..." msgstr "" #: encodingui.c:384 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "" #: encodingui.c:446 parsettf.c:4476 msgid "Custom" msgstr "" #: encodingui.c:447 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "" #: encodingui.c:449 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "" #: encodingui.c:450 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "" #: encodingui.c:451 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "" #: encodingui.c:452 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "" #: encodingui.c:453 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "" #: encodingui.c:454 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "" #: encodingui.c:455 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "" #: encodingui.c:456 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "" #: encodingui.c:457 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "" #: encodingui.c:459 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: encodingui.c:460 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "" #: encodingui.c:461 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: encodingui.c:462 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: encodingui.c:463 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: encodingui.c:464 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "" #: encodingui.c:466 msgid "Macintosh Latin" msgstr "" #: encodingui.c:467 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "" #: encodingui.c:468 msgid "Adobe Standard" msgstr "" #: encodingui.c:469 msgid "Symbol" msgstr "" #: encodingui.c:470 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "" #: encodingui.c:472 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "" #: encodingui.c:473 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "" #: encodingui.c:476 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:477 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:478 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "" #: encodingui.c:479 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "" #: encodingui.c:480 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "" #: encodingui.c:481 msgid "Johab (Korean)" msgstr "" #: encodingui.c:482 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "" #: encodingui.c:483 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "" #: encodingui.c:485 msgid "EUC-GB12345" msgstr "" #: encodingui.c:487 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "" #: encodingui.c:488 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "" #: encodingui.c:615 tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 tottf.c:4384 #: tottf.c:4390 tottf.c:4421 tottf.c:4429 msgid "Bad Encoding" msgstr "" #: featurefile.c:2456 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2473 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2481 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2483 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2489 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2495 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2510 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2588 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2591 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2620 #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2669 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2733 featurefile.c:2753 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2746 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2756 #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2799 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2849 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2861 #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2910 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2952 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3017 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3045 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3081 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3113 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3122 #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3220 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3228 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3232 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3250 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3272 featurefile.c:3281 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3368 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3377 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3392 #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3418 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3424 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3447 #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3487 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3491 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3501 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3513 #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3522 #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3545 msgid "Refers to Font" msgstr "" #: featurefile.c:3545 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" #: featurefile.c:3577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "" #: featurefile.c:3622 featurefile.c:3738 #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3635 #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3644 #, c-format msgid "" "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3664 featurefile.c:4906 #, c-format msgid "" "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3671 #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3681 #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3715 featurefile.c:4083 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3719 featurefile.c:4087 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3734 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3771 featurefile.c:3895 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3787 #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3910 #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3959 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3973 #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4428 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4461 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4485 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4663 #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4684 featurefile.c:4878 #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4711 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4771 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4774 #, c-format msgid "" "Reverse subsitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4797 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4800 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4834 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4840 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4851 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4862 #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4917 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5000 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5006 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5019 #, c-format msgid "" "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5029 #, c-format msgid "" "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5085 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5220 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5237 featurefile.c:5594 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5255 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5259 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5261 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr "" #: featurefile.c:5292 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" #: featurefile.c:5304 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5342 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5349 #, c-format msgid "" "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5355 #, c-format msgid "" "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5385 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5402 featurefile.c:5805 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5461 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5557 featurefile.c:5752 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5570 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5605 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5620 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5625 featurefile.c:5636 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5652 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5680 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5690 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5772 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5814 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5847 featurefile.c:5933 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5860 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5891 featurefile.c:5915 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5956 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5958 #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5961 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:5967 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6005 #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6031 #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6039 #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6066 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6072 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6078 #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6105 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6151 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6296 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:6302 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:7025 #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "" #: featurefile.c:7058 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "" #: featurefile.c:7061 msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "" #: featurefile.c:7071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "" #: featurefile.c:7486 parsettfatt.c:785 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "" #: featurefile.c:7580 fontinfo.c:6722 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: featurefile.c:7580 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:60 msgid "Interpretation|None" msgstr "" #: fontinfo.c:63 fontinfo.c:856 lookupui.c:434 macenc.c:2247 macencui.c:88 msgid "Japanese" msgstr "" #: fontinfo.c:64 macenc.c:2255 macencui.c:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:65 macenc.c:2271 macencui.c:112 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:66 fontinfo.c:864 lookupui.c:467 macenc.c:2259 macencui.c:100 msgid "Korean" msgstr "" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "" #: fontinfo.c:72 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "" #: fontinfo.c:73 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "" #: fontinfo.c:74 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "" #: fontinfo.c:75 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:76 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "" #: fontinfo.c:79 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "" #: fontinfo.c:80 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:81 msgid "Condensed (75%)" msgstr "" #: fontinfo.c:82 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:83 msgid "Medium (100%)" msgstr "" #: fontinfo.c:84 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "" #: fontinfo.c:85 msgid "Expanded (125%)" msgstr "" #: fontinfo.c:86 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "" #: fontinfo.c:87 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "" #: fontinfo.c:90 msgid "100 Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:91 msgid "200 Extra-Light" msgstr "" #: fontinfo.c:92 msgid "300 Light" msgstr "" #: fontinfo.c:93 msgid "400 Book" msgstr "" #: fontinfo.c:94 msgid "500 Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:95 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:96 msgid "700 Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:97 msgid "800 Heavy" msgstr "" #: fontinfo.c:98 msgid "900 Black" msgstr "" #: fontinfo.c:101 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "" #: fontinfo.c:102 msgid "Printable Document" msgstr "" #: fontinfo.c:103 msgid "Editable Document" msgstr "" #: fontinfo.c:104 msgid "Installable Font" msgstr "" #: fontinfo.c:107 msgid "Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:108 fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:109 msgid "Monospace" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:114 msgid "cursive|Script" msgstr "" #: fontinfo.c:115 msgid "Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:118 msgid "No Classification" msgstr "" #: fontinfo.c:119 msgid "Old Style Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:120 msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Geralde" msgstr "" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Venetian" msgstr "" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "" #: fontinfo.c:124 msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:125 msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "" #: fontinfo.c:126 msgid "OSS Contemporary" msgstr "" #: fontinfo.c:127 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "" #: fontinfo.c:128 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:129 msgid "Transitional Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:130 msgid "TS Direct Line" msgstr "" #: fontinfo.c:131 msgid "TS Script" msgstr "" #: fontinfo.c:132 msgid "TS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:133 msgid "Modern Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:134 msgid "MS Italian" msgstr "" #: fontinfo.c:135 msgid "MS Script" msgstr "" #: fontinfo.c:136 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:137 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Clarendon" msgstr "" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Traditional" msgstr "" #: fontinfo.c:141 msgid "CS Newspaper" msgstr "" #: fontinfo.c:142 msgid "CS Stub Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:143 msgid "CS Monotone" msgstr "" #: fontinfo.c:144 msgid "CS Typewriter" msgstr "" #: fontinfo.c:145 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "" #: fontinfo.c:148 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "" #: fontinfo.c:149 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:150 msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:151 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "" #: fontinfo.c:152 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:153 msgid "Freeform Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:154 msgid "FS Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:155 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "" #: fontinfo.c:159 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "" #: fontinfo.c:161 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:162 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:163 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:164 msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "" #: fontinfo.c:165 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:166 msgid "Ornamentals" msgstr "" #: fontinfo.c:167 msgid "O Engraver" msgstr "" #: fontinfo.c:168 msgid "O Black Letter" msgstr "" #: fontinfo.c:169 msgid "O Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:170 msgid "O Three Dimensional" msgstr "" #: fontinfo.c:171 msgid "O Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:172 msgid "Scripts" msgstr "" #: fontinfo.c:173 msgid "S Uncial" msgstr "" #: fontinfo.c:174 msgid "S Brush Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:175 msgid "S Formal Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:176 msgid "S Monotone Joined" msgstr "" #: fontinfo.c:177 msgid "S Calligraphic" msgstr "" #: fontinfo.c:178 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:179 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:180 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "" #: fontinfo.c:181 msgid "S Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:182 msgid "Symbolic" msgstr "" #: fontinfo.c:183 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:184 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:185 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:186 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "" #: fontinfo.c:189 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "" #: fontinfo.c:190 fontinfo.c:197 msgid "1" msgstr "" #: fontinfo.c:191 msgid "2" msgstr "" #: fontinfo.c:193 msgid "4" msgstr "" #: fontinfo.c:196 msgid "0" msgstr "" #: fontinfo.c:200 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:201 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:202 msgid "Latin: Text & Display" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:207 msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "" #: fontinfo.c:208 msgid "Latin: Decorative" msgstr "" #: fontinfo.c:209 msgid "Latin: Pictorial/Symbol" msgstr "" #: fontinfo.c:240 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:241 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:242 fontinfo.c:604 msgid "Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:243 fontinfo.c:605 msgid "Obtuse Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:244 fontinfo.c:606 msgid "Square Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:245 fontinfo.c:607 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "" #: fontinfo.c:246 fontinfo.c:608 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "" #: fontinfo.c:247 fontinfo.c:609 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:248 msgid "Bone" msgstr "" #: fontinfo.c:249 fontinfo.c:611 msgid "Exaggerated" msgstr "" #: fontinfo.c:250 fontinfo.c:612 msgid "Triangle" msgstr "" #: fontinfo.c:251 fontinfo.c:613 msgid "Normal Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:252 fontinfo.c:614 msgid "Obtuse Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:253 fontinfo.c:615 msgid "Perpendicular Sans" msgstr "" #: fontinfo.c:254 fontinfo.c:616 msgid "Flared" msgstr "" #: fontinfo.c:255 fontinfo.c:617 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:258 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:259 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Light" msgstr "" #: fontinfo.c:261 msgid "Light" msgstr "" #: fontinfo.c:262 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "" #: fontinfo.c:263 msgid "Book" msgstr "" #: fontinfo.c:264 fontinfo.c:463 fontinfo.c:590 msgid "Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:265 msgid "Demi" msgstr "" #: fontinfo.c:266 msgid "Bold" msgstr "" #: fontinfo.c:267 msgid "Heavy" msgstr "" #: fontinfo.c:268 msgid "Black" msgstr "" #: fontinfo.c:269 msgid "Nord" msgstr "" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:278 msgid "Old Style" msgstr "" #: fontinfo.c:279 msgid "Modern" msgstr "" #: fontinfo.c:280 msgid "Even Width" msgstr "" #: fontinfo.c:281 fontinfo.c:444 msgid "Expanded" msgstr "" #: fontinfo.c:282 fontinfo.c:442 fontinfo.c:570 msgid "Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:283 fontinfo.c:445 msgid "Very Expanded" msgstr "" #: fontinfo.c:284 fontinfo.c:441 fontinfo.c:569 msgid "Very Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:285 fontinfo.c:424 msgid "Monospaced" msgstr "" #: fontinfo.c:294 fontinfo.c:457 fontinfo.c:584 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:295 fontinfo.c:458 fontinfo.c:585 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:296 fontinfo.c:459 fontinfo.c:586 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "" #: fontinfo.c:297 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:298 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:299 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "" #: fontinfo.c:300 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:301 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "" #: fontinfo.c:302 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "" #: fontinfo.c:303 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:312 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:313 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:314 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "" #: fontinfo.c:315 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "" #: fontinfo.c:316 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:317 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:318 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:319 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:320 msgid "Instant/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:330 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:331 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:332 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:333 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:334 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:335 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:336 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:337 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:338 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:339 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:340 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:341 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:350 msgid "Normal/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:351 msgid "Normal/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:352 msgid "Normal/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:353 msgid "Normal/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:354 msgid "Normal/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:355 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:356 msgid "Normal/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:357 msgid "Oblique/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:358 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:359 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:360 msgid "Oblique/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:361 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:362 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:363 msgid "Oblique/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:369 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:370 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:371 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:372 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:373 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:374 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:375 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:376 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:377 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:378 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:379 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:384 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:385 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:386 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:387 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:388 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:389 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:390 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:391 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:403 msgid "PanoseTool|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:404 msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:405 msgid "Flat Nib" msgstr "" #: fontinfo.c:406 msgid "Pressure Point" msgstr "" #: fontinfo.c:407 msgid "Engraved" msgstr "" #: fontinfo.c:408 msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "" #: fontinfo.c:409 msgid "Brush" msgstr "" #: fontinfo.c:410 msgid "Rough" msgstr "" #: fontinfo.c:411 msgid "Felt Pen/Brush Tip" msgstr "" #: fontinfo.c:412 msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "" #: fontinfo.c:421 msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:422 msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:423 msgid "Proportional Spaced" msgstr "" #: fontinfo.c:439 msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:440 msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:460 fontinfo.c:587 msgid "Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:461 fontinfo.c:588 msgid "Low" msgstr "" #: fontinfo.c:462 fontinfo.c:589 msgid "Medium Low" msgstr "" #: fontinfo.c:464 fontinfo.c:591 msgid "Medium High" msgstr "" #: fontinfo.c:465 fontinfo.c:592 msgid "High" msgstr "" #: fontinfo.c:466 fontinfo.c:593 msgid "Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:475 fontinfo.c:658 msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:476 fontinfo.c:659 msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:477 msgid "Roman Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:478 msgid "Roman Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:479 msgid "Roman Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:480 msgid "Cursive Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:481 msgid "Cursive Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:482 msgid "Cursive Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:483 msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "" #: fontinfo.c:484 msgid "Blackletter Trailing" msgstr "" #: fontinfo.c:485 msgid "Blackletter Connected" msgstr "" #: fontinfo.c:493 msgid "PanoseForm|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:494 msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:495 msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:496 msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:497 msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:498 msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:499 msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:500 msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:501 msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:502 msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:503 msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:504 msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:505 msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:506 msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "" #: fontinfo.c:511 msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:512 msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:513 msgid "None/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:514 msgid "None/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:515 msgid "None/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:516 msgid "Sharp/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:517 msgid "Sharp/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:518 msgid "Sharp/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:519 msgid "Tapered/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:520 msgid "Tapered/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:521 msgid "Tapered/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:522 msgid "Round/No loops" msgstr "" #: fontinfo.c:523 msgid "Round/Closed loops" msgstr "" #: fontinfo.c:524 msgid "Round/Open loops" msgstr "" #: fontinfo.c:529 msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:530 msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:531 msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "" #: fontinfo.c:532 msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "" #: fontinfo.c:533 msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:534 msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "" #: fontinfo.c:535 msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "" #: fontinfo.c:548 msgid "PanoseClass|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:549 msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:550 msgid "Derivative" msgstr "" #: fontinfo.c:551 msgid "Non-standard Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:552 msgid "Non-standard Elements" msgstr "" #: fontinfo.c:553 msgid "Non-standard Aspect" msgstr "" #: fontinfo.c:554 msgid "Initials" msgstr "" #: fontinfo.c:555 msgid "Cartoon" msgstr "" #: fontinfo.c:556 msgid "Picture Stems" msgstr "" #: fontinfo.c:557 msgid "Ornamented" msgstr "" #: fontinfo.c:558 msgid "Text and Background" msgstr "" #: fontinfo.c:559 msgid "Collage" msgstr "" #: fontinfo.c:560 msgid "Montage" msgstr "" #: fontinfo.c:566 fontinfo.c:713 msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:567 fontinfo.c:714 msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:568 msgid "Super Condensed" msgstr "" #: fontinfo.c:572 msgid "Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:573 msgid "Very Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:574 msgid "Super Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:594 msgid "Horizontal Low" msgstr "" #: fontinfo.c:595 msgid "Horizontal Medium" msgstr "" #: fontinfo.c:596 msgid "Horizontal High" msgstr "" #: fontinfo.c:597 msgid "Broken" msgstr "" #: fontinfo.c:602 msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:603 msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:610 msgid "Oval" msgstr "" #: fontinfo.c:619 msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "" #: fontinfo.c:622 msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:623 msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:624 msgid "Solid Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:625 msgid "No Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:626 msgid "Patterned Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:627 msgid "Complex Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:628 msgid "Shaped Fill" msgstr "" #: fontinfo.c:629 msgid "Drawn/Distressed" msgstr "" #: fontinfo.c:640 msgid "PanoseLining|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:641 msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:642 msgid "PanoseLining|None" msgstr "" #: fontinfo.c:643 msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "" #: fontinfo.c:644 msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "" #: fontinfo.c:645 msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "" #: fontinfo.c:646 msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "" #: fontinfo.c:647 msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "" #: fontinfo.c:648 msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "" #: fontinfo.c:660 msgid "Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:661 msgid "Square" msgstr "" #: fontinfo.c:662 msgid "Multiple Segment" msgstr "" #: fontinfo.c:663 msgid "Deco (E,M,S) Waco midline" msgstr "" #: fontinfo.c:664 msgid "Uneven Weighting" msgstr "" #: fontinfo.c:665 msgid "Diverse Arms" msgstr "" #: fontinfo.c:666 msgid "Diverse Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:667 msgid "Lombardic Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:668 msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:669 msgid "Implied Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:670 msgid "Horseshoe E and A" msgstr "" #: fontinfo.c:671 msgid "Cursive" msgstr "" #: fontinfo.c:672 msgid "Blackletter" msgstr "" #: fontinfo.c:673 msgid "Swash Variance" msgstr "" #: fontinfo.c:676 msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:677 msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:678 msgid "Extended Collection" msgstr "" #: fontinfo.c:679 msgid "Litterals" msgstr "" #: fontinfo.c:680 msgid "No Lower Case" msgstr "" #: fontinfo.c:681 scstylesui.c:1095 msgid "Small Caps" msgstr "" #: fontinfo.c:695 msgid "PanoseKind|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:696 msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:697 msgid "Montages" msgstr "" #: fontinfo.c:698 msgid "Pictures" msgstr "" #: fontinfo.c:699 msgid "Shapes" msgstr "" #: fontinfo.c:700 msgid "Scientific" msgstr "" #: fontinfo.c:701 msgid "Music" msgstr "" #: fontinfo.c:702 msgid "Expert" msgstr "" #: fontinfo.c:703 msgid "Patterns" msgstr "" #: fontinfo.c:704 msgid "Borders" msgstr "" #: fontinfo.c:705 msgid "Icons" msgstr "" #: fontinfo.c:706 msgid "Logos" msgstr "" #: fontinfo.c:707 msgid "Industry specific" msgstr "" #: fontinfo.c:715 msgid "No Width" msgstr "" #: fontinfo.c:716 msgid "Exceptionally Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:717 msgid "Super Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:718 msgid "Very Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:719 msgid "Wide" msgstr "" #: fontinfo.c:721 msgid "Narrow" msgstr "" #: fontinfo.c:722 msgid "Very Narrow" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class2" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class3" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class4" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class5" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class6" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class7" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class8" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class9" msgstr "" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class10" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:8979 msgid "_Serifs" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 fontinfo.c:738 fontinfo.c:8997 msgid "Panose|_Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9015 msgid "_Proportion" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:9033 msgid "_Contrast" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9051 msgid "Stroke _Variation" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9069 msgid "_Arm Style" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9087 msgid "_Letterform" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9105 msgid "_Midline" msgstr "" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9123 msgid "_X-Height" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "_Tool" msgstr "" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Spacing" msgstr "" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 msgid "_Topology" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_orm" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "F_inials" msgstr "" #: fontinfo.c:735 msgid "_X-Ascent" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Class" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Aspect" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "C_ontrast" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Serif Variant" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "T_reatment" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "_Lining" msgstr "" #: fontinfo.c:736 msgid "Char. _Range" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "_Kind" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 94" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 119" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 157" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 163" msgstr "" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 211" msgstr "" #: fontinfo.c:745 lookupui.c:286 macenc.c:2346 macencui.c:187 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: fontinfo.c:746 lookupui.c:614 macenc.c:2274 macencui.c:115 msgid "Albanian" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:749 lookupui.c:294 macenc.c:2323 macencui.c:164 msgid "Lang|Amharic" msgstr "" #: fontinfo.c:750 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "" #: fontinfo.c:751 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "" #: fontinfo.c:752 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "" #: fontinfo.c:753 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "" #: fontinfo.c:754 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "" #: fontinfo.c:755 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "" #: fontinfo.c:756 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "" #: fontinfo.c:757 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "" #: fontinfo.c:758 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "" #: fontinfo.c:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "" #: fontinfo.c:760 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "" #: fontinfo.c:761 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "" #: fontinfo.c:762 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "" #: fontinfo.c:763 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "" #: fontinfo.c:764 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "" #: fontinfo.c:765 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "" #: fontinfo.c:766 lookupui.c:418 macenc.c:2289 macencui.c:130 msgid "Lang|Armenian" msgstr "" #: fontinfo.c:767 lookupui.c:298 macenc.c:2306 macencui.c:147 msgid "Assamese" msgstr "" #: fontinfo.c:768 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:769 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:770 lookupui.c:373 macenc.c:2334 macencui.c:175 msgid "Basque" msgstr "" #: fontinfo.c:771 macenc.c:2284 macencui.c:125 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: fontinfo.c:772 lookupui.c:313 macenc.c:2305 macencui.c:146 msgid "Lang|Bengali" msgstr "" #: fontinfo.c:773 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "" #: fontinfo.c:774 lookupui.c:314 macenc.c:2282 macencui.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: fontinfo.c:775 lookupui.c:329 macenc.c:2315 macencui.c:156 msgid "Burmese" msgstr "" #: fontinfo.c:776 lookupui.c:332 macenc.c:2335 macencui.c:176 msgid "Catalan" msgstr "" #: fontinfo.c:777 msgid "Cambodian" msgstr "" #: fontinfo.c:778 lookupui.c:340 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "" #: fontinfo.c:779 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: fontinfo.c:780 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "" #: fontinfo.c:781 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "" #: fontinfo.c:782 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "" #: fontinfo.c:783 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "" #: fontinfo.c:784 lookupui.c:416 macenc.c:2254 macencui.c:95 msgid "Croatian" msgstr "" #: fontinfo.c:785 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "" #: fontinfo.c:786 langfreq.c:1815 lookupui.c:349 macenc.c:2276 macencui.c:117 msgid "Czech" msgstr "" #: fontinfo.c:787 lookupui.c:350 macenc.c:2243 macencui.c:84 msgid "Danish" msgstr "" #: fontinfo.c:788 msgid "Divehi" msgstr "" #: fontinfo.c:789 langfreq.c:1816 lookupui.c:556 macenc.c:2240 macencui.c:81 msgid "Dutch" msgstr "" #: fontinfo.c:790 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "" #: fontinfo.c:791 lookupui.c:366 msgid "Edo" msgstr "" #: fontinfo.c:792 msgid "English (British)" msgstr "" #: fontinfo.c:793 msgid "English (US)" msgstr "" #: fontinfo.c:794 msgid "English (Canada)" msgstr "" #: fontinfo.c:795 msgid "English (Australian)" msgstr "" #: fontinfo.c:796 msgid "English (New Zealand)" msgstr "" #: fontinfo.c:797 msgid "English (Irish)" msgstr "" #: fontinfo.c:798 msgid "English (South Africa)" msgstr "" #: fontinfo.c:799 msgid "English (Jamaica)" msgstr "" #: fontinfo.c:800 msgid "English (Caribbean)" msgstr "" #: fontinfo.c:801 msgid "English (Belize)" msgstr "" #: fontinfo.c:802 msgid "English (Trinidad)" msgstr "" #: fontinfo.c:803 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "" #: fontinfo.c:804 msgid "English (Philippines)" msgstr "" #: fontinfo.c:805 msgid "English (Indonesia)" msgstr "" #: fontinfo.c:806 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "" #: fontinfo.c:807 msgid "English (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:808 msgid "English (Malaysia)" msgstr "" #: fontinfo.c:809 lookupui.c:372 macenc.c:2263 macencui.c:104 msgid "Estonian" msgstr "" #: fontinfo.c:810 msgid "Faeroese" msgstr "" #: fontinfo.c:811 lookupui.c:378 msgid "Lang|Farsi" msgstr "" #: fontinfo.c:812 msgid "Filipino" msgstr "" #: fontinfo.c:813 lookupui.c:379 macenc.c:2249 macencui.c:90 msgid "Finnish" msgstr "" #: fontinfo.c:814 msgid "French French" msgstr "" #: fontinfo.c:815 msgid "French Belgium" msgstr "" #: fontinfo.c:816 msgid "French Canadian" msgstr "" #: fontinfo.c:817 msgid "French Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:818 msgid "French Luxembourg" msgstr "" #: fontinfo.c:819 msgid "French Monaco" msgstr "" #: fontinfo.c:820 msgid "French West Indies" msgstr "" #: fontinfo.c:821 msgid "French Réunion" msgstr "" #: fontinfo.c:822 msgid "French D.R. Congo" msgstr "" #: fontinfo.c:823 msgid "French Senegal" msgstr "" #: fontinfo.c:824 msgid "French Camaroon" msgstr "" #: fontinfo.c:825 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "" #: fontinfo.c:826 msgid "French Mali" msgstr "" #: fontinfo.c:827 msgid "French Morocco" msgstr "" #: fontinfo.c:828 msgid "French Haiti" msgstr "" #: fontinfo.c:829 msgid "French North Africa" msgstr "" #: fontinfo.c:830 lookupui.c:386 msgid "Frisian" msgstr "" #: fontinfo.c:831 msgid "Fulfulde" msgstr "" #: fontinfo.c:832 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "" #: fontinfo.c:833 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "" #: fontinfo.c:834 lookupui.c:393 macenc.c:2345 macencui.c:186 msgid "Galician" msgstr "" #: fontinfo.c:835 lookupui.c:442 macenc.c:2290 macencui.c:131 msgid "Lang|Georgian" msgstr "" #: fontinfo.c:836 msgid "German German" msgstr "" #: fontinfo.c:837 msgid "German Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:838 msgid "German Austrian" msgstr "" #: fontinfo.c:839 msgid "German Luxembourg" msgstr "" #: fontinfo.c:840 msgid "German Liechtenstein" msgstr "" #: fontinfo.c:841 langfreq.c:1820 lookupui.c:368 macenc.c:2250 macencui.c:91 msgid "Lang|Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:842 lookupui.c:402 macenc.c:2338 macencui.c:179 msgid "Guarani" msgstr "" #: fontinfo.c:843 lookupui.c:403 macenc.c:2307 macencui.c:148 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "" #: fontinfo.c:844 lookupui.c:407 msgid "Hausa" msgstr "" #: fontinfo.c:845 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: fontinfo.c:846 langfreq.c:1821 lookupui.c:431 macenc.c:2246 macencui.c:87 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:847 langfreq.c:1822 lookupui.c:411 macenc.c:2257 macencui.c:98 msgid "Hindi" msgstr "" #: fontinfo.c:848 langfreq.c:1823 lookupui.c:417 macenc.c:2262 macencui.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "" #: fontinfo.c:849 msgid "Ibibio" msgstr "" #: fontinfo.c:850 lookupui.c:428 macenc.c:2251 macencui.c:92 msgid "Icelandic" msgstr "" #: fontinfo.c:851 lookupui.c:419 msgid "Igbo" msgstr "" #: fontinfo.c:852 lookupui.c:422 macenc.c:2319 macencui.c:160 msgid "Indonesian" msgstr "" #: fontinfo.c:853 lookupui.c:424 macenc.c:2348 macencui.c:189 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: fontinfo.c:854 langfreq.c:1824 lookupui.c:430 macenc.c:2239 macencui.c:80 msgid "Italian" msgstr "" #: fontinfo.c:855 msgid "Italian Swiss" msgstr "" #: fontinfo.c:857 lookupui.c:440 macenc.c:2311 macencui.c:152 msgid "Lang|Kannada" msgstr "" #: fontinfo.c:858 lookupui.c:461 msgid "Kanuri" msgstr "" #: fontinfo.c:859 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:860 lookupui.c:443 macenc.c:2286 macencui.c:127 msgid "Kazakh" msgstr "" #: fontinfo.c:861 lookupui.c:448 macenc.c:2316 macencui.c:157 msgid "Lang|Khmer" msgstr "" #: fontinfo.c:862 lookupui.c:453 macenc.c:2292 macencui.c:133 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: fontinfo.c:863 lookupui.c:464 msgid "Konkani" msgstr "" #: fontinfo.c:865 msgid "Korean (Johab)" msgstr "" #: fontinfo.c:866 fontinfo.c:1049 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "" #: fontinfo.c:867 lookupui.c:508 macenc.c:2264 macencui.c:105 msgid "Latvian" msgstr "" #: fontinfo.c:868 lookupui.c:491 macenc.c:2336 macencui.c:177 msgid "Lang|Latin" msgstr "" #: fontinfo.c:869 langfreq.c:1827 lookupui.c:502 macenc.c:2260 macencui.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: fontinfo.c:870 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "" #: fontinfo.c:871 lookupui.c:522 macenc.c:2281 macencui.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "" #: fontinfo.c:872 lookupui.c:527 msgid "Malay" msgstr "" #: fontinfo.c:873 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "" #: fontinfo.c:874 macenc.c:2310 macencui.c:151 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "" #: fontinfo.c:875 lookupui.c:540 macenc.c:2252 macencui.c:93 msgid "Maltese" msgstr "" #: fontinfo.c:876 lookupui.c:530 msgid "Manipuri" msgstr "" #: fontinfo.c:877 lookupui.c:538 msgid "Maori" msgstr "" #: fontinfo.c:878 lookupui.c:513 macenc.c:2304 macencui.c:145 msgid "Marathi" msgstr "" #: fontinfo.c:879 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:880 macenc.c:2295 macencui.c:136 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "" #: fontinfo.c:881 lookupui.c:548 macenc.c:2302 macencui.c:143 msgid "Nepali" msgstr "" #: fontinfo.c:882 msgid "Nepali (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:883 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: fontinfo.c:884 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: fontinfo.c:885 lookupui.c:566 macenc.c:2309 macencui.c:150 msgid "Lang|Oriya" msgstr "" #: fontinfo.c:886 lookupui.c:567 msgid "Oromo" msgstr "" #: fontinfo.c:887 msgid "Papiamentu" msgstr "" #: fontinfo.c:888 lookupui.c:573 macenc.c:2297 macencui.c:138 msgid "Pashto" msgstr "" #: fontinfo.c:889 langfreq.c:1828 lookupui.c:577 macenc.c:2261 macencui.c:102 msgid "Polish" msgstr "" #: fontinfo.c:890 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "" #: fontinfo.c:891 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "" #: fontinfo.c:892 msgid "Punjabi (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:893 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "" #: fontinfo.c:894 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "" #: fontinfo.c:895 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "" #: fontinfo.c:896 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "" #: fontinfo.c:897 lookupui.c:585 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "" #: fontinfo.c:898 lookupui.c:586 macenc.c:2275 macencui.c:116 msgid "Romanian" msgstr "" #: fontinfo.c:899 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "" #: fontinfo.c:900 langfreq.c:1829 lookupui.c:590 macenc.c:2270 macencui.c:111 msgid "Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:901 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "" #: fontinfo.c:902 macenc.c:2265 macencui.c:106 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "" #: fontinfo.c:903 langfreq.c:1831 lookupui.c:592 macenc.c:2303 macencui.c:144 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: fontinfo.c:904 msgid "Sepedi" msgstr "" #: fontinfo.c:905 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:906 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:907 msgid "Sindhi India" msgstr "" #: fontinfo.c:908 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "" #: fontinfo.c:909 lookupui.c:610 macenc.c:2314 macencui.c:155 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "" #: fontinfo.c:910 lookupui.c:603 macenc.c:2277 macencui.c:118 msgid "Slovak" msgstr "" #: fontinfo.c:911 lookupui.c:605 macenc.c:2278 macencui.c:119 msgid "Slovenian" msgstr "" #: fontinfo.c:912 msgid "Sorbian" msgstr "" #: fontinfo.c:913 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "" #: fontinfo.c:914 msgid "Spanish Mexico" msgstr "" #: fontinfo.c:915 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "" #: fontinfo.c:916 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "" #: fontinfo.c:917 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "" #: fontinfo.c:918 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "" #: fontinfo.c:919 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "" #: fontinfo.c:920 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "" #: fontinfo.c:921 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "" #: fontinfo.c:922 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "" #: fontinfo.c:923 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "" #: fontinfo.c:924 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "" #: fontinfo.c:925 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "" #: fontinfo.c:926 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "" #: fontinfo.c:927 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "" #: fontinfo.c:928 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "" #: fontinfo.c:929 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "" #: fontinfo.c:930 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "" #: fontinfo.c:931 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "" #: fontinfo.c:932 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "" #: fontinfo.c:933 msgid "Spanish (United States)" msgstr "" #: fontinfo.c:934 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "" #: fontinfo.c:935 lookupui.c:626 msgid "Sutu" msgstr "" #: fontinfo.c:936 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "" #: fontinfo.c:937 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "" #: fontinfo.c:938 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "" #: fontinfo.c:939 lookupui.c:627 msgid "Lang|Syriac" msgstr "" #: fontinfo.c:940 macenc.c:2320 macencui.c:161 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "" #: fontinfo.c:941 msgid "Tajik" msgstr "" #: fontinfo.c:942 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "" #: fontinfo.c:943 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:944 lookupui.c:630 macenc.c:2312 macencui.c:153 msgid "Lang|Tamil" msgstr "" #: fontinfo.c:945 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "" #: fontinfo.c:946 lookupui.c:633 macenc.c:2313 macencui.c:154 msgid "Lang|Telugu" msgstr "" #: fontinfo.c:947 lookupui.c:637 macenc.c:2258 macencui.c:99 msgid "Lang|Thai" msgstr "" #: fontinfo.c:948 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "" #: fontinfo.c:949 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "" #: fontinfo.c:950 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "" #: fontinfo.c:951 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "" #: fontinfo.c:952 lookupui.c:647 msgid "Tsonga" msgstr "" #: fontinfo.c:953 lookupui.c:642 msgid "Tswana" msgstr "" #: fontinfo.c:954 langfreq.c:1833 lookupui.c:646 macenc.c:2253 macencui.c:94 msgid "Turkish" msgstr "" #: fontinfo.c:955 lookupui.c:640 macenc.c:2294 macencui.c:135 msgid "Turkmen" msgstr "" #: fontinfo.c:956 macenc.c:2341 macencui.c:182 msgid "Lang|Uighur" msgstr "" #: fontinfo.c:957 lookupui.c:653 macenc.c:2283 macencui.c:124 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: fontinfo.c:958 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "" #: fontinfo.c:959 msgid "Urdu (India)" msgstr "" #: fontinfo.c:960 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "" #: fontinfo.c:961 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "" #: fontinfo.c:962 lookupui.c:658 msgid "Venda" msgstr "" #: fontinfo.c:963 lookupui.c:659 macenc.c:2318 macencui.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: fontinfo.c:964 langfreq.c:1834 lookupui.c:663 macenc.c:2333 macencui.c:174 msgid "Welsh" msgstr "" #: fontinfo.c:965 lookupui.c:666 msgid "Xhosa" msgstr "" #: fontinfo.c:966 msgid "Lang|Yi" msgstr "" #: fontinfo.c:967 lookupui.c:433 macenc.c:2279 macencui.c:120 msgid "Yiddish" msgstr "" #: fontinfo.c:968 lookupui.c:668 msgid "Yoruba" msgstr "" #: fontinfo.c:969 lookupui.c:677 msgid "Zulu" msgstr "" #: fontinfo.c:975 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "" #: fontinfo.c:976 msgid "Copyright" msgstr "" #: fontinfo.c:977 msgid "Family" msgstr "" #: fontinfo.c:978 msgid "Fullname" msgstr "" #: fontinfo.c:979 fontinfo.c:4044 msgid "UniqueID" msgstr "" #: fontinfo.c:980 msgid "Version" msgstr "" #: fontinfo.c:982 msgid "Trademark" msgstr "" #: fontinfo.c:983 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: fontinfo.c:984 oflib.c:706 oflib.c:1935 msgid "Designer" msgstr "" #: fontinfo.c:985 msgid "Descriptor" msgstr "" #: fontinfo.c:986 msgid "Vendor URL" msgstr "" #: fontinfo.c:987 msgid "Designer URL" msgstr "" #: fontinfo.c:988 oflib.c:709 msgid "License" msgstr "" #: fontinfo.c:989 msgid "License URL" msgstr "" #: fontinfo.c:991 msgid "Preferred Family" msgstr "" #: fontinfo.c:992 msgid "Preferred Styles" msgstr "" #: fontinfo.c:993 msgid "Compatible Full" msgstr "" #: fontinfo.c:994 msgid "Sample Text" msgstr "" #: fontinfo.c:995 msgid "CID findfont Name" msgstr "" #: fontinfo.c:996 msgid "WWS Family" msgstr "" #: fontinfo.c:997 msgid "WWS Subfamily" msgstr "" #: fontinfo.c:1024 unicoderange.c:43 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: fontinfo.c:1025 unicoderange.c:46 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: fontinfo.c:1026 unicoderange.c:47 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: fontinfo.c:1027 unicoderange.c:48 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: fontinfo.c:1028 unicoderange.c:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: fontinfo.c:1029 unicoderange.c:50 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: fontinfo.c:1030 unicoderange.c:51 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: fontinfo.c:1031 unicoderange.c:53 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: fontinfo.c:1032 unicoderange.c:150 msgid "Coptic" msgstr "" #: fontinfo.c:1033 msgid "Cyrillic & Supplement" msgstr "" #: fontinfo.c:1034 unicoderange.c:56 msgid "Armenian" msgstr "" #: fontinfo.c:1035 unicoderange.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:1036 unicoderange.c:180 msgid "Vai" msgstr "" #: fontinfo.c:1037 unicoderange.c:58 msgid "Arabic" msgstr "" #: fontinfo.c:1038 lookups.c:1379 lookupui.c:237 lookupui.c:555 #: unicoderange.c:62 msgid "N'Ko" msgstr "" #: fontinfo.c:1039 lookups.c:1330 lookupui.c:191 msgid "Devanagari" msgstr "" #: fontinfo.c:1040 unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "" #: fontinfo.c:1041 lookups.c:1346 lookupui.c:207 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: fontinfo.c:1042 unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "" #: fontinfo.c:1043 unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: fontinfo.c:1044 unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "" #: fontinfo.c:1045 unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "" #: fontinfo.c:1046 unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "" #: fontinfo.c:1047 unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "" #: fontinfo.c:1048 unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "" #: fontinfo.c:1050 unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "" #: fontinfo.c:1051 unicoderange.c:103 msgid "Balinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1052 lookups.c:1348 lookupui.c:209 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: fontinfo.c:1053 unicoderange.c:111 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: fontinfo.c:1054 unicoderange.c:112 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:1055 unicoderange.c:114 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: fontinfo.c:1056 msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:1057 unicoderange.c:116 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1058 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1059 unicoderange.c:118 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1060 msgid "Numeric Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:1061 msgid "Arrows (& Supplements A&B)" msgstr "" #: fontinfo.c:1062 msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)" msgstr "" #: fontinfo.c:1063 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: fontinfo.c:1064 unicoderange.c:124 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: fontinfo.c:1065 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: fontinfo.c:1066 unicoderange.c:126 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: fontinfo.c:1067 unicoderange.c:127 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: fontinfo.c:1068 unicoderange.c:128 msgid "Block Elements" msgstr "" #: fontinfo.c:1069 unicoderange.c:129 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: fontinfo.c:1070 unicoderange.c:130 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1071 unicoderange.c:132 msgid "Dingbats" msgstr "" #: fontinfo.c:1072 unicoderange.c:161 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: fontinfo.c:1073 langfreq.c:1825 unicoderange.c:162 msgid "Hiragana" msgstr "" #: fontinfo.c:1074 msgid "Katakana & Phonetic Extensions" msgstr "" #: fontinfo.c:1075 msgid "Bopomofo & Extended" msgstr "" #: fontinfo.c:1076 unicoderange.c:165 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: fontinfo.c:1077 unicoderange.c:187 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: fontinfo.c:1078 unicoderange.c:170 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: fontinfo.c:1079 unicoderange.c:172 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: fontinfo.c:1080 unicoderange.c:199 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: fontinfo.c:1081 msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: fontinfo.c:1082 unicoderange.c:254 msgid "Phoenician" msgstr "" #: fontinfo.c:1083 unicoderange.c:175 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: fontinfo.c:1085 unicoderange.c:205 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: fontinfo.c:1086 unicoderange.c:211 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: fontinfo.c:1087 unicoderange.c:212 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:1088 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: fontinfo.c:1089 unicoderange.c:219 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: fontinfo.c:1090 unicoderange.c:220 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:1091 unicoderange.c:221 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: fontinfo.c:1092 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: fontinfo.c:1093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: fontinfo.c:1094 unicoderange.c:228 msgid "Specials" msgstr "" #: fontinfo.c:1095 unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "" #: fontinfo.c:1096 unicoderange.c:59 msgid "Syriac" msgstr "" #: fontinfo.c:1097 lookups.c:1412 lookupui.c:266 unicoderange.c:61 msgid "Thaana" msgstr "" #: fontinfo.c:1098 unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "" #: fontinfo.c:1099 unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "" #: fontinfo.c:1100 unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: fontinfo.c:1101 lookups.c:1319 unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "" #: fontinfo.c:1102 unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: fontinfo.c:1103 lookups.c:1380 lookupui.c:238 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "" #: fontinfo.c:1104 lookups.c:1395 lookupui.c:251 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "" #: fontinfo.c:1105 unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "" #: fontinfo.c:1106 unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "" #: fontinfo.c:1107 unicoderange.c:138 msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: fontinfo.c:1108 msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "" #: fontinfo.c:1109 msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" msgstr "" #: fontinfo.c:1110 unicoderange.c:244 msgid "Old Italic" msgstr "" #: fontinfo.c:1111 lookups.c:1342 lookupui.c:203 unicoderange.c:245 msgid "Gothic" msgstr "" #: fontinfo.c:1112 unicoderange.c:248 msgid "Deseret" msgstr "" #: fontinfo.c:1113 msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western" msgstr "" #: fontinfo.c:1114 lookups.c:1374 lookupui.c:233 unicoderange.c:285 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1115 msgid "Private Use (planes 15&16)" msgstr "" #: fontinfo.c:1116 unicoderange.c:217 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: fontinfo.c:1117 msgid "Tags" msgstr "" #: fontinfo.c:1118 unicoderange.c:97 msgid "Limbu" msgstr "" #: fontinfo.c:1119 lookups.c:1405 lookupui.c:259 unicoderange.c:98 msgid "Tai Le" msgstr "" #: fontinfo.c:1120 lookups.c:1378 unicoderange.c:99 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: fontinfo.c:1121 unicoderange.c:101 msgid "Buginese" msgstr "" #: fontinfo.c:1122 lookups.c:1341 lookupui.c:202 unicoderange.c:148 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: fontinfo.c:1123 unicoderange.c:152 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: fontinfo.c:1124 unicoderange.c:174 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1125 unicoderange.c:185 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: fontinfo.c:1126 msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num." msgstr "" #: fontinfo.c:1127 unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: fontinfo.c:1128 unicoderange.c:246 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: fontinfo.c:1129 unicoderange.c:247 msgid "Old Persian" msgstr "" #: fontinfo.c:1130 lookups.c:1397 lookupui.c:252 unicoderange.c:249 msgid "Shavian" msgstr "" #: fontinfo.c:1131 lookups.c:1387 lookupui.c:244 unicoderange.c:250 msgid "Osmanya" msgstr "" #: fontinfo.c:1132 unicoderange.c:252 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: fontinfo.c:1133 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: fontinfo.c:1134 unicoderange.c:283 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1135 msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation" msgstr "" #: fontinfo.c:1136 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: fontinfo.c:1137 msgid "Sudanese" msgstr "" #: fontinfo.c:1138 unicoderange.c:106 msgid "Lepcha" msgstr "" #: fontinfo.c:1139 lookups.c:1381 unicoderange.c:107 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: fontinfo.c:1140 lookups.c:1396 unicoderange.c:188 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: fontinfo.c:1141 lookups.c:1355 unicoderange.c:190 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: fontinfo.c:1142 lookups.c:1393 unicoderange.c:191 msgid "Rejang" msgstr "" #: fontinfo.c:1143 unicoderange.c:194 msgid "Cham" msgstr "" #: fontinfo.c:1144 unicoderange.c:239 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: fontinfo.c:1145 unicoderange.c:240 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: fontinfo.c:1146 msgid "Carian/Lycian/Lydian" msgstr "" #: fontinfo.c:1147 msgid "Mahjong & Domino Tiles" msgstr "" #: fontinfo.c:1148 msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "" #: fontinfo.c:1149 msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "" #: fontinfo.c:1150 msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "" #: fontinfo.c:1151 msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "" #: fontinfo.c:1152 msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "" #: fontinfo.c:1156 msgid "1252, Latin-1" msgstr "" #: fontinfo.c:1157 msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "" #: fontinfo.c:1158 msgid "1251, Cyrillic" msgstr "" #: fontinfo.c:1159 msgid "1253, Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:1160 msgid "1254, Turkish" msgstr "" #: fontinfo.c:1161 msgid "1255, Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:1162 msgid "1256, Arabic" msgstr "" #: fontinfo.c:1163 msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "" #: fontinfo.c:1164 msgid "1258, Vietnamese" msgstr "" #: fontinfo.c:1165 msgid "Reserved Bit 9" msgstr "" #: fontinfo.c:1166 msgid "Reserved Bit 10" msgstr "" #: fontinfo.c:1167 msgid "Reserved Bit 11" msgstr "" #: fontinfo.c:1168 msgid "Reserved Bit 12" msgstr "" #: fontinfo.c:1169 msgid "Reserved Bit 13" msgstr "" #: fontinfo.c:1170 msgid "Reserved Bit 14" msgstr "" #: fontinfo.c:1171 msgid "Reserved Bit 15" msgstr "" #: fontinfo.c:1172 msgid "874, Thai" msgstr "" #: fontinfo.c:1173 msgid "932, JIS/Japan" msgstr "" #: fontinfo.c:1174 msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1175 msgid "949, Korean Wansung" msgstr "" #: fontinfo.c:1176 msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "" #: fontinfo.c:1177 msgid "1361, Korean Johab" msgstr "" #: fontinfo.c:1178 msgid "Reserved Bit 22" msgstr "" #: fontinfo.c:1179 msgid "Reserved Bit 23" msgstr "" #: fontinfo.c:1180 msgid "Reserved Bit 24" msgstr "" #: fontinfo.c:1181 msgid "Reserved Bit 25" msgstr "" #: fontinfo.c:1182 msgid "Reserved Bit 26" msgstr "" #: fontinfo.c:1183 msgid "Reserved Bit 27" msgstr "" #: fontinfo.c:1184 msgid "Reserved Bit 28" msgstr "" #: fontinfo.c:1185 msgid "Mac Roman" msgstr "" #: fontinfo.c:1186 msgid "OEM Charset" msgstr "" #: fontinfo.c:1187 msgid "Symbol Charset" msgstr "" #: fontinfo.c:1188 msgid "Reserved Bit 32" msgstr "" #: fontinfo.c:1189 msgid "Reserved Bit 33" msgstr "" #: fontinfo.c:1190 msgid "Reserved Bit 34" msgstr "" #: fontinfo.c:1191 msgid "Reserved Bit 35" msgstr "" #: fontinfo.c:1192 msgid "Reserved Bit 36" msgstr "" #: fontinfo.c:1193 msgid "Reserved Bit 37" msgstr "" #: fontinfo.c:1194 msgid "Reserved Bit 38" msgstr "" #: fontinfo.c:1195 msgid "Reserved Bit 39" msgstr "" #: fontinfo.c:1196 msgid "Reserved Bit 40" msgstr "" #: fontinfo.c:1197 msgid "Reserved Bit 41" msgstr "" #: fontinfo.c:1198 msgid "Reserved Bit 42" msgstr "" #: fontinfo.c:1199 msgid "Reserved Bit 43" msgstr "" #: fontinfo.c:1200 msgid "Reserved Bit 44" msgstr "" #: fontinfo.c:1201 msgid "Reserved Bit 45" msgstr "" #: fontinfo.c:1202 msgid "Reserved Bit 46" msgstr "" #: fontinfo.c:1203 msgid "Reserved Bit 47" msgstr "" #: fontinfo.c:1204 msgid "869, IBM Greek" msgstr "" #: fontinfo.c:1205 msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1206 msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "" #: fontinfo.c:1207 msgid "864, Arabic" msgstr "" #: fontinfo.c:1208 msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "" #: fontinfo.c:1209 msgid "862, Hebrew" msgstr "" #: fontinfo.c:1210 msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "" #: fontinfo.c:1211 msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "" #: fontinfo.c:1212 msgid "857, IBM Turkish" msgstr "" #: fontinfo.c:1213 msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "" #: fontinfo.c:1214 msgid "852, Latin 2" msgstr "" #: fontinfo.c:1215 msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "" #: fontinfo.c:1216 msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "" #: fontinfo.c:1217 msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "" #: fontinfo.c:1218 msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "" #: fontinfo.c:1219 msgid "437, US" msgstr "" #: fontinfo.c:1227 msgid "String ID" msgstr "" #: fontinfo.c:1228 msgid "String" msgstr "" #: fontinfo.c:1232 msgid "Feature Tags" msgstr "" #: fontinfo.c:1233 msgid "Friendly Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1237 groupsdlg.c:1252 oflib.c:707 oflib.c:1945 openfontdlg.c:276 msgid "Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1240 msgid "No Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1241 msgid "Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1244 msgid "No Anti-Alias" msgstr "" #: fontinfo.c:1245 msgid "Anti-Alias" msgstr "" #: fontinfo.c:1248 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1249 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "" #: fontinfo.c:1252 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1253 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1256 msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "" #: fontinfo.c:1257 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "" #: fontinfo.c:1258 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "" #: fontinfo.c:1259 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "" #: fontinfo.c:1260 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "" #: fontinfo.c:1263 msgid "Cubic" msgstr "" #: fontinfo.c:1264 fontinfo.c:8151 msgid "Quadratic" msgstr "" #: fontinfo.c:1267 fontview.c:4997 metricsview.c:3252 msgid "Layer|Foreground" msgstr "" #: fontinfo.c:1268 msgid "Layer|Background" msgstr "" #: fontinfo.c:1272 msgid "Layer Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1273 msgid "Curve Type" msgstr "" #: fontinfo.c:1274 msgid "Type" msgstr "" #: fontinfo.c:1275 msgid "Orig layer" msgstr "" #: fontinfo.c:1279 msgid "Set Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1280 msgid "Glyphs in the set" msgstr "" #: fontinfo.c:1283 msgid "Class Name" msgstr "" #: fontinfo.c:1721 fontinfo.c:1737 parsettf.c:4478 python.c:17246 #: python.c:17261 msgid "Unknown" msgstr "" #: fontinfo.c:1813 msgid "Key" msgstr "" #: fontinfo.c:1814 nonlineartransui.c:210 nonlineartransui.c:217 #: ttfinstrsui.c:1365 msgid "Value" msgstr "" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) #: fontinfo.c:1891 fontinfo.c:1959 fontinfo.c:1962 fontinfo.c:1966 #: fontinfo.c:1977 msgid "Bad type" msgstr "" #: fontinfo.c:1891 #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" #: fontinfo.c:1959 msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" #: fontinfo.c:1962 msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" #: fontinfo.c:1966 fontinfo.c:1977 msgid "Expected number." msgstr "" #: fontinfo.c:2281 msgid "No Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2281 msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "" #: fontinfo.c:2286 msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "" #: fontinfo.c:2292 groupsdlg.c:727 groupsdlg.c:734 msgid "Duplicate Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2292 #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" #: fontinfo.c:2327 msgid "Mark Class was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2327 #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 msgid "Mark Set was in use" msgstr "" #: fontinfo.c:2337 #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" #: fontinfo.c:2570 fontinfo.c:2592 fontinfo.c:2595 fontinfo.c:2610 #: fontinfo.c:2618 parsettf.c:1428 parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #: savefontdlg.c:1411 msgid "Bad Font Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2570 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: fontinfo.c:2575 mmdlg.c:1777 msgid "A Font Family name is required" msgstr "" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2588 fontinfo.c:2601 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2610 parsettf.c:1428 msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "" #: fontinfo.c:2588 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2592 savefontdlg.c:1411 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2595 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:2601 fontinfo.c:2618 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" #: fontinfo.c:2644 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "" #: fontinfo.c:3033 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3036 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3043 msgid "Multi-line edit" msgstr "" #: fontinfo.c:3062 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "" #: fontinfo.c:3226 msgid "Please read the OFL" msgstr "" #: fontinfo.c:3227 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional notice with any Reserved Font Name(s)." msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Slant:" msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Space:" msgstr "" #: fontinfo.c:3521 msgid "Stretch:" msgstr "" #: fontinfo.c:3522 msgid "Shrink:" msgstr "" #: fontinfo.c:3522 msgid "XHeight:" msgstr "" #: fontinfo.c:3522 msgid "Quad:" msgstr "" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:3524 fontinfo.c:5050 fontinfo.c:5086 msgid "Extra Sp:" msgstr "" #: fontinfo.c:3525 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" #: fontinfo.c:3526 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3527 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3528 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" #: fontinfo.c:3529 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "" #: fontinfo.c:3530 msgid "The width of one em" msgstr "" #: fontinfo.c:3531 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" #: fontinfo.c:3686 msgid "Name table too big for windows" msgstr "" #: fontinfo.c:3687 msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n" "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n" "them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font will have a 'name' table bigger than that." msgstr "" #: fontinfo.c:3714 msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "" #: fontinfo.c:3714 #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 msgid "Bad hex number" msgstr "" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "" #: fontinfo.c:3964 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "" #: fontinfo.c:3964 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "Bad Copyright" msgstr "" #: fontinfo.c:3973 msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "Bad Human Fontname" msgstr "" #: fontinfo.c:3974 msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "Bad Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:3975 msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "Bad Version" msgstr "" #: fontinfo.c:3976 msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" #: fontinfo.c:3989 msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3990 msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:3998 msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "" #: fontinfo.c:3999 msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 splinefont.c:1946 msgid "Too many layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4008 #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "" #: fontinfo.c:4018 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "" #: fontinfo.c:4018 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:4029 fontinfo.c:7823 msgid "_Italic Angle:" msgstr "" #: fontinfo.c:4039 fontinfo.c:7858 msgid "Underline _Position:" msgstr "" #: fontinfo.c:4040 fontinfo.c:7875 msgid "Underline|_Height:" msgstr "" #: fontinfo.c:4041 msgid "_Em Size:" msgstr "" #: fontinfo.c:4042 fontinfo.c:7755 msgid "_Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4043 fontinfo.c:7773 msgid "_Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4045 fontinfo.c:9835 msgid "De_sign Size:" msgstr "" #: fontinfo.c:4046 fontinfo.c:6838 fontinfo.c:10101 msgid "_Bottom" msgstr "" #: fontinfo.c:4047 fontinfo.c:6835 fontinfo.c:10068 msgid "_Top" msgstr "" #: fontinfo.c:4048 fontinfo.c:9913 msgid "Style _ID:" msgstr "" #: fontinfo.c:4052 fontinfo.c:4055 fontinfo.c:4058 fontinfo.c:4061 #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:4067 fontinfo.c:4070 fontinfo.c:4073 msgid "Bad Design Size Info" msgstr "" #: fontinfo.c:4052 msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" #: fontinfo.c:4055 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" #: fontinfo.c:4058 msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" #: fontinfo.c:4061 msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "" #: fontinfo.c:4064 msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4067 msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" #: fontinfo.c:4070 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" #: fontinfo.c:4073 msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" #: fontinfo.c:4078 msgid "sfnt Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:4080 msgid "Woff Major Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4083 msgid "Woff Minor Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:4091 msgid "MS Code Pages" msgstr "" #: fontinfo.c:4093 fontinfo.c:10498 msgid "Unicode Ranges" msgstr "" #: fontinfo.c:4098 msgid "_Version" msgstr "" #: fontinfo.c:4108 fontinfo.c:8366 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "" #: fontinfo.c:4126 fontinfo.c:8245 msgid "_Weight Class" msgstr "" #: fontinfo.c:4127 fontinfo.c:8653 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "" #: fontinfo.c:4128 fontinfo.c:8566 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "" #: fontinfo.c:4130 fontinfo.c:8674 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:8422 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:8455 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:8500 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:8533 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:8587 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:8620 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4148 fontinfo.c:8723 lookups.c:175 scstylesui.c:370 msgid "Subscript" msgstr "" #: fontinfo.c:4150 fontinfo.c:8801 lookups.c:176 scstylesui.c:368 msgid "Superscript" msgstr "" #: fontinfo.c:4152 fontinfo.c:8862 msgid "Strikeout" msgstr "" #: fontinfo.c:4158 fontinfo.c:4160 msgid "Bad IBM Family" msgstr "" #: fontinfo.c:4158 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "" #: fontinfo.c:4160 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "" #: fontinfo.c:4175 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "" #: fontinfo.c:4175 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" #: fontinfo.c:4186 msgid "Bad Style" msgstr "" #: fontinfo.c:4186 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" #: fontinfo.c:4200 fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 #: savefontdlg.c:1345 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "" #: fontinfo.c:4200 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" #: fontinfo.c:4240 math.c:366 math.c:650 msgid "Change" msgstr "" #: fontinfo.c:4241 scstylesui.c:2161 msgid "Retain" msgstr "" #: fontinfo.c:4244 msgid "Change UniqueID?" msgstr "" #: fontinfo.c:4244 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" #: fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:4856 msgid "Num1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4857 msgid "Denom1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Denom2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "SupDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "SubDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4859 msgid "Axis Ht:" msgstr "" #: fontinfo.c:4861 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4862 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4863 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4864 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4865 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4866 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4867 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4868 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4869 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4870 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4871 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:4872 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:4873 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4874 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:4875 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:4879 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:4882 msgid "Big Op Space1:" msgstr "" #: fontinfo.c:4883 msgid "Big Op Space2:" msgstr "" #: fontinfo.c:4884 msgid "Big Op Space3:" msgstr "" #: fontinfo.c:4885 msgid "Big Op Space4:" msgstr "" #: fontinfo.c:4886 msgid "Big Op Space5:" msgstr "" #: fontinfo.c:4887 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "" #: fontinfo.c:4888 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4889 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4890 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4891 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:4892 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:4959 fontinfo.c:9797 msgid "More Params" msgstr "" #: fontinfo.c:5053 msgid "Math Sp:" msgstr "" #: fontinfo.c:6103 msgid "Do it" msgstr "" #: fontinfo.c:6106 msgid "Cannot be Undone" msgstr "" #: fontinfo.c:6106 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:6315 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "" #: fontinfo.c:6364 msgid "Import Lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:6503 msgid "Kerning State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6505 msgid "Indic State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6507 fontinfo.c:6509 msgid "Contextual State Machine" msgstr "" #: fontinfo.c:6518 msgid "(kerning class)\n" msgstr "" #: fontinfo.c:6523 msgid "Not attached to a feature" msgstr "" #: fontinfo.c:6578 #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr "" #: fontinfo.c:6710 msgid "No data" msgstr "" #: fontinfo.c:6710 msgid "This lookup contains no data" msgstr "" #: fontinfo.c:6715 msgid "Feature file?" msgstr "" #: fontinfo.c:6722 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: fontinfo.c:6731 msgid "Output error" msgstr "" #: fontinfo.c:6731 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Lookups will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6762 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "" #: fontinfo.c:6765 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6771 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6778 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to All" msgstr "" #: fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to Selection" msgstr "" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply to:" msgstr "" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "" #: fontinfo.c:6836 fontinfo.c:10079 msgid "_Up" msgstr "" #: fontinfo.c:6837 fontinfo.c:10090 msgid "_Down" msgstr "" #: fontinfo.c:6839 fontinfo.c:10112 msgid "_Sort" msgstr "" #: fontinfo.c:6841 fontinfo.c:10127 msgid "Add _Lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:6842 fontinfo.c:10138 msgid "Add Sub_table" msgstr "" #: fontinfo.c:6843 fontinfo.c:10149 msgid "Edit _Metadata" msgstr "" #: fontinfo.c:6844 fontinfo.c:10160 msgid "_Edit Data" msgstr "" #: fontinfo.c:6845 fontinfo.c:10171 msgid "De_lete" msgstr "" #: fontinfo.c:6846 fontinfo.c:10182 msgid "_Merge" msgstr "" #: fontinfo.c:6847 msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "" #: fontinfo.c:6849 msgid "Add Language to Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6850 msgid "Remove Language from Script..." msgstr "" #: fontinfo.c:6852 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "" #: fontinfo.c:6853 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "" #: fontinfo.c:6855 msgid "_Revert All" msgstr "" #: fontinfo.c:6857 msgid "S_ave Feature File..." msgstr "" #: fontinfo.c:7451 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "" #: fontinfo.c:7472 msgid "Fo_ntname:" msgstr "" #: fontinfo.c:7489 mmdlg.c:2665 msgid "_Family Name:" msgstr "" #: fontinfo.c:7509 msgid "Name For Human_s:" msgstr "" #: fontinfo.c:7527 msgid "_Weight" msgstr "" #: fontinfo.c:7544 msgid "_Version:" msgstr "" #: fontinfo.c:7563 msgid "sfnt _Revision:" msgstr "" #: fontinfo.c:7568 fontinfo.c:7579 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:7582 msgid "_Base Filename:" msgstr "" #: fontinfo.c:7586 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7591 msgid " Same as Fontname" msgstr "" #: fontinfo.c:7616 msgid "Copy_right:" msgstr "" #: fontinfo.c:7634 msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" #: fontinfo.c:7672 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "" #: fontinfo.c:7679 msgid "Use XUID" msgstr "" #: fontinfo.c:7691 msgid "_XUID:" msgstr "" #: fontinfo.c:7707 msgid "Use UniqueID" msgstr "" #: fontinfo.c:7717 msgid "_UniqueID:" msgstr "" #: fontinfo.c:7791 msgid " _Em Size:" msgstr "" #: fontinfo.c:7810 msgid "_Scale Outlines" msgstr "" #: fontinfo.c:7845 fontinfo.c:8222 savefontdlg.c:1018 msgid "_Guess" msgstr "" #: fontinfo.c:7891 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:7905 msgid "Interpretation:" msgstr "" #: fontinfo.c:7928 msgid "Name List:" msgstr "" #: fontinfo.c:8009 msgid "Font Type:" msgstr "" #: fontinfo.c:8019 msgid "_Outline Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8030 msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8040 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:8044 fontinfo.c:8056 msgid "_Stroked Font" msgstr "" #: fontinfo.c:8052 fontinfo.c:8063 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" #: fontinfo.c:8068 msgid " Stroke _Width:" msgstr "" #: fontinfo.c:8091 msgid "All layers _cubic" msgstr "" #: fontinfo.c:8102 msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" #: fontinfo.c:8106 msgid "All layers _quadratic" msgstr "" #: fontinfo.c:8117 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" #: fontinfo.c:8120 msgid "_Mixed" msgstr "" #: fontinfo.c:8131 msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" #: fontinfo.c:8143 msgid "Guidelines:" msgstr "" #: fontinfo.c:8162 msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "" #: fontinfo.c:8171 msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" #: fontinfo.c:8206 msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:8231 msgid "_Histogram" msgstr "" #: fontinfo.c:8237 msgid "Histogram Dialog" msgstr "" #: fontinfo.c:8259 msgid "Width _Class" msgstr "" #: fontinfo.c:8273 msgid "P_FM Family" msgstr "" #: fontinfo.c:8287 msgid "_Embeddable" msgstr "" #: fontinfo.c:8292 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" #: fontinfo.c:8316 msgid "No Subsetting" msgstr "" #: fontinfo.c:8322 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" #: fontinfo.c:8327 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "" #: fontinfo.c:8333 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" #: fontinfo.c:8338 msgid "Vendor ID:" msgstr "" #: fontinfo.c:8352 msgid "_IBM Family:" msgstr "" #: fontinfo.c:8371 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" #: fontinfo.c:8376 msgid "_OS/2 Version" msgstr "" #: fontinfo.c:8380 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" #: fontinfo.c:8427 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8442 fontinfo.c:8475 fontinfo.c:8520 fontinfo.c:8553 #: fontinfo.c:8607 fontinfo.c:8640 msgid "Is Offset" msgstr "" #: fontinfo.c:8488 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:8494 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" #: fontinfo.c:8505 msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8571 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" #: fontinfo.c:8592 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8658 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "" #: fontinfo.c:8679 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" #: fontinfo.c:8710 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8938 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:8949 msgid "http://panose.com/" msgstr "" #: fontinfo.c:8960 msgid "Panose|_Family" msgstr "" #: fontinfo.c:9154 msgid "Unicode Ranges:" msgstr "" #: fontinfo.c:9161 fontinfo.c:9215 msgid "Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9208 msgid "MS Code Pages:" msgstr "" #: fontinfo.c:9277 msgid "Misc." msgstr "" #: fontinfo.c:9281 msgid "Metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:9285 msgid "Sub/Super" msgstr "" #: fontinfo.c:9289 msgid "Panose" msgstr "" #: fontinfo.c:9293 msgid "Charsets" msgstr "" #: fontinfo.c:9316 msgid "Gasp|_Version" msgstr "" #: fontinfo.c:9338 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "" #: fontinfo.c:9346 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" #: fontinfo.c:9362 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:9381 msgid "Gasp|_Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9405 msgid "_Language" msgstr "" #: fontinfo.c:9416 msgid "_String Type" msgstr "" #: fontinfo.c:9426 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "" #: fontinfo.c:9439 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9454 msgid "Add SIL " msgstr "" #: fontinfo.c:9462 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font " "projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are " "problematic for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing " "fonts to be freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while " "maintaining artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see " "http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9475 msgid "OFL website" msgstr "" #: fontinfo.c:9481 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9509 msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" #: fontinfo.c:9521 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9538 msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" #: fontinfo.c:9564 msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" #: fontinfo.c:9588 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9632 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9671 msgid "Version, Major:" msgstr "" #: fontinfo.c:9688 fontinfo.c:9702 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" #: fontinfo.c:9691 msgid "Minor:" msgstr "" #: fontinfo.c:9711 msgid "Metadata (xml):" msgstr "" #: fontinfo.c:9748 msgid "ΤεΧ General" msgstr "" #: fontinfo.c:9757 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "" #: fontinfo.c:9766 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "" #: fontinfo.c:9841 fontinfo.c:9859 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "" #: fontinfo.c:9854 msgid "Size|Points" msgstr "" #: fontinfo.c:9862 msgid "Design Range" msgstr "" #: fontinfo.c:9867 fontinfo.c:9881 fontinfo.c:9900 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" #: fontinfo.c:9875 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: fontinfo.c:9894 msgid "_Top:" msgstr "" #: fontinfo.c:9919 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" #: fontinfo.c:9932 msgid "Style Name:" msgstr "" #: fontinfo.c:9937 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" #: fontinfo.c:9945 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9987 msgid "Mac Style Set:" msgstr "" #: fontinfo.c:10015 msgid "FOND Name:" msgstr "" #: fontinfo.c:10067 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" #: fontinfo.c:10078 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10089 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10100 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" #: fontinfo.c:10111 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "" #: fontinfo.c:10126 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" #: fontinfo.c:10137 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" #: fontinfo.c:10148 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10159 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "" #: fontinfo.c:10170 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" #: fontinfo.c:10181 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" #: fontinfo.c:10192 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" #: fontinfo.c:10193 fontviewbase.c:1629 msgid "_Revert" msgstr "" #: fontinfo.c:10203 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "" #: fontinfo.c:10288 msgid "Creation Date:" msgstr "" #: fontinfo.c:10307 msgid "Modification Date:" msgstr "" #: fontinfo.c:10342 msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" #: fontinfo.c:10351 msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "" #: fontinfo.c:10365 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "" #: fontinfo.c:10381 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" #: fontinfo.c:10398 msgid "PS Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10403 msgid "General" msgstr "" #: fontinfo.c:10411 msgid "PS UID" msgstr "" #: fontinfo.c:10416 msgid "PS Private" msgstr "" #: fontinfo.c:10421 msgid "OS/2" msgstr "" #: fontinfo.c:10428 msgid "TTF Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10433 msgid "StyleSet Names" msgstr "" #: fontinfo.c:10438 msgid "Grid Fitting" msgstr "" #: fontinfo.c:10444 msgid "ΤεΧ" msgstr "" #: fontinfo.c:10457 msgid "FONTLOG" msgstr "" #: fontinfo.c:10462 msgid "Mark Classes" msgstr "" #: fontinfo.c:10467 msgid "Mark Sets" msgstr "" #: fontinfo.c:10473 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "" #: fontinfo.c:10480 msgid "WOFF" msgstr "" #: fontinfo.c:10488 msgid "Mac Features" msgstr "" #: fontinfo.c:10493 msgid "Dates" msgstr "" #: fontinfo.c:10569 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "" #: fontinfo.c:10571 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "" #: fontinfo.c:10583 msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "" #: fontview.c:505 msgid "_Don't Save" msgstr "" #: fontview.c:508 fontviewbase.c:1632 msgid "Font changed" msgstr "" #: fontview.c:508 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: fontview.c:615 msgid "Save as _Directory" msgstr "" #: fontview.c:623 msgid "Save as..." msgstr "" #: fontview.c:932 oflib.c:2069 prefs.c:496 msgid "Open Font" msgstr "" #: fontview.c:947 msgid "Merge Feature Info" msgstr "" #: fontview.c:956 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "" #: fontview.c:956 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "" #: fontview.c:1037 msgid "Many Windows" msgstr "" #: fontview.c:1037 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" #: fontview.c:1136 msgid "Extremum bound..." msgstr "" #: fontview.c:1136 msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" #: fontview.c:1765 msgid "Select by Script" msgstr "" #: fontview.c:1780 msgid "All glyphs" msgstr "" #: fontview.c:1784 msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1790 msgid "Only upper case" msgstr "" #: fontview.c:1794 msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1799 msgid "Only lower case" msgstr "" #: fontview.c:1803 msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "" #: fontview.c:1813 fontview.c:2075 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" #: fontview.c:1821 fontview.c:2083 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" #: fontview.c:1829 fontview.c:2091 msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1833 fontview.c:2095 msgid "Logical And with Selection" msgstr "" #: fontview.c:1837 fontview.c:2099 msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "" #: fontview.c:1889 msgid "No Script" msgstr "" #: fontview.c:1889 msgid "Please specify a script" msgstr "" #: fontview.c:1892 msgid "Bad Script" msgstr "" #: fontview.c:1892 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "" #: fontview.c:2040 msgid "Select by Name" msgstr "" #: fontview.c:2049 msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "" #: fontview.c:2054 msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" #: fontview.c:2883 lookupui.c:4796 metricsview.c:380 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "" #: fontview.c:2889 msgid "Display Substitution..." msgstr "" #: fontview.c:2890 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "" #: fontview.c:3027 msgid "Show H. Metrics" msgstr "" #: fontview.c:3027 msgid "Show V. Metrics" msgstr "" #: fontview.c:3036 msgid "Baseline" msgstr "" #: fontview.c:3044 msgid "Origin" msgstr "" #: fontview.c:3052 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "" #: fontview.c:3058 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" #: fontview.c:3061 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "" #: fontview.c:3067 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" #: fontview.c:3213 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "" #: fontview.c:3213 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "" #: fontview.c:3468 fontview.c:3489 msgid "Compact" msgstr "" #: fontview.c:3563 fontview.c:3586 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "" #: fontview.c:3618 msgid "Please close font" msgstr "" #: fontview.c:3618 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "" #: fontview.c:3665 fontview.c:4700 lookupui.c:2119 ../gdraw/gfilechooser.c:918 msgid "_Remove" msgstr "" #: fontview.c:3666 fontview.c:5244 msgid "_Remove Font" msgstr "" #: fontview.c:3666 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" #: fontview.c:3726 msgid "Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:3726 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "" #: fontview.c:4211 msgid "_New Composition..." msgstr "" #: fontview.c:4212 msgid "_Modify Composition..." msgstr "" #: fontview.c:4214 msgid "_Build Syllables" msgstr "" #: fontview.c:4298 msgid "Open Font Library..." msgstr "" #: fontview.c:4305 msgid "_Hangul" msgstr "" #: fontview.c:4308 msgid "Browse web" msgstr "" #: fontview.c:4314 msgid "Save A_ll" msgstr "" #: fontview.c:4320 metricsview.c:3083 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "" #: fontview.c:4322 msgid "Revert To _Backup" msgstr "" #: fontview.c:4333 prefs.c:2268 msgid "Script Menu" msgstr "" #: fontview.c:4346 msgid "_All Fonts" msgstr "" #: fontview.c:4347 msgid "_Displayed Font" msgstr "" #: fontview.c:4349 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "" #: fontview.c:4351 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "" #: fontview.c:4373 msgid "Select by _Color" msgstr "" #: fontview.c:4374 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "" #: fontview.c:4375 msgid "Select by _Script..." msgstr "" #: fontview.c:4377 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "" #: fontview.c:4378 msgid "Glyphs with only _References" msgstr "" #: fontview.c:4379 msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "" #: fontview.c:4380 msgid "Glyphs with both" msgstr "" #: fontview.c:4381 msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4382 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4383 msgid "_Hinting Needed" msgstr "" #: fontview.c:4384 msgid "Autohinta_ble" msgstr "" #: fontview.c:4386 msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "" #: fontview.c:4387 msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "" #: fontview.c:4389 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "" #: fontview.c:4400 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "" #: fontview.c:4402 metricsview.c:3102 msgid "Copy _VWidth" msgstr "" #: fontview.c:4406 msgid "Paste Into" msgstr "" #: fontview.c:4408 msgid "Paste After" msgstr "" #: fontview.c:4410 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "" #: fontview.c:4414 msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "" #: fontview.c:4418 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "" #: fontview.c:4419 search.c:1261 msgid "Replace with Reference" msgstr "" #: fontview.c:4420 msgid "Correct References" msgstr "" #: fontview.c:4424 msgid "Copy _From" msgstr "" #: fontview.c:4454 msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "" #: fontview.c:4455 msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "" #: fontview.c:4467 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "" #: fontview.c:4509 msgid "_MATH Info..." msgstr "" #: fontview.c:4510 msgid "_BDF Info..." msgstr "" #: fontview.c:4511 msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4512 msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "" #: fontview.c:4513 msgid "_Justification..." msgstr "" #: fontview.c:4514 msgid "Show _Dependent" msgstr "" #: fontview.c:4515 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "" #: fontview.c:4516 msgid "Set _Color" msgstr "" #: fontview.c:4521 metricsview.c:3170 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "" #: fontview.c:4522 msgid "_Validate..." msgstr "" #: fontview.c:4524 msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "" #: fontview.c:4531 msgid "Other Info" msgstr "" #: fontview.c:4532 msgid "_Validation" msgstr "" #: fontview.c:4538 msgid "St_yle" msgstr "" #: fontview.c:4555 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4556 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4557 msgid "Compare Fonts..." msgstr "" #: fontview.c:4563 lookupui.c:1430 lookupui.c:1450 metricsview.c:3193 #: windowmenu.c:247 msgid "All" msgstr "Todo" #: fontview.c:4624 msgid "_Glyph Image" msgstr "" #: fontview.c:4625 msgid "_Name" msgstr "" #: fontview.c:4626 lookupui.c:4220 msgid "_Unicode" msgstr "" #: fontview.c:4627 msgid "_Encoding Hex" msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "" #: fontview.c:4660 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "" #: fontview.c:4704 msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4704 msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" #: fontview.c:4726 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "" #: fontview.c:4726 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" #: fontview.c:4731 msgid "Invalid Encoding" msgstr "" #: fontview.c:4756 msgid "Make Namelist" msgstr "" #: fontview.c:4764 msgid "Namelist creation failed" msgstr "" #: fontview.c:4764 fontview.c:4827 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "" #: fontview.c:4777 msgid "Load Namelist" msgstr "" #: fontview.c:4798 problems.c:2385 searchview.c:822 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "" #: fontview.c:4798 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 msgid "No such file" msgstr "" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "" #: fontview.c:4813 msgid "Bad namelist file" msgstr "" #: fontview.c:4813 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "" #: fontview.c:4820 fontview.c:4822 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "" #: fontview.c:4820 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" #: fontview.c:4822 msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" #: fontview.c:4827 msgid "Create failed" msgstr "" #: fontview.c:4846 msgid "Rename by NameList" msgstr "" #: fontview.c:4846 msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" #: fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 savefontdlg.c:1345 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" #: fontview.c:4866 msgid "Load glyph names" msgstr "" #: fontview.c:4923 msgid "_Reencode" msgstr "" #: fontview.c:4924 msgid "_Compact" msgstr "" #: fontview.c:4925 msgid "_Force Encoding" msgstr "" #: fontview.c:4927 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "" #: fontview.c:4928 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "" #: fontview.c:4929 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "" #: fontview.c:4930 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "" #: fontview.c:4932 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "" #: fontview.c:4933 msgid "_Load Encoding..." msgstr "" #: fontview.c:4934 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "" #: fontview.c:4935 msgid "Remove En_coding..." msgstr "" #: fontview.c:4937 msgid "Display By _Groups..." msgstr "" #: fontview.c:4938 msgid "D_efine Groups..." msgstr "" #: fontview.c:4940 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "" #: fontview.c:4941 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "" #: fontview.c:4942 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "" #: fontview.c:4943 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "" #: fontview.c:5030 msgid "_Show ATT" msgstr "" #: fontview.c:5031 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "" #: fontview.c:5034 msgid "Label Gl_yph By" msgstr "" #: fontview.c:5036 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "" #: fontview.c:5037 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "" #: fontview.c:5039 msgid "32x8 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5040 msgid "_16x4 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5041 msgid "_8x2 cell window" msgstr "" #: fontview.c:5043 msgid "_24 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5044 msgid "_36 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5045 msgid "_48 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5046 msgid "_72 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5047 msgid "_96 pixel outline" msgstr "" #: fontview.c:5049 msgid "_Fit to em" msgstr "" #: fontview.c:5051 fontview.c:5073 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "" #: fontview.c:5086 metricsview.c:3574 parsettfbmf.c:615 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "" #: fontview.c:5088 metricsview.c:3576 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "" #: fontview.c:5187 msgid "BlueValues" msgstr "" #: fontview.c:5199 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "" #: fontview.c:5200 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "" #: fontview.c:5201 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "" #: fontview.c:5202 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "" #: fontview.c:5203 msgid "Remove Instr Tables" msgstr "" #: fontview.c:5206 msgid "_Clear Hints" msgstr "" #: fontview.c:5210 msgid "Histograms" msgstr "" #: fontview.c:5224 msgid "_Auto Width..." msgstr "" #: fontview.c:5225 metricsview.c:3375 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "" #: fontview.c:5226 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "" #: fontview.c:5229 metricsview.c:3376 msgid "VKern By Classes..." msgstr "" #: fontview.c:5230 metricsview.c:3377 msgid "VKern From HKern" msgstr "" #: fontview.c:5231 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "" #: fontview.c:5236 msgid "_Convert to CID" msgstr "" #: fontview.c:5237 msgid "Convert By C_Map" msgstr "" #: fontview.c:5239 msgid "_Flatten" msgstr "" #: fontview.c:5240 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "" #: fontview.c:5242 msgid "Insert F_ont..." msgstr "" #: fontview.c:5243 msgid "Insert _Blank" msgstr "" #: fontview.c:5246 msgid "_Change Supplement..." msgstr "" #: fontview.c:5247 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:5340 msgid "_Create MM..." msgstr "" #: fontview.c:5341 msgid "MM _Validity Check" msgstr "" #: fontview.c:5342 msgid "MM _Info..." msgstr "" #: fontview.c:5343 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "" #: fontview.c:5344 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "" #: fontview.c:5439 msgid "_Overview" msgstr "" #: fontview.c:5440 msgid "_Index" msgstr "" #: fontview.c:5441 msgid "_About..." msgstr "" #: fontview.c:5442 msgid "_License..." msgstr "" #: fontview.c:5481 msgid "E_ncoding" msgstr "" #: fontview.c:5484 msgid "_CID" msgstr "" #: fontview.c:7260 msgid "Selected BG Color" msgstr "" #: fontview.c:7260 msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Selected FG Color" msgstr "" #: fontview.c:7261 msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Changed Color" msgstr "" #: fontview.c:7262 msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "" #: fontview.c:7263 msgid "Font Size" msgstr "" #: fontview.c:7263 msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview." msgstr "" #: fontview.c:7264 msgid "Font Family" msgstr "" #: fontview.c:7264 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7265 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "serif font" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "Script Family" msgstr "" #: fontview.c:7266 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "script font" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "Fraktur Family" msgstr "" #: fontview.c:7267 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "fractur font" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "Double Struck Family" msgstr "" #: fontview.c:7268 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "double struck font" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "Sans-Serif Family" msgstr "" #: fontview.c:7269 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "sans-serif font" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "Monospace Family" msgstr "" #: fontview.c:7270 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "monospace font" msgstr "" #: fontview.c:7552 ../gdraw/ggadgets.c:85 ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Color|Background" msgstr "" #: fontview.c:7552 msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "" #: fontview.c:7561 msgid "View" msgstr "" #: fontview.c:7562 msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" #: fontview.c:7574 msgid "FontView" msgstr "" #: fontview.c:7575 msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "" #: fontview.c:7845 msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "" #: fontview.c:7861 msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" #: fontviewbase.c:105 msgid "_Unlink All" msgstr "" #: fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" #: fontviewbase.c:363 fontviewbase.c:364 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "" #: fontviewbase.c:759 msgid "Transforming..." msgstr "" #: fontviewbase.c:844 msgid "Removing overlaps..." msgstr "" #: fontviewbase.c:879 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "" #: fontviewbase.c:926 fontviewbase.c:947 msgid "Rounding to integer..." msgstr "" #: fontviewbase.c:968 msgid "Correcting Direction..." msgstr "" #: fontviewbase.c:989 msgid "Unlink All" msgstr "" #: fontviewbase.c:990 msgid "Unlink" msgstr "" #: fontviewbase.c:1033 msgid "Simplifying..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1099 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1119 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1254 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" #: fontviewbase.c:1256 msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" #: fontviewbase.c:1266 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "" #: fontviewbase.c:1387 fontviewbase.c:1388 msgid "Building accented glyphs" msgstr "" #: fontviewbase.c:1407 msgid "Replace Å" msgstr "" #: fontviewbase.c:1407 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" #: fontviewbase.c:1632 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: fontviewbase.c:1764 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "" #: fontviewbase.c:1764 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" #: freetype.c:831 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "" #: freetype.c:831 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" #: freetypeui.c:253 msgid "Hit Watch Point" msgstr "" #: freetypeui.c:253 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:257 msgid "Watched Store Change" msgstr "" #: freetypeui.c:257 #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:262 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "" #: freetypeui.c:262 #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" #: freetypeui.c:267 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "" #: freetypeui.c:267 #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" #: freetypeui.c:494 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposite.c:1703 msgid "Missing Glyph..." msgstr "" #: fvcomposite.c:1703 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposite.c:1712 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" #: fvfonts.c:1204 fvfonts.c:1212 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging Problem" msgstr "" #: fvfonts.c:1204 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "" #: fvfonts.c:1212 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" #: fvfonts.c:1262 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1325 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1336 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1432 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1595 fvfonts.c:1598 fvfonts.c:1603 msgid "Interpolating Problem" msgstr "" #: fvfonts.c:1595 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "" #: fvfonts.c:1598 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" #: fvfonts.c:1603 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:61 problems.c:2266 msgid "Kerning" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:62 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:93 savefontdlg.c:1110 msgid "Other ..." msgstr "" #: fvfontsdlg.c:180 msgid "Merge Fonts" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:190 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:208 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:300 msgid "Amount" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:336 msgid "Interpolate Fonts" msgstr "" #: fvfontsdlg.c:345 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between <fontname> and: #. GT: <list of possible fonts> #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfontsdlg.c:384 msgid "by" msgstr "" #: fvimportbdf.c:318 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:455 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:478 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:487 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:674 #, c-format msgid "" "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:978 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:981 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1096 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1868 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1889 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1890 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2054 msgid "Not a pk file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2054 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2061 msgid "Not a gf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2061 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 msgid "Not a pcf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2079 msgid "Not a bdf file" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2079 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2218 splinefont.c:995 msgid "Decompress Failed!" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2308 fvimportbdf.c:2318 fvimportbdf.c:2396 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Loading..." msgstr "" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Reading Glyphs" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2340 msgid "No Bitmap Font" msgstr "" #: fvimportbdf.c:2340 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Width To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set LBearing To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set RBearing To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Bearings To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Width By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Width By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Bearings By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Advance Width does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Top Bearing does not change." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:62 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set LBearing..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set RBearing..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "" #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 glyphcomp.c:1238 msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1240 msgid "Glyph Differences\n" msgstr "" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2007 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1108 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1133 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1143 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1145 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1147 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1158 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1167 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1170 glyphcomp.c:1173 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1177 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1212 glyphcomp.c:1227 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1216 glyphcomp.c:1231 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1242 msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 glyphcomp.c:1382 #: glyphcomp.c:1401 msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1280 glyphcomp.c:1303 glyphcomp.c:1333 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1285 glyphcomp.c:1308 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1290 glyphcomp.c:1313 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1338 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1344 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1350 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1356 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1362 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1385 glyphcomp.c:1404 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1389 glyphcomp.c:1408 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1430 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1437 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1467 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1485 msgid "font name" msgstr "" #: glyphcomp.c:1486 msgid "family name" msgstr "" #: glyphcomp.c:1487 msgid "full name" msgstr "" #: glyphcomp.c:1488 msgid "weight" msgstr "" #: glyphcomp.c:1489 msgid "copyright notice" msgstr "" #: glyphcomp.c:1490 msgid "version" msgstr "" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1987 msgid "Lookup Differences\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1991 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1993 msgid "<Nothing>" msgstr "" #: glyphcomp.c:2024 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2030 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2037 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2040 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2046 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2080 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2087 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2094 #, c-format msgid "" "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2156 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2160 glyphcomp.c:2166 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2193 glyphcomp.c:2228 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2210 glyphcomp.c:2245 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "" #: gotodlg.c:104 gotodlg.c:201 msgid "Goto" msgstr "" #: gotodlg.c:104 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "" #: gotodlg.c:213 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "" #: gotodlg.c:231 msgid "Merge into selection" msgstr "" #: groups.c:249 #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" #: groupsdlg.c:43 msgid "Select by Color" msgstr "" #: groupsdlg.c:698 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "" #: groupsdlg.c:722 msgid "Bad Range" msgstr "" #: groupsdlg.c:722 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "" #: groupsdlg.c:727 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:734 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: groupsdlg.c:1048 msgid "UntitledGroup" msgstr "" #: groupsdlg.c:1163 groupsdlg.c:1522 msgid "Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1174 msgid "Define Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1192 msgid "New Sub-Group" msgstr "" #: groupsdlg.c:1218 msgid "Group Name:" msgstr "" #: groupsdlg.c:1231 msgid "Glyphs:" msgstr "" #: groupsdlg.c:1245 msgid "Identify by" msgstr "" #: groupsdlg.c:1248 groupsdlg.c:1256 groupsdlg.c:1264 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" #: groupsdlg.c:1267 msgid "Set From Font" msgstr "" #: groupsdlg.c:1271 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" #: groupsdlg.c:1276 msgid "Select In Font" msgstr "" #: groupsdlg.c:1280 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "" #: groupsdlg.c:1286 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "" #: groupsdlg.c:1290 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1454 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: groupsdlg.c:1459 msgid "No Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1495 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1532 msgid "Display By Groups" msgstr "" #: groupsdlg.c:1569 msgid "Compacted" msgstr "" #: histograms.c:281 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" #: histograms.c:286 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" #: histograms.c:292 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" #: histograms.c:297 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" #: histograms.c:376 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "" #: histograms.c:733 msgid "Tiny Selection" msgstr "" #: histograms.c:733 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" #: histograms.c:782 msgid "HStem" msgstr "" #: histograms.c:783 msgid "VStem" msgstr "" #: histograms.c:784 msgid "Blues" msgstr "" #: histograms.c:850 msgid "Sum Around:" msgstr "" #: histograms.c:868 msgid "Bar Width:" msgstr "" #: histograms.c:887 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "" #: http.c:379 msgid "Awaiting response" msgstr "" #: http.c:563 msgid "File vanished" msgstr "" #: http.c:563 #, c-format msgid "The %s file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:582 #, c-format msgid "Transmitting %s..." msgstr "" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 msgid "Could not connect to host" msgstr "" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 http.c:893 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 msgid "Unexpected server return" msgstr "" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "" #: http.c:648 msgid "Transmitting Meta Data..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Font Upload..." msgstr "" #: http.c:693 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "" #: http.c:694 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 msgid "Could not find host" msgstr "" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" #: http.c:734 msgid "Login failed" msgstr "" #: http.c:734 msgid "Could not log in." msgstr "" #: http.c:757 msgid "Could not read state" msgstr "" #: http.c:757 msgid "Could not read state." msgstr "" #: http.c:780 http.c:793 msgid "Font file vanished" msgstr "" #: http.c:780 http.c:793 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:805 msgid "Image file vanished" msgstr "" #: http.c:805 msgid "The preview image we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:893 msgid "Failed to find an upload id." msgstr "" #: http.c:906 msgid "Preview file vanished" msgstr "" #: http.c:906 msgid "The preview file we just created can no longer be opened." msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 msgid "Password?" msgstr "" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s" msgstr "" #: http.c:1025 http.c:1188 http.c:1347 #, c-format msgid "Downloading from %s" msgstr "" #: http.c:1030 http.c:1193 http.c:1353 http.c:1500 http.c:1510 msgid "Could not parse URL" msgstr "" #: http.c:1030 http.c:1193 msgid "Got something else when expecting an http URL" msgstr "" #: http.c:1044 http.c:1207 http.c:1358 msgid "Font Download..." msgstr "" #: http.c:1045 http.c:1208 http.c:1359 msgid "Resolving host" msgstr "" #: http.c:1083 http.c:1421 msgid "Requesting font..." msgstr "" #: http.c:1094 http.c:1250 msgid "Could not send request" msgstr "" #: http.c:1094 http.c:1250 #, c-format msgid "Could not send request to \"%s\"." msgstr "" #: http.c:1105 http.c:1450 msgid "Downloading font..." msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1167 http.c:1325 http.c:1328 http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not download data" msgstr "" #: http.c:1163 http.c:1325 msgid "Could not download data." msgstr "" #: http.c:1167 http.c:1328 #, c-format msgid "HTTP return code: %d." msgstr "" #: http.c:1240 msgid "Requesting file..." msgstr "" #: http.c:1259 msgid "Downloading file..." msgstr "" #: http.c:1350 #, c-format msgid "Uploading to %s" msgstr "" #: http.c:1353 msgid "Got something else when expecting an ftp URL" msgstr "" #: http.c:1382 msgid "Logging in..." msgstr "" #: http.c:1409 msgid "Bad Username/Password\n" msgstr "" #: http.c:1423 msgid "Transmitting font..." msgstr "" #: http.c:1436 msgid "FTP passive Data Connect failed\n" msgstr "" #: http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not find file." msgstr "" #: http.c:1469 msgid "Uploading font..." msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data" msgstr "" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data." msgstr "" #: http.c:1500 msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment" msgstr "" #: http.c:1510 msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment" msgstr "" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" #: justifydlg.c:41 msgid "Glyph Names" msgstr "" #: justifydlg.c:52 msgid "Extend Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:53 msgid "Extend Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:54 msgid "Extend Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:55 msgid "Shrink Lookups On" msgstr "" #: justifydlg.c:56 msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "" #: justifydlg.c:57 msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "" #: justifydlg.c:63 msgid "Extenders" msgstr "" #: justifydlg.c:64 msgid "Language info" msgstr "" #: justifydlg.c:65 msgid "Hidden" msgstr "" #: justifydlg.c:228 msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "" #: justifydlg.c:244 msgid "A list of glyph names" msgstr "" #: justifydlg.c:291 msgid "GlyphName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:430 msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:431 msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "" #: justifydlg.c:432 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" #: justifydlg.c:433 msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:434 msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "" #: justifydlg.c:435 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" #: justifydlg.c:451 msgid "A list of lookup names" msgstr "" #: justifydlg.c:495 msgid "LookupName|New" msgstr "" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 statemachine.c:381 statemachine.c:394 msgid "Unknown lookup" msgstr "" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "" #: justifydlg.c:747 msgid "Justified Languages" msgstr "" #: justifydlg.c:764 msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" #: justifydlg.c:814 msgid "Language|New" msgstr "" #: justifydlg.c:947 msgid "Justified Scripts" msgstr "" #: justifydlg.c:963 msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "" #: justifydlg.c:1010 msgid "Script|New" msgstr "" #: kernclass.c:233 kernclass.c:281 kernclass.c:1170 lookupui.c:3503 #: lookupui.c:3691 lookupui.c:5121 msgid "Min Kern" msgstr "" #: kernclass.c:813 msgid "No lookup selected" msgstr "" #: kernclass.c:813 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "" #: kernclass.c:1064 msgid "Class 0" msgstr "" #: kernclass.c:1064 msgid "" "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" #: kernclass.c:1342 msgid "AutoKern Row" msgstr "" #: kernclass.c:1343 msgid "AutoKern Column" msgstr "" #: kernclass.c:1344 msgid "AutoKern All" msgstr "" #: kernclass.c:1347 msgid "Clear" msgstr "" #: kernclass.c:1348 problems.c:4051 msgid "Clear All" msgstr "" #: kernclass.c:1350 kernclass.c:2469 msgid "Clear Device Table" msgstr "" #: kernclass.c:1351 msgid "Clear All Device Tables" msgstr "" #: kernclass.c:1390 #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "" #: kernclass.c:1402 #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 #: kernclass.c:1439 msgid "{All}" msgstr "" #: kernclass.c:1875 kernclass.c:1940 #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "_From this class" msgstr "" #: kernclass.c:1997 msgid "From the _other class" msgstr "" #: kernclass.c:2021 msgid "Glyph in two classes" msgstr "" #: kernclass.c:2022 #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" #: kernclass.c:2241 statemachine.c:1322 msgid "Glyphs in the classes" msgstr "" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:2292 msgid "Select Class Containing:" msgstr "" #: kernclass.c:2298 kernclass.c:2305 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "" #: kernclass.c:2385 msgid "Display Size:" msgstr "" #: kernclass.c:2408 msgid "Magnification:" msgstr "" #: kernclass.c:2424 msgid "Kern Offset:" msgstr "" #: kernclass.c:2441 msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "" #: kernclass.c:2459 kernclass.c:2480 msgid "Revert Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2463 msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" #: kernclass.c:2473 msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "" #: kernclass.c:2484 msgid "Resets the kerning offset to what it was originally" msgstr "" #: kernclass.c:2509 msgid "Lookup subtable:" msgstr "" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2661 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "" #: kernclass.c:2695 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "" #: kernclass.c:2706 msgid "Show Kerning" msgstr "" #: kernclass.c:2721 lookupui.c:4401 lookupui.c:5329 msgid "_Default Separation:" msgstr "" #: kernclass.c:2728 lookupui.c:4408 lookupui.c:5336 msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" #: kernclass.c:2746 lookupui.c:4426 lookupui.c:5354 msgid "_Min Kern:" msgstr "" #: kernclass.c:2753 lookupui.c:4433 lookupui.c:5361 msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" #: kernclass.c:2770 lookupui.c:4450 lookupui.c:5378 msgid "_Touching" msgstr "" #: kernclass.c:2779 lookupui.c:4459 lookupui.c:5387 msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desireable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" #: kernclass.c:2796 lookupui.c:4475 lookupui.c:5403 msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "" #: kernclass.c:2804 lookupui.c:4483 lookupui.c:5411 msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" #: kernclass.c:2810 lookupui.c:4489 lookupui.c:5417 msgid "Autokern new entries" msgstr "" #: kernclass.c:2818 msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" #: kernclass.c:3131 msgid "VKern By Classes" msgstr "" #: kernclass.c:3131 msgid "Kern By Classes" msgstr "" #: kernclass.c:3151 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "" #: langfreq.c:1817 lookupui.c:369 macenc.c:2236 macencui.c:77 msgid "English" msgstr "" #: langfreq.c:1818 macenc.c:2237 macencui.c:78 msgid "French" msgstr "" #: langfreq.c:1819 macenc.c:2238 macencui.c:79 msgid "German" msgstr "" #: langfreq.c:1826 unicoderange.c:163 msgid "Katakana" msgstr "" #: langfreq.c:1830 lookupui.c:371 macenc.c:2242 macencui.c:83 msgid "Spanish" msgstr "" #: langfreq.c:1832 lookupui.c:622 macenc.c:2241 macencui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "" #: layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "No significant differences found" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "Differ" msgstr "" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "The layers do not match" msgstr "" #: layer2layer.c:150 msgid "Error Bound" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Copy Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:203 msgid "Compare Layers" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Copy one layer to another" msgstr "" #: layer2layer.c:215 msgid "Compare two layers" msgstr "" #: layer2layer.c:222 msgid "From:" msgstr "" #: layer2layer.c:235 msgid "To:" msgstr "" #: layer2layer.c:235 msgid "Other:" msgstr "" #: layer2layer.c:254 msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "" #: layer2layer.c:262 msgid "Allow errors of:" msgstr "" #: layer2layer.c:278 scstylesui.c:1946 msgid "em units" msgstr "" #: libstamp.c:99 msgid "Library may be too old" msgstr "" #: libstamp.c:99 msgid "" "The library is older than the executable expects.\n" " This might be ok.\n" "Or it may crash on you.\n" "You have been warned." msgstr "" #: lookups.c:42 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "" #: lookups.c:43 msgid "TeX Extension List" msgstr "" #: lookups.c:46 msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: lookups.c:47 msgid "Above Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:48 msgid "Above Base Mark" msgstr "" #: lookups.c:49 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:50 msgid "Vertical Fractions" msgstr "" #: lookups.c:51 msgid "Akhand" msgstr "" #: lookups.c:52 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:53 msgid "Below Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:54 msgid "Below Base Mark" msgstr "" #: lookups.c:55 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:56 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "" #: lookups.c:57 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "" #: lookups.c:58 msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: lookups.c:59 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: lookups.c:60 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "" #: lookups.c:61 msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: lookups.c:62 msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: lookups.c:63 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:64 msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: lookups.c:65 msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: lookups.c:66 msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: lookups.c:67 msgid "Cursive Attachment" msgstr "" #: lookups.c:68 msgid "Character Variants 00" msgstr "" #: lookups.c:69 msgid "Character Variants 01" msgstr "" #: lookups.c:70 msgid "Character Variants 02" msgstr "" #: lookups.c:71 msgid "Character Variants 03" msgstr "" #: lookups.c:72 msgid "Character Variants 04" msgstr "" #: lookups.c:73 msgid "Character Variants 05" msgstr "" #: lookups.c:74 msgid "Character Variants 06" msgstr "" #: lookups.c:75 msgid "Character Variants 07" msgstr "" #: lookups.c:76 msgid "Character Variants 08" msgstr "" #: lookups.c:77 msgid "Character Variants 09" msgstr "" #: lookups.c:78 msgid "Character Variants 10" msgstr "" #: lookups.c:79 msgid "Character Variants 99" msgstr "" #: lookups.c:80 msgid "Drop Caps" msgstr "" #: lookups.c:81 msgid "Distance" msgstr "" #: lookups.c:82 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:83 scstylesui.c:371 msgid "Denominators" msgstr "" #: lookups.c:84 msgid "Dipthongs (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:85 msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: lookups.c:86 msgid "Expert Forms" msgstr "" #: lookups.c:87 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "" #: lookups.c:88 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "" #: lookups.c:89 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "" #: lookups.c:90 msgid "Terminal Forms" msgstr "" #: lookups.c:91 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "" #: lookups.c:92 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "" #: lookups.c:93 msgid "Full Widths" msgstr "" #: lookups.c:94 msgid "Half Forms" msgstr "" #: lookups.c:95 msgid "Halant Forms" msgstr "" #: lookups.c:96 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "" #: lookups.c:97 msgid "Historical Forms" msgstr "" #: lookups.c:98 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "" #: lookups.c:99 msgid "Historic Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:100 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "" #: lookups.c:101 msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:102 msgid "Half Widths" msgstr "" #: lookups.c:103 msgid "Initial Forms" msgstr "" #: lookups.c:104 msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: lookups.c:105 msgid "Italics" msgstr "" #: lookups.c:106 msgid "Justification Alternatives" msgstr "" #: lookups.c:107 msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "" #: lookups.c:108 msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: lookups.c:109 msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: lookups.c:110 msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: lookups.c:111 msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: lookups.c:112 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "" #: lookups.c:113 msgid "Left Bounds" msgstr "" #: lookups.c:114 msgid "Standard Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:115 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:116 msgid "Lining Figures" msgstr "" #: lookups.c:117 msgid "Localized Forms" msgstr "" #: lookups.c:118 msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: lookups.c:119 msgid "Medial Forms 2" msgstr "" #: lookups.c:120 msgid "Medial Forms" msgstr "" #: lookups.c:121 msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: lookups.c:122 msgid "Mark to Mark" msgstr "" #: lookups.c:123 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: lookups.c:124 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: lookups.c:125 msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: lookups.c:126 msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: lookups.c:127 scstylesui.c:372 msgid "Numerators" msgstr "" #: lookups.c:128 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: lookups.c:129 msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: lookups.c:130 msgid "Ordinals" msgstr "" #: lookups.c:131 msgid "Ornaments" msgstr "" #: lookups.c:132 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "" #: lookups.c:133 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "" #: lookups.c:134 msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: lookups.c:135 msgid "Proportional Numbers" msgstr "" #: lookups.c:136 msgid "Pre Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:137 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:138 msgid "Post Base Forms" msgstr "" #: lookups.c:139 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "" #: lookups.c:140 msgid "Proportional Width" msgstr "" #: lookups.c:141 msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: lookups.c:142 msgid "Randomize" msgstr "" #: lookups.c:143 msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: lookups.c:144 msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: lookups.c:145 msgid "Reph Form" msgstr "" #: lookups.c:146 msgid "Right Bounds" msgstr "" #: lookups.c:147 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "" #: lookups.c:148 msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "" #: lookups.c:149 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "" #: lookups.c:150 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "" #: lookups.c:151 scstylesui.c:369 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: lookups.c:152 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "" #: lookups.c:153 msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: lookups.c:154 msgid "Style Set 1" msgstr "" #: lookups.c:155 msgid "Style Set 2" msgstr "" #: lookups.c:156 msgid "Style Set 3" msgstr "" #: lookups.c:157 msgid "Style Set 4" msgstr "" #: lookups.c:158 msgid "Style Set 5" msgstr "" #: lookups.c:159 msgid "Style Set 6" msgstr "" #: lookups.c:160 msgid "Style Set 7" msgstr "" #: lookups.c:161 msgid "Style Set 8" msgstr "" #: lookups.c:162 msgid "Style Set 9" msgstr "" #: lookups.c:163 msgid "Style Set 10" msgstr "" #: lookups.c:164 msgid "Style Set 11" msgstr "" #: lookups.c:165 msgid "Style Set 12" msgstr "" #: lookups.c:166 msgid "Style Set 13" msgstr "" #: lookups.c:167 msgid "Style Set 14" msgstr "" #: lookups.c:168 msgid "Style Set 15" msgstr "" #: lookups.c:169 msgid "Style Set 16" msgstr "" #: lookups.c:170 msgid "Style Set 17" msgstr "" #: lookups.c:171 msgid "Style Set 18" msgstr "" #: lookups.c:172 msgid "Style Set 19" msgstr "" #: lookups.c:173 msgid "Style Set 20" msgstr "" #: lookups.c:174 msgid "Script Style" msgstr "" #: lookups.c:177 msgid "Swash" msgstr "" #: lookups.c:178 msgid "Titling" msgstr "" #: lookups.c:179 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:180 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: lookups.c:181 msgid "Tabular Numbers" msgstr "" #: lookups.c:182 msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: lookups.c:183 msgid "Third Widths" msgstr "" #: lookups.c:184 msgid "Unicase" msgstr "" #: lookups.c:185 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: lookups.c:186 msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: lookups.c:187 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "" #: lookups.c:188 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: lookups.c:189 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: lookups.c:190 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: lookups.c:191 msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: lookups.c:192 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: lookups.c:193 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "" #: lookups.c:194 msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: lookups.c:196 msgid "Required feature" msgstr "" #: lookups.c:1285 msgid "Undefined substitution" msgstr "" #: lookups.c:1285 lookupui.c:133 msgid "Single Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1285 lookupui.c:134 msgid "Multiple Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:135 msgid "Alternate Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:136 msgid "Ligature Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1286 lookupui.c:137 showatt.c:578 showatt.c:654 msgid "Contextual Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1287 lookupui.c:138 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1287 lookups.c:1293 msgid "Extension" msgstr "" #: lookups.c:1288 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Undefined positioning" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Single Positioning" msgstr "" #: lookups.c:1289 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "" #: lookups.c:1290 msgid "Cursive attachment" msgstr "" #: lookups.c:1290 msgid "Mark to base attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "" #: lookups.c:1292 showatt.c:578 msgid "Contextual Positioning" msgstr "" #: lookups.c:1292 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:1302 lookupui.c:165 parsettf.c:4430 msgid "Script|Arabic" msgstr "" #: lookups.c:1303 lookupui.c:166 msgid "Script|Aramaic" msgstr "" #: lookups.c:1304 lookupui.c:167 msgid "Script|Armenian" msgstr "" #: lookups.c:1305 lookupui.c:168 msgid "Script|Avestan" msgstr "" #: lookups.c:1306 lookupui.c:169 msgid "Script|Balinese" msgstr "" #: lookups.c:1307 lookupui.c:170 msgid "Script|Batak" msgstr "" #: lookups.c:1308 lookupui.c:171 msgid "Script|Bengali" msgstr "" #: lookups.c:1309 lookupui.c:172 msgid "Script|Bengali2" msgstr "" #: lookups.c:1310 lookupui.c:173 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "" #: lookups.c:1311 lookupui.c:174 unicoderange.c:164 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: lookups.c:1312 lookupui.c:175 msgid "Brāhmī" msgstr "" #: lookups.c:1313 lookupui.c:176 msgid "Braille" msgstr "" #: lookups.c:1314 lookupui.c:177 msgid "Script|Buginese" msgstr "" #: lookups.c:1315 lookupui.c:178 msgid "Script|Buhid" msgstr "" #: lookups.c:1316 lookupui.c:179 msgid "Byzantine Music" msgstr "" #: lookups.c:1317 lookupui.c:180 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "" #: lookups.c:1318 unicoderange.c:242 msgid "Carian" msgstr "" #: lookups.c:1320 lookupui.c:181 msgid "Script|Cham" msgstr "" #: lookups.c:1321 lookupui.c:182 msgid "Script|Cherokee" msgstr "" #: lookups.c:1322 lookupui.c:183 msgid "Cirth" msgstr "" #: lookups.c:1323 lookupui.c:184 msgid "CJK Ideographic" msgstr "" #: lookups.c:1324 lookupui.c:185 msgid "Script|Coptic" msgstr "" #: lookups.c:1325 lookupui.c:186 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "" #: lookups.c:1326 lookupui.c:187 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "" #: lookups.c:1327 lookupui.c:188 unicoderange.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: lookups.c:1328 lookupui.c:189 msgid "Script|Default" msgstr "" #: lookups.c:1329 lookupui.c:190 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "" #: lookups.c:1331 lookupui.c:192 msgid "Devanagari2" msgstr "" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') }, #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:1339 lookupui.c:200 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "" #: lookups.c:1340 lookupui.c:201 msgid "Script|Georgian" msgstr "" #: lookups.c:1343 lookupui.c:204 parsettf.c:4430 msgid "Script|Greek" msgstr "" #: lookups.c:1344 lookupui.c:205 parsettf.c:4434 msgid "Script|Gujarati" msgstr "" #: lookups.c:1345 lookupui.c:206 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "" #: lookups.c:1347 lookupui.c:208 msgid "Gurmukhi2" msgstr "" #: lookups.c:1349 lookupui.c:210 msgid "Hangul" msgstr "" #: lookups.c:1350 lookupui.c:211 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "" #: lookups.c:1351 lookupui.c:212 parsettf.c:4430 msgid "Script|Hebrew" msgstr "" #: lookups.c:1354 lookupui.c:215 msgid "Script|Javanese" msgstr "" #: lookups.c:1356 lookupui.c:217 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "" #: lookups.c:1357 lookupui.c:218 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "" #: lookups.c:1358 lookupui.c:219 msgid "Script|Kannada" msgstr "" #: lookups.c:1359 lookupui.c:220 msgid "Script|Kannada2" msgstr "" #: lookups.c:1360 lookupui.c:221 msgid "Script|Khmer" msgstr "" #: lookups.c:1361 lookupui.c:222 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "" #: lookups.c:1362 lookupui.c:223 msgid "Script|Lao" msgstr "" #: lookups.c:1363 lookupui.c:224 msgid "Script|Latin" msgstr "" #: lookups.c:1364 lookupui.c:225 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "" #: lookups.c:1365 lookupui.c:226 msgid "Script|Limbu" msgstr "" #: lookups.c:1366 lookupui.c:227 msgid "Linear A" msgstr "" #: lookups.c:1367 lookupui.c:228 msgid "Linear B" msgstr "" #: lookups.c:1368 unicoderange.c:241 msgid "Lycian" msgstr "" #: lookups.c:1369 unicoderange.c:255 msgid "Lydian" msgstr "" #: lookups.c:1370 lookupui.c:229 msgid "Script|Mandaean" msgstr "" #: lookups.c:1372 lookupui.c:231 msgid "Script|Malayālam" msgstr "" #: lookups.c:1373 lookupui.c:232 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "" #: lookups.c:1375 lookupui.c:234 msgid "Script|Mongolian" msgstr "" #: lookups.c:1376 lookupui.c:235 msgid "Musical" msgstr "" #: lookups.c:1377 lookupui.c:236 msgid "Script|Myanmar" msgstr "" #: lookups.c:1382 lookupui.c:239 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "" #: lookups.c:1383 lookupui.c:240 msgid "Script|Old Permic" msgstr "" #: lookups.c:1384 lookupui.c:241 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "" #: lookups.c:1385 lookupui.c:242 msgid "Script|Oriya" msgstr "" #: lookups.c:1386 lookupui.c:243 msgid "Script|Oriya2" msgstr "" #: lookups.c:1388 lookupui.c:245 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "" #: lookups.c:1389 lookupui.c:246 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "" #: lookups.c:1390 lookupui.c:247 msgid "Script|Phoenician" msgstr "" #: lookups.c:1391 lookupui.c:248 msgid "Phaistos" msgstr "" #: lookups.c:1392 lookupui.c:249 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "" #: lookups.c:1394 lookupui.c:250 msgid "Rongorongo" msgstr "" #: lookups.c:1398 lookupui.c:253 msgid "Script|Sinhala" msgstr "" #: lookups.c:1399 lookupui.c:254 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: lookups.c:1400 msgid "Script|Sundanese" msgstr "" #: lookups.c:1401 lookupui.c:255 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "" #: lookups.c:1402 lookupui.c:256 msgid "Script|Syriac" msgstr "" #: lookups.c:1403 lookupui.c:257 msgid "Script|Tagalog" msgstr "" #: lookups.c:1404 lookupui.c:258 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "" #: lookups.c:1406 lookupui.c:260 msgid "Tai Lu" msgstr "" #: lookups.c:1407 lookupui.c:261 msgid "Script|Tamil" msgstr "" #: lookups.c:1408 lookupui.c:262 msgid "Script|Tamil2" msgstr "" #: lookups.c:1409 lookupui.c:263 msgid "Script|Telugu" msgstr "" #: lookups.c:1410 lookupui.c:264 msgid "Script|Telugu2" msgstr "" #: lookups.c:1411 lookupui.c:265 msgid "Tengwar" msgstr "" #: lookups.c:1413 lookupui.c:267 parsettf.c:4436 msgid "Script|Thai" msgstr "" #: lookups.c:1414 lookupui.c:268 msgid "Script|Tibetan" msgstr "" #: lookups.c:1415 lookupui.c:269 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "" #: lookups.c:1416 lookupui.c:270 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "" #: lookups.c:1417 lookupui.c:271 msgid "Script|Vai" msgstr "" #: lookups.c:1419 lookupui.c:273 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "" #: lookups.c:1420 lookupui.c:274 msgid "Script|Yi" msgstr "" #: lookups.c:1465 msgid "Required Feature" msgstr "" #: lookups.c:1872 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1874 msgid "positioning" msgstr "" #: lookups.c:1874 problems.c:2259 msgid "substitution" msgstr "" #: lookups.c:1899 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1901 problems.c:2260 msgid "ligature" msgstr "" #: lookups.c:1901 msgid "kern pair" msgstr "" #: lookups.c:1927 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:4384 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: lookups.c:4384 metricsview.c:3325 msgid "_Vertical" msgstr "" #: lookups.c:4385 msgid "Kerning direction" msgstr "" #: lookups.c:4385 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "" #: lookups.c:4723 #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4729 #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4735 #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4739 #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4745 #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "" #: lookups.c:4765 #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" #: lookups.c:4777 #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4779 #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4785 #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4790 #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4795 #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "" #: lookups.c:4799 #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4803 #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4804 #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "" #: lookups.c:4809 #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" #: lookups.c:4838 msgid "Empty rule" msgstr "" #: lookups.c:4844 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" #: lookups.c:4849 msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "" #: lookups.c:4861 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" #: lookups.c:4876 lookups.c:4980 #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "" #: lookups.c:4953 #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "" #: lookups.c:4955 #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "" #: lookups.c:4957 #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "" #: lookups.c:5010 msgid "Bad FPST format" msgstr "" #: lookupui.c:132 lookupui.c:146 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "" #: lookupui.c:139 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "" #: lookupui.c:141 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:142 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:143 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:147 msgid "Single Position" msgstr "" #: lookupui.c:148 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "" #: lookupui.c:149 msgid "Cursive Position" msgstr "" #: lookupui.c:150 msgid "Mark to Base Position" msgstr "" #: lookupui.c:151 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "" #: lookupui.c:152 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "" #: lookupui.c:153 msgid "Contextual Position" msgstr "" #: lookupui.c:154 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "" #: lookupui.c:156 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "" #: lookupui.c:283 msgid "Abaza" msgstr "" #: lookupui.c:284 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: lookupui.c:285 msgid "Adyghe" msgstr "" #: lookupui.c:287 msgid "Afar" msgstr "" #: lookupui.c:288 msgid "Agaw" msgstr "" #: lookupui.c:289 msgid "Alsatian" msgstr "" #: lookupui.c:290 msgid "Altai" msgstr "" #: lookupui.c:291 msgid "Americanist IPA" msgstr "" #: lookupui.c:295 macenc.c:2248 macencui.c:89 msgid "Lang|Arabic" msgstr "" #: lookupui.c:296 msgid "Aari" msgstr "" #: lookupui.c:297 msgid "Arakanese" msgstr "" #: lookupui.c:299 msgid "Athapaskan" msgstr "" #: lookupui.c:300 msgid "Lang|Avar" msgstr "" #: lookupui.c:301 msgid "Awadhi" msgstr "" #: lookupui.c:302 macenc.c:2339 macencui.c:180 msgid "Aymara" msgstr "" #: lookupui.c:303 msgid "Azeri" msgstr "" #: lookupui.c:304 msgid "Badaga" msgstr "" #: lookupui.c:305 msgid "Baghelkhandi" msgstr "" #: lookupui.c:306 msgid "Balkar" msgstr "" #: lookupui.c:307 msgid "Baule" msgstr "" #: lookupui.c:308 msgid "Lang|Berber" msgstr "" #: lookupui.c:309 msgid "Bench" msgstr "" #: lookupui.c:310 msgid "Bible Cree" msgstr "" #: lookupui.c:311 msgid "Belarussian" msgstr "" #: lookupui.c:312 msgid "Bemba" msgstr "" #: lookupui.c:315 msgid "Bhili" msgstr "" #: lookupui.c:316 msgid "Bhojpuri" msgstr "" #: lookupui.c:317 msgid "Bikol" msgstr "" #: lookupui.c:318 msgid "Bilen" msgstr "" #: lookupui.c:319 msgid "Blackfoot" msgstr "" #: lookupui.c:320 msgid "Balochi" msgstr "" #: lookupui.c:321 msgid "Balante" msgstr "" #: lookupui.c:322 msgid "Balti" msgstr "" #: lookupui.c:323 msgid "Bambara" msgstr "" #: lookupui.c:324 msgid "Bamileke" msgstr "" #: lookupui.c:325 msgid "Bosnian" msgstr "" #: lookupui.c:326 macenc.c:2347 macencui.c:188 msgid "Breton" msgstr "" #: lookupui.c:327 msgid "Brahui" msgstr "" #: lookupui.c:328 msgid "Braj Bhasha" msgstr "" #: lookupui.c:330 msgid "Bashkir" msgstr "" #: lookupui.c:331 msgid "Beti" msgstr "" #: lookupui.c:333 msgid "Cebuano" msgstr "" #: lookupui.c:334 msgid "Chechen" msgstr "" #: lookupui.c:335 msgid "Chaha Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:336 msgid "Chattisgarhi" msgstr "" #: lookupui.c:337 msgid "Chichewa" msgstr "" #: lookupui.c:338 msgid "Chukchi" msgstr "" #: lookupui.c:339 msgid "Chipewyan" msgstr "" #: lookupui.c:341 msgid "Chuvash" msgstr "" #: lookupui.c:342 msgid "Comorian" msgstr "" #: lookupui.c:343 msgid "Lang|Coptic" msgstr "" #: lookupui.c:344 msgid "Corsican" msgstr "" #: lookupui.c:345 msgid "Cree" msgstr "" #: lookupui.c:346 msgid "Carrier" msgstr "" #: lookupui.c:347 msgid "Crimean Tatar" msgstr "" #: lookupui.c:348 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: lookupui.c:351 msgid "Dargwa" msgstr "" #: lookupui.c:352 msgid "Lang|Default" msgstr "" #: lookupui.c:353 msgid "Woods Cree" msgstr "" #: lookupui.c:354 msgid "German (Standard)" msgstr "" #: lookupui.c:355 msgid "Dogri" msgstr "" #: lookupui.c:356 msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "" #: lookupui.c:357 msgid "Dhivehi" msgstr "" #: lookupui.c:358 msgid "Djerma" msgstr "" #: lookupui.c:359 msgid "Dangme" msgstr "" #: lookupui.c:360 msgid "Dinka" msgstr "" #: lookupui.c:361 msgid "Dari" msgstr "" #: lookupui.c:362 msgid "Dungan" msgstr "" #: lookupui.c:363 macenc.c:2342 macencui.c:183 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: lookupui.c:364 msgid "Ebira" msgstr "" #: lookupui.c:365 msgid "Eastern Cree" msgstr "" #: lookupui.c:367 msgid "Efik" msgstr "" #: lookupui.c:370 msgid "Erzya" msgstr "" #: lookupui.c:374 msgid "Evenki" msgstr "" #: lookupui.c:375 msgid "Even" msgstr "" #: lookupui.c:376 msgid "Ewe" msgstr "" #: lookupui.c:377 msgid "French Antillean" msgstr "" #: lookupui.c:380 msgid "Fijian" msgstr "" #: lookupui.c:381 macenc.c:2272 macencui.c:113 msgid "Flemish" msgstr "" #: lookupui.c:382 msgid "Forest Nenets" msgstr "" #: lookupui.c:383 msgid "Fon" msgstr "" #: lookupui.c:384 msgid "Faroese" msgstr "" #: lookupui.c:385 msgid "French (Standard)" msgstr "" #: lookupui.c:387 msgid "Friulian" msgstr "" #: lookupui.c:388 msgid "Futa" msgstr "" #: lookupui.c:389 msgid "Fulani" msgstr "" #: lookupui.c:390 msgid "Ga" msgstr "" #: lookupui.c:391 msgid "Gaelic" msgstr "" #: lookupui.c:392 msgid "Gagauz" msgstr "" #: lookupui.c:394 msgid "Garshuni" msgstr "" #: lookupui.c:395 msgid "Garhwali" msgstr "" #: lookupui.c:396 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "" #: lookupui.c:397 msgid "Gilyak" msgstr "" #: lookupui.c:398 msgid "Gumuz" msgstr "" #: lookupui.c:399 msgid "Gondi" msgstr "" #: lookupui.c:400 macenc.c:2354 macencui.c:195 msgid "Greenlandic" msgstr "" #: lookupui.c:401 msgid "Garo" msgstr "" #: lookupui.c:404 msgid "Haitian" msgstr "" #: lookupui.c:405 msgid "Halam" msgstr "" #: lookupui.c:406 msgid "Harauti" msgstr "" #: lookupui.c:408 msgid "Hawaiin" msgstr "" #: lookupui.c:409 msgid "Hammer-Banna" msgstr "" #: lookupui.c:410 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: lookupui.c:412 msgid "High Mari" msgstr "" #: lookupui.c:413 msgid "Hindko" msgstr "" #: lookupui.c:414 msgid "Ho" msgstr "" #: lookupui.c:415 msgid "Harari" msgstr "" #: lookupui.c:420 msgid "Ijo" msgstr "" #: lookupui.c:421 msgid "Ilokano" msgstr "" #: lookupui.c:423 msgid "Ingush" msgstr "" #: lookupui.c:425 msgid "IPA usage" msgstr "" #: lookupui.c:426 msgid "Irish" msgstr "" #: lookupui.c:427 msgid "Irish Traditional" msgstr "" #: lookupui.c:429 msgid "Inari Sami" msgstr "" #: lookupui.c:432 msgid "Lang|Javanese" msgstr "" #: lookupui.c:435 msgid "Judezmo" msgstr "" #: lookupui.c:436 msgid "Jula" msgstr "" #: lookupui.c:437 msgid "Kabardian" msgstr "" #: lookupui.c:438 msgid "Kachchi" msgstr "" #: lookupui.c:439 msgid "Kalenjin" msgstr "" #: lookupui.c:441 msgid "Karachay" msgstr "" #: lookupui.c:444 msgid "Kebena" msgstr "" #: lookupui.c:445 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "" #: lookupui.c:446 msgid "Khakass" msgstr "" #: lookupui.c:447 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "" #: lookupui.c:449 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "" #: lookupui.c:450 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "" #: lookupui.c:451 msgid "Khowar" msgstr "" #: lookupui.c:452 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: lookupui.c:454 msgid "Kisii" msgstr "" #: lookupui.c:455 msgid "Kokni" msgstr "" #: lookupui.c:456 msgid "Kalmyk" msgstr "" #: lookupui.c:457 msgid "Kamba" msgstr "" #: lookupui.c:458 msgid "Kumaoni" msgstr "" #: lookupui.c:459 msgid "Komo" msgstr "" #: lookupui.c:460 msgid "Komso" msgstr "" #: lookupui.c:462 msgid "Kodagu" msgstr "" #: lookupui.c:463 msgid "Korean Old Hangul" msgstr "" #: lookupui.c:465 msgid "Kikongo" msgstr "" #: lookupui.c:466 msgid "Komi-Permyak" msgstr "" #: lookupui.c:468 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "" #: lookupui.c:469 msgid "Kpelle" msgstr "" #: lookupui.c:470 msgid "Krio" msgstr "" #: lookupui.c:471 msgid "Karakalpak" msgstr "" #: lookupui.c:472 msgid "Karelian" msgstr "" #: lookupui.c:473 msgid "Karaim" msgstr "" #: lookupui.c:474 msgid "Karen" msgstr "" #: lookupui.c:475 msgid "Koorete" msgstr "" #: lookupui.c:476 macenc.c:2299 macencui.c:140 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: lookupui.c:477 msgid "Khasi" msgstr "" #: lookupui.c:478 msgid "Kildin Sami" msgstr "" #: lookupui.c:479 msgid "Kui" msgstr "" #: lookupui.c:480 msgid "Kulvi" msgstr "" #: lookupui.c:481 msgid "Kumyk" msgstr "" #: lookupui.c:482 macenc.c:2298 macencui.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "" #: lookupui.c:483 msgid "Kurukh" msgstr "" #: lookupui.c:484 msgid "Kuy" msgstr "" #: lookupui.c:485 msgid "Koryak" msgstr "" #: lookupui.c:486 msgid "Ladin" msgstr "" #: lookupui.c:487 msgid "Lahuli" msgstr "" #: lookupui.c:488 msgid "Lak" msgstr "" #: lookupui.c:489 msgid "Lambani" msgstr "" #: lookupui.c:490 macenc.c:2317 macencui.c:158 msgid "Lang|Lao" msgstr "" #: lookupui.c:492 msgid "Laz" msgstr "" #: lookupui.c:493 msgid "L-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:494 msgid "Ladakhi" msgstr "" #: lookupui.c:495 msgid "Lezgi" msgstr "" #: lookupui.c:496 msgid "Lingala" msgstr "" #: lookupui.c:497 msgid "Low Mari" msgstr "" #: lookupui.c:498 msgid "Lang|Limbu" msgstr "" #: lookupui.c:499 msgid "Lomwe" msgstr "" #: lookupui.c:500 msgid "Lower Sorbian" msgstr "" #: lookupui.c:501 msgid "Lule Sami" msgstr "" #: lookupui.c:503 msgid "Luxembourgish" msgstr "" #: lookupui.c:504 msgid "Luba" msgstr "" #: lookupui.c:505 msgid "Luganda" msgstr "" #: lookupui.c:506 msgid "Luhya" msgstr "" #: lookupui.c:507 msgid "Luo" msgstr "" #: lookupui.c:509 msgid "Majang" msgstr "" #: lookupui.c:510 msgid "Makua" msgstr "" #: lookupui.c:511 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "" #: lookupui.c:512 msgid "Mansi" msgstr "" #: lookupui.c:514 msgid "Mapudungun" msgstr "" #: lookupui.c:515 msgid "Marwari" msgstr "" #: lookupui.c:516 msgid "Mbundu" msgstr "" #: lookupui.c:517 msgid "Lang|Manchu" msgstr "" #: lookupui.c:518 msgid "Moose Cree" msgstr "" #: lookupui.c:519 msgid "Mende" msgstr "" #: lookupui.c:520 msgid "Me'en" msgstr "" #: lookupui.c:521 msgid "Mizo" msgstr "" #: lookupui.c:523 msgid "Male" msgstr "" #: lookupui.c:524 macenc.c:2331 macencui.c:172 msgid "Malagasy" msgstr "" #: lookupui.c:525 msgid "Malinke" msgstr "" #: lookupui.c:526 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "" #: lookupui.c:528 msgid "Mandinka" msgstr "" #: lookupui.c:529 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "" #: lookupui.c:531 msgid "Maninka" msgstr "" #: lookupui.c:532 macenc.c:2350 macencui.c:191 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: lookupui.c:533 msgid "Mohawk" msgstr "" #: lookupui.c:534 msgid "Moksha" msgstr "" #: lookupui.c:535 macenc.c:2291 macencui.c:132 msgid "Moldavian" msgstr "" #: lookupui.c:536 msgid "Mon" msgstr "" #: lookupui.c:537 msgid "Moroccan" msgstr "" #: lookupui.c:539 msgid "Maithili" msgstr "" #: lookupui.c:541 msgid "Mundari" msgstr "" #: lookupui.c:542 msgid "Naga-Assamese" msgstr "" #: lookupui.c:543 msgid "Nanai" msgstr "" #: lookupui.c:544 msgid "Naskapi" msgstr "" #: lookupui.c:545 msgid "N-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:546 msgid "Ndebele" msgstr "" #: lookupui.c:547 msgid "Ndonga" msgstr "" #: lookupui.c:549 msgid "Newari" msgstr "" #: lookupui.c:550 msgid "Nagari" msgstr "" #: lookupui.c:551 msgid "Norway House Cree" msgstr "" #: lookupui.c:552 msgid "Nisi" msgstr "" #: lookupui.c:553 msgid "Niuean" msgstr "" #: lookupui.c:554 msgid "Nkole" msgstr "" #: lookupui.c:557 msgid "Nogai" msgstr "" #: lookupui.c:558 macenc.c:2245 macencui.c:86 msgid "Norwegian" msgstr "" #: lookupui.c:559 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: lookupui.c:560 msgid "Northern Tai" msgstr "" #: lookupui.c:561 macenc.c:2332 macencui.c:173 msgid "Esperanto" msgstr "" #: lookupui.c:562 msgid "Nynorsk" msgstr "" #: lookupui.c:563 msgid "Occitan" msgstr "" #: lookupui.c:564 msgid "Oji-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:565 msgid "Ojibway" msgstr "" #: lookupui.c:568 msgid "Ossetian" msgstr "" #: lookupui.c:569 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:570 msgid "Pali" msgstr "" #: lookupui.c:571 macenc.c:2308 macencui.c:149 msgid "Punjabi" msgstr "" #: lookupui.c:572 msgid "Palpa" msgstr "" #: lookupui.c:574 msgid "Polytonic Greek" msgstr "" #: lookupui.c:575 msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "" #: lookupui.c:576 msgid "Palaung" msgstr "" #: lookupui.c:578 msgid "Provencal" msgstr "" #: lookupui.c:579 macenc.c:2244 macencui.c:85 msgid "Portuguese" msgstr "" #: lookupui.c:580 msgid "Chin" msgstr "" #: lookupui.c:581 msgid "Rajasthani" msgstr "" #: lookupui.c:582 msgid "R-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:583 msgid "Russian Buriat" msgstr "" #: lookupui.c:584 msgid "Riang" msgstr "" #: lookupui.c:587 msgid "Romany" msgstr "" #: lookupui.c:588 msgid "Rusyn" msgstr "" #: lookupui.c:589 msgid "Ruanda" msgstr "" #: lookupui.c:591 msgid "Sadri" msgstr "" #: lookupui.c:593 msgid "Santali" msgstr "" #: lookupui.c:594 msgid "Sayisi" msgstr "" #: lookupui.c:595 msgid "Sekota" msgstr "" #: lookupui.c:596 msgid "Selkup" msgstr "" #: lookupui.c:597 msgid "Sango" msgstr "" #: lookupui.c:598 msgid "Shan" msgstr "" #: lookupui.c:599 msgid "Sibe" msgstr "" #: lookupui.c:600 msgid "Sidamo" msgstr "" #: lookupui.c:601 msgid "Silte Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:602 msgid "Skolt Sami" msgstr "" #: lookupui.c:604 msgid "Slavey" msgstr "" #: lookupui.c:606 macenc.c:2326 macencui.c:167 msgid "Somali" msgstr "" #: lookupui.c:607 msgid "Samoan" msgstr "" #: lookupui.c:608 msgid "Sena" msgstr "" #: lookupui.c:609 macenc.c:2300 macencui.c:141 msgid "Sindhi" msgstr "" #: lookupui.c:611 msgid "Soninke" msgstr "" #: lookupui.c:612 msgid "Sodo Gurage" msgstr "" #: lookupui.c:613 msgid "Sotho" msgstr "" #: lookupui.c:615 macenc.c:2280 macencui.c:121 msgid "Serbian" msgstr "" #: lookupui.c:616 msgid "Saraiki" msgstr "" #: lookupui.c:617 msgid "Serer" msgstr "" #: lookupui.c:618 msgid "South Slavey" msgstr "" #: lookupui.c:619 msgid "Southern Sami" msgstr "" #: lookupui.c:620 msgid "Suri" msgstr "" #: lookupui.c:621 msgid "Svan" msgstr "" #: lookupui.c:623 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:624 macenc.c:2327 macencui.c:168 msgid "Swahili" msgstr "" #: lookupui.c:625 msgid "Swazi" msgstr "" #: lookupui.c:628 msgid "Tabasaran" msgstr "" #: lookupui.c:629 macenc.c:2293 macencui.c:134 msgid "Tajiki" msgstr "" #: lookupui.c:631 macenc.c:2340 macencui.c:181 msgid "Tatar" msgstr "" #: lookupui.c:632 msgid "TH-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:634 macenc.c:2352 macencui.c:193 msgid "Tongan" msgstr "" #: lookupui.c:635 msgid "Tigre" msgstr "" #: lookupui.c:636 macenc.c:2324 macencui.c:165 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: lookupui.c:638 msgid "Tahitian" msgstr "" #: lookupui.c:639 macenc.c:2301 macencui.c:142 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "" #: lookupui.c:641 msgid "Temne" msgstr "" #: lookupui.c:643 msgid "Tundra Nenets" msgstr "" #: lookupui.c:644 msgid "Tonga" msgstr "" #: lookupui.c:645 msgid "Todo" msgstr "" #: lookupui.c:648 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "" #: lookupui.c:649 msgid "Tulu" msgstr "" #: lookupui.c:650 msgid "Tuvin" msgstr "" #: lookupui.c:651 msgid "Twi" msgstr "" #: lookupui.c:652 msgid "Udmurt" msgstr "" #: lookupui.c:654 macenc.c:2256 macencui.c:97 msgid "Urdu" msgstr "" #: lookupui.c:655 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: lookupui.c:656 msgid "Uyghur" msgstr "" #: lookupui.c:657 macenc.c:2285 macencui.c:126 msgid "Uzbek" msgstr "" #: lookupui.c:660 msgid "Wa" msgstr "" #: lookupui.c:661 msgid "Wagdi" msgstr "" #: lookupui.c:662 msgid "West-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:664 msgid "Wolof" msgstr "" #: lookupui.c:665 msgid "Tai Lue" msgstr "" #: lookupui.c:667 msgid "Yakut" msgstr "" #: lookupui.c:669 msgid "Y-Cree" msgstr "" #: lookupui.c:670 msgid "Yi Classic" msgstr "" #: lookupui.c:671 msgid "Yi Modern" msgstr "" #: lookupui.c:672 msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "" #: lookupui.c:673 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "" #: lookupui.c:674 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: lookupui.c:675 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: lookupui.c:676 msgid "Zande" msgstr "" #: lookupui.c:687 msgid "Language(s)" msgstr "" #: lookupui.c:692 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "" #: lookupui.c:812 lookupui.c:814 macenc.c:2368 msgid "Unknown Language" msgstr "" #: lookupui.c:812 #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:814 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" #: lookupui.c:823 msgid "Language List" msgstr "" #: lookupui.c:841 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" #: lookupui.c:899 msgid "Language Missing" msgstr "" #: lookupui.c:899 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" #: lookupui.c:986 lookupui.c:3535 msgid "No scripts" msgstr "" #: lookupui.c:986 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "" #: lookupui.c:993 lookupui.c:999 lookupui.c:1578 lookupui.c:1584 msgid "Bad script tag" msgstr "" #: lookupui.c:993 #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:999 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1006 msgid "No languages" msgstr "" #: lookupui.c:1006 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1018 lookupui.c:1592 lookupui.c:1598 msgid "Bad language tag" msgstr "" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1592 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1018 lookupui.c:1598 #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:1108 msgid "Script(s)" msgstr "" #: lookupui.c:1126 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" #: lookupui.c:1178 lookupui.c:1950 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "" #: lookupui.c:1499 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "" #: lookupui.c:1552 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "Unnamed lookup" msgstr "" #: lookupui.c:1556 msgid "You must name the lookup." msgstr "" #: lookupui.c:1563 lookupui.c:1569 msgid "Bad feature tag" msgstr "" #: lookupui.c:1563 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" #: lookupui.c:1569 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1578 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookupui.c:1584 #, c-format msgid "" "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "Lookup name already used" msgstr "" #: lookupui.c:1614 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" #: lookupui.c:1706 msgid "Lookup" msgstr "" #: lookupui.c:1735 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" #: lookupui.c:1762 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac <feature,setting> combination." msgstr "" #: lookupui.c:1776 statemachine.c:1381 msgid "Right To Left" msgstr "" #: lookupui.c:1785 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:1794 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "" #: lookupui.c:1803 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookupui.c:1812 msgid "Mark Class:" msgstr "" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. #: lookupui.c:1832 msgid "Mark Set:" msgstr "" #: lookupui.c:1862 msgid "Lookup Name:" msgstr "" #: lookupui.c:1894 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 msgid "Name in use" msgstr "" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:2093 msgid "Name used twice" msgstr "" #: lookupui.c:2093 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" #: lookupui.c:2120 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "" #: lookupui.c:2120 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" #: lookupui.c:2195 msgid "Anchor Class Name" msgstr "" #: lookupui.c:2258 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "" #: lookupui.c:2329 msgid "New Anchor Class" msgstr "" #: lookupui.c:2545 lookupui.c:2555 lookupui.c:2573 lookupui.c:2623 msgid "Base Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:2550 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:2589 lookupui.c:2631 msgid "First Glyph Name" msgstr "" #: lookupui.c:3535 msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" #: lookupui.c:3701 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "" #: lookupui.c:3713 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "" #: lookupui.c:3726 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" #: lookupui.c:3748 lookupui.c:3753 msgid "Duplicate data" msgstr "" #: lookupui.c:3748 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:3753 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "" #: lookupui.c:4193 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "" #: lookupui.c:4208 msgid "_Alphabetic" msgstr "" #: lookupui.c:4214 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4226 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4232 msgid "_By Base Char" msgstr "" #: lookupui.c:4238 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" #: lookupui.c:4244 msgid "By _Scripts" msgstr "" #: lookupui.c:4250 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" #: lookupui.c:4273 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" #: lookupui.c:4290 msgid "_Populate" msgstr "" #: lookupui.c:4292 msgid "Auto_Kern" msgstr "" #: lookupui.c:4302 msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" #: lookupui.c:4307 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" #: lookupui.c:4312 msgid "_Add Selected" msgstr "" #: lookupui.c:4314 msgid "_AutoKern Selected" msgstr "" #: lookupui.c:4323 msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4326 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:4331 msgid "_Remove Empty" msgstr "" #: lookupui.c:4338 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "" #: lookupui.c:4339 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "" #: lookupui.c:4340 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4341 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:4345 msgid "Remove All" msgstr "" #: lookupui.c:4351 msgid "Remove all entries." msgstr "" #: lookupui.c:4356 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:4363 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookupui.c:4387 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "" #: lookupui.c:4395 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" #: lookupui.c:4497 lookupui.c:5425 msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "" #: lookupui.c:4685 msgid "Please name this subtable" msgstr "" #: lookupui.c:4691 msgid "Duplicate name" msgstr "" #: lookupui.c:4691 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "" #: lookupui.c:4757 msgid "No Subtable" msgstr "" #: lookupui.c:4856 msgid "Create a new lookup" msgstr "" #: lookupui.c:4858 lookupui.c:4859 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "" #: lookupui.c:5009 msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5012 msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "" #: lookupui.c:5094 msgid "No selection" msgstr "" #: lookupui.c:5094 msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" #: lookupui.c:5130 msgid "Intra Class Distance" msgstr "" #: lookupui.c:5225 lookupui.c:5551 msgid "Kerning format" msgstr "" #: lookupui.c:5250 msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "" #: lookupui.c:5256 msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" #: lookupui.c:5263 msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "" #: lookupui.c:5269 msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" #: lookupui.c:5277 msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:5283 msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" #: lookupui.c:5294 msgid "Intra Class Distance:" msgstr "" #: lookupui.c:5301 msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "_Pairs" msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "C_lasses" msgstr "" #: lookupui.c:5551 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" #: lookupui.c:5709 msgid "No Script Tag" msgstr "" #: lookupui.c:5709 lookupui.c:5716 msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "" #: lookupui.c:5716 msgid "Script Tag too long" msgstr "" #: lookupui.c:5724 msgid "Invalid language" msgstr "" #: lookupui.c:5724 msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "" #: lookupui.c:5839 msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "" #: lookupui.c:5848 msgid "Script Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5863 msgid "Language Tag:" msgstr "" #: lookupui.c:5969 msgid "No Start Glyph" msgstr "" #: lookupui.c:5969 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "" #: lookupui.c:5975 msgid "Not enough glyphs" msgstr "" #: lookupui.c:5975 msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" #: lookupui.c:5979 msgid "Bad selection" msgstr "" #: lookupui.c:5979 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "" #: lookupui.c:5992 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" #: lookupui.c:5998 msgid "Missing suffix" msgstr "" #: lookupui.c:5998 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "" #: lookupui.c:6159 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "" #: lookupui.c:6168 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "" #: lookupui.c:6176 msgid "By appending the suffix:" msgstr "" #: lookupui.c:6190 msgid "To their own names" msgstr "" #: lookupui.c:6199 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "" #: lookupui.c:6204 lookupui.c:6211 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named " "\"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" #: lookupui.c:6215 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "" #: lookupui.c:6223 msgid "Append to it" msgstr "" #: lookupui.c:6231 msgid "Replace it" msgstr "" #: lookupui.c:6240 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "" #: macbinary.c:693 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" #: macbinary.c:696 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" #: macbinary.c:1983 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "" #: macbinary.c:2003 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "" #: macbinary.c:2039 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 parsettf.c:621 svg.c:1298 msgid "Not in Collection" msgstr "" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 svg.c:1298 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2634 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:655 parsettf.c:5505 svg.c:1305 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2635 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:656 svg.c:1305 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "" #: macbinary.c:2162 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "" #: macbinary.c:2750 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "" #: macbinary.c:3007 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "" #: macbinary.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "" #: macbinary.c:3170 #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" #: macenc.c:2266 macencui.c:107 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2269 macencui.c:110 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "" #: macenc.c:2273 macencui.c:114 msgid "Irish Gaelic" msgstr "" #: macenc.c:2287 macencui.c:128 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "" #: macenc.c:2288 macencui.c:129 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "" #: macenc.c:2296 macencui.c:137 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "" #: macenc.c:2321 macencui.c:162 msgid "Malay (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2322 macencui.c:163 msgid "Malay (arabic)" msgstr "" #: macenc.c:2325 macencui.c:166 msgid "Galla" msgstr "" #: macenc.c:2328 macencui.c:169 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "" #: macenc.c:2329 macencui.c:170 msgid "Rundi" msgstr "" #: macenc.c:2330 macencui.c:171 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "" #: macenc.c:2337 macencui.c:178 msgid "Quechua" msgstr "" #: macenc.c:2343 macencui.c:184 msgid "Javanese (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2344 macencui.c:185 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2349 macencui.c:190 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: macenc.c:2351 macencui.c:192 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "" #: macenc.c:2353 macencui.c:194 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "" #: macenc.c:2355 macencui.c:196 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "" #: macenc.c:2362 msgid "Unspecified Language" msgstr "" #: macencui.c:365 msgid "Bad Language" msgstr "" #: macencui.c:382 macencui.c:1031 msgid "This feature code is already used" msgstr "" #: macencui.c:451 macencui.c:808 prefs.c:1469 msgid "Setting" msgstr "" #: macencui.c:461 msgid "_Language:" msgstr "" #: macencui.c:485 macencui.c:843 macencui.c:1143 msgid "_Name:" msgstr "" #: macencui.c:652 msgid "MacName|_New..." msgstr "" #: macencui.c:731 msgid "This setting is already used" msgstr "" #: macencui.c:818 msgid "Setting Id:" msgstr "" #: macencui.c:834 msgid "_Enabled" msgstr "" #: macencui.c:1119 msgid "Feature _Id:" msgstr "" #: macencui.c:1135 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "" #: macencui.c:1153 msgid "Settings" msgstr "" #: macencui.c:1171 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "" #: macencui.c:1363 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "" #: macencui.c:1399 msgid "MacFeature|Default" msgstr "" #: math.c:38 msgid "Constants" msgstr "" #: math.c:39 msgid "Sub/Superscript" msgstr "" #: math.c:40 msgid "Limits" msgstr "" #: math.c:41 msgid "Stacks" msgstr "" #: math.c:42 msgid "Fractions" msgstr "" #: math.c:43 msgid "Over/Underbars" msgstr "" #: math.c:44 msgid "Radicals" msgstr "" #: math.c:45 msgid "Connectors" msgstr "" #: math.c:79 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "" #: math.c:88 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "" #. GT: Italic correction #: math.c:95 msgid "I.C." msgstr "" #: math.c:99 msgid "Parts List" msgstr "" #: math.c:105 msgid "Height/Kern Data" msgstr "" #: math.c:135 msgid "Kern" msgstr "" #: math.c:137 msgid "Height Adjusts" msgstr "" #: math.c:138 msgid "Kern Adjusts" msgstr "" #: math.c:156 msgid "Exten Shapes" msgstr "" #: math.c:158 msgid "Top Accent" msgstr "" #: math.c:159 msgid "Math Kern" msgstr "" #: math.c:161 msgid "Vert. Construction" msgstr "" #: math.c:162 msgid "Hor. Variants" msgstr "" #: math.c:163 msgid "Hor. Construction" msgstr "" #: math.c:168 msgid "Top Right" msgstr "" #: math.c:169 msgid "Top Left" msgstr "" #: math.c:170 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: math.c:171 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: math.c:780 msgid "Glyph Construction" msgstr "" #: math.c:895 math.c:919 math.c:1659 msgid "Bad device table" msgstr "" #: math.c:895 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "" #: math.c:911 msgid "Missing Glyph" msgstr "" #: math.c:911 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "" #: math.c:919 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:927 msgid "Bad Parts List" msgstr "" #: math.c:927 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:934 msgid "Bad Variants List" msgstr "" #: math.c:934 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1082 msgid "MATH table" msgstr "" #: math.c:1659 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "" #: math.c:1848 msgid "TopRight" msgstr "" #: math.c:1849 msgid "TopLeft" msgstr "" #: math.c:1850 msgid "BottomRight" msgstr "" #: math.c:1851 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: math.c:1978 msgid "Graphical" msgstr "" #: math.c:1982 msgid "Textual" msgstr "" #: mathconstants.c:46 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:46 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:47 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:48 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:49 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "MathLeading:" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "AxisHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:51 msgid "Axis height of the font" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:52 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "" #: mathconstants.c:53 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:55 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "" #: mathconstants.c:58 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:59 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "" #: mathconstants.c:60 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "" #: mathconstants.c:62 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:64 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:66 msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:67 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:68 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:70 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "StackGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:73 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:74 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:77 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:78 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:79 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:80 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:81 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:85 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:88 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:90 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:91 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:92 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "" #: mathconstants.c:94 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:95 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:99 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "" #: mathconstants.c:100 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "" #: mathconstants.c:101 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" #: metricsview.c:633 msgid "Name:" msgstr "" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:649 msgid "TBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:649 msgid "LBearing:" msgstr "" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:654 msgid "BBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:654 msgid "RBearing:" msgstr "" #: metricsview.c:658 msgid "VKern:" msgstr "" #: metricsview.c:658 msgid "Kern:" msgstr "" #: metricsview.c:1022 msgid "_Alter Class" msgstr "" #: metricsview.c:1023 msgid "_Create Pair" msgstr "" #: metricsview.c:1025 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "" #: metricsview.c:1026 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" #: metricsview.c:1591 metricsview.c:1710 msgid "Load Word List..." msgstr "" #: metricsview.c:1592 metricsview.c:1715 msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "" #: metricsview.c:2711 #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2712 #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2713 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "" #: metricsview.c:2773 msgid "Point Size" msgstr "" #: metricsview.c:2778 msgid "Number out of range" msgstr "" #: metricsview.c:2845 msgid "Set Point Size" msgstr "" #: metricsview.c:2854 msgid "Point Size:" msgstr "" #: metricsview.c:3131 msgid "_Inline" msgstr "" #: metricsview.c:3132 metricsview.c:3332 msgid "_Outline" msgstr "" #: metricsview.c:3133 msgid "_Shadow" msgstr "" #: metricsview.c:3134 msgid "_Wireframe" msgstr "" #: metricsview.c:3183 msgid "Effects" msgstr "" #: metricsview.c:3278 msgid "_Partial" msgstr "" #: metricsview.c:3279 msgid "Hide when _Moving" msgstr "" #: metricsview.c:3280 msgid "_Hide" msgstr "" #: metricsview.c:3309 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "" #: metricsview.c:3310 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "" #: metricsview.c:3311 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "" #: metricsview.c:3322 msgid "Show _Grid" msgstr "" #: metricsview.c:3327 msgid "Size set from _Window" msgstr "" #: metricsview.c:3328 msgid "Set Point _Size" msgstr "" #: metricsview.c:3345 msgid "_Kerning only" msgstr "" #: metricsview.c:3346 msgid "_Advance Width only" msgstr "" #: metricsview.c:3347 msgid "_Both" msgstr "" #: metricsview.c:3373 msgid "_Window Type" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Advance Width Col" msgstr "" #: metricsview.c:4812 msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Italic Advance Col" msgstr "" #: metricsview.c:4813 msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Kern Line Color" msgstr "" #: metricsview.c:4814 msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Side Bearing Color" msgstr "" #: metricsview.c:4815 msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Selected Glyph Col" msgstr "" #: metricsview.c:4816 msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "" #: metricsview.c:4826 msgid "MetricsView" msgstr "" #: metricsview.c:4827 msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "" #: mm.c:304 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" #: mm.c:306 mm.c:528 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" #: mm.c:310 mm.c:314 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "" #: mm.c:368 msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "" #: mm.c:370 msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" #: mm.c:433 mm.c:445 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" #: mm.c:455 msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "" #: mm.c:491 msgid "" "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" #: mm.c:506 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" #: mm.c:671 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "" #: mm.c:673 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "" #: mm.c:984 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" #: mm.c:987 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" #: mm.c:998 mm.c:1019 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" #: mm.c:1006 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" #: mm.c:1011 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" #: mm.c:1027 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1041 mm.c:1044 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1054 mm.c:1064 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" #: mm.c:1072 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1079 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1086 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1093 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1100 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1107 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1116 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" #: mm.c:1126 mm.c:1133 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" #: mm.c:1143 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" #: mm.c:1159 #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" #: mm.c:1172 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" #: mm.c:1179 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" #: mm.c:1188 msgid "OK" msgstr "" #: mm.c:1188 msgid "No problems detected" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "" #: mmdlg.c:416 mmdlg.c:421 mmdlg.c:428 msgid "Bad MM Weights" msgstr "" #: mmdlg.c:416 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "" #: mmdlg.c:421 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "" #: mmdlg.c:428 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" #: mmdlg.c:594 msgid "Blend to New Font" msgstr "" #: mmdlg.c:594 msgid "MM Change Def Weights" msgstr "" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mmdlg.c:619 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "" #: mmdlg.c:619 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "" #: mmdlg.c:626 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "" #: mmdlg.c:633 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "" #: mmdlg.c:640 msgid "values for each axis" msgstr "" #: mmdlg.c:647 mmdlg.c:3032 msgid "Contribution of each master design" msgstr "" #: mmdlg.c:656 mmdlg.c:3041 msgid "Design Axis Values" msgstr "" #: mmdlg.c:934 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "" #: mmdlg.c:1025 mmdlg.c:2941 msgid "Named Styles" msgstr "" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1242 mmdlg.c:1291 mmdlg.c:1302 mmdlg.c:2032 #: mmdlg.c:2047 mmdlg.c:2066 mmdlg.c:2078 msgid "Bad Axis" msgstr "" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1291 ../gdraw/ctlvalues.c:37 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "" #: mmdlg.c:1242 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "" #: mmdlg.c:1302 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "" #: mmdlg.c:1681 msgid "Font|New" msgstr "" #: mmdlg.c:1762 mmdlg.c:3062 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "" #: mmdlg.c:2032 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "" #: mmdlg.c:2047 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" #: mmdlg.c:2053 mmdlg.c:2736 msgid "Begin:" msgstr "" #: mmdlg.c:2055 mmdlg.c:2769 msgid "End:" msgstr "" #: mmdlg.c:2058 msgid "AxisValue|Default" msgstr "" #: mmdlg.c:2066 msgid "Axis range not valid" msgstr "" #: mmdlg.c:2070 mmdlg.c:2823 msgid "Design Settings:" msgstr "" #: mmdlg.c:2072 mmdlg.c:2840 msgid "Normalized Settings:" msgstr "" #: mmdlg.c:2078 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" #: mmdlg.c:2100 mmdlg.c:2902 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "" #: mmdlg.c:2135 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "" #: mmdlg.c:2147 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2159 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" #: mmdlg.c:2162 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: mmdlg.c:2182 msgid "Disordered designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2182 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" #: mmdlg.c:2188 msgid "Bad PostScript function" msgstr "" #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" #: mmdlg.c:2527 msgid "Create MM" msgstr "" #: mmdlg.c:2527 msgid "MM _Info" msgstr "" #: mmdlg.c:2603 msgid "Type of distortable font:" msgstr "" #: mmdlg.c:2610 msgid "Adobe" msgstr "" #: mmdlg.c:2620 parsettf.c:4473 savefontdlg.c:709 msgid "Apple" msgstr "" #: mmdlg.c:2630 msgid "Number of Axes:" msgstr "" #: mmdlg.c:2648 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "" #: mmdlg.c:2697 msgid "Axis Type:" msgstr "" #: mmdlg.c:2715 msgid "Axis Range:" msgstr "" #: mmdlg.c:2752 msgid "Default:" msgstr "" #: mmdlg.c:2785 msgid "Intermediate Points:" msgstr "" #: mmdlg.c:2888 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "" #: mmdlg.c:2921 msgid "Master Designs" msgstr "" #: mmdlg.c:2960 msgid "Design|_New..." msgstr "" #: mmdlg.c:2998 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "" #: mmdlg.c:3012 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "" #: namelist.c:560 msgid "NameList base missing" msgstr "" #: namelist.c:560 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "" #: namelist.c:564 msgid "NameList based twice" msgstr "" #: namelist.c:564 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 namelist.c:599 namelist.c:606 namelist.c:615 #: namelist.c:635 msgid "NameList parsing error" msgstr "" #: namelist.c:573 namelist.c:582 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:599 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:606 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:615 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:635 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "" #: namelist.c:4155 msgid "AGL without afii" msgstr "" #: namelist.c:6233 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "" #: namelist.c:7534 msgid "AGL with PUA" msgstr "" #: namelist.c:8058 msgid "Greek small caps" msgstr "" #: namelist.c:11172 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "" #: namelist.c:14545 msgid "AMS Names" msgstr "" #: nonlineartrans.c:94 nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 #: nonlineartrans.c:156 nonlineartrans.c:164 nonlineartrans.c:198 #: nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:224 #: nonlineartrans.c:237 nonlineartrans.c:355 nonlineartrans.c:374 msgid "Bad Token" msgstr "" #: nonlineartrans.c:94 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 nonlineartrans.c:156 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:164 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:198 nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 #: nonlineartrans.c:224 nonlineartrans.c:355 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:237 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:374 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:405 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:412 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:443 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "" #: nonlineartrans.c:862 msgid "Projecting..." msgstr "" #: nonlineartransui.c:71 msgid "Non Linear Transform" msgstr "" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartransui.c:82 msgid "X Expr:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:87 nonlineartransui.c:100 nonlineartransui.c:110 #: nonlineartransui.c:124 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartransui.c:105 msgid "Y Expr:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:206 nonlineartransui.c:213 transform.c:87 msgid "Glyph Origin" msgstr "" #: nonlineartransui.c:207 nonlineartransui.c:214 transform.c:88 msgid "Center of Selection" msgstr "" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartransui.c:209 nonlineartransui.c:216 transform.c:90 msgid "Last Press" msgstr "" #: nonlineartransui.c:322 msgid "Point of View Projection" msgstr "" #: nonlineartransui.c:333 msgid "View Point" msgstr "" #: nonlineartransui.c:413 nonlineartransui.c:581 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:432 nonlineartransui.c:582 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:451 nonlineartransui.c:583 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:483 nonlineartransui.c:584 msgid "Direction of gaze:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:515 msgid "Vanishing Point:" msgstr "" #: nonlineartransui.c:520 nonlineartransui.c:529 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "NewCharset" msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "NewEmSize" msgstr "" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "AskUserForCMap" msgstr "" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "PreserveTables" msgstr "" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "ItalicConstrained" msgstr "" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "SnapToInt" msgstr "" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "JoinSnap" msgstr "" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" #: noprefs.c:187 prefs.c:319 msgid "CopyMetaData" msgstr "" #: noprefs.c:187 noprefs.c:192 prefs.c:319 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "UndoDepth" msgstr "" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "AutoWidthSync" msgstr "" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" #: noprefs.c:192 prefs.c:332 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 prefs.c:483 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "CharCenterHighest" msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "PreferPotrace" msgstr "" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "AutotraceArgs" msgstr "" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "AutotraceAsk" msgstr "" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "MfArgs" msgstr "" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "MfAsk" msgstr "" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "MfClearBg" msgstr "" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "MfShowErr" msgstr "" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "FoundryName" msgstr "" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "TTFFoundry" msgstr "" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "NewFontNameList" msgstr "" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "RecognizePUANames" msgstr "" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" #: noprefs.c:209 msgid "XUID-Base" msgstr "" #: noprefs.c:209 prefs.c:476 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "AskBDFResolution" msgstr "" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint" msgstr "" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "ResourceFile" msgstr "" #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the " "net." msgstr "" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "SplashScreen" msgstr "" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "" "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "" "Holding down the Alt (or Meta) key will speed up arrow key motion by this " "factor" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "SnapDistance" msgstr "" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "StopAtJoin" msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "UpdateFlex" msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "" #: noprefs.c:263 prefs.c:410 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:748 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:749 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1636 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1637 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1953 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1954 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5184 nowakowskittfinstr.c:5197 ttfinstrsui.c:903 #: ttfinstrsui.c:916 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5185 ttfinstrsui.c:904 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5198 ttfinstrsui.c:917 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "January" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "February" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "March" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "April" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "May" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "June" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "July" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "August" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "September" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "October" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "November" msgstr "" #: oflib.c:63 msgid "December" msgstr "" #: oflib.c:192 msgid "Midnight" msgstr "" #: oflib.c:192 msgid "Noon" msgstr "" #: oflib.c:195 msgid "AM" msgstr "" #: oflib.c:195 msgid "PM" msgstr "" #: oflib.c:705 msgid "Show All" msgstr "" #: oflib.c:708 msgid "Tag(s)" msgstr "" #: oflib.c:1894 msgid "Browse the Open Font Library" msgstr "" #: oflib.c:1917 msgid "Sort by:" msgstr "" #: oflib.c:1925 msgid "Date" msgstr "" #: oflib.c:1955 msgid "Reverse" msgstr "" #: oflib.c:1970 msgid "Search:" msgstr "" #: oflib.c:1996 msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/" msgstr "" #: oflib.c:2057 msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)" msgstr "" #: oflib.c:2079 msgid "Preview" msgstr "" #: oflib.c:2089 msgid "Done" msgstr "" #: oflib.c:2135 msgid "Checking for new fonts" msgstr "" #: oflib.c:2135 msgid "Checking server for additional fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:40 msgid "All Fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:80 msgid "Outline Fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:109 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "" #: openfontdlg.c:124 msgid "PostScript" msgstr "" #: openfontdlg.c:126 openfontdlg.c:128 openfontdlg.c:130 prefs.c:507 #: savefontdlg.c:720 msgid "OpenType" msgstr "" #: openfontdlg.c:132 msgid "Type1" msgstr "" #: openfontdlg.c:133 msgid "Type2" msgstr "" #: openfontdlg.c:134 msgid "Type3" msgstr "" #: openfontdlg.c:138 msgid "FontForge's SFD" msgstr "" #: openfontdlg.c:139 msgid "Backup SFD" msgstr "" #: openfontdlg.c:140 msgid "Extract from PDF" msgstr "" #: openfontdlg.c:142 msgid "Archives" msgstr "" #: openfontdlg.c:143 msgid "All Files" msgstr "" #: openfontdlg.c:193 msgid "Edit Filter List" msgstr "" #: openfontdlg.c:277 msgid "Filter" msgstr "" #: openfontdlg.c:343 msgid "Edit Font Filters" msgstr "" #: openfontdlg.c:401 msgid "Filter|New" msgstr "" #: openfontdlg.c:622 msgid "Filter:" msgstr "" #: openfontdlg.c:627 openfontdlg.c:633 msgid "Display files of this type" msgstr "" #: openfontdlg.c:643 savefontdlg.c:2552 msgid "Force glyph names to:" msgstr "" #: openfontdlg.c:648 openfontdlg.c:655 savefontdlg.c:2557 savefontdlg.c:2565 #: savefontdlg.c:2598 msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" #: openfontdlg.c:660 savefontdlg.c:2570 msgid "No Rename" msgstr "" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "" #: palmfonts.c:188 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:304 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:467 palmfonts.c:471 palmfonts.c:481 palmfonts.c:486 #: palmfonts.c:491 msgid "Bad Metrics" msgstr "" #: palmfonts.c:467 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "" #: palmfonts.c:471 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" #: palmfonts.c:486 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:491 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "" #: palmfonts.c:618 msgid "Unexpected density" msgstr "" #: palmfonts.c:618 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" #: palmfonts.c:637 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:638 msgid "High-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:639 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:640 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:642 msgid "Choose a file format..." msgstr "" #: palmfonts.c:642 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:462 msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:811 parsepdf.c:827 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "" #: parsepdf.c:870 msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "" #: parsepdf.c:874 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "" #: parsepdf.c:910 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:1175 psread.c:539 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "" #: parsepdf.c:1314 psread.c:2650 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "" #: parsepdf.c:1617 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "" #: parsepdf.c:1629 parsepdf.c:1638 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "" #: parsepdf.c:1634 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" #: parsepdf.c:1811 msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "" #: parsepdf.c:1902 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "" #: parsepdf.c:1940 #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" #: parsepdf.c:1973 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "" #: parsepdf.c:2007 parsepdf.c:2049 parsepdf.c:2136 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "" #: parsepdf.c:2014 parsepdf.c:2055 parsepdf.c:2142 msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" #: parsepdf.c:2061 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "" #: parsepdf.c:2148 msgid "This pdf file has no pages" msgstr "" #: parsepdf.c:2162 #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:2163 msgid "Pick a page" msgstr "" #: parsepfa.c:1347 parsepfa.c:1402 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1384 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1526 parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1535 parsepfa.c:1682 parsepfa.c:1941 parsepfa.c:1978 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1546 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1551 parsepfa.c:1988 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:1712 parsepfa.c:1808 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1720 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1874 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1954 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1968 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2024 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "" #: parsepfa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2439 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2446 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2577 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2606 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:418 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: <fontname> is not in <filename> #: parsettf.c:625 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "" #: parsettf.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:739 msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "" #: parsettf.c:744 msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" #: parsettf.c:758 #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" #: parsettf.c:777 #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "" #: parsettf.c:783 #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "" #: parsettf.c:789 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "" #: parsettf.c:796 msgid "File checksum is incorrect." msgstr "" #: parsettf.c:801 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "" #: parsettf.c:813 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" #: parsettf.c:819 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:828 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:835 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:842 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" #: parsettf.c:864 msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "" #: parsettf.c:866 msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "" #: parsettf.c:868 msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "" #: parsettf.c:870 msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "" #: parsettf.c:872 msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "" #: parsettf.c:874 msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "" #: parsettf.c:876 msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "" #: parsettf.c:878 msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "" #: parsettf.c:880 msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "" #: parsettf.c:887 msgid "accent attachment table" msgstr "" #: parsettf.c:888 msgid "axis variation table" msgstr "" #: parsettf.c:889 msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:890 msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:891 msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "" #: parsettf.c:892 msgid "bitmap font header table" msgstr "" #: parsettf.c:893 msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:894 msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:895 msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "" #: parsettf.c:896 msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "" #: parsettf.c:897 msgid "character code mapping table" msgstr "" #: parsettf.c:898 msgid "CVT variation table" msgstr "" #: parsettf.c:899 msgid "control value table" msgstr "" #: parsettf.c:900 msgid "digital signature table" msgstr "" #: parsettf.c:901 msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:902 msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:903 msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "" #: parsettf.c:904 msgid "electronic end user license table" msgstr "" #: parsettf.c:905 msgid "font descriptor table" msgstr "" #: parsettf.c:906 msgid "layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:907 msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "" #: parsettf.c:908 msgid "FontForge time stamp table" msgstr "" #: parsettf.c:909 msgid "font metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:910 msgid "font program table" msgstr "" #: parsettf.c:911 msgid "font variation table" msgstr "" #: parsettf.c:912 msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "" #: parsettf.c:913 msgid "glyph definition table" msgstr "" #: parsettf.c:914 msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "" #: parsettf.c:915 msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "" #: parsettf.c:916 msgid "glyph outline table" msgstr "" #: parsettf.c:917 msgid "glyph positioning table" msgstr "" #: parsettf.c:918 msgid "glyph variation table" msgstr "" #: parsettf.c:919 msgid "glyph substitution table" msgstr "" #: parsettf.c:920 msgid "horizontal device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:921 msgid "font header table" msgstr "" #: parsettf.c:922 msgid "horizontal header table" msgstr "" #: parsettf.c:923 msgid "horizontal metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:924 msgid "horizontal style table" msgstr "" #: parsettf.c:925 msgid "justification table (AAT version)" msgstr "" #: parsettf.c:926 msgid "justification table (OT version)" msgstr "" #: parsettf.c:927 msgid "kerning table" msgstr "" #: parsettf.c:928 msgid "ligature caret table" msgstr "" #: parsettf.c:929 msgid "glyph location table" msgstr "" #: parsettf.c:930 msgid "linear threshold table" msgstr "" #: parsettf.c:931 msgid "math table" msgstr "" #: parsettf.c:932 msgid "maximum profile table" msgstr "" #: parsettf.c:933 parsettf.c:934 msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "" #: parsettf.c:935 msgid "metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:936 msgid "extended metamorphosis table" msgstr "" #: parsettf.c:937 msgid "name table" msgstr "" #: parsettf.c:938 msgid "optical bounds table" msgstr "" #: parsettf.c:939 msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:940 msgid "PCL 5 data table" msgstr "" #: parsettf.c:941 msgid "FontForge font debugging table" msgstr "" #: parsettf.c:942 msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "" #: parsettf.c:943 msgid "control value program table" msgstr "" #: parsettf.c:944 msgid "properties table" msgstr "" #: parsettf.c:945 msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "" #: parsettf.c:946 msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "" #: parsettf.c:947 msgid "unknown SIL table" msgstr "" #: parsettf.c:948 msgid "TeX table" msgstr "" #: parsettf.c:949 msgid "tracking table" msgstr "" #: parsettf.c:950 msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "" #: parsettf.c:951 msgid "vertical device metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:952 msgid "vertical header table" msgstr "" #: parsettf.c:953 msgid "vertical metrics table" msgstr "" #: parsettf.c:954 msgid "vertical origin table" msgstr "" #: parsettf.c:955 msgid "glyph reference table" msgstr "" #: parsettf.c:982 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "" #: parsettf.c:1082 tottf.c:4192 #, c-format msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n" "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this limit.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1187 msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "" #: parsettf.c:1194 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr "" #: parsettf.c:1196 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1203 msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1207 msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1209 msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1211 msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1213 msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" #: parsettf.c:1325 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "" #: parsettf.c:1325 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" #: parsettf.c:1420 #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" #: parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" #: parsettf.c:1564 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1568 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1573 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:1577 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1591 msgid "Use _First" msgstr "" #: parsettf.c:1592 msgid "First to _All" msgstr "" #: parsettf.c:1593 msgid "Second _to All" msgstr "" #: parsettf.c:1594 msgid "Use _Second" msgstr "" #: parsettf.c:1596 msgid "Multiple names for language" msgstr "" #: parsettf.c:1597 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" #: parsettf.c:1940 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1991 parsettf.c:2014 #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "" #: parsettf.c:2034 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2045 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2052 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2060 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2076 #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2160 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "" #: parsettf.c:2170 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "" #: parsettf.c:2200 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "" #: parsettf.c:2206 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "" #: parsettf.c:2225 #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:2240 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" #: parsettf.c:2243 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2724 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "" #: parsettf.c:2804 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2821 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" #: parsettf.c:2962 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "" #: parsettf.c:3010 msgid "No argument to operator\n" msgstr "" #: parsettf.c:3080 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3094 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3138 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "" #: parsettf.c:3141 parsettf.c:3272 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "" #: parsettf.c:3177 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "" #: parsettf.c:3318 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:3380 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3504 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3527 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "" #: parsettf.c:3535 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:3889 parsettf.c:6413 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "" #: parsettf.c:4081 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4160 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" #: parsettf.c:4268 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4283 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4300 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4349 #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "" #: parsettf.c:4382 #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Roman" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Japanese" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Korean" msgstr "" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|RSymbol" msgstr "" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Devanagari" msgstr "" #: parsettf.c:4434 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "" #: parsettf.c:4436 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "" #: parsettf.c:4437 msgid "Script|Central European" msgstr "" #: parsettf.c:4450 msgid "Unicode 1.0" msgstr "" #: parsettf.c:4453 msgid "Unicode 1.1" msgstr "" #: parsettf.c:4456 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "" #: parsettf.c:4459 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "" #: parsettf.c:4462 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "" #: parsettf.c:4466 msgid "\"Symbol\"" msgstr "" #: parsettf.c:4474 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "" #: parsettf.c:4475 msgid "MicroSoft" msgstr "" #: parsettf.c:4477 msgid "FreeType internals" msgstr "" #: parsettf.c:4492 parsettf.c:4493 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "" #: parsettf.c:4553 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "" #: parsettf.c:4614 msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "" #: parsettf.c:4743 parsettf.c:4787 parsettf.c:4793 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "" #: parsettf.c:4751 parsettf.c:4801 #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" #: parsettf.c:4774 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" #: parsettf.c:4816 msgid "" "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" #: parsettf.c:5001 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5118 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "" #: parsettf.c:5121 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5141 msgid "Reading Names" msgstr "" #: parsettf.c:5235 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5364 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5389 #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" #: parsettf.c:5433 msgid "Fixing up References" msgstr "" #: parsettf.c:5450 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "" #: parsettf.c:5501 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "" #: parsettf.c:5502 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "" #: parsettf.c:5505 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" #: parsettf.c:5544 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "" #: parsettf.c:5544 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "" #: parsettf.c:5675 searchview.c:518 sfd.c:7641 msgid "Yes" msgstr "" #: parsettf.c:5676 msgid "No" msgstr "" #: parsettf.c:5693 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5701 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5712 parsettf.c:5715 msgid "Bad glyph name" msgstr "" #: parsettf.c:5712 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its name " "indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" #: parsettf.c:5715 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" #: parsettf.c:6312 #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "" #: parsettf.c:6316 #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:168 msgid "GID out of range.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:226 parsettfatt.c:254 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:234 msgid "Bad count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:239 parsettfatt.c:264 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:245 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:270 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:289 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:320 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:324 parsettfatt.c:333 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:341 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:349 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:358 #, c-format msgid "" "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:405 msgid "Bad device table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:477 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:516 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:561 msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:604 msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:742 msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:748 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:804 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:815 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:817 #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:844 msgid "Bad base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:875 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:889 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:925 msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:982 msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1011 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1050 msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1071 parsettfatt.c:1213 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1084 parsettfatt.c:1233 parsettfatt.c:1352 parsettfatt.c:1506 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1162 msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1177 parsettfatt.c:1188 parsettfatt.c:1200 parsettfatt.c:1224 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1319 parsettfatt.c:1453 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1332 parsettfatt.c:1465 parsettfatt.c:1475 parsettfatt.c:1486 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1342 parsettfatt.c:1496 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1385 msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr "" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1540 msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1608 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1619 parsettfatt.c:1705 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1670 parsettfatt.c:1679 parsettfatt.c:1688 parsettfatt.c:1697 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1829 msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1873 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1914 parsettfatt.c:1943 parsettfatt.c:1955 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1924 msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1929 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1961 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2013 parsettfatt.c:2029 parsettfatt.c:2037 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2022 msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2045 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2052 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2063 #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2204 #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2271 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2272 msgid "<Untitled>" msgstr "" #: parsettfatt.c:2292 msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" #: parsettfatt.c:2316 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2321 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2346 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2349 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2358 #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2377 parsettfatt.c:2415 #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2386 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2424 #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2435 #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2452 parsettfatt.c:2474 #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2461 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2490 #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2509 parsettfatt.c:2531 #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2521 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2557 #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "" #: parsettfatt.c:2601 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2634 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2641 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2701 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2706 parsettfatt.c:2792 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2711 parsettfatt.c:2797 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2746 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2754 parsettfatt.c:2830 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2759 parsettfatt.c:2835 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2978 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:2990 #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3059 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3097 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3121 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3145 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3160 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3172 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3248 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3252 msgid "subtable" msgstr "" #: parsettfatt.c:3271 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3345 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3400 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3528 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3540 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3608 parsettfatt.c:3618 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3662 parsettfatt.c:3789 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3670 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "" #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3741 parsettfatt.c:3863 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3797 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "" #: parsettfatt.c:3907 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4020 parsettfatt.c:4039 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4030 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4076 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4095 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4753 parsettfatt.c:4762 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4820 #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4826 #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4871 msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" #: parsettfatt.c:4899 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4967 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5002 #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:5024 parsettfatt.c:5048 parsettfatt.c:5069 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5372 msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5801 parsettfatt.c:5809 parsettfatt.c:5851 parsettfatt.c:5860 #: parsettfatt.c:5874 parsettfatt.c:5892 parsettfatt.c:5993 parsettfatt.c:6000 #: parsettfatt.c:6077 parsettfatt.c:6088 msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5819 msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5880 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:5898 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #: parsettfatt.c:5916 #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5927 #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "" #: parsettfatt.c:5945 #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:6061 #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:6071 parsettfatt.c:6099 msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "" #: parsettfbmf.c:563 parsettfbmf.c:567 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "" #: parsettfbmf.c:564 parsettfbmf.c:568 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" #: parsettfbmf.c:1224 savefont.c:919 winfonts.c:847 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "" #: parsettfbmf.c:1278 savefont.c:798 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:101 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:113 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:118 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:555 msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:763 msgid "Processing Variations" msgstr "" #: prefs.c:269 msgid "PixmapDir" msgstr "" #: prefs.c:270 msgid "" "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n" "from files in a standard directory. You may change this to\n" "point to a different directory to load a different icon set.\n" "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n" "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n" "restarting FontForge will fix that." msgstr "" #: prefs.c:282 msgid "UseCairoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:282 prefs.c:467 prefs.c:470 msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "UsePangoDrawing" msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "" "Use the pango library for text (if available)\n" "This makes for prettier and handles complex scripts.\n" "But it can slow things down on older machines.\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "ExportClipboard" msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "SeekCharacter" msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "CompactOnOpen" msgstr "" #: prefs.c:302 msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "" #: prefs.c:314 msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "AutoKernDialog" msgstr "" #: prefs.c:322 msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "" #: prefs.c:332 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "AddCharToNameList" msgstr "" #: prefs.c:358 msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "StandardSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "SerifSlopeError" msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "" #: prefs.c:376 msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "InstructSerifs" msgstr "" #: prefs.c:377 msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "InstructBallTerminals" msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "" #: prefs.c:379 msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "CounterControl" msgstr "" #: prefs.c:380 msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" #: prefs.c:481 savefontdlg.c:756 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" #: prefs.c:484 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:485 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:494 msgid "Generic" msgstr "" #: prefs.c:495 msgid "New Font" msgstr "" #: prefs.c:497 msgid "Navigation" msgstr "" #: prefs.c:498 msgid "Editing" msgstr "" #: prefs.c:499 msgid "Synchronize" msgstr "" #: prefs.c:500 msgid "TT" msgstr "" #: prefs.c:501 msgid "Accents" msgstr "" #: prefs.c:502 msgid "Apps" msgstr "" #: prefs.c:503 msgid "Font Info" msgstr "" #: prefs.c:504 msgid "Generate" msgstr "" #: prefs.c:505 msgid "PS Hints" msgstr "" #: prefs.c:506 msgid "TT Instrs" msgstr "" #: prefs.c:1254 scriptingdlg.c:62 msgid "Call Script" msgstr "" #: prefs.c:1393 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "" #: prefs.c:1394 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" #: prefs.c:1410 msgid "Tag too long" msgstr "" #: prefs.c:1410 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "" #: prefs.c:1447 prefs.c:2276 msgid "Mapping" msgstr "" #: prefs.c:1457 msgid "_Feature:" msgstr "" #: prefs.c:1484 msgid "_Tag:" msgstr "" #: prefs.c:1653 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "" #: prefs.c:1656 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "" #: prefs.c:1887 msgid "Preferences" msgstr "" #: prefs.c:1919 msgid "MacMap|_New..." msgstr "" #: prefs.c:1954 msgid "MacMapping|Default" msgstr "" #: prefs.c:1978 msgid "Menu Name" msgstr "" #: prefs.c:1981 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" #: prefs.c:1988 msgid "Script File" msgstr "" #: prefs.c:1991 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" #: prefs.c:2022 savefontdlg.c:2938 msgid "..." msgstr "" #: prefs.c:2087 msgid "On" msgstr "" #: prefs.c:2095 msgid "Off" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2236 msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "" #: prefs.c:2237 msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "" #: prefs.c:2238 msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "" #: prefs.c:2239 msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "" #: prefs.c:2240 msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "" #: prefs.c:2241 msgid "Prefs_App| " msgstr "" #: prefs.c:2272 msgid "Features" msgstr "" #: print.c:1489 msgid "Printing Font" msgstr "" #: print.c:1490 msgid "Generating PostScript Font" msgstr "" #: print.c:1515 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "" #: print.c:1764 tottf.c:6203 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "" #: print.c:2961 print.c:2966 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "" #: problems.c:221 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" #: problems.c:231 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" #: problems.c:242 problems.c:588 problems.c:1751 msgid "" "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" #: problems.c:261 problems.c:602 problems.c:1947 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "" #: problems.c:264 problems.c:603 problems.c:1956 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "" #: problems.c:269 problems.c:604 problems.c:2074 msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "" #: problems.c:270 problems.c:607 problems.c:2076 msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "" #: problems.c:279 msgid "Can't fix" msgstr "" #: problems.c:279 #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1215 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "" #: problems.c:322 problems.c:605 problems.c:1123 msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:323 problems.c:606 problems.c:1125 msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1240 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1271 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1274 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1277 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1280 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "" #: problems.c:331 problems.c:594 problems.c:1283 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "" #: problems.c:336 problems.c:601 problems.c:1724 msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" #: problems.c:339 problems.c:595 problems.c:763 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:764 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:765 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:766 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:767 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "" #: problems.c:376 problems.c:595 problems.c:770 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:771 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:772 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:773 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:774 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1684 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1686 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "" #: problems.c:415 problems.c:591 problems.c:1427 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" #: problems.c:497 msgid "Problem explanation" msgstr "" #: problems.c:523 problems.c:2374 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "" #: problems.c:534 msgid "_Next" msgstr "" #: problems.c:546 msgid "Fix" msgstr "" #: problems.c:557 ../gdraw/gprogress.c:295 msgid "_Stop" msgstr "" #: problems.c:611 problems.c:650 problems.c:2007 msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" #: problems.c:613 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "" #: problems.c:615 problems.c:2028 msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" #: problems.c:617 #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "" #: problems.c:620 problems.c:2043 msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" #: problems.c:621 #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "" #: problems.c:622 problems.c:2058 msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" #: problems.c:623 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "" #: problems.c:627 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "" #: problems.c:777 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:778 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:779 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:780 msgid "" "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:781 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "" #: problems.c:845 msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:845 msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:847 msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:847 msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "" #: problems.c:890 msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" #: problems.c:903 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:913 msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:928 problems.c:940 problems.c:952 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:1072 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "" #: problems.c:1101 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "" #: problems.c:1156 msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "" #: problems.c:1159 msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "" #: problems.c:1192 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "" #: problems.c:1464 problems.c:1493 msgid "This hint does not control any points" msgstr "" #: problems.c:1578 msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "" #: problems.c:1603 msgid "" "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "This glyph self-intersects" msgstr "" #: problems.c:1665 msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" #: problems.c:1682 msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" #: problems.c:1774 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" #: problems.c:1799 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" #: problems.c:1820 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" #: problems.c:1843 msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "" #: problems.c:1863 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" #: problems.c:1877 msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1891 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1905 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" #: problems.c:1917 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "" #: problems.c:1934 msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "" #: problems.c:1967 msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "" #: problems.c:1973 msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "" #: problems.c:1979 msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "" #: problems.c:1985 msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "" #: problems.c:2098 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "" #: problems.c:2103 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "" #: problems.c:2259 msgid "position" msgstr "" #: problems.c:2259 msgid "pair" msgstr "" #: problems.c:2260 msgid "alternate subs" msgstr "" #: problems.c:2260 msgid "multiple subs" msgstr "" #: problems.c:2261 msgid "Contextual position" msgstr "" #: problems.c:2261 problems.c:2263 msgid "Contextual substitution" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Chaining position" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Chaining substitution" msgstr "" #: problems.c:2262 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "" #: problems.c:2263 msgid "Indic reordering" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Lig" msgstr "" #: problems.c:2264 msgid "Contextual insertion" msgstr "" #: problems.c:2285 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "" #: problems.c:2290 problems.c:2295 problems.c:2300 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "" #: problems.c:2301 msgid "Kerning Class" msgstr "" #: problems.c:2301 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "" #: problems.c:2320 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "" #: problems.c:2338 msgid " refers to a missing glyph" msgstr "" #: problems.c:2352 msgid "Replace With:" msgstr "" #: problems.c:2368 msgid "Always" msgstr "" #: problems.c:2396 msgid "Remove" msgstr "" #: problems.c:2406 msgid "Skip" msgstr "" #: problems.c:2611 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2620 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" #: problems.c:2626 msgid "_Skip" msgstr "" #: problems.c:2627 msgid "Missing Script" msgstr "" #: problems.c:2825 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "" #: problems.c:2833 msgid "No problems found" msgstr "" #: problems.c:2940 problems.c:3130 msgid "_X near¹" msgstr "" #: problems.c:2942 problems.c:3160 msgid "_Y near¹" msgstr "" #: problems.c:2944 problems.c:3559 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "" #: problems.c:2946 msgid "Advance Width not" msgstr "" #: problems.c:2948 msgid "Vertical Advance not" msgstr "" #: problems.c:2950 msgid "Bounding box above" msgstr "" #: problems.c:2952 msgid "Bounding box below" msgstr "" #: problems.c:2954 msgid "Bounding box right of" msgstr "" #: problems.c:2956 msgid "Bounding box left of" msgstr "" #: problems.c:2958 problems.c:3373 msgid "_More points than:" msgstr "" #: problems.c:2960 problems.c:3623 msgid "_More hints than:" msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2963 problems.c:3468 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "" #: problems.c:2965 problems.c:3241 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "" #: problems.c:2966 msgid "Near" msgstr "" #: problems.c:3103 msgid "Find Problems" msgstr "" #: problems.c:3113 msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:3121 msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" #: problems.c:3138 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" #: problems.c:3168 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" #: problems.c:3190 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "" #: problems.c:3198 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" #: problems.c:3203 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "" #: problems.c:3203 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "" #: problems.c:3211 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" #: problems.c:3216 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "" #: problems.c:3224 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" #: problems.c:3229 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "" #: problems.c:3236 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" #: problems.c:3246 problems.c:3257 problems.c:3267 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" #: problems.c:3276 msgid "Poin_ts too close" msgstr "" #: problems.c:3283 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" #: problems.c:3288 msgid "_Points too far" msgstr "" #: problems.c:3295 msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" #: problems.c:3310 msgid "O_pen Paths" msgstr "" #: problems.c:3318 msgid "" "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" #: problems.c:3323 msgid "Intersecting Paths" msgstr "" #: problems.c:3330 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "" #: problems.c:3335 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "" #: problems.c:3335 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "" #: problems.c:3343 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" #: problems.c:3348 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "" #: problems.c:3356 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" #: problems.c:3361 msgid "Check _missing extrema" msgstr "" #: problems.c:3368 msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" #: problems.c:3381 problems.c:3393 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" #: problems.c:3413 msgid "Check _flipped references" msgstr "" #: problems.c:3421 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3427 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "" #: problems.c:3435 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" #: problems.c:3440 msgid "Mixed contours and references" msgstr "" #: problems.c:3448 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3454 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "" #: problems.c:3462 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" #: problems.c:3476 problems.c:3488 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" #: problems.c:3498 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "" #: problems.c:3506 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" #: problems.c:3511 msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "" #: problems.c:3518 msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" #: problems.c:3533 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "" #: problems.c:3541 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" #: problems.c:3546 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "" #: problems.c:3554 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" #: problems.c:3567 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:3590 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "" #: problems.c:3598 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" #: problems.c:3604 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "" #: problems.c:3613 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "" #: problems.c:3630 problems.c:3642 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" #: problems.c:3652 msgid "_Overlapped hints" msgstr "" #: problems.c:3658 msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" #: problems.c:3675 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "" #: problems.c:3683 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" #: problems.c:3687 msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "" #: problems.c:3695 msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" #: problems.c:3699 problems.c:3705 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "" #: problems.c:3709 msgid "Check multiple Names" msgstr "" #: problems.c:3715 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "" #: problems.c:3719 msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "" #: problems.c:3725 msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" #: problems.c:3743 msgid "Glyph BB Above" msgstr "" #: problems.c:3751 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "" #: problems.c:3772 msgid "Glyph BB Below" msgstr "" #: problems.c:3780 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "" #: problems.c:3796 msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "" #: problems.c:3803 msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" #: problems.c:3819 msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "" #: problems.c:3826 msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" #: problems.c:3842 msgid "Check Advance:" msgstr "" #: problems.c:3850 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "" #: problems.c:3868 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "" #: problems.c:3876 msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" #: problems.c:3906 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "" #: problems.c:3914 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "" #: problems.c:3919 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "" #: problems.c:3927 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "" #: problems.c:3942 msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "" #: problems.c:3949 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" #: problems.c:3954 msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "" #: problems.c:3962 msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" #: problems.c:3968 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "" #: problems.c:3974 msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" #: problems.c:3979 msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "" #: problems.c:3986 msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" #: problems.c:4011 msgid "Paths" msgstr "" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:4016 msgid "Refs" msgstr "" #: problems.c:4020 savefontdlg.c:589 msgid "Hints" msgstr "" #: problems.c:4024 msgid "ATT" msgstr "" #: problems.c:4028 msgid "CID" msgstr "" #: problems.c:4033 msgid "BB" msgstr "" #: problems.c:4037 msgid "Random" msgstr "" #: problems.c:4064 msgid "Set All" msgstr "" #: problems.c:4085 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "" #: problems.c:4104 scstylesui.c:1243 scstylesui.c:1307 scstylesui.c:1351 #: scstylesui.c:1468 scstylesui.c:1511 scstylesui.c:1554 scstylesui.c:1624 #: simplifydlg.c:186 simplifydlg.c:350 simplifydlg.c:388 msgid "em-units" msgstr "" #: problems.c:4213 msgid "Open Contour" msgstr "" #: problems.c:4214 msgid "Self Intersecting" msgstr "" #: problems.c:4215 msgid "Wrong Direction" msgstr "" #: problems.c:4216 msgid "Flipped References" msgstr "" #: problems.c:4217 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "" #: problems.c:4218 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "" #: problems.c:4219 msgid "Too Many Points" msgstr "" #: problems.c:4220 msgid "Too Many Hints" msgstr "" #: problems.c:4221 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "" #: problems.c:4230 msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "" #: problems.c:4231 msgid "Non-integral coordinates" msgstr "" #: problems.c:4232 msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "" #: problems.c:4233 msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "" #: problems.c:4234 msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "" #: problems.c:4235 msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "" #: problems.c:4239 msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4240 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4241 msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4242 msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4243 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4244 msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4247 msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4248 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "" #: problems.c:4249 msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "" #: problems.c:4250 msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" #: problems.c:4251 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "" #: problems.c:4252 msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" #: problems.c:4255 msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "" #: problems.c:4256 msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "" #: problems.c:4257 msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "" #: problems.c:4258 msgid "Bad StdHW entry." msgstr "" #: problems.c:4259 msgid "Bad StdVW entry." msgstr "" #: problems.c:4260 msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "" #: problems.c:4261 msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "" #: problems.c:4262 msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "" #: problems.c:4263 msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "" #: problems.c:4264 msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "" #: problems.c:4278 problems.c:4290 msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "" #: problems.c:4751 msgid "Glyph not in font" msgstr "" #: problems.c:4754 msgid "Glyph Valid" msgstr "" #: problems.c:4754 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "" #: problems.c:4806 msgid "problselect|Errors" msgstr "" #: problems.c:4807 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:4808 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "" #: problems.c:4809 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "" #: problems.c:4810 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5005 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "" #: problems.c:5006 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "" #: problems.c:5007 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5008 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "" #: problems.c:5009 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "" #: problems.c:5010 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "" #: problems.c:5011 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "" #: problems.c:5016 msgid "Close Open Contours" msgstr "" #: problems.c:5017 msgid "Inline All References" msgstr "" #: problems.c:5018 msgid "Remove Overlap" msgstr "" #: problems.c:5019 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "" #: problems.c:5020 msgid "Inline Flipped References" msgstr "" #: problems.c:5021 msgid "Correct Direction" msgstr "" #: problems.c:5022 msgid "Add Good Extrema" msgstr "" #: problems.c:5023 msgid "Add All Extrema" msgstr "" #: problems.c:5024 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "" #: problems.c:5026 msgid "Revalidate All" msgstr "" #: problems.c:5027 msgid "Revalidate" msgstr "" #: problems.c:5028 msgid "Open Glyph" msgstr "" #: problems.c:5030 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "" #: problems.c:5032 msgid "Select Glyphs With" msgstr "" #: problems.c:5033 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "" #: problems.c:5114 msgid "Passed Validation" msgstr "" #: problems.c:5114 msgid "Thinking..." msgstr "" #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? #: problems.c:5166 msgid "Private Dictionary" msgstr "" #: problems.c:5218 msgid "Report as Error" msgstr "" #: problems.c:5218 msgid "Ignore" msgstr "" #: problems.c:5219 msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "" #: problems.c:5220 msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" #: problems.c:5386 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "" #: psread.c:300 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "" #: psread.c:302 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:360 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:386 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "" #: psread.c:583 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:626 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "" #: psread.c:688 psread.c:695 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "" #: psread.c:1059 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "" #: psread.c:1065 msgid "Unknown string type\n" msgstr "" #: psread.c:1145 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "" #: psread.c:1150 msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" #: psread.c:1155 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "" #: psread.c:1161 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "" #: psread.c:1170 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" #: psread.c:1585 psread.c:1594 psread.c:1603 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "" #: psread.c:1685 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "" #: psread.c:2463 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" #: psread.c:2622 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "" #: psread.c:2633 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "" #: psread.c:2735 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "" #: psread.c:2812 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" #: psread.c:3291 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "" #: psread.c:3690 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3734 #, c-format msgid "%s's dotsection operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3738 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3743 psread.c:3781 #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3779 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3816 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3818 #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3819 #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is depreciated for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3837 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3849 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3851 #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "" #: psread.c:3859 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3868 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3895 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3916 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "" #: psread.c:3918 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3963 psread.c:4027 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4005 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4020 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4043 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "" #: psread.c:4045 #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" #: psread.c:4079 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4080 psread.c:4088 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4087 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4098 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4121 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4132 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4148 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "" #: psread.c:4149 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4232 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4236 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4248 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4300 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4351 #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4388 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4430 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4437 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4443 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4475 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4507 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4519 psread.c:4530 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4541 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4553 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4580 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4600 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4603 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4612 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4625 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4635 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "" #: psread.c:4637 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4640 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "" #: psread.c:4657 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4663 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "" #: python.c:3765 msgid "<no glyph>" msgstr "" #: python.c:15128 scstylesui.c:469 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" #: python.c:15135 scstylesui.c:476 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" #: savefont.c:89 msgid "Saving AFM File" msgstr "" #: savefont.c:168 msgid "Saving TFM File" msgstr "" #: savefont.c:231 msgid "Saving OFM File" msgstr "" #: savefont.c:341 winfonts.c:858 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" #: savefont.c:348 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" #: savefont.c:401 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "" #: savefont.c:424 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "" #: savefont.c:424 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" #: savefont.c:473 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:504 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" #: savefont.c:515 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "" #: savefont.c:660 savefont.c:876 msgid "Afm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:666 savefont.c:863 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:709 msgid "Bad Extension" msgstr "" #: savefont.c:709 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "" #: savefont.c:730 savefont.c:796 msgid "Saving font" msgstr "" #: savefont.c:731 msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "" #: savefont.c:762 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "" #: savefont.c:762 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefont.c:799 tottf.c:2095 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "" #: savefont.c:801 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "" #: savefont.c:802 msgid "Saving multi-master font" msgstr "" #: savefont.c:803 msgid "Saving SVG font" msgstr "" #: savefont.c:804 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "" #: savefont.c:814 msgid "Mac Resource Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:814 msgid "You may not save a mac resource file to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "Directory Not Remote" msgstr "" #: savefont.c:817 msgid "You may not save ufo directory to a remote location" msgstr "" #: savefont.c:869 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:883 msgid "FontLog Save Failed" msgstr "" #: savefont.c:888 msgid "Saving PFM File" msgstr "" #: savefont.c:891 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "" #: savefontdlg.c:143 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "" #: savefontdlg.c:144 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "" #: savefontdlg.c:146 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "" #: savefontdlg.c:151 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "" #: savefontdlg.c:153 msgid "PS Type 3" msgstr "" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 0" msgstr "" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS CID" msgstr "" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:160 msgid "CFF (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:161 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "" #: savefontdlg.c:162 msgid "Type42" msgstr "" #: savefontdlg.c:163 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "" #: savefontdlg.c:165 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "" #: savefontdlg.c:167 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (TTC)" msgstr "" #: savefontdlg.c:172 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:173 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "" #: savefontdlg.c:174 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:175 msgid "OpenType CID" msgstr "" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:177 msgid "SVG font" msgstr "" #: savefontdlg.c:178 msgid "Unified Font Object" msgstr "" #: savefontdlg.c:179 msgid "Web Open Font" msgstr "" #: savefontdlg.c:180 msgid "No Outline Font" msgstr "" #: savefontdlg.c:185 msgid "In TTF/OTF" msgstr "" #: savefontdlg.c:186 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "" #: savefontdlg.c:187 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "" #: savefontdlg.c:188 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "" #: savefontdlg.c:190 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "" #: savefontdlg.c:197 msgid "Win FNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:198 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "" #: savefontdlg.c:199 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "" #: savefontdlg.c:200 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:1444 savefontdlg.c:1473 msgid "Pixel List" msgstr "" #: savefontdlg.c:547 savefontdlg.c:2357 msgid "Options" msgstr "" #: savefontdlg.c:579 msgid "Round" msgstr "" #: savefontdlg.c:581 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" #: savefontdlg.c:591 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "" #: savefontdlg.c:600 msgid "Flex Hints" msgstr "" #: savefontdlg.c:602 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "" #: savefontdlg.c:611 msgid "Hint Substitution" msgstr "" #: savefontdlg.c:613 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "" #: savefontdlg.c:620 msgid "First 256" msgstr "" #: savefontdlg.c:622 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" #: savefontdlg.c:629 msgid "Output AFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:631 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" #: savefontdlg.c:639 msgid "Composites in AFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:641 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" #: savefontdlg.c:649 msgid "Output PFM" msgstr "" #: savefontdlg.c:651 msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" #: savefontdlg.c:659 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "" #: savefontdlg.c:661 msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" #: savefontdlg.c:674 msgid "SFNT" msgstr "" #: savefontdlg.c:689 msgid "TrueType Hints" msgstr "" #: savefontdlg.c:691 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" #: savefontdlg.c:699 msgid "PS Glyph Names" msgstr "" #: savefontdlg.c:701 msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "" #: savefontdlg.c:711 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" #: savefontdlg.c:722 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" #: savefontdlg.c:730 msgid "Old style 'kern'" msgstr "" #: savefontdlg.c:732 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" #: savefontdlg.c:741 msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "" #: savefontdlg.c:744 msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" #: savefontdlg.c:754 msgid "Output Glyph Map" msgstr "" #: savefontdlg.c:764 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "" #: savefontdlg.c:766 msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" #: savefontdlg.c:774 msgid "PfaEdit Table" msgstr "" #: savefontdlg.c:776 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" #: savefontdlg.c:784 msgid "Save Comments" msgstr "" #: savefontdlg.c:786 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "" #: savefontdlg.c:794 msgid "Save Colors" msgstr "" #: savefontdlg.c:796 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "" #: savefontdlg.c:804 msgid "Lookup Names" msgstr "" #: savefontdlg.c:806 msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "" #: savefontdlg.c:814 msgid "Save Guides" msgstr "" #: savefontdlg.c:816 msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "" #: savefontdlg.c:824 msgid "Save Layers" msgstr "" #: savefontdlg.c:827 msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" #: savefontdlg.c:837 msgid "TeX Table" msgstr "" #: savefontdlg.c:839 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" #: savefontdlg.c:854 msgid "Output Font Log" msgstr "" #: savefontdlg.c:857 msgid "" "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n" "about the font including such things as its change history.\n" "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n" "\n" "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n" "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" #: savefontdlg.c:966 savefontdlg.c:981 msgid "BDF Resolution" msgstr "" #: savefontdlg.c:1027 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" #: savefontdlg.c:1240 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "" #: savefontdlg.c:1354 msgid "Notdef name" msgstr "" #: savefontdlg.c:1354 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1366 msgid "Not a CID format" msgstr "" #: savefontdlg.c:1366 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1374 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1382 msgid "Reference point match out of date" msgstr "" #: savefontdlg.c:1382 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "Bad OS/2 version" msgstr "" #: savefontdlg.c:1393 msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" #: savefontdlg.c:1405 savefontdlg.c:1423 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "" #: savefontdlg.c:1405 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1423 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1438 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1449 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "" #: savefontdlg.c:1449 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" #: savefontdlg.c:1452 msgid "Needs bitmap font" msgstr "" #: savefontdlg.c:1452 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" #: savefontdlg.c:1456 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "" #: savefontdlg.c:1456 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" #: savefontdlg.c:1500 msgid "_Review" msgstr "" #: savefontdlg.c:1504 msgid "Errors detected" msgstr "" #: savefontdlg.c:1504 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:1651 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "" #: savefontdlg.c:1653 msgid "Missing OFLib password" msgstr "" #: savefontdlg.c:1655 msgid "Missing OFLib username" msgstr "" #: savefontdlg.c:1657 msgid "Missing OFLib description" msgstr "" #: savefontdlg.c:1659 msgid "Missing OFLib name" msgstr "" #: savefontdlg.c:1660 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "" #: savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "" #: savefontdlg.c:1984 msgid "Browse for a preview image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2259 savefontdlg.c:2263 msgid "Bad Mac Family" msgstr "" #: savefontdlg.c:2259 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" #: savefontdlg.c:2263 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Mac Family" msgstr "" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:2359 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "" #: savefontdlg.c:2593 msgid "Layer:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2604 msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "" #: savefontdlg.c:2619 msgid "Validate Before Saving" msgstr "" #: savefontdlg.c:2629 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" #: savefontdlg.c:2634 msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "" #: savefontdlg.c:2641 msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" #: savefontdlg.c:2656 msgid "Upload to the" msgstr "" #: savefontdlg.c:2661 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" #: savefontdlg.c:2683 msgid "Open Font Library" msgstr "" #: savefontdlg.c:2694 msgid "Register" msgstr "" #: savefontdlg.c:2719 msgid "Username:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2723 savefontdlg.c:2733 msgid "Username on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2738 msgid "Password:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2742 savefontdlg.c:2756 msgid "Password on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2762 msgid "Remember Me" msgstr "" #: savefontdlg.c:2768 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" #: savefontdlg.c:2776 msgid "OFLib Name:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2780 savefontdlg.c:2789 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "" #: savefontdlg.c:2794 msgid "Artists:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2798 savefontdlg.c:2804 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2810 msgid "Keyword Tags:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2814 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2820 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" #: savefontdlg.c:2826 msgid "Description:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2830 savefontdlg.c:2837 savefontdlg.c:2847 msgid "A description of the font" msgstr "" #: savefontdlg.c:2843 msgid "License:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2852 msgid "SIL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2858 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" #: savefontdlg.c:2863 savefontdlg.c:2867 msgid "Public Domain" msgstr "" #: savefontdlg.c:2872 msgid "Upload License" msgstr "" #: savefontdlg.c:2878 msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)" msgstr "" #: savefontdlg.c:2885 msgid "Upload FONTLOG" msgstr "" #: savefontdlg.c:2897 msgid "Preview:" msgstr "" #: savefontdlg.c:2901 msgid "An image of the font in use" msgstr "" #: savefontdlg.c:2906 msgid "Generated Image" msgstr "" #: savefontdlg.c:2911 msgid "" "FontForge will generate a sample image for you\n" "before uploading." msgstr "" #: savefontdlg.c:2916 msgid "No Preview" msgstr "" #: savefontdlg.c:2921 msgid "No image will be uploaded." msgstr "" #: savefontdlg.c:2927 savefontdlg.c:2933 savefontdlg.c:2943 msgid "" "If you have already created a preview image of the font\n" "then provide the pathspec here." msgstr "" #: savefontdlg.c:2963 msgid "Not Safe for Work" msgstr "" #: savefontdlg.c:2967 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" #: savefontdlg.c:3056 msgid "Merge tables across fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3061 msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" #: savefontdlg.c:3080 msgid "As CFF fonts" msgstr "" #: savefontdlg.c:3085 msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" #: scripting.c:214 msgid "Called from...\n" msgstr "" #: scripting.c:215 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr "" #: scripting.c:243 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "" #: scripting.c:246 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "" #: scripting.c:256 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "" #: scripting.c:276 scripting.c:317 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "" #: scripting.c:294 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "" #: scripting.c:429 msgid "Attention" msgstr "" #: scripting.c:1891 #, c-format msgid "" "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" #: scripting.c:1923 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "" #: scripting.c:5627 #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" #: scripting.c:5637 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:5685 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "" #: scripting.c:6165 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" #: scripting.c:8694 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "" #: scriptingdlg.c:258 msgid "Execute Script" msgstr "" #: scriptingdlg.c:282 msgid "_Python" msgstr "" #: scriptingdlg.c:293 msgid "_FF" msgstr "" #: scriptingdlg.c:337 msgid "C_all..." msgstr "" #: scstyles.c:2678 msgid "Small Capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2679 msgid "Building small capitals" msgstr "" #: scstyles.c:2925 msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2926 msgid "Building sub/superscripts" msgstr "" #: scstyles.c:2928 msgid "Generic change" msgstr "" #: scstyles.c:2929 msgid "Changing glyphs" msgstr "" #: scstyles.c:6815 scstylesui.c:2422 msgid "Italic" msgstr "" #: scstyles.c:6816 msgid "Italic Conversion" msgstr "" #: scstyles.c:6922 scstyles.c:6923 msgid "Change X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:81 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:82 msgid "Counter Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:83 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:84 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "" #: scstylesui.c:145 msgid "Condense/Extend" msgstr "" #: scstylesui.c:161 msgid "Scale By" msgstr "" #: scstylesui.c:179 scstylesui.c:2141 msgid "Counters:" msgstr "" #: scstylesui.c:216 msgid "Side Bearings:" msgstr "" #: scstylesui.c:253 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:446 msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:447 msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "" #: scstylesui.c:448 msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:453 msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:454 msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "" #: scstylesui.c:460 msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Unlikely scale factor" msgstr "" #: scstylesui.c:463 msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "" #: scstylesui.c:469 scstylesui.c:476 msgid "Bad stem add" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Bad tag" msgstr "" #: scstylesui.c:496 msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "Missing glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:506 msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:510 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "Missing extension" msgstr "" #: scstylesui.c:521 msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "" #: scstylesui.c:532 msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:533 msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:540 msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:541 msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:542 msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:543 msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "" #: scstylesui.c:555 msgid "Vertical Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:575 msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "" #: scstylesui.c:576 msgid "Vertical Counter Add" msgstr "" #: scstylesui.c:596 msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:597 msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:601 msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:602 msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "" #: scstylesui.c:778 msgid "Original Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:779 msgid "Extent" msgstr "" #: scstylesui.c:780 msgid "Resultant Y Position" msgstr "" #: scstylesui.c:964 msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "" #: scstylesui.c:965 msgid "Create Small Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:966 msgid "Change Glyphs" msgstr "" #: scstylesui.c:984 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" #: scstylesui.c:1002 msgid "Feature Tag:" msgstr "" #: scstylesui.c:1021 msgid "Glyph Extension:" msgstr "" #: scstylesui.c:1043 msgid "Vertical Offset:" msgstr "" #: scstylesui.c:1071 scstylesui.c:1186 msgid "Introduction" msgstr "" #: scstylesui.c:1079 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" #: scstylesui.c:1106 msgid "Petite Caps" msgstr "" #: scstylesui.c:1122 msgid "Glyph Extensions" msgstr "" #: scstylesui.c:1131 msgid "Letters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1147 msgid "Symbols:" msgstr "" #: scstylesui.c:1170 msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "" #: scstylesui.c:1202 msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "" #: scstylesui.c:1213 msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1224 msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "" #: scstylesui.c:1259 msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1288 scstylesui.c:1333 scstylesui.c:1450 scstylesui.c:1494 #: scstylesui.c:1537 scstylesui.c:1607 msgid "% +" msgstr "" #: scstylesui.c:1367 msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "" #: scstylesui.c:1382 scstylesui.c:2667 msgid "Stems" msgstr "" #: scstylesui.c:1388 msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "" #: scstylesui.c:1399 msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "" #: scstylesui.c:1410 msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1421 msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "" #: scstylesui.c:1432 msgid "Counter Size:" msgstr "" #: scstylesui.c:1477 msgid "Left Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1520 msgid "Right Side Bearing:" msgstr "" #: scstylesui.c:1574 transform.c:461 msgid "Horizontal" msgstr "" #: scstylesui.c:1580 msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "" #: scstylesui.c:1590 msgid "Vertical Counters:" msgstr "" #: scstylesui.c:1641 msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "" #: scstylesui.c:1646 msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" #: scstylesui.c:1653 msgid "Vertical Scale:" msgstr "" #: scstylesui.c:1671 transform.c:479 transform.c:488 msgid "%" msgstr "" #: scstylesui.c:1700 transform.c:470 msgid "Vertical" msgstr "" #: scstylesui.c:1725 msgid "Everything to its default value" msgstr "" #: scstylesui.c:1726 msgid "Reset" msgstr "" #: scstylesui.c:1833 msgid "Embolden by" msgstr "" #: scstylesui.c:1838 scstylesui.c:2099 scstylesui.c:2882 msgid "Serif Height" msgstr "" #: scstylesui.c:1839 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "" #: scstylesui.c:1841 msgid "Top Zone" msgstr "" #: scstylesui.c:1842 msgid "Bottom Zone" msgstr "" #: scstylesui.c:1843 msgid "Top Hint" msgstr "" #: scstylesui.c:1844 msgid "Bottom Hint" msgstr "" #: scstylesui.c:1915 msgid "Change Weight" msgstr "" #: scstylesui.c:1928 msgid "Embolden by:" msgstr "" #: scstylesui.c:1956 msgid "_LCG" msgstr "" #: scstylesui.c:1957 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "" #: scstylesui.c:1967 msgid "_CJK" msgstr "" #: scstylesui.c:1968 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "" #: scstylesui.c:1978 msgid "_Auto" msgstr "" #: scstylesui.c:1979 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "" #: scstylesui.c:1989 msgid "C_ustom" msgstr "" #: scstylesui.c:1990 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" #: scstylesui.c:2010 msgid "_Top hint:" msgstr "" #: scstylesui.c:2032 msgid "_Zone:" msgstr "" #: scstylesui.c:2055 msgid "_Bottom hint:" msgstr "" #: scstylesui.c:2076 msgid "Zone:" msgstr "" #: scstylesui.c:2104 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" #: scstylesui.c:2120 msgid "Fuzz" msgstr "" #: scstylesui.c:2125 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "" #: scstylesui.c:2142 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" #: scstylesui.c:2150 msgid "Squish" msgstr "" #: scstylesui.c:2151 msgid "Make the counters narrower" msgstr "" #: scstylesui.c:2162 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" #: scstylesui.c:2172 msgid "Auto" msgstr "" #: scstylesui.c:2173 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" #: scstylesui.c:2285 msgid "Oblique Slant..." msgstr "" #: scstylesui.c:2285 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "" #: scstylesui.c:2354 msgid "LSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2355 msgid "Stem Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2356 msgid "Counter Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2357 msgid "RSB Compression Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2361 msgid "XHeight Percent" msgstr "" #: scstylesui.c:2362 msgid "Italic Angle" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "Bad setting" msgstr "" #: scstylesui.c:2380 msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "" #: scstylesui.c:2537 msgid "Transform baseline serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2549 msgid "Transform x-height serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2561 msgid "Transform ascender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2573 msgid "Transform descender serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2585 msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "" #: scstylesui.c:2597 msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "" #: scstylesui.c:2604 msgid "Flat" msgstr "" #: scstylesui.c:2616 msgid "Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2628 msgid "Pen Slanted" msgstr "" #: scstylesui.c:2650 msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "" #: scstylesui.c:2659 msgid "LSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2663 msgid "Left Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2681 msgid "RSB" msgstr "" #: scstylesui.c:2685 msgid "Right Side Bearing" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Lower Case" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Upper Case" msgstr "" #: scstylesui.c:2692 msgid "Others" msgstr "" #: scstylesui.c:2751 msgid "XHeight Percent:" msgstr "" #: scstylesui.c:2765 msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" #: scstylesui.c:2769 msgid "Italic Angle:" msgstr "" #: scstylesui.c:2798 msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" #: scstylesui.c:2880 msgid "Current X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2881 msgid "Desired X-Height" msgstr "" #: scstylesui.c:2917 msgid "Change XHeight" msgstr "" #: scstylesui.c:2931 msgid "Current x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2948 msgid "Desired x-height:" msgstr "" #: scstylesui.c:2965 msgid "Serif height:" msgstr "" #: search.c:1262 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "" #: search.c:1274 searchview.c:144 searchview.c:168 msgid "Not Found" msgstr "" #: search.c:1274 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "" #: search.c:1452 msgid "Correcting References" msgstr "" #: search.c:1453 msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" #: search.c:1460 #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and the a reference to it was added in the original." msgstr "" #: search.c:1481 #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" #: searchview.c:144 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "" #: searchview.c:144 searchview.c:168 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "" #: searchview.c:146 searchview.c:399 searchview.c:477 searchview.c:894 msgid "Find" msgstr "" #: searchview.c:157 searchview.c:802 msgid "Find Next" msgstr "" #: searchview.c:189 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:203 searchview.c:208 searchview.c:210 msgid "Bad search pattern" msgstr "" #: searchview.c:203 msgid "Nothing to match." msgstr "" #: searchview.c:208 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" #: searchview.c:210 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" #: searchview.c:212 searchview.c:219 msgid "Bad replace pattern" msgstr "" #: searchview.c:212 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" #: searchview.c:219 msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" #: searchview.c:380 msgid "Search Pattern:" msgstr "" #: searchview.c:386 msgid "Replace Pattern:" msgstr "" #: searchview.c:476 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "" #: searchview.c:519 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "" #: searchview.c:524 #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Search Pattern" msgstr "" #: searchview.c:525 msgid "Replace Pattern" msgstr "" #: searchview.c:713 msgid "Allow:" msgstr "" #: searchview.c:719 searchview.c:729 searchview.c:739 searchview.c:749 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" #: searchview.c:723 msgid "Flipping" msgstr "" #: searchview.c:733 msgid "Scaling" msgstr "" #: searchview.c:743 msgid "Rotating" msgstr "" #: searchview.c:753 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "" #: searchview.c:772 msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "" #: searchview.c:779 msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" #: searchview.c:793 msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "" #: searchview.c:799 msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" #: searchview.c:812 msgid "Find All" msgstr "" #: searchview.c:832 msgid "Replace All" msgstr "" #: sfd.c:2392 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving..." msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Outlines" msgstr "" #: sfd.c:5125 splinefont.c:590 splinefont.c:607 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "" #: sfd.c:6650 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" #: sfd.c:7642 msgid "_Skip for now" msgstr "" #: sfd.c:7643 msgid "Forget _to All" msgstr "" #: sfd.c:7643 msgid "_Forget about it" msgstr "" #: sfd.c:7645 msgid "Recover old edit" msgstr "" #: sfd.c:7645 #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" #: sfd.c:7681 msgid "Recovery Failed" msgstr "" #: sfd.c:7681 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:457 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "" #: sflayout.c:1264 sftextfield.c:898 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: sflayout.c:1266 sftextfield.c:900 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "" #: sflayout.c:1268 sftextfield.c:902 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 msgid "Could not write" msgstr "" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "" #: sftextfield.c:723 ../gdraw/gtextfield.c:1139 msgid "Open" msgstr "" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 msgid "Could not open" msgstr "" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 ../gdraw/gtextfield.c:1154 #: ../gdraw/gtextfield.c:1186 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "" #: sftextfield.c:756 msgid "No letters in font" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Text from script" msgstr "" #: sftextfield.c:762 msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "" #: sftextfield.c:791 showatt.c:2320 showatt.c:2373 ../gdraw/gtextfield.c:1172 msgid "Save" msgstr "" #: sftextfield.c:852 sftextfield.c:854 msgid "Save Image" msgstr "" #: sftextfield.c:971 ../gdraw/gresedit.c:2257 msgid "_Save As..." msgstr "" #: sftextfield.c:973 msgid "_Insert Random Text..." msgstr "" #: sftextfield.c:975 msgid "Save As _Image..." msgstr "" #: showatt.c:131 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:174 msgid "Base Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:175 msgid "Base Ligatures" msgstr "" #: showatt.c:176 msgid "Base Marks" msgstr "" #: showatt.c:181 showatt.c:208 showatt.c:243 msgid "Empty" msgstr "" #: showatt.c:202 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "" #: showatt.c:215 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:268 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:275 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "" #: showatt.c:422 msgid "Backtrack Match: " msgstr "" #: showatt.c:438 msgid "Match: " msgstr "" #: showatt.c:447 msgid "Lookahead Match: " msgstr "" #: showatt.c:460 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:475 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:490 msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:508 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:518 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:528 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "" #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "" #: showatt.c:556 msgid "Replacement: " msgstr "" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Positioning" msgstr "" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Substitution" msgstr "" #: showatt.c:580 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "glyphs" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "classes" msgstr "" #: showatt.c:581 msgid "coverage" msgstr "" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:594 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: showatt.c:603 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "" #: showatt.c:613 showatt.c:691 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "" #: showatt.c:623 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "" #: showatt.c:634 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "" #: showatt.c:654 msgid "Indic Reordering" msgstr "" #: showatt.c:655 showatt.c:656 showatt.c:657 showatt.c:658 msgid "<undefined>" msgstr "" #: showatt.c:655 msgid "Simple Substitution" msgstr "" #: showatt.c:656 msgid "Glyph Insertion" msgstr "" #: showatt.c:659 msgid "Kern by State" msgstr "" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:704 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "" #: showatt.c:713 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "" #: showatt.c:723 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "" #: showatt.c:735 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "" #: showatt.c:750 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "" #: showatt.c:1183 msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1183 msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1184 msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1185 msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1186 msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1187 msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1188 msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "" #: showatt.c:1189 #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "" #: showatt.c:1253 msgid "No Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1257 msgid "Extender Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:1413 msgid "Not classified" msgstr "" #: showatt.c:1475 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1483 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "" #: showatt.c:1488 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "" #: showatt.c:1507 #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "" #: showatt.c:1535 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "" #: showatt.c:1545 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "" #: showatt.c:1572 #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "" #: showatt.c:1580 #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" #: showatt.c:1585 msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "" #: showatt.c:1588 msgid "Per glyph baseline data" msgstr "" #: showatt.c:1642 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1645 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1701 msgid "Strong Left to Right" msgstr "" #: showatt.c:1702 msgid "Strong Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1703 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1704 msgid "European Number" msgstr "" #: showatt.c:1705 msgid "European Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1706 msgid "European Number Terminator" msgstr "" #: showatt.c:1707 msgid "Arabic Number" msgstr "" #: showatt.c:1708 msgid "Common Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1709 msgid "Block Separator" msgstr "" #: showatt.c:1710 msgid "Segment Separator" msgstr "" #: showatt.c:1711 msgid "White Space" msgstr "" #: showatt.c:1712 msgid "Neutral" msgstr "" #: showatt.c:1713 msgid "<Unknown direction>" msgstr "" #: showatt.c:1715 msgid " Floating accent" msgstr "" #: showatt.c:1717 msgid " Hang left" msgstr "" #: showatt.c:1719 msgid " Hang right" msgstr "" #: showatt.c:1721 msgid " Attach right" msgstr "" #: showatt.c:1729 showatt.c:1735 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr "" #: showatt.c:1998 msgid "No Advanced Typography" msgstr "" #: showatt.c:2004 msgid "OpenType Tables" msgstr "" #: showatt.c:2010 msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2018 #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2028 #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:2038 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "" #: showatt.c:2044 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "" #: showatt.c:2050 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "" #: showatt.c:2057 msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "" #: showatt.c:2066 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "" #: showatt.c:2071 msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "" #: showatt.c:2077 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "" #: showatt.c:2083 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "" #: showatt.c:2089 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "" #: showatt.c:2095 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "" #: showatt.c:2101 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "" #: showatt.c:2854 msgid "Show ATT" msgstr "" #: showatt.c:2944 msgid "No differences found" msgstr "" #: showatt.c:2946 msgid "Differences..." msgstr "" #: showatt.c:2963 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "" #: showatt.c:2966 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "" #: showatt.c:2969 showatt.c:3115 msgid "Font Compare" msgstr "" #: showatt.c:3125 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "" #: showatt.c:3146 msgid "Compare _Outlines" msgstr "" #: showatt.c:3163 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "" #: showatt.c:3171 msgid "_Accept inexact" msgstr "" #: showatt.c:3176 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" #: showatt.c:3184 msgid "_Warn if inexact" msgstr "" #: showatt.c:3189 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "" #: showatt.c:3197 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "" #: showatt.c:3202 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" #: showatt.c:3210 msgid "Compare _Hints" msgstr "" #: showatt.c:3215 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "" #: showatt.c:3223 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "" #: showatt.c:3228 msgid "Compare hintmasks" msgstr "" #: showatt.c:3236 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3241 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "" #: showatt.c:3249 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "" #: showatt.c:3261 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "" #: showatt.c:3266 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" #: showatt.c:3274 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "" #: showatt.c:3279 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" #: showatt.c:3287 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "" #: showatt.c:3296 msgid "Compare _Names" msgstr "" #: showatt.c:3305 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "" #: showatt.c:3310 msgid "Kerning & such" msgstr "" #: showatt.c:3315 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "" #: showatt.c:3320 msgid "Ligatures & such" msgstr "" #: simplifydlg.c:82 simplifydlg.c:163 msgid "_Error Limit:" msgstr "" #: simplifydlg.c:86 msgid "Bump Size" msgstr "" #: simplifydlg.c:87 msgid "Line length max" msgstr "" #: simplifydlg.c:197 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "" #: simplifydlg.c:205 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" #: simplifydlg.c:210 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "" #: simplifydlg.c:219 msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" #: simplifydlg.c:223 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "" #: simplifydlg.c:232 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" #: simplifydlg.c:242 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "" #: simplifydlg.c:254 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:260 msgid "if tan less than" msgstr "" #: simplifydlg.c:286 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "" #: simplifydlg.c:298 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" #: simplifydlg.c:308 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "" #: simplifydlg.c:320 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "" #: simplifydlg.c:325 msgid "if smaller than" msgstr "" #: simplifydlg.c:357 msgid "Don't smooth lines" msgstr "" #: simplifydlg.c:366 msgid "longer than" msgstr "" #: simplifydlg.c:402 msgid "Set as Default" msgstr "" #: splinechar.c:1006 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Xa existe un glifo con esta codificación Unicode\n" "(chamado %1$.40s,na codificación local %2$d).\n" "É o que quer?" #: splinechar.c:1015 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Xa existe un glifo con este nome,\n" "quere intercambiar os nomes?" #: splinechar.c:1810 msgid "Validating..." msgstr "" #: splinechar.c:2547 msgid "You changed the point numbering" msgstr "" #: splinechar.c:2548 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "" #: splinechar.c:2551 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" #: splinechar.c:2552 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" #: splinechar.c:2553 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" #: splinechar.c:2555 msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" #: splinefill.c:1553 splinefill.c:1711 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "" #: splinefill.c:1554 msgid "Generating bitmap font" msgstr "" #: splinefill.c:1560 splinefill.c:1718 msgid "Rasterizing..." msgstr "" #: splinefill.c:1712 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "" #: splinefont.c:757 msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "" #: splinefont.c:757 msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "" #: splinefont.c:1009 msgid "Loading font from " msgstr "" #: splinefont.c:1218 splinefont.c:1220 splinefont.c:1222 msgid "Couldn't open font" msgstr "" #: splinefont.c:1218 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "" #: splinefont.c:1220 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "" #: splinefont.c:1222 #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" #: splinefont.c:1239 msgid "Restricted Font" msgstr "" #: splinefont.c:1239 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" #: splinefont.c:1946 #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "" #: splineoverlap.c:2456 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite " "orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing " "Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" #: splinesave.c:2310 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:205 msgid "Reading AFM file" msgstr "" #: splinesaveafm.c:771 splinesaveafm.c:773 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "" #: splinesaveafm.c:771 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" #: splinesaveafm.c:773 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "" #: splinesaveafm.c:2036 splinesaveafm.c:2041 msgid "<Temporary kerning>" msgstr "" #: splinesaveafm.c:3048 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" #: splinesaveafm.c:3064 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "" #: splinesaveafm.c:3064 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. " "Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" #: splinestroke.c:3665 msgid "Some fragments did not join" msgstr "" #: splinestroke.c:3665 #, c-format msgid "Some fragments did not join in %s" msgstr "" #: splinestroke.c:3895 msgid "Stroking..." msgstr "" #: splineutil.c:2205 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "" #: splineutil.c:2639 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "" #: splineutil.c:2664 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "" #: splineutil.c:2672 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2674 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2691 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2723 #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2732 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2745 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2858 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" #: splineutil.c:2866 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "" #: splineutil2.c:5127 splineutil2.c:5209 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are #: startui.c:828 startui.c:829 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" #: startui.c:831 startui.c:832 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "" #. GT: Spoof on the bible #: startui.c:834 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "" #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) #: startui.c:836 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "" #: startui.c:1214 msgid "Flag0x10+" msgstr "" #: statemachine.c:214 msgid "Ax => xA" msgstr "" #: statemachine.c:215 msgid "xD => Dx" msgstr "" #: statemachine.c:216 msgid "AxD => DxA" msgstr "" #: statemachine.c:217 msgid "ABx => xAB" msgstr "" #: statemachine.c:218 msgid "ABx => xBA" msgstr "" #: statemachine.c:219 msgid "xCD => CDx" msgstr "" #: statemachine.c:220 msgid "xCD => DCx" msgstr "" #: statemachine.c:221 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "" #: statemachine.c:222 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "" #: statemachine.c:223 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "" #: statemachine.c:224 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "" #: statemachine.c:225 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "" #: statemachine.c:226 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "" #: statemachine.c:227 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "" #: statemachine.c:228 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "" #: statemachine.c:272 statemachine.c:551 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "" #: statemachine.c:332 statemachine.c:561 msgid "Next State:" msgstr "" #: statemachine.c:352 statemachine.c:668 msgid "Kern Values:" msgstr "" #: statemachine.c:355 msgid "Too Many Kerns" msgstr "" #: statemachine.c:355 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "" #: statemachine.c:360 msgid "Kerning values must be even" msgstr "" #: statemachine.c:381 statemachine.c:394 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 msgid "Bad lookup type" msgstr "" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" #: statemachine.c:415 statemachine.c:432 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "" #: statemachine.c:541 msgid "Edit State Transition" msgstr "" #: statemachine.c:552 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "" #: statemachine.c:573 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:581 msgid "Push Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:582 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:583 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "" #: statemachine.c:598 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "" #: statemachine.c:612 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "" #: statemachine.c:620 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "" #: statemachine.c:628 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:636 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "" #: statemachine.c:644 msgid "Mark Insert:" msgstr "" #: statemachine.c:656 msgid "Current Insert:" msgstr "" #: statemachine.c:680 msgid "Mark Subs:" msgstr "" #: statemachine.c:693 msgid "Current Subs:" msgstr "" #: statemachine.c:707 msgid "_Up↑" msgstr "" #: statemachine.c:719 msgid "←_Left" msgstr "" #: statemachine.c:730 msgid "_Right→" msgstr "" #: statemachine.c:741 msgid "↓_Down" msgstr "" #: statemachine.c:913 msgid "{Start of Input}" msgstr "" #: statemachine.c:915 msgid "{Start of Line}" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "" #: statemachine.c:1341 msgid "{End of Text}" msgstr "" #: statemachine.c:1343 msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "" #: statemachine.c:1344 msgid "{End of Line}" msgstr "" #: statemachine.c:1392 msgid "Vertical Only" msgstr "" #: svg.c:1694 svg.c:1772 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "" #: svg.c:2498 #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2510 #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2530 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "" #: svg.c:3443 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "" #: svg.c:3578 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "" #: svg.c:3759 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "" #: svg.c:3799 svg.c:3824 svg.c:3844 svg.c:3887 ufo.c:1724 ufo.c:2048 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "" #: svg.c:3901 #, c-format msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Medial" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Final" msgstr "" #: tilepath.c:770 msgid "Isolated" msgstr "" #: tilepath.c:926 tilepath.c:928 msgid "Bad Tile" msgstr "" #: tilepath.c:926 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "" #: tilepath.c:928 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "" #: tilepath.c:1065 msgid "Tile Path" msgstr "" #: tilepath.c:1113 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1117 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" #: tilepath.c:1127 msgid "_Left" msgstr "" #: tilepath.c:1131 msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1143 msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "" #: tilepath.c:1151 msgid "_Right" msgstr "" #: tilepath.c:1155 msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" #: tilepath.c:1172 msgid "_Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1176 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "" #: tilepath.c:1184 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "" #: tilepath.c:1188 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" #: tilepath.c:1196 msgid "_Scale" msgstr "" #: tilepath.c:1200 msgid "" "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "" #: tilepath.c:1627 msgid "X Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1628 msgid "Y Repeat Count" msgstr "" #: tilepath.c:1632 tilepath.c:1636 msgid "Bad Pattern Size" msgstr "" #: tilepath.c:1632 msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "" #: tilepath.c:1636 msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "Bad Pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1645 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1721 msgid "Pattern" msgstr "" #: tilepath.c:1784 msgid "Pattern Size:" msgstr "" #: tilepath.c:1836 msgid "Repeat Counts:" msgstr "" #: tottf.c:600 #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" #: tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" #: tottf.c:4384 tottf.c:4390 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "" #: tottf.c:4421 tottf.c:4429 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "" #: tottf.c:5780 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "" #: tottf.c:5780 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" #: tottf.c:5794 msgid "No bitmap strikes" msgstr "" #: tottf.c:5803 msgid "Too many glyphs" msgstr "" #: tottf.c:5803 #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" #: tottf.c:6064 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" #: tottf.c:6203 tottf.c:6210 tottf.c:6213 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "" #: tottf.c:6210 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" #: tottf.c:6213 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" #: tottf.c:6283 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "" #: tottf.c:7133 msgid "Something went wrong" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "Too many kern pairs" msgstr "" #: tottfaat.c:202 msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "" #: tottfaat.c:259 msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "" #: tottfaat.c:260 #, c-format msgid "" "On Windows many apps will have problems with this font's kerning, because %d " "of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern pairs" msgstr "" #: tottfgpos.c:1136 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" #: tottfgpos.c:1141 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" #: tottfgpos.c:1248 #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "" #: tottfgpos.c:2966 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "" #: tottfgpos.c:2967 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Failure" msgstr "" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "" #: transform.c:95 msgid "Do Nothing" msgstr "" #: transform.c:96 msgid "Move..." msgstr "" #: transform.c:97 msgid "Rotate..." msgstr "" #: transform.c:98 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "" #: transform.c:99 msgid "Scale..." msgstr "" #: transform.c:100 msgid "Flip..." msgstr "" #: transform.c:102 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "" #: transform.c:103 msgid "Move by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:104 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:105 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "" #: transform.c:158 msgid "X Movement" msgstr "" #: transform.c:159 msgid "Y Movement" msgstr "" #: transform.c:163 msgid "Rotation Angle" msgstr "" #: transform.c:180 msgid "Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:184 msgid "X Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:185 msgid "Y Scale Factor" msgstr "" #: transform.c:198 msgid "Skew Angle" msgstr "" #: transform.c:206 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "" #: transform.c:207 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "" #: transform.c:251 msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" #: transform.c:423 msgid "° Clockwise" msgstr "" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:434 msgid "° Withershins" msgstr "" #: transform.c:613 msgid "Transform" msgstr "" #: transform.c:624 msgid "Origin:" msgstr "" #: transform.c:659 msgid "Transform _All Layers" msgstr "" #: transform.c:670 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "" #: transform.c:681 msgid "Transform _Width Too" msgstr "" #: transform.c:693 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "" #: transform.c:706 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "" #: transform.c:717 msgid "Round To _Int" msgstr "" #: ttfinstrs.c:309 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:317 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:324 msgid "Number expected" msgstr "" #: ttfinstrs.c:332 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "" #: ttfinstrs.c:348 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "" #: ttfinstrs.c:355 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "" #: ttfinstrs.c:370 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "" #: ttfinstrs.c:372 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "" #: ttfinstrs.c:381 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "" #: ttfinstrs.c:389 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "" #: ttfinstrs.c:396 msgid "Unexpected number" msgstr "" #: ttfinstrs.c:402 msgid "Missing pushes" msgstr "" #: ttfinstrs.c:446 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" #: ttfinstrs.c:450 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:63 msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:64 msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:65 msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:66 msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:67 msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:68 msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:69 msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:70 msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:71 msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:72 msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:73 msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:74 msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:75 msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:76 msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:77 msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:78 msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:79 msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:80 msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:81 msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:82 msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:83 msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:84 msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:85 msgid "END Function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:86 msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:87 msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:88 msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:89 msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:90 msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:91 msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:92 msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:93 msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:94 msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:95 msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:96 msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:97 msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:98 msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:99 msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:100 msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:101 msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:102 msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:103 msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:104 msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:105 msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:106 msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:107 msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:108 msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:109 msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:110 msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:111 msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:112 msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:113 msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:114 msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:115 msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:116 msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:117 msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:118 msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:119 msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:120 msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:121 msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:122 msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:123 msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:124 msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:125 msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:126 msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:127 msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:128 msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:129 msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:130 msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:131 msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:132 msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:133 msgid "POP top stack element" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:134 msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:135 msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:136 msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:137 msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:138 msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:139 msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:140 msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:141 msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:142 msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:143 msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:144 msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:145 msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:146 msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:147 msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:148 msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:149 msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:150 msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:151 msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:152 msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:153 msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:154 msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:155 msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:156 msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:157 msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:158 msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:159 msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:160 msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:161 msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:162 msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:163 msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:164 msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:165 msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:166 msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:167 msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:168 msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:169 msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:170 msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:171 msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:172 msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:173 msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:174 msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:175 msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:176 msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:177 msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:178 msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:179 msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:180 msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:181 msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:182 msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:183 msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:184 msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:261 msgid "Parse Error" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:412 msgid "<instrs inherited>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:415 msgid "<no instrs>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:431 msgid "<return>" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:512 msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:515 msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:518 msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:793 msgid "_Parse" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:935 ttfinstrsui.c:1994 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1077 ttfinstrsui.c:1483 msgid "Change Length" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1077 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1363 ttfinstrsui.c:1364 msgid "Index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 msgid "Instructions were changed" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1682 msgid "Zones" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1683 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1685 msgid "Max Stack Depth" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1686 msgid "Max # Functions" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1687 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1784 msgid "_Zones:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1805 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1826 msgid "St_orage:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1847 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1868 msgid "_FDEF" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:1888 msgid "_IDEFs" msgstr "" #: ttfspecial.c:998 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1032 msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1574 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "" #: ttfspecial.c:1904 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "" #: ufo.c:1176 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "" #: ufo.c:1229 msgid "component with no base glyph" msgstr "" #: ufo.c:1437 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "" #: ufo.c:1455 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "" #: ufo.c:1484 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "" #: ufo.c:1490 ufo.c:1547 ufo.c:1747 ufo.c:2029 msgid "Expected property list file" msgstr "" #: ufo.c:1968 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "" #: uiutil.c:75 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" #: uiutil.c:82 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:86 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:91 uiutil.c:96 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:103 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "No Browser" msgstr "" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "" "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to " "one" msgstr "" #: uiutil.c:390 msgid "Leave X" msgstr "" #: uiutil.c:390 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must " "leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" #: unicoderange.c:38 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:39 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:40 msgid "Alphabetic" msgstr "" #: unicoderange.c:41 msgid "C0 Control Character" msgstr "" #: unicoderange.c:42 msgid "NUL, Default Character" msgstr "" #: unicoderange.c:44 msgid "Delete Character" msgstr "" #: unicoderange.c:45 msgid "C1 Control Character" msgstr "" #: unicoderange.c:52 msgid "Greek" msgstr "" #: unicoderange.c:55 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:60 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:63 msgid "Samaritan" msgstr "" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: unicoderange.c:96 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:100 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:102 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: unicoderange.c:104 msgid "Sundanese" msgstr "" #: unicoderange.c:105 msgid "Batak" msgstr "" #: unicoderange.c:108 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: unicoderange.c:109 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:110 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:113 msgid "Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:115 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:117 msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:119 msgid "Number Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:120 msgid "Arrows" msgstr "" #: unicoderange.c:121 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: unicoderange.c:122 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:123 msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:125 msgid "OCR" msgstr "" #: unicoderange.c:131 msgid "Symbols Misc." msgstr "" #: unicoderange.c:133 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: unicoderange.c:137 msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "" #: unicoderange.c:139 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: unicoderange.c:140 msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "" #: unicoderange.c:141 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "" #: unicoderange.c:142 msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "" #: unicoderange.c:143 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "" #: unicoderange.c:144 msgid "Math Operators Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:145 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "" #: unicoderange.c:146 msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:147 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:149 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: unicoderange.c:151 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:153 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:154 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:155 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: unicoderange.c:156 msgid "Punctuation Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:157 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:158 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "" #: unicoderange.c:159 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: unicoderange.c:160 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:166 msgid "Kanbun" msgstr "" #: unicoderange.c:167 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:168 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: unicoderange.c:169 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: unicoderange.c:171 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "" #: unicoderange.c:173 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: unicoderange.c:176 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: unicoderange.c:177 msgid "Yi" msgstr "" #: unicoderange.c:178 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: unicoderange.c:179 msgid "Lisu" msgstr "" #: unicoderange.c:181 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: unicoderange.c:182 msgid "Bamum" msgstr "" #: unicoderange.c:183 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: unicoderange.c:184 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: unicoderange.c:186 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:189 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: unicoderange.c:192 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:193 msgid "Javanese" msgstr "" #: unicoderange.c:195 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:196 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: unicoderange.c:197 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: unicoderange.c:198 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: unicoderange.c:200 msgid "High Surrogate" msgstr "" #: unicoderange.c:201 msgid "Surrogate High" msgstr "" #: unicoderange.c:202 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:203 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:204 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: unicoderange.c:206 msgid "Private Use" msgstr "" #: unicoderange.c:209 msgid "Corporate Use" msgstr "" #: unicoderange.c:210 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "" #: unicoderange.c:213 msgid "Latin Ligatures" msgstr "" #: unicoderange.c:214 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "" #: unicoderange.c:215 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "" #: unicoderange.c:216 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "" #: unicoderange.c:218 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:222 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "" #: unicoderange.c:223 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #: unicoderange.c:224 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:225 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:226 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:227 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "" #: unicoderange.c:229 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "" #: unicoderange.c:230 msgid "Signature Mark" msgstr "" #: unicoderange.c:232 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:233 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:234 msgid "Aegean scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:235 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: unicoderange.c:236 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: unicoderange.c:237 msgid "Aegean numbers" msgstr "" #: unicoderange.c:243 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:251 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:253 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: unicoderange.c:256 msgid "Kharosthi" msgstr "" #: unicoderange.c:257 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: unicoderange.c:258 msgid "Avestan" msgstr "" #: unicoderange.c:259 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: unicoderange.c:260 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: unicoderange.c:261 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: unicoderange.c:262 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:264 msgid "Brahmi" msgstr "" #: unicoderange.c:265 msgid "Kaithi" msgstr "" #: unicoderange.c:266 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:267 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:268 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:269 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:270 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "" #: unicoderange.c:272 msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:273 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "" #: unicoderange.c:274 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:276 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "" #: unicoderange.c:277 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:278 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:279 msgid "Notational systems" msgstr "" #: unicoderange.c:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: unicoderange.c:284 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "" #: unicoderange.c:286 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:287 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: unicoderange.c:288 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: unicoderange.c:289 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:290 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:291 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "" #: unicoderange.c:292 msgid "Emoticons" msgstr "" #: unicoderange.c:293 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:294 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: unicoderange.c:296 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:297 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:298 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: unicoderange.c:299 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: unicoderange.c:300 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: unicoderange.c:301 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: unicoderange.c:303 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:304 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "" #: unicoderange.c:305 msgid "Tag characters" msgstr "" #: unicoderange.c:306 msgid "Variation Selectors B" msgstr "" #: unicoderange.c:308 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: unicoderange.c:309 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: unicoderange.c:314 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "" #: unicoderange.c:315 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "" #: winfonts.c:387 msgid "Bad magic number" msgstr "" #: winfonts.c:387 msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "" #: winfonts.c:509 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" #: winfonts.c:599 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "" #: winfonts.c:627 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" #: winfonts.c:938 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 woff.c:286 woff.c:436 msgid "WOFF not supported" msgstr "" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 msgid "" "This version of fontforge cannot handle WOFF files. You need to recompile it " "with libpng and zlib" msgstr "" #: woff.c:187 msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "" #: woff.c:286 woff.c:436 msgid "Could not find the zlib library which is needed to understand WOFF" msgstr "" #: woff.c:294 msgid "Bad signature in WOFF" msgstr "" #: woff.c:301 msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" #: woff.c:307 msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "" #: woff.c:322 msgid "Could not open temporary file." msgstr "" #: woff.c:347 #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:350 #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "" #: woff.c:371 #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "" #: ../gdraw/gaskdlg.c:1493 msgid "_None" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:55 msgid "Label" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:56 msgid "Text Labels" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 msgid "Shift On Press" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:82 msgid "Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:83 msgid "Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:108 msgid "Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:109 msgid "Default Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:132 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:133 msgid "Cancel Buttons" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:156 ../gdraw/gbuttons.c:157 msgid "Color Button" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:181 ../gdraw/gbuttons.c:182 msgid "Drop List Button" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Value:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Red:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Green:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Value out of bounds" msgstr "" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "" #: ../gdraw/gdrawable.c:44 msgid "Drawing Area" msgstr "" #: ../gdraw/gdrawable.c:45 msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:827 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:828 msgid "Directories Amid Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:829 msgid "Directories First" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:830 msgid "Directories Separate" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:831 msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:920 msgid "Remove bookmarks" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:921 msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:973 msgid "Directory|Back" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:974 msgid "Directory|Forward" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:976 msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:977 msgid "Remove Bookmark..." msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1480 msgid "Home Folder" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1504 msgid "Parent Folder" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1513 msgid "Configure" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "Text Image Skip" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "Image Path" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:77 msgid "GGadget" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:78 msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Color|Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 msgid "Text color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:85 msgid "Background color for popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Life Time" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:96 msgid "Popup" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:97 ../gdraw/gprogress.c:200 msgid "Popup windows" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:107 msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:92 #: ../gdraw/gradio.c:135 ../gdraw/gradio.c:153 msgid "Disabled Image" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Size of the list mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:130 msgid "List Mark" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:131 msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:46 msgid "Line" msgstr "" #: ../gdraw/ggroupbox.c:47 msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:48 msgid "HV Group Box" msgstr "" #: ../gdraw/ghvbox.c:49 msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "" #: ../gdraw/glist.c:972 ../gdraw/glist.c:973 msgid "List" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Title Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Title Text Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Title Divider Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Rule Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "Frozen Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Active Color" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "Active Background" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Title Font" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:64 msgid "Matrix Edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:65 ../gdraw/gmatrixedit.c:79 msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:78 msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1625 msgid "Row|New" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:68 ../gdraw/gmenu.c:69 msgid "Menu Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "MacIcons" msgstr "" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Text color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color|FillColor" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Background color for progress windows" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:199 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:65 ../gdraw/gradio.c:66 msgid "Radio Button" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:134 msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:135 msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:83 msgid "Radio On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:84 msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:91 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:92 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:101 msgid "Radio Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:102 msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:126 ../gdraw/gradio.c:127 msgid "Check Box" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:144 msgid "Check Box On Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:145 msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:153 msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:162 msgid "Check Box Off Mark" msgstr "" #: ../gdraw/gradio.c:163 msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font specification" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 msgid "Could not open image" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:551 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:689 msgid "Store this filename in preferences" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:699 msgid "Save Resource file as..." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 msgid "Open failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:704 #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:752 ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "Write failed" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Padding" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Radius" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:875 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:984 msgid "X Resource Editor" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1049 msgid "Inherits from" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1072 msgid "Does not inherit from anything" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:1111 ../gdraw/gresedit.c:1142 #: ../gdraw/gresedit.c:1170 ../gdraw/gresedit.c:1201 ../gdraw/gresedit.c:1229 #: ../gdraw/gresedit.c:1260 msgid "Inherit" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1087 ../gdraw/gresedit.c:1115 ../gdraw/gresedit.c:1146 #: ../gdraw/gresedit.c:1174 ../gdraw/gresedit.c:1205 ../gdraw/gresedit.c:1233 #: ../gdraw/gresedit.c:1264 ../gdraw/gresedit.c:1305 ../gdraw/gresedit.c:1340 #: ../gdraw/gresedit.c:1377 ../gdraw/gresedit.c:1412 ../gdraw/gresedit.c:1449 #: ../gdraw/gresedit.c:1484 ../gdraw/gresedit.c:1521 ../gdraw/gresedit.c:1556 #: ../gdraw/gresedit.c:1593 ../gdraw/gresedit.c:1628 ../gdraw/gresedit.c:1665 #: ../gdraw/gresedit.c:1706 ../gdraw/gresedit.c:1742 ../gdraw/gresedit.c:1780 #: ../gdraw/gresedit.c:1819 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1914 msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1093 msgid "Outline Inner Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1121 msgid "Outline Outer Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1152 msgid "Show Active Border" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1180 msgid "Outer Shadow" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1211 msgid "Depressed Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1239 msgid "Outline Default Button" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1270 msgid "Background Gradient" msgstr "" #. GT: "I." is an abreviation for "Inherits" #: ../gdraw/gresedit.c:1301 ../gdraw/gresedit.c:1336 ../gdraw/gresedit.c:1373 #: ../gdraw/gresedit.c:1408 ../gdraw/gresedit.c:1445 ../gdraw/gresedit.c:1480 #: ../gdraw/gresedit.c:1517 ../gdraw/gresedit.c:1552 ../gdraw/gresedit.c:1589 #: ../gdraw/gresedit.c:1624 ../gdraw/gresedit.c:1661 ../gdraw/gresedit.c:1702 #: ../gdraw/gresedit.c:1738 ../gdraw/gresedit.c:1776 ../gdraw/gresedit.c:1815 #: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1910 msgid "I." msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1311 msgid "Normal Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1346 msgid "Disabled Text Color:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1383 msgid "Normal Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1418 msgid "Disabled Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1455 msgid "Depressed Background:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1490 msgid "Background Gradient:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1527 msgid "Brightest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1562 msgid "Brighter Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1599 msgid "Darker Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1634 msgid "Darkest Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1671 msgid "Active Border:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1712 msgid "Border Type:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1748 msgid "Border Shape:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1786 msgid "Border Width:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1825 msgid "Padding:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1866 msgid "Radius:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1920 msgid "Font:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:1953 msgid "See also:" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default Background" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default background color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default Foreground" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default foreground color for windows" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "Screen Width in Inches" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2367 msgid "GDraw" msgstr "" #: ../gdraw/gresedit.c:2368 msgid "General facts about the windowing system" msgstr "" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:54 msgid "ScrollBar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:55 msgid "Scroll Bar" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:68 msgid "SB Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gscrollbar.c:69 msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:44 msgid "TabSet" msgstr "" #: ../gdraw/gtabset.c:45 msgid "Tab Set" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:69 ../gdraw/gtextfield.c:70 msgid "Text Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:89 msgid "List Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:90 msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:101 msgid "List Field Menu" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:102 msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:121 msgid "Numeric Field" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:122 msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:133 msgid "Numeric Field Sign" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:134 msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1154 ../gdraw/gtextfield.c:1186 msgid "Could not open file" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1298 msgid "_Save in UTF8" msgstr "" #: ../gdraw/gtextfield.c:1299 msgid "Save in _UCS2" msgstr "" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:1057 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:1069 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004522�12734303106�017604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for cryptsetup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 15:02+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Este programa necesita iniciarse como root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Crear e formatar un dispositivo LUKS cifrado\n" "Uso: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Erro: dispositivo montado: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Erro:sistema de ficheiros incorrecto: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "" "Erro: non foi posíbel xerar temporalmente o nome do ficheiro conectado" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Creando un dispositivo cifrado en %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Non foi posíbel crear o dispositivo LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Introduza a súa frase de paso de novo para verificalo\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "As frases de paso introducidas non son idénticas\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "Non foi posíbel formatar o dispositivo co sistema de ficheiros %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011341�12734303106�017554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for pastebinit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:45+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: sen sección [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: non hai «nome base» en [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Retornar á matriz de parámetros para o pastebin seleccionado" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Sitio web descoñecido, envíe un informe de erro para solicitar que este " "pastebin sexa engadido (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Le a entrada de stadin ou toma unha lista de nomes de ficheiro como " "parámetros" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "Argumentos opcionais (non admitido por todos os pastebins):" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <autor: o predeterminado é «%s»>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <url pastebin: o predeterminado é «%s»>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <formato de pegado: o predeterminado é «%s»>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Esta pantalla de axuda" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <ficheiro de entrada>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Listar todos los pastebins admitidos" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <id de jabber para avisos: o predeterminado é «%s»>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "" "\t-m <permatag para todas as versións da mensaxe: o predeterminado é un " "baleiro>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID da mensaxes principal: o predeterminado é «ningún»>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <titulo de pegado: o predeterminado é «baleiro»>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <nome de usuario> -p <contrasinal>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Imprimir o número da versión" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Interrupción de teclado capturada." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Produciuse un erro ao parchear o ficheiro de configuración!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Asegúrese que o seu ficheiro de configuración sexa semellante ao seguinte:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Argumentos incorrectos!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Pastebins admitidos:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Nón é posíbel ler desde: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Está tentando enviar un documento baleiro, saíndo." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "O contido que está tentando enviar excede o límite de tamaño do pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha biblioteca json" #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servidor: %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Non foi posíbel ler ou analizar a páxina de resultados, é probábel que sexa " "debido ao vencemento do tempo ou a un cambio no servidor, tente empregar " "outro pastebin." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047307�12734303106�017530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gl.po to galician # translation of update-manager-gl.po to galician # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # # Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2006. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 02:44+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Series de desenvolvemento de Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10, «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "CDROM con Ubuntu 15.10, «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04, «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 15.04, «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 «Trusty Tahr »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Cdrom con Ubuntu 14.04 «Trusty Tahr »" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Cdrom co Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04, «Raring Ringtail»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 13.04, «Raring Ringtail»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10, «Quantal Quetzal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 12.10, «Quantal Quetzal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04, «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 12.04, «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10, «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 11.10, «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04, «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 11.04, «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10, «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 10.10, «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Socios de Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Software empaquetado por Canonical para os seus socios" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Este software non é parte de Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Independente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Fornecido por desenvolvedores de software independentes" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Software ofrecido por desenvolvedores independentes." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04, «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 10.04, «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10, «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 9.10, «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04, «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 9.04, «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10, «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 8.10, «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04, «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 8.04, «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10, «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10, «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04, «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 7.04, «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10, «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantido pola comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Aplicacións restrinxidas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10, «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS, «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Software libre e de código aberto mantido por Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantido pola comunidade («universe»)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Software libre e de código aberto mantido pola comunidade" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores non libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Controladores privativos de dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software restrinxido («Multiverse»)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restrinxido por dereitos de autor ou legais" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.06 LTS, «Dapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizacións recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualizacións pre-publicadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualizacións sen asistencia" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD con Ubuntu 5.10, «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10, «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualizacións de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Backports para Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04, «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.04, «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Con asistencia oficial" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizacións de seguranza para Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizacións para Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Backports para Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10, «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantido pola comunidade («Universe»)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Software non libre («Multiverse»)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 4.10, «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Xa non dispón de asistecia oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Copyright restrinxido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualizacións de seguranza de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizacións de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Backports para Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 «jessie »" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 «Wheezy» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0, «Squeeze» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0, «Lenny» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0, «Etch»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1, «Sarge»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizacións propostas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguranza importantes" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Versión estábel actual de Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian en probas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian «Sid» (inestábel)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatible coa DFSG con dependencias non libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software non compatíbel coa DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor desde %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode incorrecto na descrición de «%s» (%s). Por favor, informe disto." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Non se dispón da lista de cambios" #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "A lista de cambios aínda non está dispoñíbel.\n" "\n" "Utilice http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "até que os cambios estean dispoñíbeis ou tente máis tarde." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Non foi posíbel descargar a lista de cambios.\n" "Comprobe a súa conexión á Internet." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "Non foi posíbel ler a lista de ficheiros de «%s»" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Non foi posíbel cargar a lista dos ficheiros de control de «%s»" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Non se pode satisfacer a dependencia: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflitos co paquete instalado «%s»" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Racha o paquete xa existente «%(pkgname)s» pola dependencia %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "O paquete «%(pkgname)s» entra en conflito con %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Racha o paquete existente «%(pkgname)s», que ten conflitos con: " "«%(targetpkg)s». Pero o «%(debfile)s» fornéceo mediante: «%(provides)s»" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Non hai un campo Arquitectura no paquete" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "A arquitectura «%s» é incompatíbel" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Xa está instalada unha versión máis recente" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar satisfacer todas as dependencias (a caché está " "danada)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Non é posíbel instalar «%s»" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descomprimido automaticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido automaticamente en ASCII imprimíbel:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instalar Build-Dependencies para o paquete orixe «%s» que compila %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Eliminaríase un paquete esencial" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Feito" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Prema " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Err " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Obt:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" " «%s»\n" "na unidade «%s» e prema Intro\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 2.1r1 Disco 1»" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000133174�12734303106�016340� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GNU make. # This file is distributed under the same license as the make package. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:40+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, " "estado = %d" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode quedar truncado)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrompido.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] A eliminar o ficheiro «%s»" #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** A eliminar o ficheiro «%s»" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (incorporadas):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr "" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Non" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "non" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " imposíbeis" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " ata aquí." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "referencia a variábel non rematada" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "" #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "" #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "" #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** A eliminar o ficheiro intermedio «%s»" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Non é un obxectivo:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "# Obxectivo da liña de ordes." #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude." #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regra incorporada" #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tamén se fai:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# O ficheiro non existe." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# O ficheiro é moi antigo." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación: %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# O ficheiro foi actualizado." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar." #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" "# " #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento da función «word» ten de ser maior de 0" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (memoria envorcada)" #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorado)" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "" #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n" #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "" #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "write jobserver" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n" #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "lectura da canalización de traballos" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" "non hai máis manipulación de ficheiro: non é posíbel duplicar stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" "non hai máis manipulación de ficheiro: non é posíbel duplicar stdout\n" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Non é posíbel restaurar stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Non se pode restaurar stdout\n" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Orde non atopada" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: o espazo do entorno pode estar esgotado" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && " "!batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "" #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Mostrar moita información de depuración.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de " "depuración.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " As variábei de ambiente substitúen aos " "makefiles.\n" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" " Ler o FICHEIRO como makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n" #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Buscar os makefiles incluídos\n" " no DIRECTORIO.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n" " un argumento.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" " algúns obxectivos.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Non iniciar varios traballos con carga\n" " superior a N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Emprega o último mtime entre as ligazóns e o " "destino.\n" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non " "refacelo.\n" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis " "incorporadas.\n" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr "" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n" #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr "" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" " implicitamente.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-" "new=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" " unha variábel non definida.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (ficheiro temporal)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)." #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando a canalización de traballos" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "As ligazóns simbólicas non son compatíbeis: desactivando -L." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "" #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "" #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (ficheiro temporal) " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contén máis de un obxectivo" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Non hai obxectivos" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar " "incompleta." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "" "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n" "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n" #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "" #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make, imprimida en %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make rematada en %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erro %d descoñecido" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Acceso inicializado" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Acceso de usuario" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Acceso de make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Acceso de fillo" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Detido.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (non hai unha meta por defecto)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de busca)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (non importa)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (non hai expansión de ~)" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxe non válida no condicional" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "" #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón obxectivo" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "patróns de obxectivo múltiples" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "nome de variábel baleiro" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "" #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "" #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "" #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "" #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "" #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "" #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "" #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "" #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "" #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "" #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Non hai regras implícitas." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "sinal descoñecido" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompido" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrución inaceptábel" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de trazado/punto de detención" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa de IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erro do bus" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido polo usuario 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido polo usuario 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada de consola)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída de consola)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "O temporizador esgotouse" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "A xanela cambiou" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posíbel" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal de perigo" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automático" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "ficheiro de make" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente baixo -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "liña de ordes" #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr "" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variábeis\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variábeis específicas do patrón" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Non hai valores específicos do patrón." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variábeis específicos do patrón" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Aviso: Redirección baleira\n" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erro, orde baleira\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirixida desde %s\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erros redirixidos a %s\n" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Saída redirixida a %s\n" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s no canto\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de busca VPATH\n" #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "" #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000561274�12734303106�016551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation of GnuPG # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:27+0000\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: gl\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "non é posíbel xerar un número primo con pbits=%u e qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "non é posíbel xerar un número primo de menos de %d bits\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "non se detectou un módulo de acumulación de entropía\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel bloquear «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "agardando para bloquear «%s»...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel obter o estado de «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "«%s» non é un ficheiro normal - ignorado\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: o ficheiro random_seed está baleiro\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "AVISO: tamaño do ficheiro random_seed non válido - non se emprega\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel ler de «%s: %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel crear «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel pechar «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: emprégase un xerador de números aleatorios inseguro!!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O xerador de números aleatorios só é un truco para poder\n" "executalo - non é de ningún xeito un xerador de números\n" "aleatorios seguro!\n" "\n" "¡NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Agarde, por favor; estase a colleitar entropía. Traballe un\n" "pouco se iso evita que se aburra, xa que iso aumentará a\n" "calidade da entropía.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Non hai bytes aleatorios dispoñíbeis abondo. Por favor, faga outro\n" "traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n" "máis entropía (Precísanse %d bytes máis)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "non foi posíbel almacenar as pegadas: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao almacenar a data de creación: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler a chave pública: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "a resposta non conten os datos da chave pública\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "a resposta non conten o módulo RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "a resposta non conten o expoñente público RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "usando o PIN predeterminado como %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao usar o PIN predeterminado %s: %s - en diante " "desactivado\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Introduza o PIN%%0A[sinaturas feitas: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Introduza o PIN" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "a consulta do PIN devolveu un erro: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN para CHV%d é demasiado curto; o tamaño mínimo é %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "fallou a verificación CHV%d: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "produciuse un erro recuperando o estado CHV dende a tarxeta\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "tarxeta bloqueada de xeito permanente!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "Quedan %d intentos do PIN de Administrador antes de que a tarxeta sexa " "bloqueada de xeito permanente\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Introduza o PIN do administrador%%0A[intentos restantes: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Introduza o PIN do administrador" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "non esta configurado o acceso do administrador as ordes\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Non hai código de restauración ou xa non está dispoñíbel\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Introduzca o código de restauración da tarxeta" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de restauración demasiado curto; a lonxitude mínima é %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|CR|Novo código de restauración" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novo PIN de Administrador" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novo PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "produciuse un erro obtendo o novo PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "produciuse un erro lendo os datos do aplicativo\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "produciuse un erro lendo a pegada DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "a chave xa existe\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "a chave existente será substituída\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "xerando unha nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "escribindo a nova chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "non se atopa a marca de tempo da creación\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "non se atopa o módulo RSA ou non é de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "non se atopa o expoñente público RSA ou é maior de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "non se atopa o primo RSA %s ou non é de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "non foi posíbel gardar a chave: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "agarde mentras se xera a nova chave...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "non foi posíbel xerar a chave\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "xeración da chave completada (%d segundos)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estrutura incorrecta da tarxeta OpenPGP (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "a pegada da tarxeta no se corresponde coa solicitada\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "a tarxeta non permite usar o algoritmo de resumo %s\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "sinaturas creadas ata agora: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "A verificación do PIN do Administrador está actualmente prohibida usando " "esta orde\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "non é posíbel acceder a %s - Tarxeta OpenPGP incorrecta?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeceira de armadura incorrecta: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "cabeceira de armadura: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeceira da sinatura en claro incorrecta\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabeceira de armadura descoñecida: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "sinaturas en texto claro aniñadas\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura non agardada: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "liña escapada cunha barra non válida: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "omitese o carácter radix64 %02X incorrecto\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal formado\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Erro de CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de ficheiro prematuro (no peche)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "produciuse un erro nunha liña adicional\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "non se atoparon datos OpenPGP válidos.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: liña máis longa ca %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "carácter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un Axente de " "Transmisión de Correo (MTA) con erros\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Tarxeta OpenPGP non dispoñible: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Tarxeta OpenPGP número %s detectada\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "non foi posíbel facer isto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esta orde só está dispoñíbel en tarxetas versión 2\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "A súa selección? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[sen valor]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "masculino" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "feminino" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "non forzado" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "forzado" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erro: só se permite texto simple ASCII.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erro: o carácter «<»non se pode usar.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erro: non se permiten espazos dobres.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apelido do titular da tarxeta: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nome do titular da tarxeta: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: nome combinado demasiado longo (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL onde recuperar a chave pública " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erro: URL demasiado longo (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "produciuse un erro reservando memoria: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro lendo «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro escribindo «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Datos de inicio de sesión (nome de conta): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: datos de inicio de sesión demasiado longos (o límite e de %d " "caracteres).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Datos privados DO: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erro: datos privados DO demasiado longos (o límite e de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferencias de idioma: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erro: lonxitude da cadea de preferencias non válida.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erro: caracteres non válidos na cadea de preferencias\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((M)asculino,(F)iminino ou espacio): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erro: resposta non válida\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Pegada dixital da Entidade de Acreditación (EA): " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Error: formato incorrecto de pegada.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "non foi posíbel operar coa chave: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "non é unha tarxeta OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "produciuse un erro obtendo información da chave actual:%s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Substituir a chave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NOTA: Non se garante que a tarxeta admita o tamaño solicitado.\n" " Se falla a xeración da chave, consulte a documentación\n" " da súa tarxeta para determinar que tamaños admite.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de sinatura? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de cifrado? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa usar para a chave de autenticación? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeado a %u bits\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "os tamaños das chaves %s deben estar no rango %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Agora reconfigurarase a tarxeta para xerar unha chave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao cambiar o tamaño da chave %d a %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Facer un copia de seguranza fora da tarxeta da chave de cifrado? (S/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NOTA: as chaves xa están almacenadas na tarxeta!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Substituir as chaves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Por favor, dese conta que a configuración por omisión destes PINS é\n" " PIN = «%s» PIN de administrador = «%s»\n" "Debe cambialos usando a orde --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere xerar:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Chave de sinatura\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Chave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Chave de autenticación\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Selección non válida.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Seleccione onde almacenar a chave:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección da chave descoñecido\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "as partes secretas da chave non están dispoñibles.\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "chave secreta xa almacenada nunha tarxeta\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir a chave na tarxeta: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "saír deste menú" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "amosar as ordes de administración" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "amosar esta axuda" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "amosar todos os datos dispoñíbeis" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "cambiar o nome do titular da tarxeta" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "cambiar o URL para recuperar a chave" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "ir a pola chave especificada na URL da tarxeta" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "cambiar o nome de inicio de sesión" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "cambiar as preferencias de idioma" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "cambiar sexo do titular da tarxeta" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "cambiar a pegada dixital da Entidade de Acreditación (EA)" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "cambiar o estado da opción forzar firma do PIN" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "xerar novas chaves" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu para cambiar ou desbloquear o PIN" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificar o PIN e listar todos os datos" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloquear o PIN usando o código de reinicio" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/tarxeta> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Ordes só de administración\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Ordes de administración permitidas\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Ordes de administración non permitidas\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orde incorrecta (tente «help»)\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "lector de tarxetas non dispoñíbel\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Insira a tarxeta e prema intro ou prema «c» para cancelar: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao seleccionar openpgp: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Retire a tarxeta actual e insira a tarxeta co número de serie:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Prema intro cando este listo ou «c» para canelar: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Introduza o novo PIN de Administración: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Introduza o novo PIN: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Introduza o PIN de Administración: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Introduza o PIN: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Repita este PIN: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN distintos; repita de novo" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "non foi posíbel abrir «%s»\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output non traballa con esta orde\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave \"%s\": %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler o bloque de chaves: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "non é posíbel facer isto en modo de proceso por lotes sen «--yes»\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Eliminar esta chave do chaveiro? (s/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Esta é unha chave secreta! - está seguro de querer eliminala? (s/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "fallou a eliminación do bloque de chaves: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "limpouse a información de confianza\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "hai unha chave secreta para a chave pública «%s»!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "empregue a opción \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o contrasinal: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "non é posíbel empregar un paquete simétrico ESK debido ao modo S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando cifrado %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' xa está comprimido\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é un ficheiro baleiro\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "non foi posíbel empregar a cifra IDEA para todas as chaves que está " "cifrando.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar a cifra simétrica %s (%d) viola as preferencias do " "destinatario\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar o algoritmo de compresión %s (%d) viola as preferencias do " "destinatario\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar o cifrado simétrico %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "non é posíbel empregar %s no modo %s\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados con %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado cun algoritmo descoñecido %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado simétrico.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "xurdiu un problema ao manipular o paquete cifrado\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "a execución remota de programas non está admitida\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "as chamadas a programas externos están desactivadas debido a opcións de " "permisos de ficheiros non seguras\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel executar o programa «%s»:%s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel executar o interprete de ordes (shell) «%s»:%s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "produciuse un erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "saída non natural do programa externo\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "non foi posíbel executar un programa externo\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "non foi posíbel ler a resposta do programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: non foi posíbel retirar o ficheiro temporal (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: non foi posíbel retirar o directorio temporal «%s»: %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exportar as sinaturas marcadas como só locais" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar o atributo ID de usuario (xeralmente ID fotográfico)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar chaves de revogación marcadas como «confidenciais»" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "retirar a frase de paso das chaves secundarias exportadas" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "retirar as partes non utilizábeis da chave ao exportar" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "retirar tanto como sexa posíbel da chave ao exportar" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "non se permite exportar chaves secretas\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "a chave %s non está protexida - omítese\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "a chave %s é de tipo PGP 2.x - omítese\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "chave %s: material da chave na tarxeta - omítese\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "a piques de exportar unha chave secundaria protexida\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "non foi posíbel desprotexer a chave secundaria: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "AVISO: a chave secreta %s non ten a suma de comprobación SK\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: non se exportou nada\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Ordes:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "facer unha sinatura separada" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "cifrar datos" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifrar só con cifrado simétrico" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifrar datos (predeterminado)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "verificar unha sinatura" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "ver a lista de chaves" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "ver a lista de chaves e sinaturas" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "ver e verificar as sinaturas das chaves" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "ver a lista de chaves e pegadas" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "ver a lista de chaves secretas" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "xerar un novo par de chaves" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "borrar chaves do chaveiro público" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "asinar unha chave" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "asinar unha chave localmente" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "asinar ou editar unha chave" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "xerar un certificado de revogación" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves dun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualizar tódalas chaves dun servidor de chaves" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/mesturar chaves" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "imprimir o estado da tarxeta" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "cambiar os datos nunha tarxeta" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "cambiar o PIN dunha tarxeta" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "actualizar a base de datos de confianza" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcións:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "crear saída con armadura en ascii" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|cifrar para NOME" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|axustar o nivel de compresión a N (0 desactiva)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canónico" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "usar como ficheiro de saída" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "detallado" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "non facer ningún cambio" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "avisar antes de sobrescribir" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar comportamento estrito de OpenPGP" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "xerar mensaxes compatíbeis con PGP 2.x" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Vexa a páxina man para obter un listado completo de ordes e opcións)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n" " --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n" " --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n" " --list-keys [nomes] amosar as chaves\n" " --fingerprint [nomes] amosar as pegadas\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n" "e dos erros na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opcións] [ficheiros] (-h para ver a axuda)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opcións] [ficheiros]\n" "asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n" "a operación por defecto depende dos datos de entrada\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos admitidos:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Chave pública: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Altgoritmo de dispersión (hash): " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opcións] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "ordes conflitivas\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "non se atopou o signo = na definición de grupo «%s»\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade non segura do cartafol persoal «%s»\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade non segura do ficheiro de configuración «%s»\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos non seguros do cartafol persoal «%s»\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos non seguros do ficheiro de configuración «%s»\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedade non segura do directorio contedor en «%s»\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: propiedade non segura do directorio contedor no ficheiro de " "configuración «%s»\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "AVISO: propiedade non segura do directorio contedor no cartafol persoal " "`%s'\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: permisos non seguros do directorio contedor no ficheiro de " "configuración «%s»\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "elemento de configuración descoñecido «%s»\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar os ID fotográficos ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar os URL de políticas ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas as anotacións ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar as anotacións estándar IETF ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "mostrar as anotacións personalizadas ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "mostrar os URL dos servidores de chaves preferidos ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar a validez da ID de usuario ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "mostar os ID de usuarios revogados e caducados ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "" "mostrar as chaves secundarias revogadas e caducadas ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar o nome dos chaveiros ao listar as chaves" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar as datas de caducidade ao listar as sinaturas" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: ignórase o antigo ficheiro de opcións predeterminadas «%s»\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: non existe o ficheiro predeterminado de opcións «%s»\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "ficheiro de opcións `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lendo as opcións de `%s'\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s non é para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» non é unha data válida de caducidade\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» non é un xogo de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "non foi posíbel analizar o URL do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opcións non válidas do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opcións non válidas do servidor de chaves\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opcións de importación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "opcións de importación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opcións de exportación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "opcións de exportación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: opcións de listado non válidas\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "opcións de listado non válidas\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostrar os ID fotográficos ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostrar os URL de políticas ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas as anotacións ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostrar as anotacións estándar IETF ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "mostrar as anotacións personalizadas ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "mostrar os URL dos servidores de chaves preferidos ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar a validez do ID de usuario ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "mostrar os ID dos usuarios revogados e caducados ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar só o ID primario de usuario ao verificar as sinaturas" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "validar sinaturas con datos PKA" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "aumentar a confianza nas sinaturas con datos válidos PKA" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opcións de verificación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opcións de verificación non válidas\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "non foi posíbel establecer a ruta de execución a %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista non válida de localización automática de chaves\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista non válida de localización automática de chaves\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: o programa pode crear un ficheiro «core»!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s substitúe a %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s non se admite con %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s non ten sentido empregándoo con %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "NOTA: %s nos está dispoñíbel nesta versión\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "non se executará en memoria non segura por mor de «%s»\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "debe empregar ficheiros (e non canalizacións) ao traballar con --pgp2 " "activado.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 precísase do cifrado IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de resumo de certificación seleccionado non é válido\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser maior que 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser maior que 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar no rango de 1 a 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "" "nivel de comprobación predeterminado incorrecto; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level incorrecto; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: desaconséllase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K non válido; debe ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias predeterminadas non válidas\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias de cifrado personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias de resumo personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias de compresión personais non válidas\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s aínda non traballa con %s!\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non debería empregar o algoritmo de cifrado «%s» no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non debería empregar o algoritmo de resumo «%s» no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "non debería empregar o algoritmo de compresión «%s» no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "non foi posíbel inicializar a base de datos de confianzas: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave pública\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "Non foi posíbel facer o cifrado simétrico de «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "non pode empregar --symmetric --sign --encrypt no modo %s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ficheiro]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key ID-de-usuario" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key ID-de-usuario" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key ID-de-usuario [ordes]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [ID-de-usuario] [chaveiro]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel completar o envío ao servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo na recepción do servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel exportar a chave: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel facer a busca no servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel actualizar o servidor de chaves: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel quitar a armadura: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel poñer a armadura: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de «hash» non válido «%s»\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[ficheiro]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Imos aló, escriba a súa mensaxe ...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de certificación dado non é válido\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non é válido\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "o URL do servidor de chaves preferido non é válido\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "demasiadas entradas na caché de chaves públicas - desactivada\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Non se atopou o ID de usuario]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta sen chave pública - omítese\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "recuperado automaticamente «%s» a través de %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "A chave non válida %s pode ser válida usando --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "" "non hai unha chave secundaria secreta para a chave secundaria pública %s - " "ignórase\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "usando a chave secundaria %s no canto da chave primaria %s\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "estar un pouquiño máis calado" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "coller as chaves deste chaveiro" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "converter os conflitos de marca de tempo nun aviso" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|escribir a información de estado a este FD" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opcións] [ficheiros] (-h para ver a axuda)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxe: gpgv [opcións] [ficheiros]\n" "Comproba as sinaturas contra chaves coñecidas de confianza\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "A asignación dun valor aquí é cousa súa; este valor nunca se vai exportar\n" "a ningún terceiro. Precísase para implementar a rede de confianza; non ten\n" "nada que ver coa rede de certificados." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construir a «Rede de confianza», GnuPG precisa saber que chaves teñen\n" "confianza absoluta - esas adoitan ser as chaves das que ten acceso á chave\n" "secreta. Responda «si» para lle dar confianza total a esta chave\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se confía, conteste \"si\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Introduza o ID de usuario da persoa á que lle quere enviar a mensaxe." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Seleccione que algotirmo usar.\n" "\n" "DSA (ou DSS) é Algoritmo de Sinatura Dixital e so pode ser\n" "usado\n" "para sinaturas.\n" "\n" "Elgamal é un algoritmo só de cifrado.\n" "\n" "RSA pode ser usado tanto para cifrar como para asinar.\n" "\n" "A primeira (primaria) chave debe ser sempre unha chave quen de asinar." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En xeral non é unha boa idea empregar a mesma chave para asinar e cifrar.\n" "Este algoritmo debería empregarse só en determinados dominios.\n" "Consulte antes co seu experto en seguridade." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Introduza o tamaño da chave" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\"" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n" "É posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non obterá unha\n" "boa resposta de erro - no canto diso, o sistema tentará interpretar o\n" "valor proporcionado coma se fora un intervalo." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Introduza o nome do propietario da chave" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "por favor, introduza un enderezo de correo-e (opcional pero recomendado)" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N para cambia-lo nome.\n" "C para cambia-lo comentario.\n" "E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n" "O para continuar coa xeración da chave.\n" "S para saír da xeración da chave." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Conteste «si» (ou só «s») se é correcto xerar esta chave secundaria." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Cando asina un ID de usuario dunha chave, debería comprobar antes\n" "que a chave pertence á persoa que aparece no identificador. É útil para os\n" "demais saber con canto tino comprobou isto.\n" "\n" "«0» significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n" "\n" "«1» significa que cre que a chave pertence á persoa que o afirma, pero non\n" " puido ou non quixo verificar a chave. É útil para verificacións de\n" " «personaxes», nas que asina a chave dun usuario pseudónimo.\n" "\n" "«2» significa que fixo unha comprobación informal da chave. Por exemplo,\n" " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n" " a identidade do usuario na chave contra unha identificación " "fotográfica.\n" "\n" "«3» significa que fixo unha comprobación extensiva da chave. Por exemplo,\n" " pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n" " da chave en persoa, e que comprobou, cun documento difícil de " "falsificar\n" " cunha identificación fotográfica (coma o documento de identidade ou\n" " pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do " "identificador\n" " de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n" " electrónico) que o enderezo de correo-e da chave pertence ao " "propietario\n" " da chave.\n" "\n" "Teña en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *só*\n" "exemplos. Ao final, depende de vostede decidir que significan «informal» e\n" "«extensivo» ao asinar outras chaves.\n" "\n" "Se non sabe cal é a resposta correcta, responda «0»." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda «si» se quere asinar TODOS os ID de usuario" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n" "¡Tamén se han perder tódolos certificados!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Conteste «si» se é correcto borrar esta chave secundaria" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é unha sinatura válida na chave; normalmente non ha borrar esta\n" "sinatura porque pode ser importante para establecer unha conexión de\n" "confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "non é posíbel verificar esta sinatura porque non posúe a chave\n" "correspondente. Debería retrasar o borrado ata que saiba que chave\n" "se empregou porque esta chave de sinatura podería establecer unha\n" "conexión de confianza mediante outra chave xa certificada." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "A sinatura non é correcta. Ten sentido borrala do chaveiro." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é unha sinatura que liga o ID de usuario á chave. Normalmente\n" "non é unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n" "GnuPG pode non ser capaz de usar máis esta chave. Así que faga isto\n" "só se esta auto-sinatura non é correcta por algun motivo e hai\n" "unha segunda á súa disposición." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Cambiar as preferencias de todos os ID de usuario (ou só dos seleccionados)\n" "á lista actual de preferencias. A marca de tempo de todas as auto-sinaturas\n" "afectadas ha avanzar un segundo.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta é unha frase secreta \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Por favor, repita o último contrasinal, para estar seguro do que tecleou." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Conteste «si» se é correcto sobrescribir o ficheiro" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se só preme ENTER,\n" "empregarase o ficheiro predeterminado (que se amosa entre corchetes)." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Debería especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n" "pode escoller desta lista:\n" " \"Descobreuse a chave\"\n" " Emprégueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n" " obtivo acceso á súa chave secreta.\n" " \"A chave é obsoleta\"\n" " Emprégueo se cambiou esta chave cunha máis recente.\n" " \"Xa non se emprega a chave\"\n" " Emprégueo se retirou esta chave.\n" " \"O ID de usuario xa non é válido\"\n" " Emprégueo para indicar que o ID de usuario xa non se debería empregar;\n" " adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non válido.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n" "certificado de revogación. Por favor, manteña este texto breve.\n" "Unha liña en branco remata o texto.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Non hai axuda dispoñible" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Non hai axuda dispoñible para `%s'" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar sinaturas marcadas como só locais" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar dano do servidor de chaves públicas ao importar" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "non borrar os valores de confianza do usuario durante a importación" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "non actualizar a base de datos de confianza despois de importar" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "crear unha chave pública ao importar unha chave secreta" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "aceptar só as actualizacións de chaves xa existentes" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "retirar as partes non útiles da chave despois de importar" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "retirar tanto como sexa posíbel da chave despois de importar" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu chaves procesadas hasta o momento\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total procesado: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " novas chaves omitidas: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas chaves secundarias: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas sinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogacións de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importadas: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " sinaturas limpadas: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " limparonse os ID de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "AVISO: a chave %s conten preferencias para descoñecido\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algoritmos nestes ID de usuario:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de cifrado preferido %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de compresión preferido %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "" "sería realmente moi necesario que actualizase as súas preferencias e\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribúa esta chave para evitar potenciais problemas de confusión de " "algoritmo\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "pode actualizar as súas preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "chave %s: %s\n" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "rexeitada polo filtro de importación" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "chave %s: arranxouse o estrago da subchave PKS\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: aceptouse o ID de usuario «%s» sen sinatura automática\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario válidos\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por unha sinatura automática que falta\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave pública non atopada: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "chave %s: nova chave - omitida\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escribindo en «%s»\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro escribindo no chaveiro «%s»: %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "chave %s: chave pública «%s» importada\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %s: non coincide coa nosa copia\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "" "chave %s: non foi posíbel localizar o bloque de chaves orixinal: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chave %s: non foi posíbel ler o bloque de chaves orixinal: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 novo ID de usuario\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novos ID de usuario\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 nova sinatura\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novas sinaturas\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "chave %s: «%s» 1 nova chave secundaria\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "chave %s: «%s» %d novas chaves secundarias\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d sinatura limpada\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d sinaturas limpadas\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d ID de usuario limpado\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "chave %s: «%s» %d ID de usuarios limpados\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "chave %s: «%s» sen cambios\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "chave secreta %s: %s\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "non está permitido importar chaves secretas\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "chave %s: chave secreta con cifrado non válido %d - omitida\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "non hai un chaveiro privado predeterminado: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "chave %s: chave secreta importada\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "a chave %s: xa estaba no chaveiro secreto\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %s: chave secreta non atopada: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chave %s: non hai chave pública - non é posíbel aplicar o certificado de " "revogación\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación incorrecto: %s - rexeitado\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "chave %s: «%s» certificado de revogación importado\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario para a sinatura\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: algoritmo de chave pública non admitido no ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "chave %s: sinatura automática non válida no identificador de usuario «%s»\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %s: algoritmo de chave pública non admitido\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "chave %s: sinatura de chave directa non válida\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %s: non hai chave secundaria para a ligazón da chave\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %s: ligazón de chave secundaria incorrecta\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "chave %s: eliminouse unha ligazón múltiple de chave secundaria\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "chave %s: non hai unha chave secundaria para a revogación da chave\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "chave %s: revogación de chave secundaria non válida\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "chave %s: eliminouse a revogación de múltiplas chaves secundarias\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "chave %s: omitido o ID de usuario «%s»\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "chave %s: omitida a chave secundaria\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: sinatura non exportábel (clase 0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación no lugar erróneo - omitido\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %s: certificado de revogación incorrecto: %s - omitido\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "" "chave %s: sinatura da chave secundaria nun lugar incorrecto - omitida\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "chave %s: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %s: detectado ID de usuario duplicado - mesturado\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVISO: a chave %s pode estar revogada: obtendo a chave de revogación %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: a chave %s pode estar revogada: chave de revogación %s ausente.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "chave %s: «%s» engadido o certificado de revogación\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "chave %s: engadiuse unha sinatura de chave directa\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "NOTA: o número de serie da chave non coincide co da tarxeta\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: a chave primaria esta conectada e almacenada na tarxeta\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "NOTA: a chave secundaria esta conectada e almacenada na tarxeta\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear o chaveiro `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "creado o chaveiro «%s\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "recurso de bloque de chaves: «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao reconstruír a caché de chaveiros: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[revogación]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-sinatura]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 sinatura errónea\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d sinaturas erróneas\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura válida\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura válida\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Decida o seu nivel de confianza en que este usuario\n" "verifique correctamente as chaves doutros usuarios (mirando\n" "pasaportes, comprobando pegadas en diferentes fontes...)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío lixeiramente\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, diga ata que nivel confía nesta sinatura.\n" "Un nivel maior que 1 permite que a chave coa que firmas faga\n" "confiar en sinaturas no seu comportamento.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Por favor, escriba un dominio ao que restrinxir esta sinatura ou prema intro " "para ningún.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "O ID de usuario «%s» foi revogado." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Está seguro de que quere asinalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Non foi posíbel asinar.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "O ID de usuario \"%s\" está caducado." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "O ID de usuario \"%s\" non está asinado por el mesmo." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID de usuario «%s» pode asinarse. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Asinalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "A auto-sinatura de \"%s\"\n" "é unha sinatura tipo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en \"%s\"\n" "caducou.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Quere emitir unha nova sinatura que substitúa á caducada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "A súa sinatura actual en \"%s\"\n" "é unha sinatura local.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quere promovela a sinatura totalmente exportábel? (s/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» xa estaba asinada localmente coa chave %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» xa estaba asinada pola chave %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Quere asinalo outra vez de todos os xeitos? (s/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que asinar coa chave %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Esta chave caducou!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Quere que a súa sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Isto podería facer a chave non utilizábel en PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence á\n" "persoa de enriba? Se non sabe que responder, introduza «0».\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Non hei responder.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Fixen algunhas comprobacións.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Fixen comprobacións moi exhaustivas.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "A súa selección? (escriba «?» para obter máis información): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Esta seguro de que quere asinar esta chave\n" "coa súa chave: «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Esta será unha sinatura automática.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVISO: a sinatura non se marcará como non exportábel.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: A sinatura non se marcará como non revogábel.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "A sinatura marcarase como non exportábel.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "A sinatura marcarase como non revogábel.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Non se comprobou totalmente esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Comprobei esta chave de xeito informal.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Comprobei esta chave con moito tino.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere asinar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel asinar: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "A chave só ten un fragmento ou elemento de chave de tarxeta - sen " "contrasinal que cambiar.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave non está protexida.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "as partes secretas da chave primaria non están dispoñíbeis.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "As partes secretas da chave primaria están almacenadas na tarxeta.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave está protexida.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Non é posíbel editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; ténteo de novo" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Non desexa un contrasinal - iso é unha *mala* idea!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere facer isto? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a sinatura dunha chave ao seu sitio\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "gardar e saír" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "amosar pegada" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "listar chave e ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "seleccionar o ID de usuario N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "seleccionar chave secundaria N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "comprobar sinaturas" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "asinar os ID de usuario seleccionados [* ver embaixo as ordes relacionadas]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "asinar as chaves localmente" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "asinar os ID de usuario seleccionados coa sinatura de confianza" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "asinar os ID de usuario seleccionados coa sinatura non revogábel" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "engadir un ID de usuario" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "engadir un ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "elimirar os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "engadir unha chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "engadir unha chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover unha chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover unha copia de seguranza da chave á tarxeta intelixente" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "eliminar chave secundaria" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "engadir unha chave de revogación" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "eliminar sinaturas dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "cambiar a data de caducidade para a chave ou chaves secundarias seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marcar o ID de usuario seleccionado como primario" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "cambiar entre lista de chaves secretas e públicas" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "listar as preferencias (expertos)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "listar as preferencias (moitos datos)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "axustar preferencias dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "estabelecer o URL do servidor de chaves preferido polos ID de usuario " "seleccionados" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "estabelecer unha anotación para os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "cambiar o contrasinal" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambiar a confianza sobre o dono" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revogar sinaturas dos ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revogar os ID de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revogar unha chave ou chave secundaria seleccionada" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "activa a chave" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "desactiva a chave" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar fotos dos ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar ID non utilizábeis e retirar sinaturas non utilizábeis da chave" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "compactar ID non utilizábeis e retirar todas as sinaturas da chave" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "produciuse un erro ao ler o bloque de chave secreta «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "A chave secreta está dispoñíbel.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Precisa a chave secreta para facer isto.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Empregue a orde «toggle» antes.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* A orde «sign» (asinar) pode estar precedida por un «l» para sinaturas\n" "locais (lsign), un «t» para sinaturas de confianza (tsign), «nr» para " "sinaturas\n" "non revogábeis (nrsign) ou calquera combinación delas (ltsign, tnrsign, " "etc)\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "A chave está revogada." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere asinar todos os ID de usuarios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Suxestión: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Tipo de sinatura descoñecida «%s»\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Non se admite esta orde no modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar polo menos un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Non é posíbel eliminar o último ID de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que desexa retirar todos os ID de usuario seleccionados? " "(s/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que desexa retirar este ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que desexa mover a chave primaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar exactamente unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "A orde agarda un nome de ficheiro como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro lendo a copia de seguranza da chave desde «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar polo menos unha chave.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere eliminar as chaves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere eliminar esta chave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar todos os ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar este ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar esta chave enteira? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere revogar as chaves secundarias seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogar esta chave secundaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Non pode estabelecerse a confianza no propietario se está a usarse\n" "unha base de datos de confianza fornecida polo usuario\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Estabelecer a lista de preferencias a:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere actualizar as preferencias dos ID de usuarios " "seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que desexa actualizar as preferencias? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Gardar os cambios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Saír sen gardar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "a actualización fallou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "o segredo da actualización fallou: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Resumo: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Servidor de chaves sen modificar" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Anotacións: " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Esta chave foi revogada en %s por %s chave %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta chave pode estar revogada por %s chave %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(confidencial)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creada: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revogada: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "caducada: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "caduca: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confianza: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validez: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave está desactivada" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "sen tarxeta: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Teña en conta que a validez da chave amosada non é necesariamente\n" "correcta a menos que reinicie o programa.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "revogada" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "caducada" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: non se marcou ningún ID de usuario como primario. Esta orde pode\n" " facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "AVISO: a súa subclave de cifrado caduca pronto.\n" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Quizais queira cambiar a data de caducidade tamén.\n" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificación\n" " fotográfica algunhas versións de PGP han rexeitar esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere engadila? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir unha identificación fotográfica a unha chave de estilo " "PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Borrar esta sinatura descoñecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Ten certeza de que quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Borrada %d sinatura.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Borradas %d sinaturas.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Non se borrou nada.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "non válida" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuario «%s» compactado: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "O ID de usuario «%s»: %d foi revogado\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "ID de usuario «%s»: %d sinaturas retiradas\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuario «%s»: xa minimizado\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID de usuario «%s»: xa limpado\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: Esta é unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revogador " "designado\n" " pode facer que algunhas versións de PGP rexeiten esta chave.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Non pode engadir un revogador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduza o ID de usuario do revogador designado: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "non é posíbel nomear unha chave estilo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "non é posíbel nomear unha chave como o seu propio revogador designado\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta chave xa foi designada como revogadora\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "AVISO: o nomeamento dunha chave como o seu propio revogador designado non se " "pode desfacer!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere nomear esta chave como revogadora designada? (s/N): " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor, quite as seleccións das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Por favor, seleccione como máximo unha chave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración para a chave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando a data de expiración da chave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Non pode cambiar a data de expiración dunha chave v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "a chave secundaria de asinado %s xa ten o certificado cruzado\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "a chave secundaria %s non asina, polo que non necesita cruzar o certificado\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Introduza o URL do seu servidor de chaves preferido: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de quere substituílo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de quere eliminalo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Escriba a anotacion: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Proceder? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Non hai ID de usuario con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Non hai ID de usuario con «hash» %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Non hai chave secundaria con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de usuario: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "asinada coa súa chave %s o %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportábel)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de que quere revogala? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Crear un certificado de revogación para esta sinatura? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non asinada por vostede.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Asinou estes ID de usuario coa chave %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non revogábel)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revogada pola súa chave %s o %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Está a piques de revogar estas sinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que desexa crear os certificados de revogación? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "non hai chave secreta\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "o ID de usuario «%s» xa está revogado\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "A chave %s xa foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "A chave secundaria %s xa foi revogada.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Amosando o ID fotográfico %s de tamaño %ld da chave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "preferencia «%s» duplicada\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de resumo\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "elemento non válido «%s» na cadea de preferencias\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura directa\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribindo a propia sinatura\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribindo unha sinatura que asocia a chave\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de chave non válido; empregando %u bits\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de chave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "AaCcUuSs" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Posíbeis accións para unha chave %s: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Accións permitidas actualmente: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para asinar\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para cifrar\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Conmutar a capacidade para autenticar\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Rematado\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Seleccione o tipo de chave que desexa:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA e RSA (predeterminado)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA e Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (só asinar)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (só cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (permite escoller capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (permite escoller capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "as chaves %s poden ter entre %u e %u bits de lonxitude.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa para a chave secundaria? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Que tamaño de chave desexa? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamaño de chave requirido é de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a chave.\n" " 0 = a chave non caduca\n" " <n> = a chave caduca en n días\n" " <n>w = a chave caduca en n semanas\n" " <n>m = a chave caduca en n meses\n" " <n>y = a chave caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, indique canto tempo debería ser válida a sinatura.\n" " 0 = a sinatura non caduca\n" " <n> = a sinatura caduca en n días\n" " <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n" " <n>m = a sinatura caduca en n meses\n" " <n>y = a sinatura caduca en n anos\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Por canto tempo é válida a chave? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Por canto tempo é válida a sinatura? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "valor non válido\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave non caduca nunca\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "A sinatura non caduca nunca\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave caduca o %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "A sinatura caduca o %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "O seu sistema non pode amosar datas máis aló do 2038.\n" "Aínda así, hase tratar correctamente ata o 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "É correcto isto? (s/n) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Precisa un ID de usuario para identificar a súa chave; o software constrúe o " "ID de usuario\n" "co nome, un comentario e un enderezo de correo-e deste xeito:\n" " \"Daniel Castelao (O pai) <danielc@galicia.gal>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Nome real: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Carácter non válido no nome\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Enderezo de correo-e: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Non é un enderezo correo-e válido\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Carácter non válido no comentario\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Está usando o xogo de caracteres «%s».\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Escolleu este ID de usuario:\n" " «%s»\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Non poña o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeAaSs" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Cambiar o (N)ome, (C)omentario, (E)nderezo de correo ou (S)aír? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Cambiar o (N)ome, (C)omentario, (E)nderezo de correo ou (A)ceptar/(S)aír? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrixa antes o erro\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Necesita un contrasinal para protexer a súa chave secreta.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Non quere empregar un contrasinal - é unha *moi* mala idea!\n" "Farase así de todos os xeitos; pode cambiar o contrasinal en calquera\n" "momento, empregando este programa coa opción «--edit-key».\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Cómpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n" "cousas (premer teclas no teclado, mover o rato, usar os discos ríxidos)\n" "mentres se xeran os números primos; isto fornécelle ao xerador de\n" "números aleatorios unha oportunidade de acumular entropía abondo.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Cancelouse a xeración de chaves.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "gravando a chave pública en «%s»\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "gardando a matriz da chave secreta en «%s»\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "gravando a chave secreta en «%s»\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro público no que se poida escribir: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir no chaveiro público «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao escribir no chaveiro secreto «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "creáronse e asináronse as chaves pública e secreta.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Teña en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que " "queira empregar a\n" "orde «--edit-key» para xerar unha chave secundaria con esa finalidade.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "NOTA: a creación de chaves secundarias para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Seguro que quere crear? (s/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "Non foi posíbel almacenar a chave na tarxeta: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOTA: copia de seguranza da chave da tarxeta gardada en «%s»\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de sinaturas: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor crítico de chaves preferido: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas críticas: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de sinaturas: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Pegada da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada da chave secundaria:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Pegada da chave primaria:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Pegada da chave secundaria:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Pegada da chave =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de serie da tarxeta =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "renomeando «%s» a «%s» produciuse un erro en: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con información confidencial.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o que non cambiou\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Amañe este posíbel fallo de seguranza\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "memorizando o chaveiro «%s»\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves memorizadas ata agora (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu chaves memorizadas (%lu sinaturas)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro creado\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir chaves revogadas nos resultados da busca" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir as chaves secundarias ao buscar por ID de chave" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "usar ficheiros temporais para pasar datos aos axudantes do servidor de chaves" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "non eliminar ficheiros temporais despois de usalos" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperar automaticamente as chaves ao verificar sinaturas" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "usar o URL de servidor de chaves preferido presente na chave" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "usar o rexistro PKA presente nunha chave ao recuperar chaves" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "AVISO: as opcións do servidor de chaves «%s» non se usan nesta plataforma\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Introduza número(s), O)utro, ou S)aír > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo do servidor de chaves non válido (us %d!=handler %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "non se atopou a chave «%s» no servidor\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "non se atopou a chave no servidor\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "solicitando a chave %s de %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "solicitando a chave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "buscando nomes desde %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "buscando nomes de %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "enviando a chave %s ao %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando chave %s a %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "buscando «%s» no %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "buscando «%s» no %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "nada que facer no servidor de chaves!\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "AVISO: o manipulador do servidor de chaves procede dunha versión diferente " "de GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "o servidor de chaves non enviou VERSIÓN\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "produciuse un erro na comunicación co servidor de chaves: %s\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "non hai un servidor de chaves coñecido (empregue a opción --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "tal e como está compilado o programa, non é posíbel facer chamadas a un " "servidor externo de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "non hai un manipulador para ese esquema de servidor de chaves «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" "a acción «%s» non está admitida neste esquema de servidor de chaves «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s non admite a versión %d do manipulador\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "esgotouse o tempo de espera para o servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "produciuse un erro interno do servidor de chaves\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» non é un ID de chave: omitindo\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: non é posíbel actualizar a chave %s a través de %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "actualizando 1 chave de %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "actualizando %d chaves de %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: non é posíbel obter o URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "AVISO: non foi posíbel analizar o URI %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño moi estraño para unha chave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "chave de sesión cifrada con %s\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "frase de paso xerada cun algoritmo de resumo descoñecido %d\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "a chave pública é %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados coa chave pública: DEK correcto\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado cunha chave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada o %4$s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel descifrar a chave pública: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu frases de paso\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 frase de paso\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "supoñendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "A cifra IDEA non está dispoñíbel, téntase empregar %s no seu canto\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: a mensaxe non tiña protección de integridade\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVISO: a mensaxe cifrada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "non foi posíbel descifrar: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remitente solicitou «confidencial»\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome do ficheiro orixinal=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: obsérvanse varios textos en claro\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revogación independente - empregue «gpg --import» para aplicala\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "non se atopou ningunha sinatura\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "a verificación de sinatura foi suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "non é posíbel manipular estes datos ambiguos na sinatura\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Asinado o %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s chave %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Asinado o %s usando %s coa chave de ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Chave dispoñíbel en: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INCORRECTA de «%s»" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura caducada de «%s»" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura correcta de «%s»" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[incerto]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias «%s»" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "A sinatura caducou o %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "A sinatura caduca o %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binario" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "AVISO: non é unha sinatura separada; non se verificou o ficheiro «%s».\n" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "non é unha sinatura separada\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "AVISO: detectáronse sinaturas múltiples. Só se vai comprobar a primeira.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "sinatura independente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "Sinatura ao vello estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquete raíz incorrecto detectado en proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "non é posíbel desactivar os envorcados de «core»: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel obter o estado do ficheiro (fstat) «%s» en %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "non foi posíbel obter o estado do ficheiro - fstat(%d) en %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando un algoritmo de chave pública experimental %s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: as sinaturas Elgamal para asinar e cifrar están obsoletas\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumo experimental %s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: o algoritmo de resumo %s está obsoleto\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "vexa %s para obter máis información\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "NOTA: esta funcionalidade non está dispoñíbel en %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción obsoleta «%s»\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: «%s» é unha opción obsoleta\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "empregue «%s%s» no seu canto\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: «%s» é unha orde obsoleta - non a use\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Sen comprimir" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "sen_comprimir|ningún" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "esta mensaxe podería non ser utilizábel por %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "opción ambigua «%s»\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "opción descoñecida «%s»\n" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "O algoritmo de resumo débil é descoñecido %s\n" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Sobrescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo descoñecido\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribindo na saída estándar\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "suponse que hai datos asinados en «%s»\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "creouse un novo ficheiro de configuración «%s»\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "AVISO: as opcións de «%s» aínda non están activas nesta execución\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "creouse o directorio «%s»\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "non é posíbel manipular o algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: chave de sesión cifrada simetricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "o axente gpg non está dispoñíbel nesta sesión\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variábel de contorno GPG_AGENT_INFO mal construída\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "a versión %d do protocolo de gpg-agent non está admitida\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar a «%s»: %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID principal da chave %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Precisa unha frase de paso para desbloquear a chave secreta do usuario:\n" "«%.*s»\n" "Chave de %u bits, %s, ID %s, creada o %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita a frase de paso\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduza a frase de paso\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado polo usuario\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "" "non é posíbel solicitar a frase de paso en modo de proceso por lotes\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Necesita un contrasinal para desbloquear a chave secreta para\n" "o usuario: «%s»\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bits, chave %s, ID %s, creada o %s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (chave secundaria en chave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita o contrasinal: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escolla unha imaxe a empregar como identificación fotográfica. A imaxe ten\n" "que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armacénase coa súa chave\n" "pública. Se emprega unha imaxe moi grande, a súa chave tamén se ha volver\n" "moi grande. Un bo tamaño para empregar é un semellante a 240x288.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Este JPEG é realmente grande (%d bytes)!\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Ten certeza de querer usalo? (s/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» non é un ficheiro JPEG\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "É esta foto correcta (s/N/q)? " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "non hai estabelecido un visor de fotografías\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "non é posíbel amosar a identificación fotográfica!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "A chave é obsoleta" #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "Esta chave quedou descoberta" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "Xa non se emprega esta chave" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "O ID de usuario xa non é válido" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "motivo para a revogación: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario de revogación: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMsSoO" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Non hai confianza definida para:\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Que seguridade ten de que esta chave pertence realmente ao usuario nomeado?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Non o sei ou prefiro non dicilo\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NON teño confianza\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver ao menú principal\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = omitir esta chave\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = saír\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "o nivel mínimo de confianza para esta chave é: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "A súa decisión? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ten certeza de que quere asignar absoluta confianza a esta chave? (s/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: non hai seguranza de que esta chave pertenza ao usuario nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: hai unha seguranza limitada de que esta chave pertenza ao usuario " "nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta chave probabelmente pertence ao usuario nomeado.\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave perténcenos a nós\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Non é seguro que a chave pertenza á persoa que se nomea\n" "no ID de usuario. Se *realmente* sabe o que está a facer,\n" "pode contestar sí á seguinte pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Usar esta chave de todas formas? (s/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: emprégase unha chave que non é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: a chave pode estar revogada (falta a chave de revogación)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: esta chave foi revogada pola persoa designada como revocador!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: esta chave foi revogada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Isto pode significar que a sinatura foi falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave secundaria foi revogada polo propietario!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta chave está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Nota: o enderezo do asinante verificado é «%s»\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Nota: o enderezo do asinante «%s» non coincide coa entrada DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "nivel de confianza posto a TOTAL por mor da información PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "nivel de confianza posto a NUNCA por mor da información PKA válida\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: esta chave xa caducou!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "AVISO: esta chave non está certificada cunha sinatura de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Non hai indicios de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: esta chave NON é de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: esta chave non está certificada con sinaturas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Non é seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública xa está presente\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatarios actuais:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduza o ID de usuario. Remate cunha liña en branco: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "omitido: a chave pública xa está establecida como destinatario " "predeterminado\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitido: chave pública xa estabelecida\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "o destinatario predeterminado é descoñecido «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitido: a chave pública está desactivada\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "non hai enderezos válidos\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "os datos non foron gardados; use a opción «--output» para gardalos\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»: %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Sinatura non adxunta.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo da entrada estándar ...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "non hai datos asinados\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "non é posíbel abrir os datos asinados «%s»\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; tentando a chave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "vale, nós somos o destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "a antiga codificación do DEK non está admitida\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s é descoñecido ou está desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %s non foi atopado nas preferencias\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTA: a chave secreta %s caducou o %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: a chave foi revogada" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "produciuse un fallo na chamada a build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "chave %s: non hai ID de usuario\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Vai ser revogada por:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Esta é unha chave de revogación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Crear un certificado de revogación para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Forzouse unha saída con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Creouse o certificado de revogación.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "non se atopan chaves de revogación para «%s»\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave secreta «%s»: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "non hai unha chave pública correspondente: %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "¡a chave pública con coincide coa chave secreta!\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Crear un certificado de revogación para esta chave? (s/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección descoñecido\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: esta chave non está protexida!\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Creouse o certificado de revogación.\n" "\n" "Por favor, trasládeo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n" "acceso a este certificado pode empregalo para inutilizar a súa chave.\n" "É unha boa idea imprimir este certificado e almacenalo, por se o soporte\n" "se volve ilexíbel. Mais teña coidado: o sistema de impresión da súa\n" "máquina podería almacenar os datos e deixárllelos dispoñíbeis a outros.\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Escolla o motivo da revogación:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(probábelmente queira seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduza unha descrición opcional; remátea cunha liña en branco:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Motivo para a revogación: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Non se deu unha descrición)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "É correcto isto? (s/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hai partes da chave secreta non dispoñíbeis\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "o algoritmo de protección %d%s non está admitido\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "o algoritmo de protección %d non está admitido\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Frase de paso non válida; por favor, ténteo de novo" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Detectouse unha chave feble - cambie a frase de paso outra vez.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "xerando a suma de comprobación de 16-bits (obsoleta) para a protección da " "chave secreta\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "non é posíbel evitar unha chave feble para o cifrado simétrico; tentouse %d " "veces\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA require un «hash» cuxa lonxitude sexa múltiplo de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "a chave DSA %s usa un «hash» inseguro (%u bits)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "a chave DSA %s require un «hash» de %u bits polo menos\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflito de resumo de sinatura na mensaxe\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "AVISO: a chave secundaria de asinado %s non ten certificado cruzado\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: a chave secundaria de asinado %s ten un certificado cruzado non " "válido\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %s é %lu segundo máis nova cá sinatura\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "a chave pública %s é %lu segundos máis nova cá sinatura\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave %s foi creada %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave %s foi creada %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co " "reloxo)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTA: a chave de sinatura %s caducou o %s\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Aviso: rexéitanse as sinaturas que usan o algoritmo %s\n" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumindo unha sinatura incorrecta da chave %s debido a un bit crítico " "descoñecido\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "chave %s: non hai unha chave secundaria para o paquete de revogación de " "chave secundaria\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "" "chave %s: non hai chave secundaria para a sinatura da ligazón da chave\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir a notación %% (grande de máis). Úsase sen " "expandir.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir o %% do URL de política (grande de máis). " "Úsase sen expandir.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: non é posíbel expandir o %% do URL do servidor de chaves (grande de " "máis). Úsase sen expandir.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "fallou a comprobación da sinatura creada: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s sinatura de: «%s»\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode asinar con chaves separadas estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar o algoritmo de resumo %s (%d) colide coas preferencias do " "destinatario\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "asinando:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "só pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "hase empregar cifrado %s\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave non está marcada como insegura - non se pode empregar co xerador de " "números aleatorios falso\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "omitiuse «%s»: duplicada\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "omitiuse «%s»: %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omítese: a chave secreta xa está presente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "esta é unha chave Elgamal xerada por PGP que NON é segura para asinar!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n" "# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro en «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "liña demasiado longa" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "falta unha coma" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "pegada non válida" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta o valor de confianza" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro ao buscar un rexistro de confianza en «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "produciuse un erro de lectura «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronización: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "non é posíbel crear o bloqueo para «%s»\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "non é posíbel bloquear «%s»\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou «lseek»: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción da base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "non é posíbel acceder a «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: o directorio non existe!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: non foi posíbel crear o rexistro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza non válida\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: non é posíbel escribir na base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza non válida\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel crear unha táboa «hash»: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao actualizar o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o rexistro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: non é un ficheiro de base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: rexistro de versión con número de rexistro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión do ficheiro incorrecta %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler un rexistro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o rexistro de directorios: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel pór a cero un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: non foi posíbel engadir un rexistro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erro: a base de datos de confianza está estragada.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "non é posíbel manipular liñas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "a liña de entrada contén máis de %d caracteres\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' non é un ID longo de chave válido\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "chave %s: aceptada como chave de confianza\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "a chave %s aparece máis dunha vez na base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "" "chave %s: non hai unha chave pública para a chave de confianza - omitiuse\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "chave %s marcada como de absoluta confianza.\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "rexistro de confianza %lu, tipo da petición %d: fallou a lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "o rexistro de confianza %lu non é do tipo %d solicitado\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Debe tentar volver a crear a base de datos de confianzas usando as ordes:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se isto non funciona, consulte o manual\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "non é posíbel usar o modelo de confianza (%d) - asumindo o modelo %s\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "usando %s como modelo de confianza\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "13 tradutor, vexa trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revogada]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[ caducada]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[descoñecida]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[sen definir]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[ dubidosa]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[ absoluta]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "sen definir" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "dubidosa" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "completa" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "absoluta" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "non se precisa comprobar a base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "comprobarase a base de datos de confianza o %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "non se precisa comprobar a base de datos de confianzas co modelo de " "confianza «%s»\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "non se precisa actualizar a base de datos de confianzas co modelo de " "confianza «%s»\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "non se atopou a chave pública %s: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "procesáronse %d chaves (marcáronse %d contas de validez)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "non se atopou a chave pública da chave de confianza absoluta %s\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d dubidosa(s) necesaria(s), %d completa(s) necesaria(s), modelo de " "confianza %s\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "nivel: %d validez: %3d asinada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "non é posíbel actualizar o rexistro da versión da base de datos de " "confianzas: fallou a escritura: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "non foi posíbel verificar a sinatura.\n" "Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) debería\n" "ser o primeiro ficheiro que se indique na liña de ordes.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "a liña de entrada %u é longa de máis ou fáltalle a marca de fin de liña\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "produciuse un erro xeral" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "tipo de paquete descoñecido" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "versión descoñecida" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública descoñecido" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de resumo descoñecido" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "chave pública errónea" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta errónea" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "sinatura errónea" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "produciuse un erro de checksum" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "contrasinal erróneo" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "non se atopou a chave pública" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado descoñecido" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "non foi posíbel abrir o chaveiro" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "paquete non válido" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armadura non válida" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "non hai tal id de usuario" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "a chave secreta non está dispoñible" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "empregouse unha chave secreta errónea" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "non está soportado" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "chave incorrecta" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "produciuse un erro de lectura de ficheiro" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "produciuse un erro de escritura de ficheiro" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compresión descoñecido" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "produciuse un erro de apertura de ficheiro" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "produciuse un erro de creación de ficheiro" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "contrasinal incorrecto" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública non implementado" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado non implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "clase de sinatura descoñecida" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "produciuse un erro na base de datos de confianza" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "MPI erróneo" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "límite de recursos" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "chaveiro incorrecto" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "certificado erróneo" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "id de usuario mal formado" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "produciuse un erro de peche de ficheiro" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "produciuse un erro de cambio de nome de ficheiro" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "produciuse un erro de borrado de ficheiro" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "datos inesperados" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflito de marca de tempo" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública imposible de usar" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "o ficheiro xa existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "chave feble" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argumento non válido" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI non soportado" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "produciuse un erro de rede" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "non cifrado" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "non procesado" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "chave pública non utilizable" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "chave secreta non utilizable" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "produciuse un erro do servidor de chaves" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "sen tarxeta" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "sen datos" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é un erro (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "si|sim" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "non|nom" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "abandonar" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "aA" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "aceptar|Aceptar" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|Cancelar" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "aA" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "cC" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVISO: úsase memoria insegura!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "mire en http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para obter máis " "información\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operación non é posible sen memoria inicializada como segura\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/oneconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015177�12734303106�017054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for oneconf # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the oneconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-23 10:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 21:25+0000\n" "Last-Translator: LiGNUx <social@lignux.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././oneconf-service:70 #, c-format msgid "Usage: %prog [options]" msgstr "Uso: %prog [opcións]" #: .././oneconf-service:73 msgid "Enable debug mode." msgstr "Activar o modo de depuración." #: .././oneconf-service:75 msgid "Use the mock infrastructure." msgstr "Utilizar a infraestrutura de simulacro." #: .././oneconf-service:102 msgid "" "An OneConf service is already running, shut it down with oneconf-query --stop" msgstr "" "Xa se está executando un servizo de OneConf, pécheo con oneconf-query --stop" #: .././oneconf-query:44 msgid "Installed package:" msgstr "Paquete instalado:" #: .././oneconf-query:51 msgid "Additional packages: (package to install)" msgstr "Paquetes adicionais: (paquetes a instalar)" #: .././oneconf-query:54 msgid "Missing packages: (package to remove)" msgstr "Paquetes que faltan: (paquetes para retirar)" #: .././oneconf-query:60 msgid "Listing this host stored in OneConf:" msgstr "Listar este computador almacenado en OneConf:" #: .././oneconf-query:62 msgid "Hosts stored for OneConf:" msgstr "Computadores almacenados para OneConf:" #: .././oneconf-query:74 msgid "" "You can't define --all-packages, --manual-packages or --hosts together." msgstr "Non pode definir --all-packages, --manual-packages ou --hosts á vez." #: .././oneconf-query:78 msgid "" "You can't define --list, --diff, --update, --async-update, --share-" "inventory, --stop, --get-last-sync together." msgstr "" "Non pode definir --list, --diff, --update, --async-update, --share-inventory " "--stop, --get-last-sync á vez." #: .././oneconf-query:82 #, c-format msgid "%s isn't compatible with %s" msgstr "%s non é compatíbel con %s" #: .././oneconf-query:88 #, c-format msgid "usage: %prog [options]" msgstr "uso: %prog [opcións]" #: .././oneconf-query:92 msgid "" "Current diff between this machine and another provided by hostname/hostid" msgstr "" "A diferenza actual entre este computador e outro dada por hostname/hostid" #: .././oneconf-query:96 msgid "List stored package (default for local hostid) or host lists" msgstr "" "Lista de paquetes almacenados (predeterminada para hostid local) ou lista de " "computadores" #: .././oneconf-query:99 msgid "Get last sync date" msgstr "Obter a última data de sincronización" #: .././oneconf-query:101 msgid "Update the package list in store" msgstr "Actualizar a lista de paquetes da tenda" #: .././oneconf-query:104 msgid "Perform async update of the package list in store" msgstr "Realizar unha actualización asíncrona da lista de paquetes da tenda" #: .././oneconf-query:106 msgid "Stop oneconf service" msgstr "Deter o servizo oneconf" #: .././oneconf-query:108 msgid "Enable debug mode (use --direct)" msgstr "Activar o modo de depuración (use --direct)" #: .././oneconf-query:110 msgid "Don't use dbus for the request" msgstr "Non usar dbus para a solicitude" #: .././oneconf-query:115 msgid "Get all installed packages from storage" msgstr "Obter todos os paquetes instalados dende o almacenamento" #: .././oneconf-query:118 msgid "Get only manual installed packages from storage" msgstr "Obter só os paquetes instalados manualmente desde o almacenamento" #: .././oneconf-query:121 msgid "All available hosts from storage (only with list)" msgstr "Todos os computadores dispoñíbeis desde o almacén (só con listado)" #: .././oneconf-query:124 msgid "This host (only with list)" msgstr "Este computador (só coa lista)" #: .././oneconf-query:130 msgid "Specify target hostname" msgstr "Especifique o nome do computador de destino" #: .././oneconf-query:132 msgid "Specify target hostid" msgstr "Especifique o hostid de destino" #: .././oneconf-query:138 msgid "Share this inventory on the web" msgstr "Compartir este inventario na web" #: .././oneconf-query:142 msgid "Hide this inventory on the web" msgstr "Ocultar este inventario na web" #: .././oneconf-query:224 msgid "hostid and hostname can't be provided together." msgstr "Non se poden fornecer xuntos o nome e o identificador do computador" #: .././oneconf-query:229 .././oneconf-query:239 msgid "You can't use hostid or hostname when updating." msgstr "Non pode usar o id ou o nome do computador ao actualizar." #: .././oneconf-query:232 .././oneconf-query:242 msgid "You can't define --package, --host or --hosts when updating." msgstr "Non é posíbel definir --package, --host ou --hosts ao actualizar." #: .././oneconf-query:263 msgid "You have to provide either hostid or hostname for getting a diff." msgstr "" "Debe fornecer o identificador ou nome de computador para obter un diff." #: .././oneconf-query:281 .././oneconf-query:290 msgid "" "You can't define --package, --host or --hosts when changing show inventory " "status." msgstr "" "Non pode definir --package, --host ou --hosts ao cambiar o estado de mostrar " "inventario." #: .././oneconf-query:287 msgid "You can't use hostid or hostname when changing show inventory status." msgstr "" "Non pode usar id ou nome do computador ao cambiar o estado de mostrar " "inventario." #: .././oneconf/dbusconnect.py:210 #, python-format msgid "Wasn't able to request stopping the service: %s" msgstr "Non foi posíbel solicitar a parada do servizo: %s" #: .././oneconf/directconnect.py:88 msgid "" "Nothing done: in direct mode, there is no communication with the service" msgstr "Non se fixo nada: en modo directo, non hai comunicación co servizo." #: .././oneconf/hosts.py:236 msgid "No hostname registered for this id" msgstr "Non hai ningún nome de computador rexistrado para este identificador" #: .././oneconf/hosts.py:258 msgid "" "Multiple hostid registered for this hostname. Use --list --host to get the " "hostid and use the --hostid option." msgstr "" "Existen múltiples hostid rexistrados para este nome de computador. Use --" "list --host para obter os hostid e use a opción --hostid." #: .././oneconf/hosts.py:262 msgid "No hostid registered for this hostname" msgstr "Non hai ningún hostid para este nome de computador" #: .././oneconf/hosts.py:339 .././oneconf/hosts.py:342 msgid "Was never synced" msgstr "Nunca se sincronizou" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053521�12734303107�017271� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for im-config # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-16 18:30+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "configuración do sistema" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "configuración do usuario" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Non se precisa unha selección explícita para activar a configuración " "automática se a activa é default/auto/cjkv/missing." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "se un programa daemon para a configuración anterior reiníciase polo xestor " "de sesión de X, quizais necesite matalo manualmente con kill(1)." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Vexa im-config(8) e /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz para máis." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Configuración do método de entrada (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Ver im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: zenity debe estar instalado." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: o servidor X debe estar dispoñíbel." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: whiptail must be installed." msgstr "E: debe instalar whiptail." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "O $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE modificouse manualmente.\n" "Eliminar o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manualmente para " "usar im-config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" "Configuración actual do método de entrada:\n" " * Configuración activa: $IM_CONFIG_ACTIVE (normalmente falta)\n" " * Elección automática normal: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normalmente ibus ou " "fcitx ou uim)\n" " * Regra derrogatoria: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Selección derrogatoria actual: $IM_CONFIG_PREFERRED " "($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Selección automática actual: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Número de seleccións válidas: $IM_CONFIG_NUMBER (normalmente 1\n" "A regra derrogatoria defínese en /etc/default/im-config.\n" "A configuración estabelecida por im-config actívase ao reiniciar X." #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Co fin de introducir caracteres nativos non-ASCII, debe instalar un conxunto " "de ferramentas para métodos de entrada:\n" " * ibus e os seus paquetes asociados (recomendado)\n" " * compatibilidade multilingüe\n" " * configuración con interface\n" " * fcitx e os seus paquetes asociados\n" " * compatibilidade multilingüe enfocada ao chinés\n" " * configuración con interface\n" " * uim e os seus paquetes asociados \n" " * compatibilidade multilingüe\n" " * configuración manual co código de Scheme\n" " * compatibilidade co terminal de texto, incluso en ambientes non-X\n" " * calquera conxunto de paquetes que dependen de im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Métodos de entrada dispoñíbeis:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Excepto que as precise, instale só unha ferramenta de método de entrada." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Seleccionou explicitamente a ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Seleccione NON, se non desexa actualizala. (recomendado)\n" " * Seleccione SI, se desexa actualizala." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" "Seleccionar $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. A configuración do usuario substitúe á " "do sistema." #: im-config:207 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "nome" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "descrición" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "Retirando $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "O $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE é modificado polo im-config.\n" "\n" "Reiniciar a sesión X para activar o novo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "" "Mantendo o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC como desaparecido." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Mantendo o $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC sen cambios como " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Estabelecendo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC a " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Esta é unha execución simulada que non cambará nada. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "A configuración automática selecciona: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "A configuración manual selecciona: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "usar $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE modo (desaparecido $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "usar o modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (contido falso en $IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "" "usar o modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE estabelecido por $IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "activar o ME con @-mark para a maioría das configuracións rexionais" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "usar o modo automático só con CJKV" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "retirar IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "activar Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Bus de entrada intelixente (IBus)\n" " * Requirido para todos: ibus\n" " * Compatibilidade coa conversión de entrada específica de idioma:\n" " * Xaponés: ibus-mozc (mellor) ou ibus-anthy ou ibus-skk\n" " * Coreano: ibus-hangul\n" " * Chinés simplificado: ibus-pinyin ou ibus-sunpinyin ou ibus-" "googlepinyin\n" " * Chinés tradicional: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamita: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * Emulación de X Keyboard: ibus-xkbc\n" " * Táboa de tradución de teclado xenérico: ibus-m17n ou paquetes ibus-" "table*\n" " * Compatibilidade coa plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk e ibus-gtk3 (ambos)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "activar o framework do método de entrada flexíbel (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Framework para métodos de entrada flexíbeis (fcitx)\n" " * Requirido para todos: fcitx\n" " * Compatíbel coa conversión de entrada específica dos idiomas:\n" " * Chinés simplificado: fcitx-pinyin ou fcitx-sunpinyin ou fcitx-" "googlepinyin\n" " * Táboa de traducións de teclados xenéricos: paquetes fcitx-table*\n" " * Compatibilidade coa plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (ambos)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "activar o método de entrada universal (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "método de entrada universal (uim)\n" " * Requirido para todos: uim\n" " * Compatibilidade coa conversión específica de entrada para os idiomas:\n" " * Xaponés: uim-mozc (mellor) ou uim-anthy ou uim-skk\n" " * Coreano: uim-byeoru\n" " * Chinés simplificado: uim-pinyin\n" " * Chinés tradicional: uim-chewing\n" " * Vietnamita: uim-viqr\n" " * M17n de uso xeral: uim-m17nlib\n" " * Compatibilidade coas plataformas de aplicativos:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 e uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "activar o HIME Input Method Editor (hime)" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" "Editor de método de entrada HIME (hime)\n" " * Requirido para todos: hime\n" " * Compatibilidade coa conversión de entrada específica dos idiomas:\n" " * Chinés tradicional: hime-chewing\n" " * Xaponés: hime-anthy\n" " * Compatibilidade coas plataformas de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "activar o Chinese input method (gcin)" #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" "Método de entrada chinés (gcin)\n" " * Requirido para todos: gcin\n" " * Compatibilidade para conversión de entrada específica dos idiomas:\n" " * Chinés tradicional: gcin-chewing\n" " * Xaponés: gcin-anthy\n" " * Compatibilidade para a plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "activar o framework do método de entrada Mallit" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" "Framework do método de entrada Mallit\n" " * Requirido para todos: maliit-framework\n" " * Teclados parte de (maliit-plugins):\n" " * teclados de referencia: maliit-keyboard\n" " * Teclados QML: nemo-keyboard\n" " * Compatibilidade para a plataforma de aplicativos:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "activar o Smart Common Input Method (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Método den entrada ordinario intelixente (SCIM)\n" " * Requirido para todo: scim\n" " * Compatibilidade para conversión de entrada específica dos idiomas:\n" " * Xaponés: scim-mozc (best) ou scim-anthy ou scim-skk\n" " * Coreano: scim-hangul\n" " * Chinés simplificado: scim-pinyin ou scim-sunpinyin\n" " * Chinés tradicional: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamita: scim-unikey\n" " * Táboa de tradución de teclado xenérico: scim-m17 ou paquetes scim-" "table* \n" " * Compatibilidade para plataforma de aplicativos:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "activar o método de entrada Hangul (coreano)" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Método de entrada Hangul (Coreano)\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 e imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * Interface de usuario complementario: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "activar o método de entrada Thai co thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Método de entrada Thai con thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai e gtk3-im-libthai\n" " * Non ten compatibilidade con XIM nin con KDE/Qt4 (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "non estabelecer ningún método de entrada de im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Isto non estabelece ningún método de entrada de im-config.\n" "É a opción de configuración automática se non se requiren paquetes " "instalados de M.E." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "activar só o XIM co engadido de X Keyboard" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" "Isto activa o XIM básico coa extensión do teclado X para todo tipo de " "software." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "activar XIM para xaponés con kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "Método de entrada X para xaponés con kinput2\n" " * XIM: un dos paquetes de kinput2-* \n" " * Servidor de conversión para kanji: canna ou wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "activar XIM para chinés con Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "Método de entrada X para chinés con Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Configuración falsa" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Non se especificou ningún nome para a configuración." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuración personalizada" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "A configuración personalizada créaa o usuario ou o administrador por medio " "do editor." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Falta o ficheiro de configuración." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" "E: non se atopou a configuración para $IM_CONFIG_NAME en $IM_CONFIG_CODE." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: a configuración de $IM_CONFIG_XINPUTRC xestiónase manualmente. Nada que " "facer." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME é unha configuración falsa para $IM_CONFIG_XINPUTRC. Non " "se fai nada." #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "I: o script de $IM_CONFIG_NAME comezou en $IM_CONFIG_CODE." #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: non se atopou o script para $IM_CONFIG_NAME en $IM_CONFIG_CODE." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000143274�12734303107�017130� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for upstart # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 11:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Cargando a configuración desde %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Xestionando a eliminación de %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Non foi posíbel examinar o ficheiro de configuración" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Non foi posíbel examinar o directorio de configuración" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de configuración" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "O cartafol de configuración foi eliminado" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Conexión desde un cliente privado" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Non ten permiso para recargar a configuración" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Recargando a configuración" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Tarefa descoñecida: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Non ten permiso para emitir un evento" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env deben ser pares CLAVE=VALOR" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "Non ten permiso para estabelecer unha prioridade baixa" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "Non se recoñece a prioridade dada ao rexistro" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "Non ten permiso para notificar que o disco é escribíbel" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Non ten permiso para consultar o estado" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Ignorar a consulta de estado desde a sesión de chroot" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Non ten permiso para solicitar un reinicio" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Ignorar as solicitudes de reinicio desde a sesión de chroot" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "Non ten permiso para modificar o ambiente de traballo" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Non ten permiso para modificar o ambiende de traballo de PID 1" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "O traballo non pose ser unha cadea baleira" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "A variábel non pode ser unha cadea baleira" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Non hai tal variábel" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Non ten permisos para consultar o ambiente do traballo" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "non foi posíbel crear o ficheiro da sesión" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "non foi posíbel escribir no ficheiro da sesión" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Non ten permisos para rematar a sesión" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parámetro ilegal" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parámetro descoñecido" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Operador agardado" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Chaves non balanceadas" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "setuid incorrecto. O nome do usuario non existe" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "setguid incorrecto. O nome do grupo non existe" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "Produciuse un fallo estabelecendo o contexto de seguranza" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Intervalo ilegal, agardábase número de segundos" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Estado de saída ilegal, agardábase un enteiro" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "Estado do sinal ilegal, non se agardaba un enteiro" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "Máscara de creación de ficheiro ilegal, agardábase un octal enteiro" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Valor de nice incorrecto, agardábase un valor entre -20 e 19" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "Axuste oom ilegal, agardábase -16 a 15 ou «nunca»" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "Límite ilegal, agardábase «unlimited» ou un enteiro" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Evento agardado" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Agardábase o nome da variábel antes do valor" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Os parénteses non coinciden" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "O nome xa existe" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Xestionando a acción %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "produciuse un fallo na acción" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "%s propósito cambiado de %s a %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "%s cambiou de estado de %s a %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar a tarefa" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Produciuse un fallo ao parar a tarefa" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Non foi posíbel iniciar a tarefa" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "parar" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "iniciar" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "reiniciar" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "esperando" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "iniciando" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "seguranza" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pre-inicio" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "reiniciado" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "post-inicio" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "en execución" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "pre-parada" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "parando" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "destruído" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "post-parada" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Non ten permisos para modificar a tarefa: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "A tarefa xa está a executarse: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o traballo porque o xestor de cgroup non está " "dispoñíbel: %s" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "A tarefa xa se detivo: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "O traballo non se está executando: %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "ERRO" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Utilizazón" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Instancia descoñecido: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Non foi posíbel obter a instancia %s: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Produciuse un erro temporal no proceso de xeración" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "Proceso %s %s (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "Non está dispoñíbel a compatibilidade co cgroup" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "O xestor de cgroup non está dispoñíbel" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Poñendo en pausa %s (%d) [pre-exec] para depuración" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a consola de sistema: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "non foi posíbel mover o script fd: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "non foi posíbel abrir a consola: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "non foi posíbel configurar o límite de recursos «%s»: %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "non foi posíbel configurar a prioridade: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "non posíbel configurar o axuste oom: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "non foi posíbel cambiar o directorio raíz: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "non foi posíbel cambiar o directorio de traballo: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "non foi posíbel configurar o rastrexo: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "non foi posíbel executar: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "non foi posíbel getpwnam: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "non foi posíbel executar getgrnam: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "non é posíbel atopar o usuario setuid" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "non é posíbel atopar o grupo setgid" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "non é posíbel abrir o escravo pty: %s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "non é posíbel asignar memoria: %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "non é posíbel cambiar o perfil de seguranza: %s" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "non é posíbel conectar co CGManager: %s" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Enviando %s sinal a %s %s proceso (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "O proceso %s %s (%d) rematou co estado %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "O proceso %s %s (%d) rematou normalmente" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi destruído polo sinal %s" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi destruído polo sinal %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi detido polo sinal %s" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi detido polo sinal %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi continuado polo sinal %s" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "O proceso %s %s (%d) foi continuado polo sinal %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s reiniciouse moi rápido, parado" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "O proceso %s %s rematou, reiniciando" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Non foi posíbel definir as opcións ptrace para o proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Non foi posíbel continuar o rastrexo do proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Non foi posíbel separar o rastrexo do proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Non foi posíbel entregar o sinal do rastrexo do proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Non foi posíbel obter o ID do proceso fillo do proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "O proceso %s %s (%d) converteuse nun novo proceso (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "O proceso executábel %s %s (%d) foi cambiado" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "Non foi posíbel xerar o proceso %s %s: %s" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de rexistro" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "especifique o directorio alternativo desde o que cargar os ficheiros de " "configuración" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "desactivar os rexistros dos traballos" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "non emitir ningunha acción de «startup» (para probas)" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "usar bus de sesión D-Bus no canto do bus de sistema (para probas)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "especifique unha acción alternativa inicial (para proba)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Daemon de administración de procesos." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Este daemon é executado normalmente polo kernel e outórgaselle un ID de " "proceso 1 para indicar o seu estado especial. Cando é executado por un " "proceso de usuario, en realidade executase /sbin/telinit." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Hai que ser superusuario (root)" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Non se está a executar como init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Non foi posíbel configurar o directorio raíz" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros /proc" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros /sys" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Non foi posíbel atender ás conexións privadas" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Atrapouse %s, envorcado do núcleo" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Atrapouse %s, non é posíbel facer o envorcado do núcleo" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Re-executando %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "principal" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Fallou a re-execución de %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Non é posíbel conectar ao bus de sesión" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest dado sen --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Non é posíbel conectar con Upstart" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: falta o nome da tarefa\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "Non está a executarse" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: falta o nome da acción\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Clase de tarefa non válida" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "actividade descoñecida" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "traballo descoñecido" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "use o bus do sistema D-Bus para conectar co daemon init" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "nome do destino ben coñecido no bus D-Bus" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "non agardar a que inicie a tarefa antes de saír" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "non agardar a que pare a tarefa antes de saír" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "non agardar a que se reinicie a tarefa antes de saír" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "non agardar a que remate a actividade antes de saír" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "enumerar a lista de accións e traballos que provocan a creación de tarefas a " "partir de tarefas de configuración para iniciar/parar" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "ignorar a lista de accións especificadas (separadas por comas)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Xerar un aviso para calquera acción/tarefa non acadada" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Tarefa" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Acción" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "TAREFA [CLAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Iniciar a tarefa." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "TAREFA é o nome da tarefa que está a ser iniciada, pode ir seguido dun cero " "ou máis variábeis de contorno para seren definido no novo traballo.\n" "\n" "O contorno tamén pode servir para distinguir entre as instancias da tarefa, " "e, polo tanto, se unha nova instancia será iniciada ou se se devolve un erro " "cando xa hai unha instancia executándose." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Parara tarefa." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "TAREFA é o nome da tarefa que vai a ser detida, pode ir seguido dun cero ou " "máis variábeis de contorno para seren pasadas a tarefa post-parada e deter " "os procesos posteriores.\n" "\n" "O contorno tamén serve para distinguir entre as instancias da tarefa, e polo " "tanto decidir cal das múltiples instancias vai ser detida." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Reiniciar a tarefa." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "TAREFA é o nome da tarefa que vai a ser reiniciada, pode ir seguido dun cero " "ou máis variábeis de contorno para seren definidas na tarefa despois de " "seren reiniciada.\n" "\n" "O contorno tamén serve para distinguir entre as instancias da tarefa, e polo " "tanto decidir cal das múltiples instancias vai ser reiniciada." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Enviar o sinal HUP á tarefa." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "TAREFA é o nome da tarefa á que se lle vai enviar o sinal, pode ir seguido " "dun cero ou máis variábeis de contorno para distinguir entre as instancias " "da tarefa.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Consulta do estado da tarefa." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "TAREFA é o nome da tarefa que está a ser consultada, pode ir seguido dun " "cero ou máis variábeis de contorno para distinguir entre as instancias da " "tarefa.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Listar as tarefas coñecidas." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Xerarase unha lista das tarefas coñecidas e o seu estado actual." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "ACCIÓN [CLAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Emitir unha acción." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "ACCIÓN é o nome dunha acción que no debería emitir o daemon, pode ir seguido " "dun cero o máis variábeis de contorno para que se inclúan na acción.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Actualizar a configuración do daemon init." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Consultar a versión do daemon init." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORIDADE]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" "PRIORIDADE pode ser un dos seguintes:\n" " «debug» (mensaxes útiles para a depuración dos rexistros do upstart --" "depuración na liña de ordes do kernel);\n" " «info» (rexístranse as mensaxes sobre o propósito da tarefa e os cambios " "de estado, así como las emisións de accións, o que equivale a --verbose na " "liña de ordes do kernel);\n" " «message» (suprímense as mensaxes de información e de depuración, é a " "predeterminada);\n" " «warn» (supriminse as mensaxes normais, manténdose o rexistro de erros e " "advertencias);\n" " «error» (só se rexistran os erros, equivalente a --quiet na liña de ordes " "do kernel) ou\n" " «fatal» (só se rexistran os erros fatais).\n" "\n" "Sen argumentos, Isto dálle prioridade ao rexistro actual." #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" "Mostrar emisións, no inicio e parar en detalles para configuracións de " "tarefas." #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Se se especifica CONF, mostranse os detalles de configuración para a " "configuración de tarefas única, senón mostrar detalles de todas as " "configuracións de tarefas.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Buscar condicións de traballos/accións inalcanzábeis." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "" #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "" #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "" #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "" #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Listar todas as sesións." #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "non sincronizar antes de reiniciar ou deter o sistema" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "forzar o reinicio ou parar o sistema sen chamar a «shutdown(8)»" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "Desconectar o sistema cando se chame como «halt»" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "non reinicie ou pare, tan só escriba no rexistro «wtmp»" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Parar o sistema." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Desconectar o sistema." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Reiniciar o sistema." #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Esta orde fai que o kernel se reinicie ou pare o sistema; cando se executa " "sen a opción -f , ou cando nun sistema se execute un nivel que non sexa 0 ou " "6, o que fará será executar /sbin/shutdown.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "" #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Pechando o sistema" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o sistema: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Parando" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Desconectando" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Saída previa e actual do nivel de execución" #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Usarase o ficheiro do sistema /var/run/utmp a non ser que se ofreza un " "ficheiro alternativo UTMP .\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "reinicio despois do peche" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "deter ou desconectar despois do peche" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "deter tras o peche (implica -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "desconectar despois de pechar (implica-h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "cancelar o peche actual" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "só enviar avisos, non pechar" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TEMPO [MENSAXE]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Apaga o sistema." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "TEMPO pode ter diferentes formatos, o máis común é a palabra «now» que " "parará o sistema inmediatamente. Outros formatos válidos son +m, onde m é o " "número de minutos de espera ata apagar e hh:mm, que especifica o tempo nun " "reloxo de 24 horas.\n" "\n" "Os usuarios rexistrados son avisados a través de mensaxes enviadas aos seus " "terminais, e pode incluír unha MENSAXE opcional xunto a esta. Pódense " "enviar mensaxes sen pechar o sistema usando a opción -k .\n" "\n" "Si damos a orde TEMPO, a orde permanecerá nun primeiro plano ata o peche. " "Pódese cancelar premendo Control-C, ou por outro usuario usando a opción -c " ".\n" "\n" "Por omisión o sistema entrará no modo mantemento (usuario único), pódese " "cambiar coas opcións -r ou -h que especifican respectivamente que se " "reinicie ou pare o sistema. A opción -h pódese modificar con -H ou-P para " "especificar se paramos o sistema, ou apagamos despois de pechar. A opción " "predeterminada deixase aos scripts de peche." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: tempo de espera\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: valor erróneo da hora\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: valor erróneo dos minutos\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: valor erróneo da hora\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Non se está a executar o peche do sistema" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Xa está en execución outro peche do sistema" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Non é posíbel atopar o PID do peche en execución" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Non foi posíbel cambiar o directorio" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro PID" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Cancelouse o peche" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "O sistema esta preparandose para a desconexión AGORA!" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "O sistema esta preparandose para pararse AGORA!" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "O sistema está preparandose para mantemento AGORA!" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "O sistema esta preparandose para reiniciarse AGORA!" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "" "Non é posíbel bifurcar os procesos fillo para avisar aos usuarios: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Emitindo mensaxes desde %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) en %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "fixar a variábel de contorno na acción a executar" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Cambiar o nivel de execución." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "RUNLEVEL debe ser un dos 0123456sS, onde s e S son consideradas idénticas.\n" "\n" "RUNLEVEL tamén pode ser Q ou q para indicarlle ao daemon init que recargue a " "súa configuración, isto rara vez é necesario pois o daemon vixía os cambios " "da súa configuración.\n" "\n" "RUNLEVEL tamén pode ser U ou u para indicarlle ao daemon init que volva a " "executarse, o que non se recomenda pois, actualmente, Upstart non garda o " "seu estado.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: falta o nivel de execución\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: nivel de execución incorrecto: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Desanexar e executar en segundo plano" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "Pontear accións de «udev» ao iniciar" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Como predeterminado, o upstart-udev-bridge non se desconecta da consola e " "continua en primeiro plano. Empregue a opción --daemon para que sexa " "separado." #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Non foi posíbel conectar a Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Non foi posíbel crear o proxy de Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Non foi posíbel iniciar o daemon" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado de Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Non foi posíbel obter a lista de traballos" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Versión" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "Non hai actividades que gardar" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Saír do aplicativo" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Detalles do aplicativo" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "Índice" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de actividades de Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000152123�12734303107�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for net-tools # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the net-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 10:35+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: requírese un nome de equipo\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "Non hai entradas para %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: non coincinde o tipo de protocolo\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: o dispositivo «%s» ten un enderezo HW %s «%s».\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: fai falta un enderezo de hardware\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: o enderezo de hardware é incorrecto\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<da_interface>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(incompleto)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) en " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incompleto> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "máscara de rede %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entradas: %d\tOmitidas: %d\tAtopadas: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Uso:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<nome da máquina>] <-Mostra a cache ARP\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr "" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr "" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr "" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr "" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr "" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr "" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr "" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr "" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr "" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr "" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr "" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr "" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "" #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr "" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "" #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "" #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr "" #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr "" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr "" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr "" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr "" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "" #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "" #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "" #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "" #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr "" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr "" #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr "" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "" #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "" #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "" #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "" #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "" #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "" #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "" #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "" #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "" #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "" #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "" #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "" #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "" #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "" #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr "" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr "" #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "" #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "" #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "" #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "" #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "" #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "" #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "" #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr "" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr "" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010340�12734303107�017041� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:23+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Produciuse un erro cargando o ficheiro $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultado, a sesión non se configurará correctamente.\n" "Debería arranxar o problema o antes posíbel." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesión temporal de convidado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Todos os datos creados durante a sesión de convidado eliminaranse\n" "ao pechar a sesión. Restabeleceranse os axustes predeterminados.\n" "Garde os ficheiros nun dispositivo externo como un pendrive\n" "se desexa acceder a eles máis tarde." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Outra alternativa é gardar os ficheiros no cartafol\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuración" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensaxes de depuración" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar como usuario sen privilexios, omitindo accións que requiren acceso " "de usuario administrador" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Ficheiro onde escribir o PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Cartafol onde escribir os rexistros" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Cartafol onde almacenar o estado da execución" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Directorio no que gardar a información" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostrar a configuración combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar a versión de publicación" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Xestor de pantalla" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute «dm-tool --help» para ver a lista completa de opcións de liña de " "ordes." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031664�12734303107�017112� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 21:12+0000\n" "Last-Translator: Xosé <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non admite un argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non admite un argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non admite un argumento\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" "Ordes válidas: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "As ordes remotas válidas son: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" "* create - crer un RRD novo\n" "\n" "\trrdtool crear nome de ficheiro [--start|-b hora de inicio]\n" "\t\t[--step|-s paso]\n" "\t\t[--template|-t ficheiro-de-modelo]\n" "\t\t[--source|-r ficheiro-fonte]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d enderezo]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst argumentos]\n" "\t\t[RRA:CF:cf argumentos]\n" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" "* dump - envorcar un RRD en XML\n" "\n" "\trrdtool envorcar [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d enderezo]\n" "\t\tfile.rrd [ficheiro.xml]" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" "* info - devolve a configuración e o estado do RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <enderezo> [--noflush|-F]] nome_de_ficheiro.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "*restore - restaura un ficheiro RRD desde o seu formulario XML\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] nomeficheiro.xml " "nomeficheiro.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" "* last - mostrar a hora da última actualización de RRD\n" "\n" "\trrdtool last nome_de_ficheiro.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d enderezo]\n" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" "* fetch - obter dtos dun RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch nome_de_ficheiro.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolución]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end fin]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <enderezo>]\n" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - xera un gráfico de un ou máis RRD\n" "\n" "\trrdtool graph nomeficheiro [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - xera un gráfico a partir de un ou varios RRD\n" " con medatados impresos antes do gráfico\n" "\n" "\trrdtool graphv ficheiro [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=expresióon-rpn]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rxpresión-rpn]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:formato]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:formato]\n" "\t\t[COMMENT:texto]\n" "\t\t[SHIFT:vname:desprazamento]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fracción][:lenda]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:lenda]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:lenda]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[lenda][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[lenda][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (obsoleta)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (obsoleta)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:lenda]]] (obsoleta)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - altera a lonxitude dun dos RRA nun RRD\n" "\n" "\trrdtool resize nomeficheiro núm-rra GROW|SHRINK filas\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - pecha unha sesión en modo remoto\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - lista todos os ficheiros *.rrd no cartafol actual\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - cambia o directorio actual\n" "\n" "\trrdtool cd novo directorio\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - crea un novo directorio\n" "\n" "\trrdtool mkdir nomenovodirectorio\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - devolve o directorio de traballo actual\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool distribúese baixo os termos da Licenza Pública\n" "Xeral GNU versión 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Para obter máis información lea as páxinas do manual de RRD\n" ����������������������������������������������������������������������������language-pack-gl-base/data/gl/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033745�12734303107�016521� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Galician translation for eject # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the eject package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 06:07+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n" "Language-Team: Galician <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject versión %s por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Uso:\n" " eject -h\t\t\t\t-- amosa a axuda sobre o uso e sae\n" " eject -V\t\t\t\t-- amosa a versión do programa e sae\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- expulsa o dispositivo\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- amosa o dispositivo por omisión\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- acende e apaga a función de " "autoexplusión\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- cambia discos nun cambiador de CD-ROM\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- pecha a bandexa\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- conmuta a bandexa\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- acende e apaga a protección de " "expulsión manual\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- estabrece a velocidade máxima do CD-" "ROM\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- lista as velocidades dispoñibles para o CD-" "ROM\n" "Opcións:\n" " -v\t-- activar a saida detallada\n" " -n\t-- non expulsa, só amosa o dispositivo atopado\n" " -r\t-- expulsa o CD-ROM\n" " -s\t-- expulsa o dispositivo SCSI\n" " -f\t-- expulsa o disco flexible\n" " -q\t-- expulsa a cinta\n" " -p\t-- utiliza /proc/mounts no canto de /etc/mtab\n" " -m\t-- non desmonta o dispositivo aínda cando este estea montado\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Opcións longas:\n" "-h --help -v --verbose -d --default\n" "-a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" "-r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --tape\n" "-n --noop -V --version\n" "-p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "O parámetro <nome> pode ser un ficheiro de dispositivo ou un punto de " "montaxe.\n" "Se se omite, nome toma o valor de \"%s\".\n" "Por omisión tenta -r, -s, -f e -q en orde até ter éxito.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: argumento non válido para a opción --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: argumento non válido para a opción --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: argumento non válido para a opción --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: argumento non válido para a opción -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject versión %s, por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: non se puido destinar memoria\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: Chamouse demasiadas veces por FindDevice\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: fallou o comando de auto-expulsión do CD-ROM: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: fallou o comando de selección de disco CD-ROM: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: fallou o comando de cárrega de CD-ROM desde rañura: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "%s: este kernel non recoñece o intercambiador de CD-ROM IDE/ATAPI\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: fallour o comando de feche da bandexa de CD-ROM: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: este kernel non recoñece o comando de feche da bandexa do CD-ROM\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: este kernel non recoñece o comando de alternar a bandexa de CD-ROM\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: fallou o comando de selección de velocidade do CD-ROM: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: este kernel non recoñece o comando de selección de velocidade do CD-ROM\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "%s: foi imposíbel ler a velocidade en /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: erro cando se asignaba a cadea\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: \"%s\" é unha ligazón para \"%s\"\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: erro ao atopar o nome do CD-ROM\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: erro ao ler a velocidade\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: gardando a velocidade orixinal %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Non é posíbel restaurar a velocidade do CD-ROM orixinal (era %d, agora é " "%d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: restaurada a velocidade orixinal %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: foi imposíbel executar umount de \"%s\": %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: imposíbel bifurcar: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: ao desmontar \"%s\" non se saíu normalmente\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: fallou desmontar \"%s\"\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: imposíbel abrir \"%s\"\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "imposíbel abrir %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: imposíbel abrir /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s non existe, ignórase a chamada\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s está encriptado no dispositivo real %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: a desmontar \"%s\"\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: \"%s\" é un dispositivo multipartición\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: \"%s\" non é un dispositivo multipartición\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: a configurar a velocidade do CD-ROM como automática\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: a configurar a velocidade do CD-ROM como %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: dispositivo por omisión: \"%s\"\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: a empregar o dispositivo por omisión \"%s\"\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: o nome do dispositivo é \"%s\"\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: non se atopou ou non se puido abrir o dispositivo de: \"%s\"\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: o nome expandido é \"%s\"\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: excedeuse a profundidade máxia de ligazóns simbólicas: \"%s\"\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: \"%s\" está montado en \"%s\"\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: \"%s\" non está montado\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: \"%s\" pódese montar en \"%s\"\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: \"%s\" non é un punto de montaxe\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: tentou usar \"%s\" como nome de dispositivo mais non é un dispositivo de " "bloque\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: o dispositivo é \"%s\"\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: a sair debido á opción -n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: a activar o modo de auto-expulsión para \"%s\"\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: a desactivar o modo de auto-expulsión para \"%s\"\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: a fechar a bandexa\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: a listar a velocidade do CD-ROM\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: a desmontar o dispositivo \"%s\" de \"%s\"\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: usando o nome de dispositivo `%s' para ioctls\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: a alternar a bandexa\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: a escoller o disco CD-ROM nº %d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "" "%s: tentando expulsar \"%s\" mediante o comando de explusión de CD-ROM\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: funcionou o comando de expulsión de CD-ROM\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: fallou o comando de expulsión de CD-ROM\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: a tentar expulsar \"%s\" mediante comandos SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: funcionou a expulsión SCSI\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: fallou a expulsión SCSI\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "" "%s: a tentar expulsar \"%s\" mediante o comando de expulsión de disquetes\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: funcionou o comando de expulsión de disquetes\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: fallou o comando de expulsión de disquetes\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "%s: a tentar expulsar \"%s\" mediante o comando offline de cintas\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: funcionou o comando offline de cintas\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: fallou o comando offline de cintas\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: imposíbel expulsar; o último erro foi: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "uso: nome_de_volume [<ficheiro-de-dispositivo>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "nome_de_volume" ���������������������������language-pack-gl-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12734303067�013014� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������